|
A mű eredeti címe: Emily of New Moon
Lucy Moud Montgomery
Borítófotók copyright © 1999 by CINAR Films Inc.
Borító- és sorozatterv copyright © 1999 by Varga László
Fordította: Loósz Vera
Hungarian translation copyright © 1999 by Loósz Vera
1
Emily és Ilse a Blair Water-i iskola oldalsó padjában ültek és verset írtak a palatábláikra – illetve Emily írta a verset, Ilse pedig folyamatosan olvasta a készülő költeményt, s alkalmanként, amikor Emily megakadt, kisegítette egy-egy rímmel. Itt és most be kell vallani, hogy egyáltalán nem ez lett volna a dolguk. Összeadásokat kellett volna kiszámítaniuk, és Miss Brownell abban a hitben ringatta magát, hogy buzgón számolnak. Emilynél azonban, ha egyszer fekete fejébe vette, hogy verset ír, szóba se jöhetett holmi összeadás, ami pedig Ilsét illeti, eleve gyűlölte a számtant. Miss Brownell a terem másik oldalán földrajz órát tartott, kellemes napsütés melengette őket a hatalmas ablakokon át, vagyis minden kedvezőnek tetszett ahhoz, hogy szárnyaljanak a múzsákkal. Emily élvezettel szemlélte az ablakon túli világot, s arról kezdett el verset faragni.
Elég régen nem engedték meg senkinek, hogy kiüljön az oldalsó padba. Ezt a kellemes helyet azoknak a tanulóknak tartogatták, akik a rideg tekintetű Miss Brownell kegyeit élvezték, és Emily sosem tartozott közéjük. Ma délután azonban Ilse kérte meg a tanárnőt, mindkettejük nevében, aki kénytelen-kelletlen beleegyezett, hiszen semmilyen ésszerű kifogást nem tudott kiötleni, amiért Ilsének megengedi, Emilynek viszont nem. Legszívesebben ezt tette volna, ugyanis azok közé a kicsinyes természetű emberek közé tartozott, akik sosem felejtenek vagy bocsátanak meg semmiféle sértést. Emily már a legelső napon, amikor betette lábát az iskolába, bűnösnek találtatott a szemtelenség és ellenszegülés vétkében – ráadásul felülkerekedett rajta. Ez még mindig piszkálta Miss Brownell csőrét, és Emily még mindig érezte bosszújának apró kis jeleit. Sosem kapott semmilyen dicséretet, a tanárnő gúnyos megjegyzéseinek állandó céltáblája volt, és neki sosem jutott azokból a kegyekből, amelyekben a többi lány részesült. Örömteli újdonságnak számított hát a lehetőség, hogy az oldalpadban ülhetett.
Ennek ugyanis megvoltak a maga előnyei: beláthattad az egész osztályt anélkül, hogy forgatni kellett volna a fejed, ráadásul Miss Brownell nem lopakodhatott a hátad mögé, hogy a válladon keresztül megnézze, mit csinálsz. Ami Emilyt illeti, számára az volt benne a legjobb, hogy egyenesen kiláthatott az „iskola Erdőre", nézhette a vén lucfenyőket, ahol Szélasszonyság játszadozott, az ágakról lecsüngő hosszú, zöldesszürke mohát, amelyek olyanok voltak, mint tündérország lobogói, a kerítésen futkározó piros mókusokat és a gyönyörű, fehér hófolyosókat, amelyeket aranysárgára festettek a napsugarak. A fák közötti keskeny nyíláson át egészen a Blair Watervölgyig el lehetett látni, a homokdombokig és a mögöttük elterülő öbölig. Ma kerekdedek voltak a homokdombok, vakítóan fehérek a hó alatt, ám mögöttük sötét, mélykék volt az öböl, tetején mint gyerekjéghegyek, szikrázóan fehér jégtömbök úsztak. Kimondhatatlan elragadtatással töltötte el Emily szívét a látvány, ám ő mégis megpróbálta szavakba önteni. Nekilátott a költeménynek. A törtekről végérvényesen megfeledkezett, elvégre mi köze is lenne a számlálóknak és nevezőknek a fehér hó domborulataihoz, a kusza, sötét fenyők gyöngyház színű, égboltra meredő csúcsaihoz, az aranylóan ragyogó, tündéri erdei ösvényekhez? Emily olyannyira elveszett a maga világában, hogy észre sem vette, amint a földrajzot tanulók a helyükre mentek, és Miss Brownell – akinek feltűnt a kislány égre meredő, átszellemült tekintete – halkan feléje lépdelt. Ilse épp egy képet rajzolt a palatáblájára, így ő sem látta meg a tanárnőt, különben riasztotta volna Emilyt, aki csupán azt érezte, hogy kirántják kezéből a palatábláját. Aztán Miss Brownell hangját hallotta.
– Gondolom, végeztél a számolással, Emily.
Egyetlen példával sem végzett, hiszen csak verssorok borították a palatábláját, olyan sorok, amelyeket Miss Brownellnek nem szabad látnia – nem szabod látnia! Emily talpra ugrott és vadul a palatáblája után vetette magát. Miss Brownell azonban gonosz mosollyal feltartotta a táblát, így a kislány nem érhette el.
– Hát, ez meg mi? Nem egészen úgy néz ki, mint valami tört szám. „Sorok a Blair Water-i osztáj – pontos jével – ablakából látható tájhoz." Nahát, gyerekek, úgy látszik, egy bimbózó poéta van köztünk.
Elég ártalmatlanok voltak a szavai, ám a hangjából csak úgy sütött a gyűlöletes gúny. A megvetés, a kicsúfolás. Olyan volt ez Emily lelkének, akár egy ostorcsapás. Semmi sem lehet rémesebb annál a gondolatnál, hogy idegen szem látja imádott költeményeit – hideg, ellenszenves, rosszindulatú, idegen szempár.
– Kérem... kérem, Miss Brownell – topogott elkeseredetten. – Ne olvassa el... majd letörlöm... máris megcsinálom a példáimat. Csak kérem, ne olvassa el! Ez... ez semmi.
Miss Brownell nyersen felnevetett.
– Túl szerény vagy, Emily. Ez egy egész palatáblára való költészet Gondoljatok csak bele, gyerekek... költészet. Van egy tanuló az iskolában, aki tud verseket írni. És nem akarja, hogy elolvassuk ezt a... költeményt Attól tartok, Emily önző. Biztos vagyok benne, hogy mindnyájan élveznénk a... költeményt
Emily mindannyiszor összerezzent, amikor Miss Brownell azzal a csúfondáros hangsúllyal és előtte gyűlölködő szünetet tartva kiejtette száján a „költészet" vagy „költemény" szót. Sok gyerek kuncogott, részben azért, mert tetszett nekik, amint egy „New Moon-beli Murray-t" elevenen megsütnek, részben pedig, mert rájöttek, hogy Miss Brownell ezt várja el tőlük. Rhoda Stewart vihogott a leghangosabban. Jennie Strang azonban, aki az első iskolai napján alaposan megkínozta Emilyt, ezúttal nem vihorászott, hanem sötét tekintettel, mogorván nézett a tanítónőre.
Miss Brownell feltartotta a palatáblát és hangosan, kántáló orrhangon, abszurd into nációval és gesztikulálással olvasta fel Emly versét, amitől az igencsak nevetségesen ha tott. Azok a sorok tűntek a legkomikusab baknak, amelyeket Emily a legszebbeknek vélt. A többi gyerek szinte fetrengett a nevetéstől, ő viszont úgy érezte, hogy e pillanat keserűsége örökre ott marad a szívében. Költői látomásai, amelyek olyan gyönyörűek voltak, amikor eszébe jutottak, amikor leírta őket, most darabokra hullottak, akár egy szétmarcangolt pillangó.
–...mint tündérálom látomásai... – kántálta szemét lehunyva, fejét színpadiasan ingatva Miss Brownell. Harsány nevetéssé erősödtek a kuncogások.
„Ó – gondolta kezét összekulcsolva Emily –, azt kívánom... azt kívánom, bárcsak idejönnének azok a medvék, akik megették a rossz gyerekeket a Bibliában, és megennének titeket."
Mivel az iskolát körülvevő erdőben nem éltek igazságosztó medvék, Miss Brownell végigolvasta a „költeményt". Szörnyen élvezte a dolgot. Mindig örömet okozott neki, ha gúny tárgyává tehette valamelyik tanítványát, és ha olyan diákról volt szó, mint Emily New Moonból, kinek a szíve és a lelke teljesen más volt, mint az övé, a szokásosnál is jobban örült.
Amint a vers végére ért, a fülig vörösödött Emily felé nyújtotta a palatáblát.
– Tessék, itt a... költeményed – mondta.
Emily kikapta a kezéből, nem volt kéznél rongy, így hát megnyalta a tenyerét és letörölte a tábla egyik oldalát. Újabb nyalás, és a vers többi része sem látszott már. Megszégyenítették, megalázták, el kellett tüntetni. Emily élete végéig nem felejtette el ennek az élménynek a fájdalmát és szégyenét. Miss Brownell ismét felnevetett.
– Milyen kár megsemmisíteni egy ilyen... költeményt – közölte vigyorogva. – Most pedig szíveskedj megcsinálni azokat a számításokat, Emily. Nem... költészet, igaz, de én azért vagyok ebben az iskolában, hogy számtant tanítsak, és nem azért, hogy megtanítsam nektek a... versírás művészetét. Menj a saját helyedre, Emily! Igen, Rhoda? – fordult a jelentkező Rhoda Stuart felé.
– Tanárnő kérem, Emily Starrnak egy egész csokorra való vers van a padjában – jelentette győzedelmesen. – Ma reggel olvasta fel őket Ilse Burnley-nek, miközben a tanárnő azt hitte, hogy történelmet tanulnak.
Perry Miller megfordult és egy megrágott papírból készült, „köpőlabdacs" néven közismert fegyver repült át a termen és találta képen Rhodát. Miss Brownell – Emilyt megelőzve – egyetlen ugrással a lány padjánál termett.
– Hozzájuk ne érjen... ehhez nincs joga! – zihálta kétségbeesetten Emily.
Csakhogy Miss Brownell már a kezében tartotta a „csokorra való költeményt". Megfordult, a dobogóhoz ment, Emily követte. Oly sokat jelentettek számára azok a versek. Viharos szünetekben költötte őket, amikor nem lehetett a szabadban játszani, és a társaitól szerzett, siralmas papírcetlikre írta le. Épp aznap délután akarta hazavinni, hogy lemásolja a verseit a levél-számlákra. És tessék, most ez a rémes nő fel fogja olvasni őket az egész csúfolódó, viháncoló iskola füle hallatára. Ám Miss Brownell rájött, hogy ehhez túl kevés az idő. Megelégedett a címek felolvasásával, valamint néhány sajátságos kommentárral.
Mindeközben Perry Miller úgy juttatta kifejezésre érzelmeit, hogy köpőlabdacsokkal bombázta Rhoda Stuartot, mégpedig olyan művészi időzítéssel, hogy Rhodának fogalma sem volt, hogy a terem melyik részéből jönnek, és senkire sem tudott árulkodni. A labdacsok legalább megzavarták Emily kínja fölött érzett örömét. Teddy Kent nem köpőlabdacsokkal háborúzott, Ő a bosszú finomabb módszerét választotta. Rhoda másnap reggel találta meg Teddy rajzát az asztalán. Kicsiny, cingár majmot ábrázolt, farkánál fogva csüngött egy faágon, az arca pedig Rhoda Stuarté volt. Rhoda szörnyű haragra gerjedt, de saját hiúsága arra késztette, hogy fecnikre tépje a rajzot és ne beszéljen róla. Nem tudta, hogy Teddy hasonló karikatúrát készített Miss Brownellről, és amikor kijöttek az iskolából, Emily kezébe csúsztatta a rajzot, amely a tanárnőt vámpírszerű denevérként ábrázolta.
– Az elveszet – egy té-vel – drágakő, romantikus mese – olvasta Miss Brownell. – Sorok egy nyírfához. Nekem inkább úgy tűnik, mint sorok egy nagyon mocskos papírlapon. Sorok a kertünkben lévő napórához, dettó. Sorok kedvenc cicámhoz. Gondolom, egy újabb romantikus történet. Óda Ilséhez. „Nyakad bámulatos, gyöngyház fényű ragyogás". Aligha mondanám, Ilse nyaka nagyon is napbarnított. A napalink – egy pé-vel – képe, A helyes ibolyák. Remélem, az ibolyák helyesebben írnak, mint te, Emily. A befejezetlen ház. „A liliomok felemelik fehér csészéiket, hogy ihassanak a mé-é-é-é-hek..."
– Én ezt nem így írtam! – kiáltotta gyötrődve Emily.
– Sorok egy brokátdarabhoz Laura néni fijókos szekrényében, Búcsú az otthontól, Sorok egy lucfenyőhöz. „Távol tartja a hőt, a napot, a verőfényt, Emily jókora fa, mit elképzelék." Biztosan érted, mit jelent az „elképzelék", Emily? Költemény Mr. Tom Bennett mezejéről. Költemény a tályról Elizabeth néni ablakából. Nagyon értesz a „t-á-ly-a-k"-hoz, Emily. Egy megfolytott kiscica sírfelirata, Meditácijók az üknagymamám sírjánál. Szegény hölgy! Az északi madarainkhoz, A Blair Water partján komponált sorok, miközben a csillagokat néztem... nocsak, nocsak...
„Milliárd ékkővel beborítva A messzi, hideg, igaz csillagok..." Ne is próbáld elhitetni, hogy ezek a saját soraid, Emily. Te nem írhattad ezeket.
– De én írtam... én írtam! – Emily falfehér lett a dühtől. – És egy csomó, ennél sokkal jobbat is írtam.
Miss Brownell hirtelen összegyűrte a szakadozott papírfecniket.
– Épp elég időt vesztegettünk erre a szemétre – mondta. – Menj a helyedre, Emily!
A kályha felé indult. Egy pillanatig Emily nem fogta fel a szándékát, aztán, amint a tanárnő kinyitotta a kályha ajtaját, megértette és előrelendült. Mielőtt Miss Brownell észbe kaphatott volna, megragadta a papírokat és kitépte a kezéből.
– Nem égeti el őket... mert nem kapja meg! – kiáltotta. Kötényruhája zsebébe gyűrte a verseket, és valami különösen higgadt haraggal nézett Miss Brownellre. A Murray-pillantás jelent meg arcán, s noha a tanítónőre nem volt olyan viharos hatással, mint Elizabeth nénire, mégis olyan szorongató ér zéseket keltett benne, amitől jobbnak látta, ha nem bolygatja tovább a dolgot. Ez a zaklatott gyerek még képes volna foggal-körömmel nekiesni.
– Add ide azokat a papírokat, Emily – mondta ugyancsak bizonytalanul.
– Nem adom – vágta rá vehemensen Emily. – Az enyémek. Semmi joga a verseimhez.
Szünetben írtam őket, nem szegtem meg semmilyen szabályt. Maga... – Emily elszántan nézett Miss Brownell rideg szemébe – maga egy igazságtalan, zsarnoki személy. Miss Brownell az asztalához fordult.
– Ma este eljövök New Moonba és beszámolok erről Elizabeth nénédnek.
Emily olyannyira izgatott volt, hogy megmentse becses költeményeit, hogy először nem szentelt különösebb figyelmet e fenyegetésnek. Amint azonban izgalma alábbhagyott, hideg rémület lett úrrá rajta. Tudta, hogy kínos perceknek néz elébe. A verseit azonban nem fogják megkaparintani, egyetlen egyet sem, bármit tesznek is vele. Amint hazaért az iskolából, felrohant a padlásszobába, és az öreg szófa titkos polcára rejtette őket.
Legszívesebben kibőgte volna magát, ám nem tehette. Miss Brownell idejön, és nem láthatja őt sírástól kivörösödött szemmel. A szíve azonban vérzett. Lábbal tiporták, beszennyezték lénye megszentelt templomát. És érezte, hogy még rosszabbra is számíthat. Elizabeth néni nyilvánvalóan Miss Brownell oldalán áll majd. A túlérzékeny Emily rettentően szorongott a küszöbön álló megpróbáltatás miatt. Nem az igazságtól félt, viszont tisztában volt vele, hogy az Elizabeth néniből és Miss Brownellből álló bíróság előtt nem lehet igaza – „És erről Apának sem írhatok" – gondolta ziháló kebellel. Túl mély és intim, volt a szégyen ahhoz, hogy kiírja magából. Így nem talált enyhet fájdalmára.
Télen csak akkor vacsoráztak New Moon-ban, miután Jimmy kuzin befejezte a teendőit, ezért Emilyt senki nem zavarta meg a padlásszobában.
Kinézett a mesebeli tájra, amely normál körülmények között felvidította volna őt: hatalmas tűzgolyóként ragyogott a sötét fák között a fehér, távoli dombok mögé lebukó nap; csupasz gallyak kecses, kék csipkéjének árnyéka borította a kertet; földöntúli, sápadt alpesi fény derengett a dél-keleti égbolton; karcsú, gyönyörű újhold ezüstíve emelkedett Horihorgas John erdeje fölé.
Hirtelen Miss Brownell tűnt fel a nyírfák fehér ágai alatt, férfias léptekkel közeledett az ösvényen.
– Ha az apám élne – dünnyögte Emily –, lógó orral távoznál innen.
Múltak a percek, mindegyik ugyancsak hosszúnak tűnt Emily számára. Végül Laura néni jött fel érte.
– Elizabeth nénéd azt üzeni, hogy gyere le a konyhába, Emily.
Laura néni hangja kedves volt és szomorú. Emily visszafojtotta könnyeit. Még a gondolatától is irtózott, hogy Laura néni azt higgye, rossz volt. de mégsem bízott önmagában annyira, hogy elmagyarázza, mi történt. Laura néni kétségkívül együtt érezne vele, ő pedig biztosan sírva fakadna. Némán ballagott le előtte a két hosszú lépcsősoron és belépett a konyhába.
A vacsoraasztalt már megterítették, égtek a gyetyák. A tágas, fekete szarufás konyha most is kísértetiesnek és félelmetesnek tűnt a gyertyafényben. Elizabeth néni úgy ült az asztalnál, mint aki kardot nyelt, arckifejezése különösen keménynek tetszett. Miss Brownell pedig a hintaszékben terpeszkedett el, vizenyős szemében győzedelmes gúny csillogott. Vészjósló és undorító volt a tekintete, az orra pedig rémesen vörös, amitől cseppet sem lett vonzóbb.
A szürke kezeslábasát viselő Jimmy kuzin a faláda szélén kuporogva a mennyezetet bámulta, talán még sosem hasonlított ennyire egy törpére. Perry nem volt sehol. Emily fájlalta, hogy nem látja a barátját, mert Perry jelenléte, aki az ő oldalán állt, óriási erkölcsi támogatást jelentett volna számára.
– Sajnálattal hallom, hogy igen rosszul viselkedtél ma az iskolában, Emily – kezdte Elizabeth néni.
– Nem. Nem hiszem, hogy sajnálod – felelte higgadtan Emily.
Most, a krízis pillanatában képes volt hűvösen szembenézni bíráival, sőt,minden titkolt félelme és szégyenkezése dacára fürkész érdeklődéssel kezdte szemlélni az eseményeket, mintha agyának egy része függetlenítette volna magát a többitől, hogy kíváncsian magába szívja az élményt, analizálja az indítékokat és lejegyezze a környezetet. Hiszen később, amikor leírja majd ezt a jelenetet, nem feledkezhet meg például a gyertya vetette fura árnyékokról, amelyektől Elizabeth néni arca hátborzongatóan csontvázszerűnek látszott. Ami pedig Miss Brownellt illeti, lesz-e vajon valaha is kisbabája... gödröcskés arcú, kövér, nevetős kisbabája? Képtelenségnek tűnt.
– Ne légy szemtelen! – mondta Elizabeth néni.
– Látja? hangsúlyozta Miss Brownell.
– Nem akartam szemtelen lenni, de egyáltalán nem sajnálom – makacskodott Emily. –Haragszol, inert azt hiszed, hogy szégyent hoztam New Moonra, viszont egy kicsit örülsz, mert akadt valaki, aki egyetért veled abban, hogy rossz vagyok.
Milyen hálás gyermek – jegyezte meg a plafonra meredve Miss Brownell, ahol ugyancsak meglepő látványban volt része. Perry Miller feje – semmivel sem több – bukkant elő a „fekete lyukból", és meglehetősen tiszteletlen, huncut vigyor ült lefelé lógó ábrázatán. Egy villanás, és máris eltűnt az arc meg a fej, Miss Brownell pedig ostobán meredt a plafonra.
– Gyalázatosan viselkedtél az iskolában – jelentette ki Elizabeth néni, aki nem látta ezt a kis közjátékot. – Szégyellem magam miattad.
– Annyira azért nem voltam rossz – mondta határozottan Emily. – Tudod, ez úgy volt...
– Egyetlen szóval sem akarok hallani róla többet – jelentette ki Elizabeth néni.
– De meg kell hallgatnod! – ellenkezett Emily. – Nem tisztességes, hogy csak az ő szemszögéből hallgatod meg. Egy kicsit rossz voltam... de közel sem annyira, mint ő mondja...
– Egy szót se többet! Hallottam az egész történetet – vetette oda mogorván Elizabeth néni.
– Egy csomó hazugságot hallott – hallatszott a fekete lyuk felől, ahol ismét megjelent Perry arca.
Mindenki felugrott, még Elizabeth néni is, aki irtó mérges lett, már csak azért is, mert fel kellett ugrania.
– Azonnal gyere le a padlásról, Perry Miller! – parancsolta.
– Nem tudok – felelte kurtán Perry.
– Márpedig én azt mondom, hogy lejössz, De tüstént.
– Nem tudok – ismételte meg arcátlanul Miss Brownellra kacsintva Perry.
– Perry Miller! Gyere le! Nekem szót kell fogadnod. Egyelőre én vagyok itt a gazda.
– Hát, jól van – közölte vidáman Perry. – Ha muszáj.
Nagy lendülettel leengedte magát, amíg lábujjai megérintették a létrát. Laura néni felsikoltott, a többiekben bennrekedt a szusz a döbbenettől.
– Épp most vettem le a vizes gönceimet – mondta a fekete lyuk egyik oldalába kapaszkodva jókedvűen Perry, miközben a lábát lógázva igyekezett megkapaszkodni a létra egyik fokán. – Beleestem a patakba, amikor itatni vittem a teheneket. Épp most akartam szárazat felvenni... de hát Miss Elizabeth azt mondta...
– Jimmy! – könyörgött megadván magát a szerencsétlen Elizabeth Murray. Ezzel a helyzettel még ő sem tudott megbirkózni.
– Ebben a minutumban menj vissza a padlásra és vedd fel a ruhádat, Perry! – adta ki a parancsot Jimmy kuzin.
A csupasz lábak máris eltűntek. Vidám és gúnyos vihorászás hallatszott a fekete lyuk felől. Elizabeth néni megkönnyebbülten sóhajtott, majd Emilyhez fordult. Eltökélte, hogy visszaszerzi a tekintélyét és alaposan megalázza Emilyt.
– Emily, most letérdelsz Miss Brownell elé és bocsánatot kérsz a mai viselkedésedért –mondta.
Emily sápadt arca vörös lett a tiltakozástól. Ezt nem teszi meg. Bocsánatot kér Miss Brownelltől, de nem térdel le. Méghogy letérdeljen ez elé a kegyetlen nő elé, aki így megbántotta őt – ezt nem teszi meg – nem fogja megtenni. Egész lénye tiltakozott a megaláztatás ellen.
– Térdelj le! – ismételte meg Elizabeth néni.
Miss Brownell élvezte a helyzetet. Élvezettel várta, hogy büntetés gyanánt ott térdepeljen előtte ez a kölyök, aki szembeszállt vele. Érezte, hogy Emily soha többé nem emeli rá fékezhetetlen és szabad szellemre valló, bátor tekintetét. E pillanat emléke mindig Emilyvel marad majd, sosem fogja elfelejteni, hogy megalázottan előtte térdepelt. A kislány ezt legalább olyan tisztán látta, mint Miss Brownell, és makacsul állva maradt.
– Elizabeth néni, kérlek, hadd mondjam el a történetet a magam szemszögéből! – könyörgött.
– Mindent hallottam, amit akartam. Megteszed, amit mondtam, Emily, vagy számkivetett leszel ebben a házban, amíg szót nem fogadsz. Senki sem szól majd hozzád... nem játszik veled... nem eszik együtt veled... semmit sem csinál veled, amíg nem fogadsz szót nekem.
Emily megborzongott. Ez olyan büntetés, amivel képtelen szembe nézni. Hogy el legyen vágva a világtól? Tudta, hogy ezt nem sokáig bírná ki. Ezzel az erővel akár azonnal beadhatja a derekát – jaj, a keserűség, a szégyen!
– Az embernek senki előtt sem kell térdet hajtania, csupán Isten előtt – szólalt meg váratlanul, még mindig a plafonra meredve Jimmy kuzin.
Valami furcsa változás ment végbe Elizabeth Murray büszke, haragos arcán. Szótlanul Jimmy kuzinra pillantott, s egészen addig némán állt, amíg Miss Brownell sértődött türelmetlenséggel fészkelődni kezdett.
– Emily – mondta ekkor egészen más hangnemben Elizabeth néni –, tévedtem. Nem kérlek arra, hogy letérdelj. De bocsánatot kell kérned a tanítódtól, és később megkapod a magad büntetését.
Emily háta mögé tette a kezét és egyenesen Miss Brownell szemébe nézett.
– Sajnálom, hogy rosszul viselkedtem – mondta –, és kérem, bocsásson meg érte.
Miss Brownell felállt. Úgy érezte, megfosztották jogos dicsőségétől. Bármi lesz is Emily büntetése, ő nem részesül abban az örömben, hogy lássa. Legszívesebben alaposan megrázta volna az „együgyű" Jimmy Murray-t, csakhogy nem mutathatta ki az érzelmeit. Jóllehet, Elizabeth Murray nem volt kurátor, ám ő fizette a legtöbb adót New Moonban, és nagy befolyása volt az iskolatanácsra.
– Megbocsátom a rossz magatartásodat, ha a jövőben tisztességesen viselkedsz, Emily –mondta ridegen. – Úgy érzem, csak a kötelességemet teljesítettem, amikor a nagynénéd elé tártam az ügyet. Nem, köszönöm, Miss Murray, nem maradhatok vacsorára... sötétedés előtt szeretnék hazaérni.
– Isten óvjon minden utazót! – rikkantotta a létrán leereszkedő, ezúttal talpig felöltözött Perry.
Elizabeth néni úgy tett, mint aki meg sem hallja, elvégre nem akart Miss Brownell előtt veszekedni egy béressel. Amint a tanárnő eltávozott, Emilyre pillantott.
– Ma este egyedül költöd el a vacsorádat, Emily. Nem kapsz mást, csak kenyeret és tejet. És holnap reggelig senkihez sem szólhatsz egy szót sem.
– A gondolkodást is megtiltod? – kérdezte aggodalmasan a kislány.
Elizabeth néni nem válaszolt, hanem felszegett fejjel helyet foglalt a vacsoraasztalnál. Emily a tálalóba ment, megette kenyérből és tejből álló vacsoráját, miközben összefutott szájában a nyál a fenséges kolbász illatától, amit a többiek ettek. Szerette a kolbászt, és a New Moon-i a legeslegjobb volt mind között. Elizabeth Murray hozta a receptet az Óhazából, és nagy gonddal őrizték. Emily szörnyen éhes volt, de megmenekült az elviselhetetlentől, és rosszabbul is elsülhetett volna a dolog. Hirtelen eszébe jutott, hogy írhatna egy elbeszélő költeményt az Utolsó trubadúr éneke stílusában. Jimmy kuzin múlt szombaton olvasta fel neki. Máris belefoghatna az első énekbe. Amikor Laura Murray kijött a tálalóba, Emily mellett még ott volt a fél szelet kenyér és egy negyed pohár tej, a kislány pedig az asztalon könyökölve, valami földöntúli fénnyel a szemében, alig mozgó ajkakkal a semmibe bámult. Még a kolbász illatáról is megfeledkezett – talán a költészet forrásából merített.
– Emily – mondta az ajtót becsukva Laura néni, és kedves, kék szemével nagy szeretettel nézett a kislányra –, nekem mindent elmondhatsz. Nem szeretem Miss Brownellt, és nem hiszem, hogy olyan rossz voltál... bár ami igaz, az igaz, nem kellett volna számtan helyett verseket írnod. Itt van néhány gyömbéres süti ebben a dobozban.
– Senkivel sem akarok beszélni, drága Laura néni, túl boldog vagyok – felelte álmodozva Emily. – Elbeszélő költeményt komponálok, Fehér hölgy a címe, és már húsz sort megírtam belőle. Kettő kifejezetten lenyűgöző. A hősnő zárdába, akar vonulni, de az édesapja figyelmezteti, hogy baj lesz, mert: "Sosem fog majd megtérni, mit kaptál, az élethez, Sem sírig tartó gyönyöreihez." Ó, Laura néni, amikor ezeket a sorokat leírtam, eljött a villanás. És a gyömbéres süti semmit nem jelent már számomra.
Laura néni ismét elmosolyodott.
– Most talán nem, csillagom, de ha elmúlik az ihlet pillanata, nem fog ártani, ha eszedbe jut, hogy ezek a sütik itt vannak a dobozban. Senki sem számolta meg őket, és legalább annyira az enyémek, mint Elizabeth süteményei.
2
Drága Apa!
Valami szörnyen izgalmas dolgot kell elmeséljek neked. Egy igazi kaland hősnője voltam. Múlt héten Ilse megkérdezte tőlem náluk maradhatnék-e éjszakára, mert a papája elment és csak nagyon későn érkezik haza, és Ilse azt mondta nem fél csak nagyon magányos. Így aztán megkérdeztem Elizabeth nénitől ott alhatok-e. Aligha reménykedhettem benne, drága Apa, hogy elenged, mert nem hejesli ha kis lányok elmaradnak otthonról éjszakára de legnagyobb meglepetésemre azt mondta nagyon szívesen átenged. Aztán pedig hallottam amint azt mondta a kamrában Laura néninek, hogy Szégyen, milyen sokat magára hagyja éjszakánként a doktor azt a szegény gyereket. Ketyetlenség tőle. Laura néni pedig azt felelte, hogy a szegény ember meghibant. Tudod hogy cseppet sem volt ilyen mielőtt a felesége... Épp amikor kezdett érdekessé válni a dolog, Elizabeth néni oldalba bökte Laura nénit és azt mondta hogy halkabban, mert kis korsónak nagy a füle. Persze tudtam hogy rám céloz pedig nem is nagyok a füleim, csak hegyesek. Bárcsak rájöhetnék mit csinált Ilse mamája. Agaszt a dolog, sokszor elmélkettem erről lefekvés után. Ilsének fogalma sincs róla. Egyszer megkérdezte a papáját ő pedig azt mondta neki (dörögte) hogy sose merészelje még egyszer szóba hozni előtte azt az asszonyt. És van még valami ami agaszt. Állandóan Silas Lee-re gondolok aki az öreg kútnál megölte a fivérét. Milyen borzalmas lehetett annak a szegény embernek! És nem tudom mit jelent az hogy meghibant.
Szóval átmentem Ilséhez és a padláson játszottunk. Szeretek ott játszani mert nem kell vigyáznunk a rendre mint a mi manszárdunkban. Ilsééké szörnyen rendetlen, évek óta nem törölték le a port. A „rongyos szoba" még a többinél is rosszabb. A padlás egyik végéből nyílik és telis tele van régi toaletekkel meg rongyos zsákokkal meg törött bútorokkal. Nem szeretem a szagát. A konyhai kémény megy át rajta és mindenféle kacat lóg róla (iletve lógott). Mindez már a múlté, drága Apa.
Amikor belefáradtunk a játékba
leültünk egy öreg ládára és beszélgettünk. Napfénynél ez remek időtöltés
mondtam Ilsének, de szörnyen bizar éjszaka. Egerek, mondta Ilse, és pókok meg
szellemek. Nem hiszek a szellemekben feleltem megvetően. Nem is létezik ilyesmi
(ami azt illeti lehet hogy mégis létezik, drága Apa). Azt hiszem ez a padlás
kísértetjárta.– mondta Ilse. Állítólag minden padlás az. Ostobaság, mondtam.
Tudod, drága Apa, egy New Mooninak nem ilik hinni a kísértetekben. Én mégis
nagyon furcsán éreztem magam. Mondani könnyű, közölte egyre dühösebben Ilse
(pedig meg sem próbáltam lerohanni a padlásról), de nem maradnál itt egyedül
éjszaká. Cseppet sem bánnám, feleltem. Tedd meg ha mered! mondta Ilse.
Akkor hiszem el ha feljössz ide lefekvéskor és egész éjjel itt alszol.
Hirtelen rádöbbentem hogy rettentően benne vagyok a pácban, drága Apa. Ostoba
dolog a dicsekvés. Nem tudtam mit tegyek. Borzasztó volt arra gondolni
hogy egyedül aludjak azon a padláson de ha nem tetem volna meg Ilse mindig a
szememre hányta volna és ami még rosszabb elmondta volna Teddynek aki azt hitte
volna rólam hogy gyáva vagyok. Ezért büszkén azt mondtam, Megteszem Ilse Burnley
és nem is félek. (Jaj de még mennyire féltem – legbelül.) Egerek rohangálnak
majd rajtad mondta Ilse. Ó, a világért sem lennék a helyedben. Disznóság volt
Ilsétől hogy még rosszabbnak mutatta a dolgokat mint amilyenek voltak. Viszont
éreztem hogy csodál is engem és ez rengeteget segített. Egy régi pehejpaplant
ráncigáltunk ki a rongyos szobából és kaptam még Ilsétől egy párnát is. Adigra
már besötétedett és Ilse nem akart újra felmenni a padlásra. Így aztán
elmondtam az imáimat, nagyon gondosan, aztán fogtam egy lámpát és
elindultam felfelé. Már annyira hozászoktam a gyertyákhoz hogy a lámpa kifejezetten
idegesített. Ilse szerint úgy néztem ki mint aki halálra van rémülve.
Reszkettek a térdeim, drága Apa, de a Starroknak (és a Murray-knek) köszönhetően
továbbmentem. Ilse szobájában vetkőztem le aztán egyenesen bebújtam az ágyba és
elfújtam a lámpát De nagyon sokáig képtelen voltam elaludni Olyan bizar volt a
padlás a holdfényben. Nem tudom pontosan mit jelent a bizar de azt hi szem a
padlás olyan volt Alakoknak tűntek a gerendákról csüngő zsákok és régi
toaletek. Arra gondoltam
hogy nem szabad félnem. Mert itt vannak az angyalok. Aztán úgy éreztem hogy az
angyaloktól legalább, annyira frászt kapnék mint bármi mástól. És hallottam a
patkányok és egerek kaparászását Azt gondoltam, mi lesz ha átszalad rajtam egy
egér. Aztán pedig eszembe jutott hogy másnap megírom a padlást a holdfényben és
az érzéseimet Végre meghalottam a doktor kocsikerekeinek surogását aztán
felhallatszott amint a konyhában motoszkál és sokkal jobban éreztem magam. Nagy
sokára elaludtam és valami rémeset álmodtam. Azt álmodtam hogy kinyílt a
rongyos szoba ajtaja egy órjási újságpapír lépett ki rajta és körbekergetett a
padláson. Utána lángra lobant én pedig ÉREZTEM a füst szagát és már
majdnem utolért amikor felsikoltottam és felébredtem. Felültem az ágyban az
újságpapír nem volt sehol de még mindig éreztem a füst szagát. A rongyos szoba
ajtajára pillantottam. Füst szivárgott alóla és a deszka repedésein át tűz fényét
láttam. Úgy bömböltem ahogy csak a torkomon kifért. Lerohantam Ilse szobájába
ő pedig átüvöltött a falon és felébresztette a papáját. Ó persze szencségelt
de azért azonnal felkelt és mind a hárman vizes vödrökkel a kezünkben fel-le
rohangáltunk a padláslépcsőn. Irtózatos rendetlenséget csináltunk de eloltottuk
a tüzet. A kéményhez közel lógó gyapjúzsákok gyulladtak meg.
Amikor mindennek vége volt a doktor let rölte az izadságot férfias homlokáról és azt mondta: Ez aztán meleg helyzet volt. Néhány perccel később már túl késő lett volna. Amikor bejöttem tüzet raktam hogy csináljak magamnak egy csésze teát és gyanítom hogy azok a zsákok egy szikrától kaphattak lángra. Látok egy lyukat ott ahol leesett a gipsz. Ezt az egész kocerályt ki kell tisztítani. Hogy a csudába fedeszted fel a tüzet Emily? A padláson aludtam feleltem. A padláson aludtál? kérdezte a doktor. Mi a.... mit kerestél te ott? Ilse provokálta ki belőlem feleltem. Azt mondta túlságosan félnék ahhoz hogy itt maradjak én pedig azt mondtam hogy nem. Elaludtam és füstszagra ébredtem. Te kis ördög mondta a doktor. Gondolom, szörnyűség hogy ördögnek nevezett de olyan elismerően nézett rám mintha bóknak szánta volna. Elég habókosan beszél. Ilse mondja hogy csak egyetlen egy alkalommal volt hozzá kedves szava amikor fájt a torka. Akkor szegény kis állatkának nevezte és úgy viselkedett mintha sajnálta volna. Biztos vagyok benne hogy Ilse pocsékul érzi magát mert nem szereti a papája bár úgy tesz mintha cseppet sem iszgatná. De van még mesélnivalóm, drága Apa. Tegnap kijöttek Shrewsbury-ből a Weekly Times-tól és a Blairi Jegyzetek beszámolt a tűzesetről és azt írták hogy szerencsére Miss Emily Starr időben felfedeszte a tüzet Alig tudom elmondani mit éreztem amikor megláttam a nevemet az újságban. Híresnek éreztem magam. És őszintén szólva sosem neveztek még Miss-nek.
Múlt hét szombaton Elizabeth néni
és Laura néni bementek egy napra Shrewsbury-be és Jimmy kuzinra meg rám hagyták
a házat. Rettentő jól szórakoztunk és Jimmy kuzin megengedte hogy én fölözzem
le az összes tejet. De vacsora után váratlanul társaság állított be és nem
volt sütemény a háznál. Hát ez rettenetes volt. Ilyen még sosem fordult elő New
Moon históriájában!
Elizabeth néninek tegnap egész nap fájt a foga Laura néni pedig Priest Pondban
volt Nancy néninél úgyhogy senki sem sütött süteményt Imátkoztam, aztán
munkához láttam és Laura néni receptye szerint süteményt sütöttem. Egész jó
sült ki belőle. Jimmy kuzin segített megteríteni az asztalt és vacsorát
készíteni én töltöttem ki a teát és egy cseppet sem lötyintettem ki a
csészealjakra. Büszke lettél volna rám, Apa. Mrs. Lewis elvett egy második
süteményt is és azt mondta Akkor is tudnám hogy ez Elizabeth Murray süteménye
ha közép afrikában bukkannék rá. Egy szót sem szóltam a család becsülete
miatt, de ropant büszke voltam magamra. Megmentettem, a Murray-ket a szégyentől.
Amikor Elizabeth néni hazajött és meghallotta a történetet szigorú arcot vágva
megkóstolta a maradék süteményt aztán azt mondta Hát mégis csak van benned
valami Murray. Először fordult elő hogy Elizabeth néni bármiért is megdicsért
volna. Három fogát húzták ki úgyhogy nem fájnak neki többet. Örülök. Mielőtt
lefeküdtem fogtam a szakácskönyvet és kiválasztottam amit szeretnék
megcsinálni. Királynő puding, Tengerhab szósz, Fekete szemű Susan köntösben.
Olyan csodás nevük van!
Fantasztikusan szép pufók fehér felhők úsznak Hórihorgas John erdeje fölött. Bárcsak felszállhatnék és rájuk potyanhatnék. Nem hinném hogy vizesek és piszkosak lennének mint ahogy Teddy állítja. Teddy bele véste a neve kezdőbetűjét meg az enyémeket is az Erdő Felyedelmébe de valaki kivakarta. Nem tudom Perry volt-e vagy Ilse. Miss Brownell aligha ad nekem jó jegyet magatartásból úgyhogy Elizabeth néni minden péntek délután elégedetlen de Laura néni megért. Írtam egy elbeszélést arról a délutánról amikor Miss Brownell kigúnyolta a verseimet. Betettem egy borítékba ráírtam Elizabeth néni nevét aztán eltettem a papírjaim közé. Ha tüdővészben meghalnék Elizabeth néni megtalálja majd és tudni fogja mi történt és sajnálhattya hogy igasságtalan volt velem. De nem hiszem hogy meghalnék mert elég rendesen felszedtem magamra néhány kilót és Ilse elmesélte hogy hallotta amikor a papája azt mondta Laura néninek hogy egészen csinos lennék ha nem volnék ennyire sápadt Rossz dolog ha csinos akar lenni az ember, legdrágább Apa? Elizabeth néni legalábbis ezt allíttya. Amikor azt kérdeztem tőle Te nem szeretnél csinos lenni Elizabeth néni? olyan bosszúsnak látszott
Miss Brownell azóta az este óta kicsinyesen gyűlöli Perryt Nagyon gonoszul bánik vele Perry azonban béketűrő és azt mondja hogy ő tanulni akar és előre akar jutni ezért inkább nem csinál nagy felhajtást az egészből. Perry fojton fojvást azt szajkózza hogy az ő rímei legalább olyan jók mint az enyémek pedig én tudom hogy közel se olyan jók és ez bosszant engem. Ha nem figyelek oda az iskolában Miss Brownell mindig azt mondja, Gondolom verseket komponálsz Emily, és akkor mindenki vihog. Persze nem mindenki. Nem eshetek túlzásba. Perry Ilse és Jennie sosem nevetne. Milyen vicces hogy most nagyon szeretem Jennie-t és szörnyen gyűlöltem őt azon a legelső napon az iskolában. Ami azt ileti nincsenek is malac szemei. Kicsik de vidámak és csillogók. Jennie nagyon is köszkedvelt az iskolában. Frank Barkert utálom. Elvette az új olvasókönyvemet és ló betűkkel ezt irkálta az első oldalra
Ki ellopja e könyvet pórul jár
Mert a tulaj neve rajta áll
Megkérdi az Úr ha meghaltál
Hol van a könyv amit elloptál
Ha azt feleled, nem tudod
Poklok pokla lesz kárhozatod.
Hát ez nem éppen kifinomult vers melesleg így nem szabad Istenről beszélni. Kitéptem és elégettem a lapot amiért Elizabeth néni szörnyen dühös volt és akkor sem csilapodott a haragja amikor elmagyaráztam miért történt. Ilse azt mondja ezek után úgy hívja majd Istent hogy Elle. Magam is úgy vélem hogy ez szebb név. Olyan szelíd és nem hangzik annyira szigorúan. De attól tartok, ez nem elég valásos."
„Május 20.
Tegnap volt a születésnapom, drága Apa. Hamarosan egy éve lesz hogy New Moonba jöttem. Úgy érzem mintha mindig is itt éltem volna. Két hüvelyknyit nőttem. Jimmy kuzin egy rovátkát vésett a fejem fölé a tejfeldolgozó ajtófélfájába. Nagyon szép volt a születésnapom. Laura néni csodás süteményt sütött gyönyörű új alsószoknyát kaptam tőle hímzett fodorral. Kék szalagot is fűzött bele Elizabeth néni kihúzatta belőle. És Laura néni nekem adta azt a rózsaszín szatén brokádot amit a sublót fijókjában tartott. Azóta vágytam rá amióta először megláttam de sose remélhettem hogy valaha az enyém lehet. Megkérdezte hogy mi a csudát akarok kezdeni vele de igazából nem akarok vele kezdeni semmit. Csak itt tartom a padlásszobában a többi kincsemmel és nézem mert gyönyörű. Elizabeth nénitől értelmező szótárt kaptam. Ez hasznos ajándék. Úgy érzem szeretni fogom. Hamarosan meglátod menyivel jobb lesz a hejesírásom. Remélem. Az egyetlen baj hogy amikor valami érdekeset írok olyan rettentő izgalomba jövök hogy egyszerűen rémes volna megállni csak azért hogy kikeressek egy szót és megnézzem hogyan írják. Kikerestem benne a vélekedni szót és Miss Brownellnek volt igaza. Nem tudtam mit jelent. Olyan nagyszerűen rímelt és azt hittem hogy azt jelenti látni vagy észrevenni de kiderült hogy azt jelenti gondolni. Jimmy-től vaskos naplót kaptam. Olyan büszke vagyok rá. Gyönyörűséges lesz írni bele. Mindazonáltal még mindig a levélszámlákat használom ha neked írok, drága Apa, mert össze tudom őket hajtani és meg tudom címezni akár egy igazi levelet. Teddytől önarcképet kaptam, magamról. Vízfestékkel festette és azt a címet adta neki hogy A mosolygó lány. Úgy nézek ki rajta mintha olyasmit hallanék ami nagyon boldoggá tesz. Ilse szerint előnyös színben tüntet fel vagyis szebbnek mutat mint amilyen vagyok de semmivel sem szebbnek annál mint amilyen lennék ha frufrum lehetne. Teddy megígérte hogy egy igazi nagy képet fest rólam ha felnő. Perry egészen Shrewsbury-ig gyalogolt hogy egy gyöngysort vegyen nekem de elvesztette. Nem volt több pénze ezért hazament a Kályhacső városba szerzett egy fiatal tyúkot Tom nénikéjétől és azt adta nekem. Perry nagyon álhatatos fiú. Az enyém lesz az összes tojás amit a tyúk tojik és eladom majd a pedelusnak. Ilsétől egy doboz cukorkát kaptam. Minden nap csak egyetlen szemet veszek ki belőle hogy sokáig tarcson. Megkínáltam Ilsét de azt mondta nem ehet belőle mert csúnya dolog volna egy olyan ajándékból enni amit te adtál ám én makacskodtam. Persze összevesztünk és Ilse nyivákoló négylábúnak nevezett (ami neveccséges) és azt mondta hogyannyi eszem sincs hogy fedél alá bújjak ha esik az eső. Erre azt feleltem, Annyit mindenesetre tudok hogy valamennyire viselkedjek. Ilse teljesen begurult és hazament de hamarosan lecsilapodott és visszajött vacsorázni.
Egész este zuhog és olyan az eső hangja mintha tündérlábak táncolnának a tetőn. Kár hogy esik mert úgy volt hogy Teddy átjön és segít keresni az elveszet gyémántot. Milyen remek volna ha megtalálnánk.
Jimmy kuzin rendbe hozza a kertet. Megengedi
hogy segítsek és saját kis virágágyásom lesz. Minden reggel első dolgom hogy
kirohanok és megnézem mennyit nőttek tegnap óta. A tavasz olyan boldogságos
évszak. Szerinted is, Apa? A Kék Emberkék már mind kidugták fejüket a nyári
konyha körül. Így nevezi Jimmy kuzin az ibolyákat és szerintem ez csodaszép
név. Jimmy majdnem minden virágnak ilyen szép nevet ad. A rózsák a Királynők a
gyöngyvirágok a Hóasszonyok a tulipánok pedig a Huncut Népség. A nárciszok az
Aranyoskák az őszirózsák pedig a Rózsaszín Barátaim.
II Mike itt üldögél az
ablakpárkányon. Mike simis
cjca. A simis szó nincs benne a szótárban. Én találtam ki. Semmi sem jutott
eszembe ami megfelelően leírná II Mike-ot ezért aztán kitaláltam egyet. Azt
jelenti hogy selymes-fényes-puha-pejhes és még valami amit képtelen vagyok
szavakba foglalni.
Laura néni tanítgat varrni.
Azt mondja meg kell tanulnom úgy beszegni a muszlint hogy ne lehessen látni
(hatyomány). Remélem egy szép napon megtanít csipkét varrni. A New Moon-beli
Murray-k híresek voltak a csipkevarrásról (úgy értem a női Murray-k). Egyetlen
lány sincs az iskolában aki tudna csipkét varrni. Laura néni megígérte, ha férjhez
megyek varr nekem egy csipkezsepkendőt. Minden New Moon-i menyasszonynak volt
csipkezsepkendője kivéve a mamámnak aki elszökött. De biztosan nem bántad hogy
nem volt neki. Laura néni sokat mesél a mamámról de csak olyankor amikor Elizabeth
néni nincs a közelben. Ő még a nevét sem említi soha. Laura néni meg akarja
mutatni a mama szobáját de képtelen megtalálni a kulcsot mert Elizabeth néni
elrelytette. Laura néni azt mondja hogy Elizabeth néni nagyon szerette a
mamámat. Azt kébzelné az ember hogy ezek után a lányát is szerethetné. De nem
szereti. Csak kötelességből nevel."
„Június 1.
Drága Apa,
Nagyon fontos nap volt a mai.
Megírtam életem első levelét, úgy értem az első levelet amelyet valóban
feladnak. Nancy nagynéninek szólt aki Priest Pondban él és nagyon öreg. Azt
írta Elizabeth néninek hogy időnként írhatnék egy szegény öreg asszonynak. Ez
megérintette a szívemet és úgy gondoltam írhatnék neki. Elizabeth néni azt
mondta, Megengedhetnénk aztán felém fordult és azt mondta Figyelj oda hogy
szép legyen az a levél és ha kész, átolvasom. Ha jó benyomást keltesz Nancy
néniben talán tesz érted valamit Én igen gondosan írtam meg a levelet de
amikor elkészült cseppet sem valott rám. Képtelenség jó levelet írni ha tudom
hogy Elizabeth néni
elolvassa. Megbéníttya az embert."
„Június 7.
Drága Apa, levelem nem tett jó
benyomást Nancy nagynénire. Nem is válaszolt hanem azt írta Elizabeth néninek
hogy biztosan nagyon ostoba gyerek lehetek ha ilyen buta levelet írok. Sértve
éreztem magam mert nem vagyok ostoba. Perry azt mondta legszíveseben elmenne Priest
Pondba és kipofozná Nancy nagynéniből a pilácsot. Közöltem vele hogy ne
beszéljen ilyen hangon a családomról és egyébként sem értem hogyan változtatná
meg Nancy nagynéni rólam alkotott véleményét, miszerint ostoba vagyok, ha Perry
kiverné belőle a pilácsot (kíváncsi vagyok mi lehet az a pilács és hogyan verik
ki az emberből).
Már három éneket befejeztem a
Fehér hölgyből. Zárdába vonultattam a hősnőt és most fogalmam sincs hogyan
szedjem ki onnan mert nem vagyok katolikus. Talán okosabb lett volna ha
protestáns hősnőt választok de a lovakkorban még nem voltak protestánsok.
Tavaly megkérdezhettem volna Hórrihorgas Johnt, de ebben az évben nem kérdezhetem
meg mert azóta nem álltam szóba vele amióta olyan szörnyű tréfát űzött velem az
almákkal. Amikor öszeakadunk az úton pont olyan gőgösen meredek magam elé
ahogyan ő. Róla neveztem el a disznómat hogy kvitek legyünk. Ha eladják, az
enyém lesz az ára. Arra gondoltam hogy egy részét a mísziónak adom a többit
pedig beteszem a bankba az iskolásztatásomra. És én még azt hittem hogyha
valaha disznóm lesz Wallace bácsiról fogom elnevezni. Most már hejtelennek
látszik hogy az ember a rokonairól nevezzen el disznókat, még ha nem is
szereti őket.
Teddy, Perry, Ilse meg én azt
játsszuk hogy a lovakkorban élünk és Ilsét meg engem akik szorultságban levő
kisasszonyok vagyunk megmentenek a gáláns lovagok. Teddy fantasztikus vértet
csinált régi dobozokból aztán Perry egy jobbat kalapált ki régi bádogüstökből
és egy törött lábasból volt a sisakja. Néha a Kóró dűlőben játszunk. Olyan
furcsa érzésem támadt hogy Teddy mamája ezen a nyáron utál engem. Tavaly nyáron
csak nem szeretett Kormi és Boglárka nincsenek itt. Még a télen titokzatosan
nyomuk veszett Teddy biztos benne hogy a mamája mérgezte meg őket mert azt
hitte hogy Teddy túlságosan szereti őket Teddy tanítgat fütyülni de Laura néni
szerint ez nem hölgyhöz méltó. Olyan sok vidám dologról derül ki hogy nem
méltó egy hölgyhöz. Néha már majdnem azt kívánom bárcsak a nénéim is hitetlenek
lennének mint Burnley doktor. Őt sosem zavarja hogy Ilse illendően viselkedik-e vagy sem. De
nem, mégsem vallana jó modorra a hitetlenség. Nem ilene a New Moon-i
hatyományokhoz.
Ma elmagyaráztam Perrynek hogy
nem szabad mindig késsel enni. Meg akarja tanulni az etiket minden szabályát
És segítek neki betanulni egy szavalatot az iskolai vizsga napra. Azt akarta
hogy Ilse segítsen neki de Ilse dühös lett amiért Perry engem kért meg először
nem pedig őt. Szerintem mégis neki kellett volna segítenie mert sokkal jobban
tud szavalni mint én. Túlságosan zaklatot vagyok."
„Június 14.
Drága Apa, fogalmazás óránk
volt az iskolánkban es ma megtanultam hogy amikor azt írom le amit valaki mond
akkor azt ilyen „ "jelek közé kell tenni. Ezt eddig nem tudtam. Végig
kell néznem a hozzád írott összes levelemet hogy kitegyem őket. Egy kérdés után
pedig mindig ilyen jelet kell tennem ? és amikor egy betű kimarad akkor a
posztropot kell írnom ami tulajdonképpen egy vessző a levegőben. Miss Brownell gúnyos
az igaz de megtanít bizonyos dolgokat. Ezt le kell szögezzem mert becsületes
akarok lenni, még akkor is ha gyűlölöm. És meg kell hagyni hogy érdekes nő,
még akkor is ha nem kedves. Írtam róla egy eszét egy levél számlára. Jobban
szeretek olyan em berekről írni akiket nem szeretek mint akiket igen. Laura
nénivel jobb együtt élni mint Elizabeth nénivel mégis Elizabeth néniről jobb
írni. Leírhatom a hibájit de rossznak és hálátlannak érzem magam ha olyat
mondok a drága Laura néniről ami nem tapintatoss. Elizabeth néni elzárta a
könyveidet és azt mondja hogy csak akkor kaphatom meg őket ha felnövök. Mintha
én nem vigyázhatnék rájuk, drága Apa. De ő azt mondja hogy nem lehetnek nálam
mert rájött hogy amikor elolvastam az egyiket ceruza pöttyöket tettem minden
gyönyörű szó alá. De hát fáj ez a könyvnek, drága Apa? Olyan szavak voltak mint
szurdok gyöngyházfényű pézsmagyöngyike almásderes folyami árterület hegyszoros
cserjés furulyaszó csillámlás porhanyós bükkfából való elefántcsont Azt hiszem
ezek mind bámulatos szavak, Apa.
Laura néni megengedi hogy
vasárnaponként olvassam a Zarándok útját. Pompás hegynek neveztem el a Fehér
kereszthez vezető úton emelkedő nagy dombot mert olyan gyönyörű.
Teddy tegnap 3 verseskötetet adott kölcsön.
Az egyik Tennyson volt és kívülről megtanultam a Harsonás dalát hogy mindig
kéznél legyen. A másik Mrs. Browning volt. Gyönyörű. Olyan szívesen
találkoznék vele. Gondolom erre akkor kerül sor ha meghalok de az valószínűleg
még soká lesz. A harmadik könyv egyetlen költemény, Sohrab és Rustum a címe.
Miután lefeküdtem jól kibőgtem magam rajta. Elizabeth néni azt kérdezte „Miért
szipogsz?" Én nem szipogtam – én keservesen zokogtam. Elmeséltette velem a
törtenetet majd azt mondta „TE bolond vagy". De én képtelen voltam
elaludni amíg ki nem találtam egy más befejezést... egy boldog befejezést"
„Június 25.
Drága Apa,
Sötét árnyék vetődött a mai
napra. Elejtettem a templomban a centemet Rémes zajt csapott Úgy éreztem
mindenki engem néz. Elizabeth néni nagyon dühös volt Perry tüstént elejtette
az ő egycentesét. Templom után elmondta hogy direkt csinálta mert azt hitte
attól jobban érzem magam de nem így történt mert megijedtem hogy az emberek
azt hiszik én ejtettem le ismét. Hogy milyen fura dolgokra képesek ezek a fiúk.
Remélem a lelkész nem hallotta meg mert kezdem megkedvelni. Múlt keddig
cseppet sem szerettem. A családjában csak fiúk vannak és szerintem képtelen
megérteni a kis lányokat Aztán eljött New Moonba. Laura néni és Elizabeth néni
mindketten távol voltak otthonról csak én ücsörögtem a konyhában. Mr. Dare bejött és
letelepedett a hintaszékbe ahol Kotnyeles aludt. A lelkész kényelmesen érezte
magát, Kotnyeles annál kevésbé. Szerencsére nem a gyomrára ült mert akkor biztosan
megölte volna. Csak a lábára és a farkára nehezedett Kotnyeles keservesen nyávogott
de Mr. Dare kissé süket és nem hallotta meg én pedig túlságosan félénk voltam
hogy megmondjam neki. De szerencsére bejött Jimmy kuzin, épp amikor a lelkész
azt kérdezte tőlem tudom-e a katekizmust, és azt mondta „Még hogy katekizmus?
Inkább arra a szerencsétlen állatra figyelne. Álljon fel ember ha kereszténynek
mondja magát". Mr. Dare pedig
felállt és azt mondta „Te jó ég, hát ez igen meglepő. Azt hittem csak kébzeltem
hogy mozog valami ". Gondoltam megírom ezt neked, drága Apa, mert
megdöbbentő volt és mulaccságos. Amikor Mr. Dare befejezte a kérdezősködést úgy
gondoltam most rajtam a sor és megkérdezhetek tőle néhány dolgot amikre már
évek óta kíváncsi vagyok. Megkérdeztem tőle hogy szerinte Isten minden
csekéjségre odafigyel-e amit tettem és hogy a macskáim a mennyországba
jutnak-e. Ő azt felelte reméli hogy sosem tettem semmi rosszat és hogy az
állatoknak nincs lelke. Aztán még azt is megkérdeztem miért nem szabad új bort
tenni régi palackba. Elizabeth néni ezt csinálja a pitypangborral és a régi
üvegek ugyanúgy megteszik mint az újak. Mr. Dare nagyon kedvesen elmagyarázta
hogy a bibliai üvegeket bőrből készítették és amikor elöregedtek megrohadtak.
Így már értettem. Aztán elmondtam neki hogy aggódom mert tudom hogy Istent
mindennél jobban kellene szeretnünk de vannak dolgok amiket jobban szeretek
Nála. Erre azt kérdezte „Miféle dolgok?" én pedig azt mondtam hogy a
virágok a csillagok, Szélasszonyság, aztán a Három Hercegkisasszony és
hasonlók. Erre Mr. Dare elmosolyodott és azt mondta „Hiszen ők Isten része Emily...
minden gyönyörű dolog az" és abban a minutumban megszerettem őt és nem
voltam félénk a jelenlétében. Múlt vasárnap a mennyországról prédikált. Nekem
unalmas helynek tűnt. Azt hittem jóval izgalmasabb. Kíváncsi vagyok mit fogok
csinálni ha majd odakerülök mert nem tudok énekelni. Kíváncsi vagyok hogy
verseket iratnak-e majd velem. A templomot azonban érdekesnek találom. Elizabeth
néni és Laura néni mindig a bibliájukat olvassák mielőtt megkezdődik a mise de
én jobban szeretek bámészkodni. Az embereket nézem és azon tűnődöm mire
gondolnak. Olyan kellemes a selyemruhák suhogásának hangja. Manapság nagyon
divatos a far dagály de Elizabeth néni nem fogja viselni. Azt hiszem viccesen
festene egy far dagállyal. Laura néni egy icipicit visel.
Legszeretőbb lányod
Emily B. Starr
U.i. Drága Apa, olyan naccerű
írni neked. De ó, sosem kapok választ.
E.B.S."
3
Szörnyülködés lett úrrá New Moonon. Mindenki rémesen boldogtalan volt. Laura néni zokogott, Elizabeth néni pedig olyan házsártos lett, hogy képtelenség volt kijönni vele. Jimmy kuzin úgy járkált, mint aki megháborodott, ami pedig Emilyt illeti, lefekvés után nem Ilse mamája és Silas Lee nyomorult lelke miatt aggódott, hanem ez az új gond foglalkoztatta. Az egész baj abból eredt, hogy fittyet sem hányva a New Moon-i hagyományokra, eljárt Hórihorgas Johnhoz, amit Elizabeth néni kerek-perec megmondott. Ha ő, Emily Byrd Starr sosem tette volna be a lábát Hórihorgas Johnhoz, sosem ette volna meg a Nagy Édes Almát, és ha sosem ette volna meg a Nagy Édes Almát, Hórihorgas John nem űzhetett volna rossz tréfát vele, és ha nem űzött volna rossz tréfát vele, Elizabeth néni sosem ment volna oda és nem vágott volna sértő, Murray-szerű dolgo kat a fejéhez; és ha Elizabeth néni sosem vá gott volna sértő, Murray-szerü dolgokat Hó rihorgas John fejéhez, akkor ő nem sértődötl volna meg és nem esküdött volna bosszút; és ha Hórihorgas John nem sértődött volna meg, és nem esküdött volna bosszút, akkor nem vette volna abba a hórihorgas, makacs fejébe, hogy kivágatja azt a gyönyörű ligetet Now Moon északi részén.
Hórihorgas John nyilvánosan kijelentette a Blair Water-i kovácsműhelyben, hogy amint vége lesz az aratásnak, kivágatja az erdőt – az utolsó fáig és facsemetéig. A hírek tüstént eljutottak New Moonba és olyannyira elkeserítették a lakóit, amire évek óta nem volt példa. Az ő szemükben ez felért egy katasztrófával.
Elizabeth és Laura alig tudták elhinni. Képtelenségnek tűnt. Az a hatalmas, sűrű, védelmező lucfenyő és keményfa Erdő mindig ott állt, erkölcsileg New Moonhoz tartozott, még Hórihorgas John Sullivan sem merészelheti kivágatni. Hórihorgas John azonban olyan hírnévnek örvendett, hogy amit mond, azt meg is teszi. Ez hozzátartozott a hórihorgas fennhéjázásához, és ha megteszi... ha megteszi...
– New Moon tönkremegy – nyöszörögte szegény Laura néni. – Rémesen fog kinézni... minden szépsége odalesz... és semmi sem fog megvédeni minket az északi széltől és a tengeri viharoktól... mindig megoltalmazott bennünket az az erdő, és Jimmy kertje is elpusztul.
– Ezt annak köszönhetjük, hogy idehoztuk Emilyt.
Akárhogy is, kegyetlenség volt ezt mondania. Kegyetlen és igazságtalan kijelentés volt, hiszen a saját éles nyelvének és Murray-szarkazmusának legalább annyi köze volt a dologhoz, mint Emilynek. De kimondta, és olyan nyilalló fájdalom hasitott Emily szívébe, ami csak évek múltán behegedő sebet ütött rajta. Szegénykének cseppet sem volt szüksége újabb szenvedésre. Így is olyan nyomorultul érezte magát, hogy se enni, se aludni nem tudott. Elizabeth Murray bármilyen dühös és boldogtalan volt is, áthorkolta az éjszakákat, ám mellette egy vékonyka teremtés feküdt mozdulatlanul a sötétben, aki moccanni sem mert, s az arcát némán végigszántó könnyek nem segíthettek megtört szívén. Emily azt hitte, megszakad a szíve. Képtelenség ilyen gyötrelemmel élni. Erre senki sem képes.
Emily épp eleget élt már New Moonban ahhoz, hogy a vérévé váljék. Mintha ott is született volna. Úgy beleillett az atmoszférájába, akár a kéz a kesztyűbe. Olyannyira megszerette, mintha egész rövidke életében ott élt volna: imádta minden deszkáját, kövét, fáját és fűszálát, a régi konyha padlójába vert valamennyi szöget, mindahány zöld moszatpárnát a tejfeldolgozó tetején, az összes rózsaszín és fehér haranglábat, amelyek a régi gyümölcsösben nőttek, történelmének minden „hagyományát". Halálos fájdalommal töltötte el a gondolat, hogy New Moont megfosztják szépsége jó részétől. És ha eszébe jutott, hogy tönkreteszik Jimmy kertjét! Emily legalább annyira szerette a kertet, mint a kuzinja. Ez volt Jimmy kuzin életének büszkesége, hiszen olyan növényeket és cserjéket nevelt itt, amilyenek sehol másutt nincsenek télen a Prince Edward szigeten, és ha észak felől nem kapnak védelmet, meg halnak ezek a növények. És maga az a gon dolat, hogy kivágják azt a csodaszép erdőt – a tegnap útja, a ma útja, a holnap útja megszünnek létezni –, megfosztják koronájától az Erdő Fejedelmét, szétrombolják a kis játékházat, ahol olyan csodás órákat töltöttek Ilsével, egyetlen végzetes csapással kiszakítjuk az eletéből az egész gyönyörű, páfrányos, bensöséges helyet. Hórihorgas John jól választotta meg és nagyszerűen időzítette bosszúját!
Mikor hangzik fel az első csapás? Emily minden áldott reggel kétségbeesetten fülelt a konyha homokkőlépcsőjén, hall-e vajon fejszecsapásokat a tiszta szeptemberi levegőben. Este pedig rettegve ment haza az iskolából, hátha megkezdték már a rombolást. Néha úgy érezte, képtelen elviselni az életet. Elizabeth néni minden napra tartogatott valami vádat, hogy őt tehesse felelőssé az egészért, a gyermek pedig egyre nehezebben, egyre érzékenyebben viselte el. Szinte már azt kivánta, hogy Hórihorgas John vágjon bele és fejezze is be, amit elkezdett. Ha Emily hallotta volna Damokles történetét, bizonyára teljes szívéből együtt érzett volna vele. Ha a legcsekélyebb esélye lett volna rá, hogy bármi jó is kisüljön belőle, legyűrte volna a Murray-büszkeségét, a Starr-büszkeségét meg mindenféle egyéb büszkeségét és térden állva kúszott volna Hórihorgas John elé, hogy könyörgéssel megállítsa bosszúálló kezét. De úgy vélte, mindhiába tenné. Hórihorgas John senkiben sem hagyott kétséget afelől, hogy egy jottányit sem enged kegyetlen elhatározásából. Egész Blair Water erről beszélt. Akadtak olyanok, akik ugyancsak örültek a New Moon-iak büszkeségén és presztízsén esett csorbának, ám olyanok is, akik alantas és piszkos viselkedésnek tartották Hórihorgas Jonn szándékát. Egy dologban mindnyájan egyetértettek, mégpedig abban a jövendölésben, hogy az immár három generáció óta tartó viszály óhatatlanul rossz véget ér. Az egyetlen meglepő dolog az volt, hogy Hórihorgas John csak most szánta rá magát és nem tette meg már jó pár évvel ezelőtt. Kisiskolás koruk óta gyűlölte Elizabeth Murray-t, aki már akkoriban is éles nyelvére vette őt.
Egyik nap Emily a Blair Water partján ücsörögve sírdogált. Azért küldték, hogy szedje le az elszáradt szirmokat a Murray nagymama sírját körülölelő rózsabokrokról, de a feladata végeztével egyszerűen nem volt szíve visszamenni a házba, ahol a rettentően boldogtalan Elizabeth néni mindenkit kihozott a béketűréséből, miután Perry elújságolta. hogy Hórihorgas John előző nap mindenki füle hallatára közölte a kovácsműhelyben, miszerint hétfőn reggel nekilát az erdő kivágásának.
Én ezt nem tudom elviselni – zokogta a rózsabokroknak Emily.
Néhány kései rózsa együttérzően bólogatott; Szélasszonyság a hosszú zöld fűszálakat borzolgatta a nyugodtan alvó, régi viszályoktól és szenvedélyektől nem háborgatott büszke Murray-k, asszonyok és férfiak sírján; a szeptemberi napsütés lágy fénnyel világította meg a mezőket; a kék Blair Water szelíden mormolva nyaldosta a zöld cserjétől tarkított partot.
Nem értem, Isten miért nem állítja meg Horihorgas Johnt? – kiáltott fel szenvedélyesen Emily. Ennyit igazán elvárhatnának a New Moon-beli Murray-k a Gondviselőtől.
Teddy battyogott át fütyörészve a legelőn, füttyének dallama tündér hangjegyekként erősödőtt fel a Blair Water fölött. Átvetette magát a temető kerítésén és fesztelenül rátelepedett Murray dédnagymama lapos sírkövének „Itt maradok" feliratára.
– Mi baj? – kérdezte a fiú.
– Minden – felelte kissé barátságtalanul Emily. Igazán nem rendes dolog Teddytől, hogy ilyen vidámnak látszik. Máskor sokkal megértőbb szokott lenni, és bosszantotta Emilyt, hogy nyomát sem látja ennek az együttérzésnek. – Nem tudod, hogy Hórihorgas John hétfőn nekilát kivágatni az erdőt?
Teddy bólintott.
– Aha, Ilse mondta. De ide figyelj, Emily, én kitaláltam valamit. Hórihorgas John nem merné kivágatni az erdőt, ha a papja azt mondaná, hogy ne tegye.
– Miért?
– Azért, mert a katolikusoknak azt kell tenniük, amit a papjuk mond nekik.
– Fogalmam sincs... semmit sem tudok róluk. Mi presbiteriánusok vagyunk. Emily hátravetette a fejét. Mrs. Kentről köztudott volt, hogy anglikán, s jóllehet Teddy a presbiteriánus vasárnapi iskolába járt, e tény csekély pozíciót biztosított számára a tősgyökeres presbiteriánusok között.
– Ha Elizabeth néni elmenne Cassidy atyához a Fehér Keresztbe és megkérné, hogy állítsa le Hórihorgas Johnt, elképzelhető, hogy megtenné – makacskodott Teddy.
– Elizabeth néni sosem tenne ilyet – felelte határozottan Emily. – Ebben biztos vagyok. Túl büszke.
– Még akkor is, ha az erdő megmentése a cél?
Emily bólintott.
– Akkor, azt hiszem, nincs mit tenni – mondta lógó orral Teddy. – Nézd csak... nézd, mit csináltam. Ez a kép Hórihorgas Johnt ábrázolja a purgatóriumban, amint három kisördög izzó vasvillával böködi. Anya egyik könyvéből másoltam, Isteni Színjáték a címe, azt hiszem, de Hórihorgas Johnt tettem a könyvben lévő férfi helyére. Megtarthatod.
– Kösz, nem kell. – Emily felállt. Már túl volt azon a ponton, amikor vigaszt nyújtottak számára a képzelgések, amelyekben Hórihorgas Johnt válogatottan kellemetlen kínzásoknak vetik alá. Éjszakai virrasztásai során számtalan hátborzongató módon végzett vele. Ám támadt egy ötlete, merész, lélegzetelállító gondolat. – Most haza kell mennem, Teddy, itt a vacsora ideje.
Teddy zsebre vágta semmibe vett rajzát, amely még akkor is nagyszerű munka volt, ha egyikük sem érzett rá: a kínszenvedés Hórihorgas John arcán, akárcsak a boldog kis ördög, aki a vasvillával szurkálta őt, olyan profi munka volt, hogy sok képzett művész megirigyelhette volna. Teddy hazafelé ballagván azt kívánta, bárcsak segíthetne Emilyn, hisz elviselhetetlen érzés, hogy egy olyan szelíd, lilásszürke szemű teremtés, kinek a mosolya kimondhatatlanul gyönyörű dolgokat juttat az ember eszébe, boldogtalan legyen. Teddyt olyannyira aggasztotta a dolog, hogy még néhány kisördögöt rajzolt Hórihorgas John köré a purgatóriumba és alaposan meghosszabbította a vasvillák fogát.
Emily rossz szájízzel ment haza. Annyit evett, amennyit le bírt gyűrni a torkán, hiszen Elizabeth néni ábrázata még annak is elvette az étvágyát, akinek volt, aztán kiosont a házból. Jimmy kuzin a kertjében dolgozott, de nem hívta őt. Mostanában mindig nagyon bánatosnak tűnt. Emily egy pillanatra megállt az oszlopos tornácon és Hórihorgas Jonn erdeje felé nézett: zöld volt, hullámzó, gyönyörű. Lehetséges, hogy hétfő estére csak fatuskók maradnak belőle? A rettentő gondolattól ösztökélve elűzte magától félelemmel vegyes tétovázását, és sebes léptekkel elindult lefelé az ösvényen. Amikor elérte a kaput, balra fordult azon a hosszú, titokzatos, vörös úton, amely a Pompás Hegyre vezetett, a Fehér Kereszthez. A paplakba tartott, hogy beszéljen Cassidy atyával. Mivel a parókia kétmérfoldnyire esett New Moontól, ugyancsak gyorsan kellett szednie a lábát, pedig csodaszép út volt, vadpáfrányokkal és szélkergette nyuszikkal. Emily, noha sosem járt még ezen az úton, most nem bámészkodott, mert rettentően tartott attól, ami az út végén várt rá, és azon törte a fejét, mit fog mondani... hogyan mondja el, de mintha ezúttal cserben hagyta volna a fantáziája. Még sosem találkozott katolikus pappal, és fogalma sem volt, hogyan kell beszélni velük. Ők még a lelkészeknél is sokkal titokzatosabbak voltak számára. Mi lesz, ha Cassidy atya rémesen megharagszik, amiért ide merészelt jönni ezzel a kéréssel? Úgy ahogy van, rémes ez az egész, és valószínűleg semmi jó nem sül ki belőle. Cassidy atya minden bizonnyal visszautasítja, hogy közbejárjon Hórihorgas Johnnál, aki mellesleg jó katolikus, és őt eretneknek tartja. Mindazonáltal Emily akár az egész Szentszékkel farkasszemet nézett volna a legparányibb esélyért, ami elhárítja a New Moont fenyegető katasztrófát. Rettentően félt, kétségbeejtően ideges volt, ám egyetlen pillanatig sem fordult meg a fejében, hogy meghátráljon. Csupán azt sajnálta, hogy nem tette fel a velencei gyöngysort. Az talán jó benyomást keltene Cassidy atyában.
Jóllehet, nem látta azelőtt, tüstént felismerte a paplakot: szép fákkal körülölelt rezidencia állt a nagy, fehér kápolna mellett, melynek tornyán rézkereszt csillogott, s a sarkokon lévő négy kisebb tornyon egy-egy aranyozott angyalka ült. Emily gyönyörűnek találta, amint megcsillantak az ereszkedő nap fényében, és azt kívánta, bárcsak lenne belőlük az egyszerű, fehér Blair Water-i templomban is. Képtelen volt megérteni, miért sajátítják ki a katolikusok az összes angyalt. De most nem volt idő ezen morfondírozni, mert nyílt az ajtó, és kérdőn tekintett rá egy takaros kis cselédlány.
– Cassidy atya... itthon van? – kérdezte kissé habogva Emily.
– Igen.
– Be... beszélhetnék vele?
– Fáradjon be – mondta a cselédlány. Nem ütközött nehézségbe találkozni Cassidy atyával. Semmi hókusz-pókusz, amire Emily félig-meddig számított – már, ha egyáltalán beengedik hozzá. Könyvekkel teli szobába vezették és magára hagyták, amíg a cselédlány elment Cassidy atyáért, aki „a kertben dolgozik". Ez ugyancsak természetesen és biztatóan hangzott. Ha Cassidy atya a kertben dolgozik, már nem lehet olyan rettentő.
Emily kíváncsian pillantott körül. Kényelmes székekkel berendezett, képekkel, virágokkal díszített, barátságos szoba volt. Semmi riasztó, semmi hátborzongató, kivéve talán az egyik könyvszekrény tetején trónoló hatalmas, fekete macskát. Óriási teremtmény volt. Emily imádta a cicákat és azonnal otthonosan érezte magát velük, de ilyet még soha életében nem látott. Úgy tűnt, mintha ennek a drabális, bársonypofájú, ékszerként aranyló szemű macskának semmi köze sem volna a kedves, doromboló, tiszteletre méltó cicusokhoz. Mr. Dare sosem engedne be egy ilyen bestiát a parókiájába. Emily minden félelme visszatért.
Aztán egyszer csak belépett Cassidy atya a világ legbarátságosabb mosolyával. Emily szokása szerint egyetlen pillantással felmérte a férfit, és a világ minden kincséért sem félt volna többé Cassidy atyától. Termetes volt, széles vállú, barna szemű és barna hajú, s mivel hajadonfőtt járt, arcát olyannyira megkapta a könyörtelen napsütés, hogy az ábrázata is szinte egészen barnának látszott. Emily úgy vélte, épp olyan, akár egy dió: nagy, barna, egészséges dió.
Amikor kezet ráztak, Cassidy atya alaposan megnézte magának a kislányt. Emily kifejezetten gyönyörűnek tetszett: vadrózsapírt csalt orcájára az izgalom, a napsugár kiemelte fekete haja selyemcsillogását, szeme szelíden sötétlett. Mégis a füle ragadta meg Cassidy atyát, mégpedig olyannyira, hogy egészen közel hajolt hozzá. Emily kínosan érezte magát – vajon tiszta-e a füle.
– Nocsak, hegyes a füle – jegyezte meg örömteli suttogással a pap. – Hegyes a füle! Abban a pillanatban, amikor megláttam. tudtam, hogy egyenesen Tündérországból érkezett. Ülj le, tündérke – már ha a tündérek leülnek. Foglalj helyet és meséld el, mi történt mostanság Titánia udvarában.
Emily ismerős mezsgyére érkezett. Cassidy atya az ő nyelvét beszélte, mégpedig bársonyos, öblös hangon, s az írekre oly jellemző, kiejtéssel. A kislány azonban küldetése súlyos terhével a lelkén képtelen lett volna eljátszani Tündérország követének szerepét.
– Én csak Emily Starr vagyok, New Moon-ból – mondta. – És protestáns – tette hozzá sietve, mert ebben a dologban nem lehetett félreértés, elvégre nem hajózhat hamis zászló alatt.
– És nagyon kedves kis protestáns vagy – felelte Cassidy atya. – Ám, ami azt illeti, kicsit csalódott vagyok. Hozzászoktam már a protestánsokhoz, hisz errefelé hemzseg tőlük az erdő, de megvan már vagy száz éve, amikor az utolsó tündér felkeresett.
Emily megdöbbent. Cassidy atya semmiképp sem lehet százéves, legfeljebb ötvennek, ha látszott. Talán a katolikus papok tovább élnek, mint a többi ember? Fogalma sem volt, mit válaszoljon erre, végül kissé sután ezt mondta: – Látom, van macskája.
– Tévedés. – Cassidy atya megrázta a fejét és gyászosan sóhajtott. – Én vagyok a macskáé.
Emily feladta, hogy megértse Cassidy atyát. Kedves ember, de érthetetlen. Mellesleg jobban teszi, ha most nem ezzel törődik, hanem előadja jövetele célját.
– Maga ugye olyan lelkészféle? – kérdezte bátortalanul Nem tudta, vajon Cassidy atyának tetszik-e, ha lelkésznek szólítják.
– Olyasféle – hangzott a nyájas válasz. – És tudod, a lelkészek meg a papok nem dorombolhatnak. Macskákat kell tartaniuk, hogy megtegyék helyettük. Egyetlen cicát sem ismertem, aki olyan gyöngéden és hatásosan dorombolt volna, mint Fiú.
– Így hívják? – kérdezte Emily, és valami félelemmel vegyes tisztelettel nézett a fekete macskára. Elég vészjóslónak tűnt az orra előtt beszélni róla.
– Így hívja önmagát. Anyám nem szereti, mert ellopja a tejszínt. Én nem bánom, ha elcseni, illetve nem egészen így van, mert ki nem állhatom, ahogyan utána nyalogatja a száját. Tündéri látogatónk érkezett, Fiú. Légy izgatott! Könyörgök, legalább most az egyszer...
Fiú nem akart izgalomba jönni. Egyik pökhendi szemével Emilyre kacsintott.
– Gondoltál már arra, hogy mi mehet végbe egy macska fejében, Tündér?
Milyen furcsa kérdés. Emily mégis arra gondolt, hogy kedvelné az atya kérdéseit, ha nem aggódna annyira. Cassidy atya hirtelen áthajolt az asztal fölött.
– Akkor hát, mi aggaszt, kislány?
– Olyan boldogtalan vagyok – felelte szánalmasan Emily.
– Akárcsak sokan mások. Mindenkit boldogtalansággal sújtanak az átkok. Ám egy hegyes fülű teremtménynek nem szabadna boldogtalannak lennie. Csupán a halandók lehetnek boldogtalanok.
– Ó, kérem... kérem... – Emily azon tűnődött, miként szólítsa a férfit. Megsértődik, ha protestáns létére „atyának" nevezi? Mindenesetre meg kell kockáztatnia. – Kérem, Cassidy atya, olyan nagy bajban vagyok, és azért jöttem, hogy óriási szívességet kérjek magától.
Előadta az egész mesét, kezdetétől a végéig – az ősi Murray – Sullivan viszályt, Hórihorgas Johnhoz fűződő barátságát, a Nagy Édes Almát és boldogtalan következményeit, Hórihorgas John fenyegető bosszúját. Fiú és Cassidy atya, mindketten komolyan hallgatták. Miután befejezte, Fiú rákacsintott, Cassidy atya pedig egymáshoz illesztette barna ujjait.
– Hümm-hümm – hümmögött. (Ez az első alkalom, gondolta Emily, amikor valaki nem egy regényben, hanem a valóságban mondja azt, hogy „hümm-hümm".)
– Hümm-hümm – ismételte meg Cassidy atya. – És te azt szeretnéd, hogy megálljt parancsoljak ennek az alávaló bűnnek.
– Ha megteheti – felelte Emily. – Ó, az olyan csodálatos volna. Megálljt parancsol neki?
Cassidy atya még gondosabban illesztette össze az ujjait.
– Attól tartok, nem hívhatom segítségül a kulcsok hatalmát, hogy megakadályozzák Hórihorgas Johnt abban, hogy azt tegyen a saját jogos tulajdonán, amit akar, Tündér.
Emily nem értette, mi köze van mindehhez a kulcsoknak, azt viszont igen, hogy Cassidy atya nem hajlandó bevetni az egyház hatalmát Hórihorgas John ellen. Akkor hát semmi remény. Óhatatlanul is megcsillantak szemében a csalódottság könnyei.
– Ugyan már kedvesem, ne sírjál! – könyörgött Cassidy atya. – A tündérek sosem sírnak... képtelenek rá. Összetörné a szívemet, ha felfedezném, hogy nem az erdei koboldok közül származol. Nevezheted magad New Moon-inak, lehet bármilyen vallásod, a tény mégis az, hogy az Aranykorhoz és a régi istenekhez tartozol. És ez az, amiért muszáj megmentenem neked azt a becses, zöld erdőt.
Emilynek elkerekedett a szeme.
– Azt hiszem, megoldható – folytatta Cassidy atya. – Úgy vélem, ha elmegyek Hórihorgas Johnhoz és a szívére beszélek, észre tudom téríteni. Nagyon jó barátok vagyunk. Józan teremtés, ha tudja az ember, hogyan bánjék vele... Ez azt jelenti, hogy okosan kell hízelegni a hiúságának. Nem úgy beszélek vele, mint pap a hívővel, hanem mint férfi a férfival, és a fejére olvasom, hogy tisztességes ír nem tart haragot asszonyokkal, és nincs épeszű ember, aki valami csip-csup pörlekedés miatt tönkretenné azokat a fél évszázados pótolhatatlan, gyönyörű fákat. Mert azt az embert, aki ilyen kárt művel, hacsak nem égetően szükséges, olyan magasra húzzák fel a saját fájából készült bitóra, mint Hámánt.
(Emily arra gondolt, hogy amint hazaér, beleírja a Jimmy kuzintól kapott üres naplóba Cassidy atya utolsó mondatát.)
– Persze, ezt nem mondom meg Hórihorgas Johnnak – fejezte be Cassidy atya. – Igen, Emily New Moonból, azt hiszem, elintézettnek tekinthetjük az erdőd dolgát.
Emily hirtelen nagyon boldog lett, és abszolút bizalom támadt benne Cassidy atya iránt. Biztosan tudta, hogy a kisujja köré tekeri Hórihorgas Johnt.
– Ó, sosem tudom eléggé megköszönni – hálálkodott őszintén.
– Így igaz, úgyhogy ne is vesztegess rá több időt. És rnost mesélj nekem! Van belőled több is? És mióta vagy önmagad?
– Tizenkét éves vagyok... nincsenek testvéreim, és azt hiszem, jobb lenne, ha haza indulnék.
– Addig nem, amíg nem harapsz valamit.
– Köszönöm szépen, már vacsoráztam.
– Két órával és kétmérföldnyi sétával ezelőtt. Ne is tiltakozz! Igazán sajnálom, hogy nincs itthon nektárom, sem ambróziám, amit a tündérek esznek, sőt, egy tálka holdfényem sincs, de az édesanyám a legjobb szilváslepényt süti a Prince Edward szigeten. És tartunk egy tejszíntehenet. Máris visszajövök. Fiútól nem kell tartanod. Igaz, bekap néha egy-két gyönge húsú kis protestánst, de koboldokkal nem mer kikezdeni. Amikor Cassidy atya visszatért, a mamája is vele tartott – kezében tálcával. Emily arra számított, hogy ő is testes lesz és napbarnított, ám a legtörékenyebb, hófehér hajú asszonyt látta maga előtt, szelíd barna szemekke1 és rózsaszín orcával.
– Hát nem a legkedvesebb teremtés a mamák között? – kérdezte Cassidy atya. – Én mindig így nézek rá. Persze – jegyezte meg suttogóra fogva a hangját –, van benne valami furi. Képes félbehagyni a ház takarítását egy egész délutánt kint tölteni az erdőben. Az a gyanúm, hogy akárcsak neked, a mamámnak is van valami köze a tündérekhez.
Mrs. Cassidy mosolyogva megcsókolta Emilyt, mennie kell, mondta, mert várják a befőttjei, és kivonult.
– Te pedig most szépen lecsücsülsz ide, Tündér, tíz percre emberré változol, és elköltünk egy barátságos uzsonnát.
Emilynek korgott a gyomra az éhségtől, immár két hete nemigen tapasztalta meg ezt a „kellemes" érzést. Mrs. Cassidy szilváslepénye épp olyan remek volt, mint amilyennek a fia bizonygatta, és a tejszíntehén sem tűnt rejtélyesnek.
– És most mit gondolsz felőlem? – tudakolta Cassidy atya, amint észrevette, hogy Emily őt fürkészi.
A lány elpirult. Azon tűnődött, kérhetne-e még egy szívességet Cassidy atyától.
– Azt hiszem, maga szörnyen jó ember – mondta bevezetőül.
– Szörnyen jó vagyok – bólogatott Cassidy atya. – Olyannyira jó vagyok, hogy megteszem, amit kérsz... mivel úgy érzem, hogy valami más is nyomja a bögyödet.
– Kutyaszorítóban vagyok, és ez így volt egész nyáron. Tudja – Emily nagyon komoly képet vágott –, költeményeket írok.
– Ez bizony súlyos. Nem hinném, hogy túl sokat tehetek érted. Mióta tart?
– Kigúnyol? – kérdezte szomorúan Emily. Cassidy atya ezúttal nem csak a szilváslepényt nyelte le.
– A szentek megbocsátják. Csupán arról van szó, hogy nagyon meghatódtam. Kissé túl sok egy olyan egyszerű lelkipásztornak, mint amilyen én vagyok, hogy egy New Moonból való hölgyet, egy tündért és egy költőnőt szórakoztasson. Végy egy újabb szelet süteményt, és mesélj!
– Hát, arról van szó... hogy elbeszélő költeményt írok.
Cassidy atya előrehajolt és megcsípte Emily csuklóját.
– Csak meg akartam győződni róla, valóságos vagy-e – magyarázta. – Igen... igen, tehát elbeszélő költeményt írsz. Folytasd!
– Múlt tavasszal kezdtem. Először a Fehér hölgy címet adtam neki, de most megváltoztattam: A Tenger gyermeke az új címe. Nem gondolja, hogy ez jobb?
– Sokkal jobb.
– Három ének készült el, de egyszerűen képtelen vagyok folytatni, mert van valami, amit nem tudok és ki sem találhatom. Annyira aggódom emiatt.
– És mi volna az?
– Az epikám – vágott bele Emily, miközben szorgalmasan fogyasztotta a szilvás lepényeket – egy gyönyörű, előkelő származású lányról szól, akit kisbaba korában elraboltak az igazi szüleitől és elvitték egy favágó kunyhójádba.
– A hét eredendő bonyodalom egyike – motyogta Cassidy atya.
– Tessék?
– Semmi. Rossz szokás, hogy hangosan gondolkodom. Folytasd!
– Beleszeretett egy nemesbe, de a fiatalember családja ellenezte a házasságukat, mivel csak egy favágó lánya...
– Egy másik a hét közül... Ó, ezer bocsánat!
– Ezért elküldték egy keresztes hadjáratra, és amikor híre jött, hogy megölték, Editha, Edithának hívják a lányt, zárdába vonult...
Emily „szilváslepénnyi" szünetet tartott, és Cassidy atya folytatta helyette a történet fonalát.
– De a szerelmese váratlanul visszatér, s bár hitetlenek ütötte sebek borítják testét, él és virul. Egy haldokló apáca vallomásából, valamint a karján lévő anyajegyből pedig kiderül a lány származása.
– Ezt honnan tudja? – kérdezte álmélkodva Emily.
– Hát, kitaláltam. Rá szoktam érezni az ilyesmire. De mi zavar ebben a történetben?
– Fogalmam sincs, hogyan hozzam ki Edithát a zárdából? – vallotta meg Emily. – Arra gondoltam, talán maga tudja, mitévő legyek.
Cassidy atya ismét egymáshoz illesztette az ujjait.
– Lássuk csak! Nem könnyű dolog, nagy feladatot vállaltál magadra, ifjú hölgy. Hogy is állnak a dolgok? Editha felvette a fátylat, de nem vallási elhivatottság miatt, hanem mert úgy képzelte, összetört a szíve. A katolikus egyház nem oldja fel az apácáit a fogadalmuk alól, csak mert történetesen tévedtek. Nem, nem. Valami jobb indokot kell kitalálnunk. Editha a szülei egyetlen gyermeke?
– Igen
– Akkor minden világos. Ha ugyanis lettek volna testvérei, meg kéne ölnöd őket, ami roppant csúnya dolog. Tehát ő annak a nemesi családnak az egyetlen sarja és örökösnője, amely évek óta halálos viszályban áll egy másik nemesi családdal... a szerető családjával. Tudod, mi ez a viszály?
– Persze – felelte lekicsinylően Emily. – Már bele is tettem a költeménybe.
– Annál jobb. Ez a viszály kettészelte a birodalmat, és csupán a Capuletek és Montague-k szövetsége állíthatja helyre.
– De hát nem ez a nevük.
– Az most teljesen mindegy. Ez akkor nemzeti ügy volt, mégpedig ugyancsak messzire nyúló következményekkel, tehát nagyon is rendjén van a Szentatyához írt kérvény. Amit te akarsz – bólintott ünnepélyesen Cassidy atya – az egy diszpenzáció Rómából.
– A „diszpenzáció" szóval nem igazán tudok mit kezdeni egy versben – tiltakozott Emily.
– Hát, ez kétségtelen. Ám azok az ifjú hölgyek, akik elbeszélő költeményt írnak és sok száz évvel ezelőttre teszik a cselekményt, valamint olyan hősnőt választanak, akinek nincsenek tisztában a vallásával, egy percig se csodálkozzanak, ha váratlan akadályokba ütköznek.
– Ó, azt hiszem, mégis csak sikerül beledolgoznom – mondta vidáman Emily. – És igazán hálás vagyok. El sem tudja képzelni, milyen megkönnyebbülés ez nekem. Most már néhány héten belül be tudom fejezni a költeményt. Egész nyáron egy betűt sem írtam hozzá. De nagyon elfoglalt voltam, mert Ilse Burnley-vel egy új nyelvet dolgozunk ki.
– Egy új... megbocsáss, azt mondtad nyelvet?
– Igen.
– Mi a baj az angollal? Nem elég jó neked, te kis képtelenség?
– Ó, dehogynem! Nem is azért csinálunk újat. Tudja, tavasszal Jimmy kuzin egy csomó francia fiút hozott, hogy segítsenek elültetni a krumplit. Én is ott szorgoskodtam, és Ilse eljött, hogy társaságom legyen. Olyan bosszantó volt, hogy azok a fiúk franciául beszéltek egymással, mi pedig egy fikarcnyit sem értettünk belőle. Direkt úgy csinálták, hogy bedühödjünk. Halandzsa! Ezért aztán összedugtuk a fejünket Ilsével és kitaláltunk egy új nyelvet, amit ők nem fognak megérteni. Annyira belejöttünk, hogy amire itt lesz a krumpliszedés ideje, már folyékonyan tudunk egymással beszélgetni, és azok a fiúk egy mukkot se nem értenek majd belőle. Az lesz ám a jó móka!
– Ehhez nem fér kétség. De hogy két kislány vegye a fáradságot és kitaláljon egy új nyelvet, csak azért, hogy felbosszantson néhány szerencsétlen francia fiút... Ez meghaladja a képességeimet – tárta szét a karját Cassidy atya. – Isten tudja, mit csináltok majd, ha felnőttök? Vörös forradalmárok lesztek. Reszketek Kanadáért.
– Ó, hiszen ez nem baklövés, hanem szórakozás. A lányok majd megőrülnek az iskolában, mert hiába hallják, amit beszélünk, képtelenek megérteni. Akár titkokat is kifecseghetünk az orruk előtt.
– Az emberi természet már csak olyan, amilyen. Meg tudom érteni, hol van ebben a szórakozás. Na, halljunk egy példát a nyelveteken!,
– Öböly ön rány i Shrewsbury eb ődre kegyen tácomasz indesz – mondta gördülékenyen Emily. – Ez azt jelenti, hogy: Jövő nyáron a Shresbury-i erdőbe megyek szamócát szedni. A minap ezt kiáltottam oda a szünetben Ilsének, és hogy bámultak a lányok!
– Bámultak? Hát, nem is csodálom. Az én szegény öreg szemem majd kiugrott a helyéből. Na, hadd halljak még egy kicsit belőle!
– Zi mákupa vö zi mákuma bö meghalt. Zi gyan mákupa vö gyan mákuma rüm nagör meghaltak. Ez azt jelenti, hogy: Az apukám és az anyukám is meghalt, a nagypapám és nagymamám már régen meghaltak. A „meghalni" szóra még nem találtunk ki semmit. Azt hiszem, hamarosan a mi nyelvünkön tudok majd verset írni, és akkor Elizabeth néni akkor se tudja elolvasni őket, ha megtalálja. .
– Írtál más verset is az epikádon kívül?
– Ó, igen... de csak rövideket... vagy egy tucatot.
– Hm. Volnál olyan kedves és elmondanád nekem az egyiket?
Emily teljesen odavolt, és cseppet sem bánta, ha Cassidy atya meghallja becses anyagát.
– Az utolsó költeményemet fogom elmondani – közölte, és megköszörülte a torkát. – A címe Éjszakai álmok.
Cassidy atya figyelmesen hallgatta. Az első szakasz után megváltozott az arckifejezése és elkezdte összeütögetni az ujjhegyeit: Amikor Emily befejezte a verset, szemét lehunyva, reszketve várt. Mi történik, ha Cassidy atya azt mondja, nem jó. Ugyan! Sosem lenne ilyen udvariatlan. És ha tréfálkozik vele, miként az elbeszélő költeményével tette? Akkor semmi kétség, mit akar a tudomására hozni.
Cassidy atya nem szólalt meg azonnal, s rettenetes volt a hosszan tartó némaság. Emily attól félt, hogy a lelkipásztor nem tudja megdicsérni, viszont becsmérelni sem akarja, hiszen azzal megbántaná az érzelmeit. Hirtelen csapnivalónak tűnt az Éjszakai álmok, és bosszankodott, amiért olyan ostoba volt, hogy elmondta. Cassidy atya nagyon is jól tudta, hogy rossz verset hallott, mindazonáltal egy ilyen gyermek kedvéért, a hibátlan rímek és ritmus, no meg egyetlen sor miatt: „Fakón aranyló csillagok ragyogása" – egyetlen sor kedvéért azt mondta: – Folytasd... folytasd a versírást, Emily!
– Komolyan gondolja? – Emily egészen izgalomba jött.
– Úgy értem, idővel leteszel valamit az asztalra. Valamit... nem tudom, mit, és azt sem, hogy milyen lesz... de folytasd. Folytasd!
Emily legszívesebben sírva fakadt volna örömében. Ez volt az első dicsérő szó, amit az édesapján kívül bárkitől is kapott, és egy apa azért elfogult az emberrel. Ez azonban más volt. Az elismerésért folytatott harc során Emilynek gyakran eszébe jutott Cassidy atya biztatása és a hangsúly, ahogyan azt mondta: „Folytasd, Emily!"
– Elizabeth néni összeszid, amiért verset írok – mondta csendesen. – Szerinte az emberek azt hiszik, hogy olyan együgyű vagyok, mint Jimmy kuzin.
– Mindig rögös a zsenik útja. Vegyél még egy szelet süteményt, Tündér. Már csak azért is, hogy bebizonyítsd, van benned némi emberi vonás.
– Mi in, miniszuk. Gi sédetétös bazug lekk kejré. Ez azt jelenti: Nem, köszönöm, sötété désig haza kell érnem.
– Hazaviszlek.
– Ó, dehogy! Igazán kedves öntől... – Ezúttal remekül megfelelt Emilynek az angol nyelv is –, de inkább sétálok. Az... az igazán remek testgyakorlás...
– Ami azt jelenti – mondta csillogó szemmel Cassidy atya –, hogy az öreg hölgy előtt titokban kell tartanunk a látogatásodat. Isten veled, és mindig boldog arcot láss a tükörben!
Emily túlságosan boldog volt ahhoz, hogy elfáradjon a hazafelé vezető úton. Mintha örömluftballont fújtak volna fel a szívében, csillogó szivárványbuborékot. Amikor felért a nagy domb tetejére és lenézett New Moonra. elégedettség és szeretet áradt a tekintetéből. Milyen gyönyörű, amint körülölelik a nagy fák az esti szürkületben; a legmagasabb lucfenyő csúcsai kirajzolódnak a borostyánégbolton; odalent ezüstösen álmodik a Blair Water; Szélasszonyság a napnyugta egyik völgyébe hajtogatja ködös denevér szárnyát, áldásként terül el a világ felett a csend. Emily biztos volt benne, hogy minden rendben lesz. Cassidy atya, akárhogy is, de elintézi.
És azt mondta: „Folytasd, Emily!"
4
Emily aggodalmasan fülelt hétfőn reggel, de se csákány, se súlyos balta nem csendült Hórihorgas John erdejében. Aznap késő délután, amint hazafelé bandukolt az iskolából, maga Hórihorgas John került elébe a homokfutójával, és az emlékezetes almaügy óta első ízben állította meg és köszönt rá.
– Óhajtja, hogy hazafuvarozzam New Moonba, Miss Emily? – kérdezte nyájasan.
Emily, noha kicsit ostobának érezte a helyzetet, felmászott a kocsira. Hórihorgas John viszont ugyancsak barátságosnak tűnt, amikor csettintett a lovainak.
– Hát, sikerült meglágyítanod Cassidy atya szívét, Emily Starr – mondta. – „A legaranyosabb emberpalánta, akit valaha láttam", azt mondta rólad.
Emily a szeme sarkából Hórihorgas Johnra sandított, és úgy vélte, nem haragszik.
– Mondhatom, nehéz helyzetbe hoztál – folytatta a férfi. – Én is vagyok olyan büszke, mint bármelyik New Moon-beli Murray, és Elizabeth nénéd olyan dolgokat vágott a fejemhez, ami ugyancsak elevenbe hatolt. Egy csomó régi adósságot kéne rendeznem vele. Ezért úgy gondoltam, ha kivágom az erdőt, azzal kvittek vagyunk. Te meg odamentél és beárultál a papomnak, úgyhogy ezentúl a pápa engedélye nélkül még tűzifát sem merek majd vágni, hogy megmelengessem reszkető, tagjaimat.
– Ó, Mr. Sullivan, nem bántja az erdőt? – kérdezte lélegzetvisszafojtva Emily.
– Ez mind önön múlik, Miss Emily. Elvégre nem várhatod el a fennhéjázó Hórihorgas Johntól, hogy csak úgy egyszerűen visszavonulót fújjon. Nem a gyöngeségemről vagyok ismert.
– És mit akar, mit csináljak?
– Mindenekelőtt elvárom tőled, hogy borítsunk fátylat az almaügyre. Továbbá gyere át és beszélgess velem, ahogy a múlt nyáron volt. Mert meg kell vallanom, hiányoztál nekem... meg az a te méregzsák Ilse barátnőd is. Ő sem látogatott meg, mert az hiszi, bántottalak.
– Természetesen átjövök – felelte bizonytalanul Emily –, ha Elizabeth néni elenged.
– Mondd meg neki, ha nem enged át, kivágatom az erdőt... az utolsó gallyig. Ez majd megpuhítja. És van még valami. Szépen, udvariasan megkérsz, hogy ne vágjam ki az erdőt. Ha ezt annak rendje és módja szerint megteszed, biztos lehetsz benne, hogy egyetlen fának sem esik bántódása. De ha nem, akkor pap ide, pap oda, az erdőnek befellegzett – fejezte be mondókáját Hórihorgas John.
Emily segítségül hívta minden női fortélyát, Összekulcsolta a kezét, félig lehunyt, hosszú pillái alól nézett fel Hórihorgas Johnra és olyan lassan, olyan csábítóan mosolygott, ahogyan csak kitellett tőle – és ösztönösen nagyon értett ehhez.
– Kérem, Mr. Hórihorgas John – mondta hízelgő hangon –, ugye nem veszi el azt a kedves erdőt, amit annyira szeretek? Hórihorgas John megemelte öreg, gyűrött filckalapját.
– Egy tősgyökeres ír sosem tagadja meg egy hölgy kérését. Mindig ez visz minket a kárhozatba. Az alsószoknyák hatalmában vagyunk. Ha eljöttél volna hozzám és ugyanúgy megkértél volna rá, megspórolhattad volna magadnak az utat a Fehér Kereszthez. De el ne feledd, be kell tartanod a megállapodást. A kis pirosak már érettek, hamarosan megérnek a ragyásak is... és az összes patkány jobblétre szenderült.
Emily forgószél módjára viharzott be a New Moon-i konyhába.
– Elizabeth néni! Hórihorgas John nem vágatja ki az erdőt... ő maga mondta... de néha el kell mennem hozzá látogatóba... ha nincs ellenedre.
– Nem hinném, hogy sokat számítana, ha megtiltanám – felelte Elizabeth néni, de a hangja nem volt olyan ellenséges, mint az utóbbi időben. Noha a világ minden kincséért sem vallotta volna be, mennyire megkönnyebbült Emily bejelentésétől, jóval kedvesebb lett. – Leveled jött. Tudni akarom, mit akar ez jelenteni.
Emily elvette a borítékot. Életében először kapott igazi, postán küldött levelet, és egészen felvillanyozódott a boldogságtól. Nagy, fekete betűkkel állt rajta a címzés: „Miss Emili Starr, New Moon, Blair Water". Csakhogy...
– Felbontottad! – kiáltotta méltatlankodva Emily.
– Természetesen. Nem kaphatsz leveleket anélkül, hogy én ne látnám, kisasszony. Most pedig tudni akarom, milyen alapon ír neked Cassidy atya, ráadásul sületlenségeket.
– Szombaton felkerestem – vallotta be Emily, hiszen már úgyis kibújt a szög a zsákból –, és megkérdeztem, rábeszélné-e Hórihorgas Johnt, hogy ne vágja ki az erdőt.
– Emily... Byrd... Starr!
– Megmondtam, hogy protestáns vagyok – emelte fel a hangját Emily. – És ő megértette. Különben is, pont olyan volt, mint bárki más. És jobban kedvelem, mint Mr. Dare-t.
Elizabeth néni nem felelt. Valószínűleg, nem volt mit mondania. Mellesleg, az erdőt nem vágják ki, a jó hír hozójának pedig meg kell bocsátani. Megelégedett egy rosszalló pillantással, de Emly túlságosan boldog és izgatott volt ahhoz, hogy egy nehezményező pillantás elvegye a jókedvét. Felszaladt levelével a padlásablakhoz, egy ideig csak kedvtelve szemlélgette a címzést meg a bélyeget, majd kivette a borítékból a papírlapot.
„Kedves Emilyk Gyöngyszeme!
Találkoztam Hórihorgas
barátunkkal, és biztos vagyok benne, hogy Tündérországod zöld bástyája megmenekült
holdfényes mulatságaid számára. Tudom, hogy ott táncolsz a holdvilágnál, amikor
a harangok horkolnak. Azt hiszem, kénytelen leszel formálisan megkérni Mr.
Sullivant, hogy kímélje meg a fákat, de meglátod, nagyon engedékeny lesz. Mi a
helyzet az elbeszélő költeménnyel és a nyelvvel? Remélem, minden gond nélkül
fel tudod szabadítani a Tenger gyermekét az esküje alól. Maradok minden
jó tündér és a Te rajongó barátod. James Cassidy."
U.i: Fiú tiszteletét küldi. Hogy mondják a „cicát" a nyelveteken? Szerintem nemigen találhattok cicásabbat a „cica" szónál, vagy mégis?"
Hórihorgas John széltében-hosszában terjesztette Emily és Cassidy atya történetét. Rhoda Stuart kijelentette, ő mindig is tudta, hogy Emily Starr arcátlan teremtés; Miss Brownell azt mondta, hogy őt semmi sem lepi meg, amit Emily Starr csinál; Burnley doktor ördögfiókának nevezte, ami sokkal hizelgőbben hangzott, mint valaha; Perry bátornak titulálta; Teddy a maga érdemének tulajdonította a sikert, hisz ő adta az ötletet; Elizabeth néni megadással viselte a dolgot; Laura néni pedig úgy vélte, rosszabbul is elsülhetett volna. Jimmy kuzin azonban nagyon boldoggá tette Emilyt.
– Tönkretette volna a kertet és összetörte volna a szívemet – mondta. – Drága kislány vagy, amiért megelőzted a bajt.
Egy hónappal később, amikor Elizabeth néni bevitte Emilyt Shrewsburybe télikabátot vásárolni, az egyik boltban összetalálkoztak Cassidy atyával. Elizabeth néni méltóságteljesen biccentett, Emily azonban a kezét nyújtotta.
– Mi a helyzet? Megjött Rómából a diszpenzáció? – suttogta Cassidy atya.
Az egyik Emily majdnem frászt kapott, nehogy Elizabeth néni meghallja és azt képzelje, hogy valami titkos ügye van a pápával, ami egy New Moon-beli fél-Murray és jó presbiteriánus esetében szóba sem jöhet. A másik Emily azonban tetőtől talpig megborzongott a rejtély és intrika közös titkának örömétől. Komolyan bólintott, tekintete elégedettségről árulkodott.
– Minden gond nélkül megkaptam – susmogta.
– Remek! – felelte Cassidy atya. – Sok szerencsét, Emily. Viszontlátásra!
– Isten vele! – mondta Emily, aki úgy vélte, ez a búcsúzás sokkal inkább illik egy konspiráló titkaihoz, mint a viszontlátásra. Egész úton hazafelé a félig-meddig illegális beszélgetést ízlelgette, és úgy érezte, mintha maga is egy elbeszélő költemény szereplője lenne. Évekig nem látta viszont Cassidy atyát – nem sokkal később egy másik egyházközségbe helyezték –, de mindig szeretetreméltó és megértő emberként gondolt rá.
5
Legdrágább Apukám! Ma éjjel szörnyen sajog a szívem. Reggel meghalt Mike. Jimmy kuzin szerint biztosan megmérgezték. Olyan rémesen éreztem magam, drága Apa. Mike tüneményes cica volt. Sírtam csak sírtam csak sírtam. Elizabeth néni persze méltatlankodott és azt mondta, „Fele ekkora hűhót sem csaptál amikor az apád meghalt". Milyen ketyetlen beszéd ez! Laura néni kedvesebb volt amikor azt mondta, „Ne sírj drágám, majd szerzek neked egy másik kiscicat", de ő sem értett meg. Nem akarok másik cicát. Egy millió cica sem érne fel Mike-kal.
Hórrihorgas John erdejében temettük el Ilsével. Olyan hálás vagyok hogy még nem volt fagyos a föld. Laura nénitől kaptam egy cipósdobozt az lett a koporsója meg rózsaszín sejempapírt abba csomagoltam szegény kis testet. Egy követ tettem a sírjára és azt mondtam, „Áldottak a halottak akik az Úrban halnak meg". Amikor elmeséltem Laura néninek, szörnyen megrémült és azt mondta, „Ó Emily ez rémes! Ilyesmit nem szabad mondani egy macskáért". Jimmy kuzin pedig azt mondta, „Nem gondolod Laura hogy egy ártatlan kis állat is részesülhet Isten kegyelmében? Emily szerette őt, és Isten előtt minden szeretet kedves". Laura néni azt felelte, „Talán igazad van Jimmy. Mindenesetre örülök hogy Elizabeth nem hallotta".
Jimmy kuzin talán nincs mindig teljesen rendben de amikor rendben van nagyon aranyos.
Olyan magányos vagyok Mike nélkül, Apa. Tegnap este itt volt és játszott velem, olyan elragadó volt és olyan simis, most pedig merev hideg és halott Hórihorgas John erdejében."
„December 18.
Drága Apa!
Itt vagyok a padlásszobában. Szélasszonyság nagyon szomorú ma este. Olyan gyászosan sír az ablak körül. Mégis amikor meghallottam őt, eljött a villanás. Úgy éreztem mintha olyat láttam volna ami nagyon de nagyon régen történt – valami olyan csodálatosat hogy szinte fájt.
Jimmy kuzin szerint hóvihar lesz ma este.
Örülök neki. Szeretem hallgatni az éjszakai vihart. Olyan lakájos a paplan alá
bújva arra gondolni hogy nem érhet el téged. Csak az a baj hogy amikor
befészkelem magam, Elizabeth néni azt mondja izgekmozgok. Nem is értem miért
nem tudja mi a különbség a „befészkelés" és az „izgésmozgás" között
Örülök hogy fehér karácsonyunk lesz. Ebben az évben New Moonban tartjuk a Murray vacsorát. Most mi kerülünk sorra. Tavaly Oliver bácsinál volt de Jimmy kuzin megfázott és nem tudott elmenni úgyhogy itthon maradtam vele. Ebben az évben azonban benne leszek a sűrűjében és teljesen iszgalomba hoz. Majd mindent megírok ha túlleszünk rajta.
El szeretnék mondani valamit,
Apa. Szégyenkezem miatta de azt hiszem könnyebb lesz utána, ha beszélek róla.
Múlt vasárnap Ella Lee születésnapi zsúrt tartott és engem is meghívott. Elizabeth
néni megengedte hogy felvegyem az új kasmir ruhámat. Nagyon csinos ruha. Elizabeth
néni sötétbarnát akart venni de Laura néni ragaszkodott a kékhez. Megnéztem
magam a tükörben és eszembe jutott hogy Ilse azt mondta hogy a papája szerint
sokkal csinosabb lennék ha több szín lenne rajtam. Szóval elkezdtem csipkedni
az arcomat hogy csinosabb legyen. Sokkal szebben néztem ki de nem tartott
sokáig. Aztán elővettem egy régi piros bársony virágot, valamikor Laura néni
kalapját díszítete, bevizeztem aztán megdörzsöltem vele az arcomat. Elmentem a
zsúrra ahol a lányok mind alaposan megnéztek de egyikük sem szólt egy
szót sem, csak Rhoda Stuart vihorászott. Arra gondoltam hogy hazajövök és
lemosom a pirosat még mielőtt Elizabeth néni meglát. Csakhogy a boltból
hazafelé tartva az az ötlete támadt hogy beszól értem. Ott semmit sem mondott
de amikor hazaértünk így szólt, „Mit műveltél az arcoddal, Emily?" Megmondtam
neki és szörnyű szidásra számítottam de csak annyit mondott, „Nem tudod
hogy olcsó nőt csináltál magadból?" De tudtam. Mindvégig éreztem,
csakhogy nem találtam meg rá a megfelelő szót. „Sosem teszek még egyszer
ilyet, Elizabeth néni" mondtam. „Hát jobb is lesz" felelte ő. „Menj
és mosd meg az arcodat de tüsténtl". Szót fogadtam. Fele annyira
sem voltam csinos mégis sokkal jobban éreztem magam. Igen különös, drága Apa,
de utána hallottam amint Elizabeth néni nevetve meséli az éléskamrában Laura
néninek. Az ember sosem tudhattya mi nevetteti meg Elizabeth nénit. Pedig én
biztos vagyok benne hogy jóval viccesebb volt amikor Kotnyeles utánam jött múlt
szerdán az esti imátságra, de Elizabeth néni egy cseppet sem nevetett rajta.
Csak ritkán megyek közös imaórára de Laura néni nem tudott elmenni aznap este
így hát Elizabeth néni magával vitt mert nem szeret egyedül elmenni. Fogalmam
sem volt róla hogy Kotnyeles követ bennünket csak akkor pillantottam meg amikor
odaértünk a templomhoz. Elhessegettem de valahogy mégis bejutott. Azt hiszem
akkor osont be amikor valami kinyitotta az ajtót, és egyenesen felrobogott a
karzatra. Pont amikor Mr. Dare belefogott a prédikációjába, Kotnyeles nyávogni
kezdett. Bűnösnek és szerencsétlennek éreztem magam. Ki sem kellett festeni az
arcomat, égővörös volt. Elizabeth néni égtelen pillantást vetett rám. Mr. Dare sokáig
prédikált. ,Ágyú süket" úgyhogy legalább annyira nem hallotta meg
Kotnyelest mint amikor rátelepedett. De mindenki más hallotta a nyávogast és a
fiúk röhökcséltek. Az imátkozás után Mr. Morris felment a karzatra és kikergette Kotnyelest. Hallottuk
amint kaparja a székeket és Mr. Morris dobogó lépteit. Majd megőrültem a félelemtől nehogy
bántsa a cicámat. Elhatároztam hogy másnap elnáspángolom de azt nem akartam
hogy megrugdossák. Jó sokáig tartott amire kitudta kergetni a karzatról, de
akkor Kotnyeles lerohant a lépcsőn a templomba és olyan gyorsan ahogyan csak a
lába bírta végigszaladt előbb az egyik folyosón aztán a másikon – legalább
háromszor – Mr. Morris pedig egy seprűvel kergette. Szörnyen vicces így utólag
de akkor nem találtam olyan mókásnak hanem szégyelltem magam és nagyon féltem
nehogy Kotnyelesnek baja essék.
Mr. Morris végül kikergette a templomból. Amikor leült, grimaszt vágtam rá a zsoltáros könyvem mögött. Amint hazaértünk Elizabeth néni azt mondta, „Remélem elégedett vagy hogy szégyent hoztál a fejünkre ma este, Emily Starr. Soha többé nem viszlek magammal közös imátkozásra". Sajnálom hogy szégyent hoztam a Murray-k fejére de nem értem miért engem kellett hibáztatni érte. És különben se szeretem a közös imákat mert olyan unalmasak.
De ma este cseppet sem volt unalmas, drága Apa.
Na mit szólsz mennyit javult a helyesírásom? Nagyszerű tervet eszeltem ki. Először leírom a levelemet aztán kikeresek minden szót amiben nem vagyok biztos és kijavítom őket. Bár néha az is előfordul hogy jónak hiszek egy szót pedig nem is jó.
Ilsével feladtuk az új
nyelvet. Összevesztünk az igéken. Ilse egyáltalán nem akart igeidőket hanem
azt akarta hogy mindegyik igeidőre külön szót használjunk. Azt mondtam neki, ha
már új nyelvet csinálok akkor annak helyesnek kell lennie, mire Ilse dühbe
gurult és kijelentette hogy épp elég baja van az angol nyelftannal és menjek a
fenébe és csináljam meg egyedül. De egyedül nincs benne semmi öröm úgyhogy nem
foglalkozom vele. Sajnálom mert nagyon érdekes volt és remekül szórakoztunk
amikor összezavartuk a lányokat az iskolában. Ráadásul a francia fiúkkal sem
egyenlíthettük ki a számlát, mert Ilsének az egész krumpliszedés alatt fájt a
torka és nem jöhetett át. Úgy tűnik az élet telis tele van csalódásokkal.
A héten vizsgázunk az iskolában. Egészen jó eredményeim lesznek, kivéve matematikából. Miss Brownell elmagyarázta az anyagot csakhogy akkor egy történet megalkotásával voltam elfoglalva és nem hallottam miről beszél. Ezért kaptam rossz osztályzatot. A történetnek Madge McPherson titka a címe. Veszek még megvonalazott írólapokat a tojáspénzemből, összetűzöm őket és abba írom meg a történetet. A tojáspénzemmel azt csinálhatok, amit akarok. Azt hiszem ha megnövök regényeket is írok majd nemcsak verseket. Még fogalmam sincs, hogyan jöjjek rá, miként kell megírni őket, mert Elizabeth néni nem engedi meg hogy regényeket olvassak. És van még valami ami aggaszt engem: ha felnövök és gyönyörű verset írok, mi lesz ha az emberek nem értik meg milyen gyönyörű?
Jimmy kuzin mesélte hogy egy Priest Pond-i ember azt állítja hogy hamarosan eljön a világvége. Remélem addig nem jön el amíg nem láttam mindent ami benne van.
Szegény Elder McKay-nek mumpsza van.
Tegnap Ilsénél aludtam mert távol volt a papája. Ilse most már imátkozik és azt mondta Bármibe le meri fogadni hogy tovább fog imátkozni mint én. Erre azt Jeleltem hogy nem tud, és addig imátkoztam mindenről amíg bármi az eszembe jutott. Amikor nem tudtam már többet kitalálni akkor arra gondoltam hogy elkezdem újra az egészet. Aztán az jutott az eszembe, „Nem, ez nem volna tiszteséges. Egy Starrnak tiszteségesnek kell lennie". így aztán felálltam és azt mondtam „Nyertél", de Ilse nem válaszolt. Átmentem az ágy túloldalára, hát ott aludt térdepelve. Amikor felébresztettem, azt mondta érvénytelen a fogadás mert a világ végéig is képes lett volna imátkozni ha nem alszik el.
Miután lefeküdtünk egy csomó dolgot mondtam neki, de utána megbántam. Titkokat.
Másnap történelem órán Miss Brownell arról olvasott hogy Sir Walter Raleigh-nek tizennégy éven át egy toronyban kellett emésztődnie. Perry erre azt kérdezte, „És annyit adtak enni neki, hogy állandóan emésztődött??" Miss Brownell szemtelenségért megbüntette, pedig Perry egészen komolyan gondolta. Ilse teljesen begurult amiért Miss Brownell megvesszőzte Perryt és üvöltött Perryvel amiért olyan sok hülye kérdést tesz fel mintha fogalma se volna semmiről. Perry viszont azt felelte, hogy egy szép napon történelem könyvet fog írni de abban nem lesznek ilyen zavaros dolgok.
Gondolatban befejezem a
Befejezetlen Házat. Úgy rendezem be a szobákat mintha virágok volnának. Lesz
egy rózsaszín rózsaszoba meg egy fehér és ezüst liliomszoba aztán egy kék és
arany árvácskaszoba. Bárcsak a Befejezetlen Házban is lehetne karácsony! Ott
még sosem voltak karácsonyok.
Ó, Apa, kitaláltam valami szépet. Ha felnövök és remek regényt írok és rengeteg pénzem lesz megveszem és befejezem a Befejezetlen Házat. És akkor nem lesz többé Befejezetlen.
Ilse vasárnapi iskolai tanára, Miss Willeson adott neki egy Bibliát hogy megtanulhasson kétszáz szakaszt Amikor azonban hazavitte, a papája ledobta a földre és kirúgta az udvarra. Mrs. Simms szerint utol fogja érni az ítélet de még semmi sem történt. A szegény ember meghibbant ezért tesz ilyen bűnös dolgot.
Laura néni múlt szerdán elvitt az öreg Mrs. Mason temetésére. Kedvelem a temetéseket. Olyan drámaiak.
A múlt héten kimúlt a disznóm. Súlyos finansziális veszteség volt számomra. Elizabeth néni szerint Jimmy kuzin túletette. Én pedig azt hiszem, nem kellett volna Hórihorgas Johnról elneveznem.
Térképeket rajzolunk az
iskolában. Rhoda Stuart kapja érte a legjobb osztályzatokat. Miss Brownellnek
fogalma sincs róla, hogy Rhoda felragasztja a térképet az ablakra, ráteszi a
papírt és lemásolja. Én szeretek térképeket rajzolni. Norvégia és Svédország
úgy néz ki akár egy tigris és a hegyek a csíkjai, Írország pedig olyan mintegy
kiskutya aki hátatfordít Angliának és felemeli a mancsát, Afrika pedig olyan
mintegy hatalmas sonka. Ausztráliának gyönyörű a térképe. Ilsének most nagyon
jól megya tanulás, azt mondja úgysem tudom lehagyni őt. Ahogy Perry mondja
amikor nekilát úgy tanul mintegy örült, es elfogja nyerni a Queen megyei ezüstmedált,
amit a charlottetowni tanfelügyelőség ítél oda a legjobb szavalónak. Igaza
lett. Shrewsburyben tartották meg a versenyt, és Laura néni kísérte el Ilsét
mert Burnley doktor úgy sem vitte volna el, és Ilse nyert. Laura néni
megjegyezte Burnley doktornak, amikor a minap itt Járt, hogy taníttatnia
kellene Ilsét. Erre ő azt Jelelte „Nincs az a nőszeméj akinek a taníttatására
elpocsékolnám a pénzemet". És olyan sötéten nézett hozzá mintegy
viharfelhő. Ó bárcsak Dr. Burnley szeretné Ilsét! Olyan boldog vagyok hogy TE
szerettél engem, Apa."
„December 22.
Drága Apa!
Ma volt a vizsga az iskolában. Ez igen nagy esemény. Majdnem mindenki jelen volt kivéve Dr. Burnley-t és Elizabeth nénit Az összes lány a legjobb ruháját viselte csak én nem. Tudtam, hogy Ilse csak a tavalyi téli skótkockás gyapjúruháját tudja felvenni, ami már nagyon rövid, így aztán nem akartam hogy rosszul érezze magát és a régi barna ruhámat vettem fel. Elizabeth néni először nem akart elengedni benne – elvégre egy New Moon-beli Murray-nek jól öltözöttnek kell lennie – de amikor elmagyaráztam mi a helyzet Ilsével Laura nénire nézett és megengedte.
Rhoda Stuart kigúnyolta Ilsét
meg engem is de rossz tett helyébe jót kapott tőlem. Belesült a szavalatába.
Otthon hagyta a könyvet és rajtam kívül senki sem tudta a verset. Először
kárörvendően néztem rá, aztán valami furcsa érzés kerített hatalmába és arra
gondoltam, „Hogyan éreznéd magad ha egy ekkora tömeg előtt belesülnél a versbe?
Melessleg az iskola becsülete forog kockán". Így aztán súgtam neki mert
közel álltam hozzá. Aztán már végigtudta mondani a verset És tudod mi a legfurcsább, drága Apa?
Most már nem is érzem úgy mintha gyűlölném őt. ,Jóindulattal viselkedek iránta,
és ez így sokkal, de sokkal jobb. Olyan kínos utálni az embereket."
„December 28.
Drága Apa!
Túl vagyunk a karácsonyon. Nagyon szép volt Még sosem láttam ennyi finomságot egy rakáson. Wallace bácsi, Eva néni, Oliver bácsi, Addie néni és Ruth néni mindnyájan ott voltak. Oliver bácsi egyik gyerekét sem hozta magával és ez elég nagy csalódás volt számomra. Burnley doktor és Ilse is átjöttek. Mindenki kiöltözött Elizabeth néni a fekete szaténruháját viselte aminek csipkéből van a gallérja és egy ugyanolyan fejkötőt. Egészen csinosan festett és büszke voltam rá. Az ember szereti ha jól néznek ki a rokonai, még akkor is ha nem kedveli őket. Laura néni a barna selymet vette fel, Ruth nénin szürke ruha volt, Éva néni roppant elegánsan nézett ki még uszály is volt a ruháján de molyirtó szagot árasztott
Ami engem illet a kék kasmírt
vettem fel és kék szalag volt a hajamban és Laura néni megengedte hogy
felvegyem a mama kék selyemövét a rózsaszín pöttyökkel amit még akkor kapott
amikor kislány volt New Moonban. Ruth néni persze horkantott amikor meglátott
és azt mondta, „Hogy megnőttél, Emily. Remélem jobb lány vagy".
Persze igazából nem is remélte. Ez nyilvánvaló. Aztán azt mondta hogy nincs megkötve a cipőfűzőm. ...Jobban néz ki", motyogta Oliver bácsi. „Végül is azon se csodálkoznék ha erős egészséges lány lenne belőle".
Eva néni felsóhajtott és a fejét ingatta. Wallace bácsi nem mondott semmit csak kezet rázott velem. Olyan hideg volt a keze akár egy hal. Amikor kimentünk a nappaliba vacsorázni, ráléptem Eva néni uszályára és hallottam hogy elszakadt néhány varrás. Eva néni félrelökött Ruth néni pedig azt mondta, „Nahát milyen ügyetlen gyerek vagy te, Emily!". Ruth néni mögé léptem és nyelvet nyújtottam rá. Oliver bácsi szürcsölve ette a levesét. Az ezüst evőeszközzel terítettünk meg. Jimmy kuzin vágta fel a pulykát és két szelet mellet adott mert tudja hogy a fehér húst szeretem a legjobban. Ruth néni azt mondta erre, hogy „Amikor kislány voltam nekem a szárny is nagyon jól megfelelt", Jimmy kuzin pedig újabb fehér hússzeletet pakolt a tányéromra. Ruth néni erre már nem mondott semmit de miután Jimmy kuzin szétosztotta a pulykát újra megszólalt. „Múlt szombaton találkoztam Shrewsburyben a tanítóddal, Emily, és nem hallottam túl sok jót felőled. Ha az én gyerekem volnál mást hallanék rólad az egyszer biztos."
„Nagyon örülök hogy nem vagyok
a gyereked" feleltem, de csak gondolatban, nem mondtam ki hangosan. Ruth néni
mégis megjegyezte, hogy „Ne nézz ilyen laposan ha hozzád beszélek, Emily".
Wallace bácsi pedig azt mondta, „Milyen kár hogy ilyen csúnya arcot vág". „TE
pedig öntelt vagy, hatalmaskodó és zsugori", mondtam még mindig gondolatban.
„Hallottam amikor Burnley doktor ezt mondta rólad".
„És tintafoltos az ujja" méltatlankodott Ruth néni. (Verset írtam vacsora előtt.)
És akkor valami nagyon meglepő dolog történt. A rokonság mindig meglepi az embert. Elizabeth néni szólalt meg és azt mondta, „Örülnék, Ruth, ha te és Wallace békén hagynátok ezt a gyereket". Alig hittem a fülemnek. Ruth néni bosszúsnak látszott de ezután békén hagyott és csak morgott amikor Jimmy kuzin még egy kis fehér húst csúsztatott a tányéromra.
Ezután szép volt a vacsora. Amire a pudingig jutottunk mindnyájan beszélgetni kezdtek, és remek volt hallgatni őket. Történeteket és vicceket mondtak a Murray-kről, még Wallace bácsi is nevetett. Ruth néni az öreg Nancy nagy nénikéjükről mesélt. Gúnyos dolgok voltak, de nagyon érdekesek. Elizabeth néni kinyitotta Murray nagypapa íróasztalát és kivett belőle egy régi költeményt (amit szerelmes ifjúként írt Nancy nénihez), és Oliver bácsi felolvasta. Nancy nagynéni biztosan gyönyörű volt. Azon tűnődöm, írnak-e majd hozzám is szerelmes verset?? Talán ha frufrum lehetne. „Nancy nagynéni tényleg ilyen szép volt?" kérdeztem, mire Oliver bácsi azt mondta, ,Állítólag 70 évvel ezelőtt az volt", mire Wallace bácsi hozzátette, „Remekül tartja magát... megéri még a százat is". „Ó, annyira hozzászokott az élethez hogy sosem hal meg", nevetett Oliver bácsi.
Burnley doktor egy olyan történetet
mesélt amit nem értettem. Wallace
bácsi hahotázott, Oliver
bácsi pedig a szalvétájával takarta el az arcát. Addie néni és Eva
néni jelentőségteljesen egymásra néztek aztán a tányérjukra és somojogtak egy
kicsit Ruth néni sértődöttnek tűnt, Elizabeth néni pedig hidegen Burnley
doktorra pillantott és azt mondta, „Azt hiszem megfeledkezett róla hogy
gyerekek is ülnek az asztalnál''. „Bocsásson meg Elizabeth", szabadkozott
nagyon udvariasan Burnley doktor. Igen előkelően tud beszélni ha
olyan kedve van. És nagyon csinos amikor felöltözik és megborotválkozik. Ilse azt
mondja még akkor is büszke rá ha gyűlöli őt.
Vacsora után átadták az
ajándékokat. Nálunk sosincs zokni a kandallóban. Egy nagy korpáskád jár körbe
amelybe elrejtették az ajándékokat és masnik lógnak ki belőle – azokra írják a
megajándékozott nevét. Remek móka volt. Minden rokonomtól hasznos ajándékot
kaptam kivéve Laura nénitől. Ő egy üveg parfümöt adott. Imádom! Imádom a finom
illatokat. Elizabeth néni helyteleníti a parfümöt. Tőle egy új kötényt kaptam
de hálásan kijelenthetem hogy nem bébikötényt. Ruth néni egy Újtestamentumot
adott és azt mondta, „Emily, remélem minden nap olvasol belőle egy részt amíg a
végére nem érsz", mire azt feleltem, „Ugyan már Ruth néni, legalább egy
tucatszor elolvastam az Újtestamentumot" (ez igaz is). „Szeretem a
jelenések könyvét" (tényleg szeretem. Amikor elolvastam azt a szakaszt
hogy „és a tizenkét kapu tizenkét gyöngyszem volt" szinte láttam őket
és jött a villanás.) „A Bibliát nem úgy kell olvasni mint valami mesekönyvet",
mondta hidegen Ruth néni.
Wallace bácsitól és Eva nénitől egy pár fekete kesztyűt kaptam; Oliver bácsi
és Addie néni egy egész dollárt adott szép új ezüst tízcentesekben; Jimmy kuzintól
egy hajszalagot kaptam; Perry egy selyem könyvjelzőt hagyott itt nekem. Haza
kellett mennie hogy Tom nénjével töltse a karácsonyt a Kályhacső városban de
egy csomó diót és mazsolát félretettem neki. Most az egyszer Wallace bácsi rám nevetett.
Azt hiszem ha mosolyog, nem is olyan ronda. Vacsora után Ilsével társasoztunk a
konyhában és Jimmy kuzin segített nekünk karamellt készíteni. Fantasztikusan
sikerült de senki sem tudott sokat enni belőle mert annyira megtömték a
bendőjüket a vacsorával. Eva néninek megfájdult a feje, Ruth néni pedig azt
mondta nem érti miért fűszerezi meg annyira Elizabeth a kolbászt. De különben
remek volt a hangulat és Laura néni gondoskodott róla hogy kellemesen menjenek
a dolgok. Ő nagyon ért ehhez. És miután mindennek vége volt, Wallace bácsi
mekköszörülte a torkát (ez is egy Murray hatyomány). „Néhány percig
emlékezzünk azokra akik eltávoztak közülünk" mondta. Tetszett ahogy
mondta – nagyon ünnepélyesen és kedvesen. Ez olyan alkalom volt amikor örültem
hogy Murray vér folyik az ereimben. És rád gondoltam, drága Apa, és a
Mamára meg szegény kis Mike-ra és Murray üknagymamára meg a régi naplómra
amelyet Elizabeth néni elégetett mert számomra olyan volt akár egy személy.
Aztán mielőtt hazaindultak volna, megfogtuk egymás kezét és elénekeltük a „For
Auld Lang Syne"-t. Már nem érzem magam idegennek a Murray-k között. Laura
nénivel kiálltunk a tornácra és onnan néztük amint elkocsiznak. Laura néni
átölelte a vállamat és azt mondta, „Nagyon régen édesanyáddal álltunk így Emily
es néztük a távozó karácsonyi vendégeket". Csikorgott a hó csilingeltek a
csengetyűk és a disznóól teteje jegesen ragyogott a holdfényben. Minden olyan
de olyan gyönyörű volt (a csengetyűk meg a jég meg a hatalmas fénylő fehér éjszaka)
hogy eljött a villanás és ez volt a legeslegjobb."
6
Valami történt New Moonban, ugyanis Teddy Kent egy szép napon bókolt Ilse Burnley-nek, és Emily Starrnak ez egy cseppet sem volt ínyére. Birodalmak buktak már meg hasonló okból.
Teddy a Blair Water jegén korcsolyázott és felváltva vitte ki Ilsét és Emilyt egy kis „csúszkálásra". Egyik lánynak sem volt korcsolyája. Ami Ilsét illeti, senki sem törődött vele annyira, hogy korcsolyát vegyen neki, ami pedig Emilyt, Elizabeth néni helytelenítette, hogy lányok korcsolyázzanak. New Moon-beli lányok sosem korcsolyáztak. Laura néninek az a forradalmi ötlete támadt, hogy a korcsolyázás remek testgyakorlás lenne Emily számára, ráadásul a csizmája talpa sem kopna el a csúszkálástól, ám egyik érv sem győzte meg Elizabeth nénit. A Burnley-k gúnyolódása ráadásul oda vezetett, hogy kijelentette, mi szerint Emily nem is „csúszkálhat". Emily nagyon nehezen tudta ezt megemészteni. Csüggedten búslakodott és így írt az édesap jának: „Gyűlölöm Elizabeth nénit. Olyan igasságtalan. Sosem játszik tisztességesen." Ám egy napon Burnley doktor dugta be fejét a New Moon-i konyha ajtaján és mogorván azt mondta: „Mit hallok? Nem engedi Emilyt csúszkálni, Elizabeth?"
– Elkoptatja a csizmája talpát – felelte Elizabeth.
– Méghogy csizma, azt a... – A doktor még idejében észbekapott, hogy hölgyek jelenlétében van. – Annyit engedje csúszkálni azt a gyereket, amennyit csak akar, és minél többet legyen a szabad levegőn. Sőt – nézett a doktor bőszen Elizabethre –, a szabadban kéne aludnia.
Elizabeth Murray attól rettegett, nehogy az orvos tovább erőltesse ezt a hallatlan dolgot. Tudta, hogy abszurd ötletei vannak a tüdővész helyes kezelését illetően és azokkal kapcsolatban is, akik hajlamosak lehetnek rá. Boldog volt, amikor dr. Burnley beérte annyival, hogy Emily napközben a szabad levegőn tartózkodhat és azt teheti, amit jónak lát, de csak abban az esetben, ha többet meg se említi a szabadban alvást.
– Sokkal jobban aggódik Emily miatt, mint a saját gyereke miatt – jegyezte meg keserűen Laura néninek.
– Ilse túlságosan is egészséges – felelte mosolyogva Laura néni. – Ha érzékeny gyermek volna, Allan talán megbocsátaná neki... megbocsátaná, hogy az anyja lánya.
– Pszt – csitította Elizabeth néni, de elkésett vele. A konyhába lépő Emily hallotta Laura nénit, és egész nap ezen morfondírozott az iskolában. Miért kellene megbocsátani llsének, hogy az anyja lánya. Elvégre mindenki az anyja lánya, hát nem? Hol itt a baj? Olyannyira aggasztotta a dolog, hogy nem figyelt a feladataira, aztán pedig kapkodhatta a fejét Miss Brownell gúnyössztüze elől.
De itt az ideje, hogy visszatérjünk a Blair Water jegéhez, ahol Teddy épp kihozta Emilyt egy fantasztikusan nagy korikörről. Ilse a parton várt a sorára. Arany hajtömege szinte dicsfénnyel övezte az arcát s tündökletes hullámmal omlott homlokára a kifakult, piros micisapka alól. Pirospozsgásra csípte arcát a szél, szeme tüzes borostyánként ragyogott. Teddy művész szeme meglátta e szépséget és örömét lelte benne.
– Ugye milyen szép Ilse? – kérdezte a fiú.
Emily nem volt féltékeny. Sosem bánta, ha dicsérték Ilsét, de ez valahogy mégsem tetszett neki. Teddy túl nagy elragadtatással szemlélte a lányt, és Emily határozottan hitte, hogy mindez a barátnője fehér homlokán ragyogó hajtincsnek köszönhető.
„Ha nekem is lenne frufrum, Teddy talán engem is szépnek találna – gondolta sértődötten. – No igen, a fekete haj nem olyan szép, mint az arany, viszont nekem túl magas a homlokom – mindenki ezt állítja. És azért nézek ki jól Teddy rajzán, mert odarajzolt néhány tincset."
Nem hagyta nyugodni a dolog. Egyfolytában ezen járt a feje, amint átvágott a téli naplementében fürdő, csillogó hómezőn, és egyetlen falat se ment le a vacsorájából, mert nem lehet frufruja. Mintha hirtelen előtört volna a régóta elfojtott vágyódása a frufru után. Tudta, hogy Elizabeth néninek hiába is könyörögne. Amikor lefekvéshez készülődött, felállt egy székre, hogy láthassa a kis Emily-a-tükörbent, aztán felemelte és a homlokára fektette hosszú copfja egyik göndör végét. A hatás, legalábbis Emily szemében ugyancsak csábitónak bizonyult. Hirtelen arra gondolt, mi lenne, ha saját maga vágná le azt a frufrut. Hiszen csak egy perc az egész. És ha már levágta, Elizabeth néni úgysem tehet semmit. Nagyon dühös lesz, kétségkívül kitalál valamiféle büntetést, de a frufruval akkor már nem tehet semmit – addig semmi esetre sem, amíg meg nem nő.
Emily összeszorított ajakkal az ollóért indult. Kifonta a haját, elválasztotta a homlokába hulló tincseket. Nyissz-nyissz, csattogott az olló. Fényes tincsek hullottak a kislány lábához. Egy perc, és Emily megkapta a régóta áhított frufrut. A szemöldökéig omlottak le a dús, hullámos fürtök. Arcának egész karaktere megváltozott: csintalan lett, rafinált, kihívó. Egy röpke pillanatig diadalmasan nézte a tükörképét.
Aztán mérhetetlen félelem kerítette hatalmába. Jaj, mit csinált! Milyen dühös lesz Elizabeth néni. Feltámadt a lelkiismerete, ami csak fokozta félelmét. Rosszul viselkedett. Bűnös dolog volt frufrut vágnia, amikor Elizabeth néni megtiltotta. Elizabeth néni otthont adott neki New Moonban – Rhoda Stuart épp aznap megint azzal heccelte, hogy „kegyelemkenyéren élsz" –, ő pedig engedetlenséggel és hálátlansággal fizet. Egy Starr nem csinálhat ilyet. Páni félelmében és lelkiismeretfurdalástól gyötörve, Emily újra csattogtatni kezdte az ollót és levágta gyönyörü frufruját – egészen a hajtövéig. Rosszabb, egyre rosszabb lett. Utálkozva nézte az eredményt. Mindenki láthatja, hogy ez frufru volt, úgyhogy Elizabeth néni haragjával így is, úgy is szembe kell néznie. És milyen rémséget csinált magából! Sírva kapkodta össze és gyömöszölte a szemétkosárba a földre hullott tincseket. Elfújta a gyertyáját, s épp akkor ugrott az ágyba, amikor Elizabeth néni a szobába lépett.
Emily a párnába temette arcát és úgy tett, mintha aludna. Nem akarta, hogy Elizabeth néni kérdezzen tőle valamit, és ő kénytelen legyen ránézni, miközben válaszol. Ez ugyanis Murray-hagyomány: a szemébe kell nézned annak, akihez beszélsz. De Elizabeth néni csendben levetkőzött és ágyba bújt. Sötétbe burkolózott a szoba. Emily csak felsóhajtott és megfordult, jéghideg volt a lába. Tudta, hogy forró ginespalack van az ágyban, de úgy vélte, nincs joga a jótéteményére. Túlságosan rossz volt – túlságosan hálátlan.
– Hagyd abba a fészkelődést! – szólt rá Elizabeth néni.
Emily nem fészkelődött többet, legalábbis fizikailag nem, bár szellemileg folytatta a fészkelődést. Képtelen volt elaludni. A lába, a lelkiismerete, talán mindkettő, ébren tartotta. És a félelem is. Reszketett a reggeltől, amikor Elizabeth néni meglátja, mi történt. Bárcsak túl lenne már rajta, bárcsak túl lenne a felfedezésen! Megfeledkezett magáról és mocorogni kezdett.
– Mitől vagy olyan nyughatatlan ma éjjel? – kérdezte bosszúsan Elizabeth néni. – Megfáztál? – Nem.
– Akkor aludj! Képtelen vagyok elviselni ezt az izgést-mozgást. Mintha egy angolna lenne az ágyamban... Ó! Brrr!
Elizabeth néni, miközben maga is fészkelő dött egy kicsit, hozzáért a lábával Emily jég hideg lábfejéhez.
– Szentséges ég, gyerek, olyan a lábad, akár a hó. Gyorsan tedd rá a ginespalackot
Emily lábához tolta a melegvizes üveget. Ó milyen csodálatos, milyen meleg és megnyugtató volt. Emily úgy kaparta a lábujjaival, akár egy cica. Aztán ráébredt, hogy nem várhat reggelig.
– Elizabeth néni, be kell vallanom valamit.
A fáradt és álmos Elizabeth néninek semmi hangulata nem volt a vallomásokhoz. Nem éppen kellemes hangnemben kérdezte:
– Mit csináltál?
– Hát... frufrut vágtam.
– Frufrut? – Elizabeth néni felült az ágyban.
– De aztán újra levágtam – vágta rá sebesen Emily. – Egészen levágtam, egészen a fejemig.
Elizabeth néni felkelt, gyertyát gyújtott és alaposan megnézte magának a kislányt.
– Hát te aztán jól nézel ki – mondta morcosan. – Soha életemben senkit sem láttam, aki olyan rusnya lett volna, mint te ebben a pillanatban. Ráadásul alattomos módon viselkedtél.
Ezúttal Emily kénytelen-kelletlen egyetértett Elizabeth nénivel.
– Sajnálom – mondta könyörgő tekintettel.
– Egy hétig a kamrában költöd el a vacsorádat – hangzott el a penitencia. – És nem jössz el velem jövő héten Oliver bácsihoz. Megígértem neki, hogy elviszlek, de eszem ágában sincs olyasvalakit magammal vinni aki úgy néz ki, mint te.
Ez kemény volt. Emily már nagyon várta a látogatást. De egészében véve mégis megkönnyebbült. Túl volt a legrosszabbon, és kezdett felmelegedni a lába. De egy valami még hátra volt. Ha már úgyis benne van, legjobb lesz, ha teljesen kiönti a szívét. Azt hiszem, még valamit el kéne mondani neked.
Elizabeth néni morogva visszabújt az ágyba s Emily engedélynek vélte a morgást. Emlékszel arra a könyvre, amelyet Burnley doktor könyvszekrényében találtam hazahoztam és megkérdeztem, elolvashatom-e? „Henry Esmond története" a címe. Te belenéztél és azt mondtad, nincs kifogásod ellene, hogy történelemről olvassak. Így hát elolvastam. De az a helyzet, hogy nem történelem volt, hanem regény. És én már akkor tudtam ezt, amikor hazahoztam.
– Nagyon jól tudod, hogy tilos regényeket olvasnod, Emily Starr. Azok bűnös könyvek és számtalan lelket összetörtek már.
– Szörnyen unalmas volt – vette könyörgőre Emily, mintha az unalmas és a bűnös kízárnák egymást. – És szörnyen boldogtalan voltam tőle. Úgy tűnt, senki sem abba szerelmes, akibe kellene. A magam részéről eldöntöttem, hogy sosem leszek szerelmes. Olyan sok bonyodalmat okoz.
– Ne fecsegj olyan dolgokról, amit nem értesz és ami nem gyereknek való. Tessék, ez az eredménye, ha regényeket olvasol. Megmondom Burnley doktornak, hogy zárja kulcsra a könyvszekrényét.
– Jaj, ne, Elizabeth néni! – kiáltott fel Emily. Nincs is benne több regény, de olyan érdekes könyvet olvasok odaát. Mindent elmond, ami az emberben van. Már eljutottam a májig és a betegségeiig. És milyen érdekesek a képek! Kérlek, engedd meg, hogy befejezzem. Ez még a regényeknél is rosszabb volt, Elizabeth néni most rémült meg igazán. Arról aztán tényleg ne olvasson ez ember, ami bennünk van.
– Nem szégyelled magad, Emily Starr? Én szégyenkezem helyetted. Kislányok nem olvashatnak efféle könyveket.
– Miért nem, Elizabeth néni? Hiszen nekem is van májam... és szívem meg tüdőm., gyomrom... és...
– Elég volt, Emily! Egyetlen szót se halljak többet!
Emily vigasztalhatatlan volt. Azt kívánta, bárcsak sose említette volna meg „Esmondot". És azt is tudta, hogy soha többe nem lesz lehetősége befejezni azt a másik érdekfeszítő könyvet. Így is történt. Burnley doktor könyvszekrénye bezárult előtte, és az orvos mérgesen megparancsolta, hogy a két kislány nem mehet be az irodájába. Meglehetősen rossz hangulatban volt, ugyanis szóváltásba keveredett Elizabeth Murray-vel.
Emily nem tudott megfeledkezni a frufrujáról. Az iskolában ugratták és heccelték miatta, Elizabeth néni pedig úgy nézett rá, amikor csak meglátta, hogy a tekintete szinte égette a kislányt. Ám amint a szerencsétlen haj nőni kezdett és puha gyűrűkbe göndörödött, Emily vigaszt talált. A frufru hallgatólagos engedélyt kapott, s ő úgy érezte, rengeteget javít a külsején. Persze azzal is tisztában volt, hogy amint elég hosszúra nő, Elizabeth néni hátrafésülteti. Egyelőre azonban élvezte a szépségét.
A frufru épp akkor volt a legjobb, amikor megérkezett Nancy néni levele. Laura néninek szólt – ugyanis Nancy néni és Elizabeth néni nem különösebben imádták egymást –, és Nancy néni azt írta benne, hogy: „Ha van egy fényképed arról az Emily gyerekről, küldd el nekem. Nem akarok találkozni vele; ostobának tartom... tudom, hogy ostoba. Mégis szeretném látni, milyen Juliet gyereke, meg annak az elbűvölő fiatalembernek, Douglas Starrnak a gyereke. Fess férfi volt. Milyen bolondok voltatok, hogy akkora hűhót csaptatok, amiért Juliet megszökött vele. Ha te és Elizabeth, mindketten elszöktetek volna valakivel, a magatok idejében, most sokkal jobb dolgotok lenne."
A levelet persze nem mutatták meg Emilynek. Elizabeth néni és Laura néni hosszú, titkos megbeszélést folytatott, aztán közölték Emilyvel, hogy elviszik Shrewsburybe a fényképészhez. Emily rettentő izgalomba jött. A kék kasmírruháját adták rá, Laura néni még egy csipkegallérral is feldíszítette, és a velencei gyöngysor sem maradt le róla. Még egy új, patentos csizmát is vettek az alkalomra.
„De jó, hogy akkor csináljuk, amíg még megvan a frufrum" – gondolta boldogan Emily.
De a fényképész öltözőjében Elizabeth néni kíméletlenül ráparancsolt, hogy fésülje hátra és tűzze le egy csattal a frufruját. – Kérlek, Elizabeth néni, engedd meg, hogy így maradjon! – könyörgött Emily. – Csak a fénykép kedvéért. Utána hátrafésülöm.
Elizabeth néni hajthatatlan maradt. A frufrut hátrafésülték, és elkészültek a felvételek. Miután Elizabeth néni megnézte a képeket, elégedettnek tűnt.
– Barátságtalannak látszik, de ápolt és hasonlít a Murray-re, amit még sosem fedeztem fel eddig – mondta Laura néninek. – Elizabeth néninek örülni fog Nancy néni. Minden bogara ellenére a családjához húz. Emily legszívesebben tűzre hajította volna mindegyik fotót. Gyűlölte őket. Rémesen nézett ki rajtuk. Az egész arca egyetlen homloknak látszott. Ha ezeket elküldik Nancy néninek, ostobábbnak fogja hinni őt, mint eddig. Amikor Elizabeth néni dobozba rakta a fényképeket és azt mondta, vigye el a postára, a kislány már tudta, mit tesz. Egyenesen a padlás szobába szaladt és elővette a festményt, amelyet Teddy csinált róla. Szerencsére pont akkora volt, mint a fénykép. A fotót kikapta a selyempapírból és megtaposta.
– Ez nem én vagyok – mondta. – Azért néztem ki barátságtalanul, mert morcos voltam a frufrum miatt. Különben sosem vagyok barátságtalan, úgyhogy ez disznóság.
Teddy rajzát csomagolta be a kartondoboz ba, majd nekiült levelet írni.
„KEDVES NANCY NAGYNÉNI!
Elizabeth néni csináltatott rólam egy fényképet hogy elküldjem neked de nem tetszik mert nagyon csúnya vagyok rajta ezért egy másik képet teszek a helyére. Egy művész barátom festette rólam. Épp ilyen vagyok amikor mosolygok és frufrum van. De csak kölcsön adom neked, nem örökbe, ugyanis nagy bedzsben tartom.
Maradtam alázatos unokahúgod,
EMILY BYRD STARR
U.i. Nem vagyok olyan buta, mint amilyennek hiszel.
E.B.S. U.i.2. Egyáltalán nem
vagyok buta."
Emily a kép mellé tette a levelét és kisurrant a házból, hogy feladja. Amikor a csomag már biztonságban volt a postán, megkönynyebbülten felsóhajtott. Igen vidámnak találta a hazafelé vezető utat. Enyhe, kora áprilisi nap volt, minden zugból tavasz kacsintgatott; Szélasszonyság nevetve fütyörészett a jó illatú mezők felett; fosztogató varjak gyűléseztek a fák koronáján; napfénytócsában fürödtek a mohlepte üregek; zafírként tündökölt az arany dűnék mögött a tenger; Hórihorgas John erdejében vörös rügyekről susogtak a juharfák. Amit Emily valaha álomról, mítoszról, legendáról olvasott, az jelen volt az erdő szépségében, és minden kis porcikája megtelt az élet örömével.
– Ó, érzem a tavasz illatát! – kiáltotta, miközben végigtáncolt a patak melletti ösvényen.
Aztán verset kezdett faragni róla. Aligha létezik olyan ember, aki képes két rímet összekötni és nem ír verset a tavaszról. Hiszen a tavasz a világ legrímesebb témája, és mindig is az lesz, elvégre megtestesíti a költészetet. Nem is igazi költő az olyan, aki legalább egy verset nem ír a tavaszról.
Emily épp azon tűnődött, hogy a holdfényes patakparton táncoló tündérekről szóljon-e a verse, avagy páfrányágyon szunnyadó koboldokról, amikor az ösvény kanyarulatánál útját állta valami. Nem volt az se tündér, se manó, mégis elég furcsának és kísértetiesnek tűnt ahhoz, hogy a kisemberek törzséhez tartozzék. Lehet, hogy boszorkány? Netán egy rossz szándékú öreg tündér? – a keresztelő történetek gonosz tündére?
– A fiú Tom nénje vagyok – szólalt meg a jelenség, amikor látta, hogy Emily döbbenten áll és rámered.
– Ó! – könnyebbült meg Emily. Már nem félt. De milyen furcsán festett Perry nénje. Öreg volt – olyan öreg, mintha sosem lett volna fiatal; élénkvörös csuklya fedte korona szerű, ide-oda repdeső ősz haját; ezernyi finom ránc barázdálta az arcát; hosszú orra végén bibircsók ült; sörtéhez hasonló szemöldöke alatt apró, átható szem pislogott; viseltes férfikabátja egészen a sarkáig ért; egyik kezében kosarat, a másikban göcsörtös botot szorongatott.
– A bámészkodás az én időmben nem vallott jó modorra – mondta Tom néni.
– Ó! – ismételte meg Emily. – Elnézést kérek. Jó napot kívánok! – tette hozzá, mint aki ki akarja köszörülni a viselkedésén esett csorbát.
– Udvarias... és nem túl büszke – jegyezte meg fürkésző tekintettel Tom néni. – Fent voltam a nagy házban egy pár zoknival a fiúnak, de veled akartam találkozni.
– Velem? – kérdezte döbbenten Emily.
– A fiú rengeteget beszélt rólad, és kiötöltem egy tervet. Szerintem nem rossz ötlet, de biztos akarok lenni, mielőtt elpazarolnám azt a kis pénzemet. Emily Byrd Starr a neved, de Murray is vagy. Ha taníttatom a fiút, hozzámész, ha felnősz?
– Én? – Úgy látszik, Emily csak egy-egy szót volt képes kinyögni. Lehet, hogy álmodik? Biztosan.
– Igen... te. Félig Murray vagy, és az nagy előrelépés lesz a fiúnak. Van esze. Egy napon gazdag ember lesz belőle és az ország feje. De egy megveszekedett vasat sem költök rá, amíg meg nem ígéred.
– Elizabeth néni nem engedné meg – habogta Emily. Túlságosan megrémítette ez a furcsa öregasszony, a saját nevében nem merte visszautasítani.
– Ha egy csepp Murray-vér szorult beléd, akkor te magad választasz – közölte Tom néni, és olyan közel dugta arcát Emilyéhez, hogy bozontos szemöldöke szinte csiklandozta a kislány orrát. – Mondd, hogy hozzámész a fiúhoz és főiskolára küldöm.
Emily képtelen volt megszólalni. Egyszerűen nem tudta, mit mondjon... Jaj, bárcsak felébredne! Még elszaladni sem tudott.
– Mondd ki! – kötötte az ebet a karóhoz Tom néni és botjával az ösvény egyik kövére ütött.
Emily olyannyira rémült volt, hogy bármire hajlandó lett volna, bármit kimondott volna, csakhogy elmenekülhessen. Ám abban a pilpillanatban Perry ugrott ki haragtól sápadtan a fenyőcsemeték közül és ugyancsak tiszteletlenül megragadta Tom néni vállát.
– Menj haza! – mondta haragosan.
– Ugyan, kedves fiam – reszketett rosszallóan az öregasszony hangja –, én csak jót akartam neked. Arra kérem, menjen majd hozzád és...
– Majd én megkérem magam! – Perry dühösebb volt, mint valaha. – Valószínűleg elrontottál mindent. Menj haza... azt mondtam, menj haza! Tom néni zsörtölődve elbicegett.
– Akkor nem vesztegetem el rád azt a kis pénzemet. Nincs Murray, nincs pénz, fiacskám – morogta.
Amikor fura figurája eltűnt a patak menti ösvényen, Perry Emilyhez fordult. Amilyen sápadt volt az imént, most úgy égett az arca. – Sose törődj vele... összevissza fecseg – legyintett. – Persze, ha felnövök, megkérem a kezedet, de...
– Lehetetlen. Elizabeth néni...
– Ó, akkor nem lesz ellene kifogása. Egy szép napon Kanada elnöke leszek.
– De én sem akarom... Biztos vagyok benne, hogy nem leszek...
– Amire felnősz, majd akarod. Ilse persze szebb nálad, és fogalmam sincs, miért téged szeretlek jobban, de ez a helyzet.
– Ne merészelj velem többé így beszélni! – kiáltotta lassan magára találva Emily.
– Dehogy. Legalábbis, amíg felnövünk. Én ugyanúgy szégyellem magam, mint te – felelte félénk mosollyal Perry. – Csak mondani akartam valamit azután, hogy Tom néni így lerohant. Én nem tehetek róla, úgyhogy ne rám haragudj érte. De azt azért ne felejtsd el, hogy egy napon megkérem a kezedet. És az a gyanúm, hogy Teddy Kent is.
A felszegett fejjel elvonuló Emily erre az utóbbi megjegyzésre hátranézett és hűvösen odavetette: – Ha Teddy megkér, hozzámegyek.
– Ha megteszed, szétverem a fejét! – kiáltotta hirtelen támadt haraggal Perry. Emily erre már nem felelt. Meg sem állt hazáig és egyenesen a padlásszobába sietett, hogy átgondolja a dolgot.
„Romantikus volt, de kínos" – ez lett a töprengés konklúziója. És az a bizonyos tavaszi vers sosem készült el.
7
Se válasz, se visszaigazolás nem érkezett Nancy Priest nagynénitől Emily arcképére. Elizabeth és Laura néni meglehetősen jól ismerték Nancy nénit ahhoz, hogy meg se lepődjenek ezen, Emily azonban nagyon is aggódott miatta. Nancy néni talán helyteleníti a tettét, vagy még mindig túl ostobának tartja ahhoz, hogy egyáltalán foglalkozzék vele.
Emilynek cseppet sem volt ínyére, hogy ostobának tartják. Gyilkosan gúnyos levelet írt hát Nancy nagynéninek egy levél-számlára, amelyben nem rejtette véka alá azon véleményét, hogy mit tart az idősebb hölgyekről, akik nem ismerik a levelezési etikettet. A levelet végül összehajtotta és bedugta a szófa alatti polcra, de valójában csak azt a célt szolgálta, hogy kieressze magából a fáradtgőzt és ne is törődjék többet a dologgal. Júliusban azonban levél érkezett Nancy nénitől Elizabeth és Laura a nyári konyhában beszélték meg a dolgot, de vagy elfelejtették, vagy pedig nem érdekelte őket, hogy Emily odakint ücsörög a lépcsőn. A kislány Viktória királynő fogadószobájába képzelte magát: strucctollal fátyollal és uszállyal díszített fehér ruhát viselt s épp lehajolt, hogy kezet csókoljon a királynőnek, amikor Elizabeth néni hangja úgy megzavarta az álmodozását, miként egy tóba dobott kavics a tündéri tükörképeket.
– Neked mi a véleményed, Laura? – kérdezte Elizabeth néni. – Engedjük el Emilyt látogatóba Nancy nénihez?
Emily hegyezni kezdte a fülét. Tudni akarta, milyen szelek fújdogálnak.
– A leveléből úgy tűnik, nagyon szeretné látni a gyereket – felelte Laura.
Elizabeth felhorkant.
– Szeszély... csak egy szeszély. Ismered, milyen hóbortos. Valószínűleg, amire Emily odaér, már túl lesz az egészen és nem is kell majd neki.
– Viszont, ha nem engedjük el, halálosan megsértődik és sosem bocsátja meg nekünk... vagy Emilynek. Meg kell adni a gyereknek az esélyt.
– Fogalmam sincs, ér-e valamit egyáltalán. Ha Nancy néninek tényleg van pénze az évjáradékán kívül, amit Caroline-on kívül egyetlen ember sem tudhat, minden bizonnyal valamelyik Priestre hagyja. Állítólag Leslie Priest a kedvence. Nancy néni mindig jobban szerette a férje családját, mint a sajátját, még akkor is, ha állandóan becsmérli őket. Mindazonáltal... talán megtetszik neki Emily, elvégre mind a ketten olyan habókosak, hogy akár egymásra is találhatnak. De tudod, miket hord össze ő meg az a kibírhatatlan, vén Caroline.
– Emily túl fiatal, hogy megértse – jegyezte meg Laura néni.
– Többet megértek, mint gondolnád – kiáltotta sértődötten Emily.
Elizabeth néni sarkig tárta a nyári konyha ajtaját.
– Emily Starr, még mindig nem tanultad meg, hogy ne hallgatózz?
– Nem hallgatóztam, azt hittem, tudjátok, hogy itt ülök. Nem tehetek róla, hogy hall a fülem. Miért nem suttogtok? Ha suttogtok, akkor tudom, hogy titokról van szó és meg sem próbálom meghallani. Látogatóba megyek Nancy nagynénihez?
– Még nem döntöttük el – felelte ridegen Elizabeth néni, és egy héten keresztül Emily-nek ennyivel kellett beérnie. Még maga sem tudta, akar-e menni egyáltalán. Elizabeth néni nekilátott a sajtkészítésnek – New Moon híres volt a sajtjáról –, és Emily érdekfeszítőnek találta az egész folyamatot, attól kezdve, amikor a tejoltónak használt szárított oltó-gyomrokat betették a meleg, friss tejbe, egészen addig, amikor a gyűrűkbe rakták és a régi gyümölcsöskertben lévő prés alá helyezték a fehér túrókat, ahol a hatalmas, kerek, szürke „sajtkővel" megterhelték, ahogyan immár száz éve préselték a New Moon-i sajtokat. És ott voltak a barátai, akikkel szívüket-lelküket beleadták, hogy „előadják" Hórihorgas John erdejében a Szentivánéji álmot, ami fantasztikusan remek volt. Amint Ilsével, Teddyvel és Perryvel beléptek Hórihorgas John erdejébe, egyúttal kiléptek a napvilág valóságából és átléptek a szürkület, a misztikum és varázslat birodalmába. Teddy csodálatos díszletet festett régi deszkákra és vitorlavászon darabokra, amelyeket Perry szerzett a kikötőben, Ilse gyönyörű tündérszárnyakat vágott ki selyempapírból és brokát anyagokból, Perry pedig egy régi borjúbőrből elkészítette Zuboly szamárfejét, ami ugyan csak élethűen nézett ki. Emily hosszú heteken át boldogan vesződött a mű különböző részeinek lemásolásával és a körülményekhez való adaptálásával. Úgy „vágta meg" a darabot, hogy biztosan belegázolt volna vele Shakespeare lelkébe, de a végeredmény mégis szép és összefüggő lett. Cseppet sem aggasztotta őket, hogy négy apró színésznek hatszor annyi szerepet kell eljátszania. Emily volt Titánia és Hermia, mellesleg egy sereg tündér, Ilse játszotta Hippolytát és Helénát, na meg szintén tündéreket, a fiúk pedig mindig azt a figurát alakították, amit a dialógus megkívánt. Elizabeth néni semmit sem tudott az egészről, különben azonnal véget vetett volna a színjátszásnak, mivel úgy vélte, hogy a színjáték szerfölött bűnös dolog. Laura nénit beavatták az összeesküvésbe, Jimmy kuzin és Hórihorgas John pedig már részt is vettek egy holdvilágos próbán.
Szívet tépő fájdalom volna akár egy kis időre is elmenni és itt hagyni mindezt, másrészt viszont Emilyt égette a kíváncsiság, hogy lássa Nancy nagynénit és a Wyther majort, a néni „eredeti" régi házát Priest Pondban, meg a kapuoszlopokon ülő híres kőkutyákat. Mindent egybevetve úgy vélte, szeretne odamenni. És amikor meglátta, hogy Laura néni a fehér alsószoknyáját keményíti, Elizabeth néni pedig morcosan porol le egy fekete, szegekkel kivert kis útiládát a padláson, már az előtt tudta, mielőtt mondták volna, hogy elutazik Priest Pondba. Így aztán elővette a Nancy néninek írt levelét és egy bocsánatkérő utóiratot biggyesztett hozzá.
Ilse rosszkedvűen fogadta Emily elutazásának hírét. Valójában az rémítette meg, hogy egy egész hónapot, vagy tán annál is többet magányosan kell töltenie elválaszthatatlan pajtása nélkül. Nem lesz több vidám este vagy szerepjátszás Hórihorgas John erdejében, sem jóízűen szívfacsaró veszekedések. Mellesleg, Ilse még sosem volt látogatóban sehol, és ez a tény is ugyancsak érzékenyen érintette.
– A világ minden kincséért sem mennék a Wyther majorba – jelentette ki Ilse. – Kísértetjárta.
– Dehogy.
– De igen. Olyan szellem kísért ott, akinek érezheted és hallhatod a jelenlétét, de sosem láthatod. Ó, semmiért sem cserélnék veled. Nancy nagynénéd rémesen hóbortos, és az öregasszony, aki együtt él vele, boszorkány. Meglátod, még bűbájt bocsát rád. Elsorvaszt, és meghalsz.
– Dehogy is... biztosan nem tesz ilyet.
– De igen! Minden éjszaka megugattatja a kapuoszlopon ülő kutyákat, ha valaki a ház közelébe merészkedik. Azt ugatják, hogy „vau" vagy „vaúúúúúúúú".
Ilse nem véletlenül volt született előadóművész. A „vaúúú"-ja rettentően félelmetesre sikerült. De nappal volt, és Emily olyankor bátornak érezte magát, akár egy oroszlán.
– Féltékeny vagy – közölte, és faképnél hagyta barátnőjét.
– Nem vagyok féltékeny, te szédült százlábú – kiáltotta utána Ilse. – Azért vagy úgy oda, mert a nénédnek kőkutyái ülnek a kapuoszlopán? Hát, tudd meg, hogy én ismerek egy shrewsburyi asszonyt, akinek tízszer kövesebb kutyák állnak az oszlopain, mint a nagynénédnek.
Másnap reggel azonban Ilse odaát volt. hogy elbúcsúzzon Emilytől és könyörgött neki, hogy minden héten írjon. Emilyt Vén Kelly vitte át vándorárus kocsiján Priest Pondba. Abban maradtak, hogy Elizabeth néni kocsizik át vele, de nem érezte jól magát, és Laura néni nem hagyhatta egyedül; Jimmy kuzinnak pedig a kaszálón volt dolga. Úgy állt a helyzet, hogy el sem mehet, ami nem volt tréfadolog, mivel Nancy néninek azt mondták, hogy azon a napon várja őt, és a néni nem szerette, ha csalódást okoznak neki. Ha Emily nem bukkan fel Priest Pondban a megállapodott napon, Nancy néni nagyon is képes rá, hogy bevágja az ajtót az orra előtt, amikor megjelenik, és közli vele, hogy máris indulhat haza. Csupán ez a büntetés késztette Elizabeth nénit arra, hogy elfogadja Vén Kelly ajánlatát és megengedje, hogy Emily vele utazzék Priest Pondba. A zsibárus otthona épp a tó másik felén állt, és úgyis oda igyekezett.
Emily boldog volt. Kedvelte Vén Kellyt és úgy gondolta, nagyon kalandos utazásban lesz része azon a szép, piros szekéren. Fekete útiládáját a kocsi tetejére rögzítették, és fémes zörgés, csörömpölés kíséretében végigzötyögtek a New Moon-i bekötő úton. Mögöttük a kocsi belsejében akkora robajt csaptak a bádog holmik, akár egy kisebbfajta földrengés.
– Aztán tegyél ki magadért, lovacskám – mondta Vén Kelly. – Mindig is szerettem helyre lyánykákat fuvarozni. Na, és mikor lesz a menyegző?
– Kinek a menyegzője?
– Szerénységedé. A sajátod, természetesen.
– Nekem nincs szándékomban férjhez menni... egyhamar. Nem – felelte Elizabeth néni hanghordozását és stílusát remekül utánozva Emily.
– No, persze. Téged is a régi fából faragtak. Miss Elizabeth se mondhatta volna jobban. Gyerünk, lovacskám, gyerünk!
– Csak azt akartam ezzel mondani – közölte Emily, mert attól tartott, hogy megbántotta Vén Kellyt –, hogy túl fiatal vagyok még a házassághoz.
– Minél fiatalabb, annál jobb... annál kevesebb bajt csinálsz azokkal a kacér szemeiddel. Gyerünk, lovacskám, gyerünk! Elfáradt a bestia. Hadd menjen hát a maga kedve szerint. Itt van egy zacskó nyalánkság. Vén Kelly mindig jól bánik a hölgyekkel. Rajta, mesélj róla!
– Kiről? – kérdezte Emily, de nagyon is jól tudta, kiről van szó.
– A lovagodról, természetesen.
– Nekem nincs lovagom, Mr. Kelly. És szeretném, ha nem beszélne nekem ilyesmiről.
– Jól van, jól. Nem firtatom a dolgot, ha érzékenyen érint a téma. Cseppet se bánkódj, ha még nem jutott, hamarosan egész sereg lesz belőlük. És ha az igazi nem tudja, mi jó neki, csak gyere el Vén Kellyhez és kapsz tőle varangyos béka balzsamot.
Varangyos béka balzsam! Förtelmesen hangzott. Emily megborzongott, bár szívesebben beszélgetett a varangyos béka balzsamról, mint a lovagokról.
– Az mire való?
– Szerelmi bűbáj – felelte titokzatosan Vén Kelly. – Rámaszatolsz egy kicsit a szemhéjára, és egy életre a tiéd, sosem kacsintgat más lányra.
– Hát, ez nem hangzik túl jól – jegyezte meg Emily. – Hogyan csinálja?
– Élve leforrázol négy békát, és amikor megpuhulnak, megtisztítod és szétnyomod
– Jaj, elég, elég! – kiáltotta Emily és befogta a fülét. – Nem akarok erről többet hallani... maga nem lehet ilyen kegyetlen.
– Kegyetlen? Hiszen homárt ebédeltél, és azokat is élve forrázták le...
– Nem hiszem el. Ez nem igaz. És ha igaz, soha többé nem eszem egyet sem. Ó, Mr Kelly. Azt hittem, maga kedves ember... de azok a szerencsétlen békák...
– Csak vicceltem, drága kislányom. Neked aztán nem lesz szükséged varangyos béka balzsamra ahhoz, hogy elnyerd a legények szerelmét. Várj csak, van itt valami mögötted a ládafiában. Ajándék.
Vén Kelly előhalászott egy dobozt és Emily ölébe tette. Kecses hajkefe bújt meg benne.
– Nézd meg a hátát – mondta a zsibárus. – Valami szépet látsz majd... Az összes szerelmi bűbáj ott lesz benne, amire szükséged lehet.
Emily megforditotta a kefét, és saját képmása nézett vissza rá a festett rózsákkal körülölelt, beépített kis tükörből.
– Ó, Mr. Kelly... milyen szép... Úgy értem, a rózsák és a tükör – lelkendezett. – Tényleg az enyém? Köszönöm szépen. Köszönöm. Most már lesz Emily--tükörben, amikor és ahol csak akarom, mert bárhova magammal vihetem. És igazán csak tréfálkozott a varangyos békákkal?
– Természetesen. Gyerünk, lovacskám, gyerünk! Tehát meglátogatod az öreg hölgyet Priest Pondban. Voltál már ott?
– Nem.
– Telis-tele van a Priestekkel. Ha elhajítasz egy követ, biztosan egy Priestet találsz el. És dobáld csak meg őket, mindegyiket. Olyan büszkék és fennhéjázók, akár a Murray-k. Én csak Adam Priestet ismerem, a többi túl magasan van hozzám. Ő a család fekete báránya és közvetlen ember. De ha kíváncsi vagy, milyen lehetett a világ a vízözön utáni reggelen, menj és nézd meg egy esős napon a baromfiudvarát. Figyelj rám, drága lányom – Vén Kelly rejtélyesen lehalkította a hangját – sose menj férjhez egy Priesthez.
– Miért nem? – kérdezte Emily, akinek meg sem fordult a fejében, hogy nőül menjen egy Priesthez, de rögvest kíváncsi volt rá, hogy miért ne tegye.
– Szerencsétlen a házasságuk, szerencsétlenséget hoz, ha velük él az ember. Mindegyiknek fiatalon halt meg a felesége. A majorbeli öreg hölgy túljárt a férje eszén és eltemette őt, de hát nála közrejátszott a Murray-szerencse. Én nem bíznék meg bennük. Az egyetlen tisztességes Priest az, amelyiket Kajlahátú Priestnek hívnak, és ő túl öreg hozzád.
– Miért hívják Kajlahátúnak?
– Az egyik válla kicsit magasabban áll, mint a másik. Van egy kis pénze és nemigen veti magát a munka után. Azt hiszem, könyvmoly. Hoztál magaddal hideg vasat?
– Nem. Miért?
– Hát, nem ártott volna. A vén Caroline Priest boszorkány, már ha léteznek boszorkányok.
– Hát, Ilse is ezt mondta, de igazából nincsenek is boszorkányok, Mr. Kelly.
– Elképzelhető, hogy igaz, de nem árt az óvatosság. Itt van. Tedd ezt a patkószöget a zsebedbe, és jobb, ha nem keresztezed az útját. Nem bánod, ha rágyújtok?
Emily cseppet sem bánta. Legalább a saját gondolataival törődhetett, amelyek jóval kellemesebbek voltak Vén Kelly varangyos békákról meg boszorkányokról szóló locsogásánál. Gyönyörű út vezetett Blair Watertől a Priest Pondig. Az öböl partján kanyargott, fenyő szegélyezte folyókon, keskeny földnyelveken haladt át és minduntalan elért egy-egy tavat, amelyek oly ismertté tették az északi partvidéket: Blair Water, Derry Pond, Long Pond, na meg a Three Ponds, amelynek kék tavacskái, mint ezüstfonálra felfűzött három nagy zafír, úgy kapcsolódtak egymáshoz. És mind közül a legnagyobb a Blair Waterhez hasonlóan szinte kör alakú Priest Pond volt. A tó felé döcögve Emily mohón itta magába az elé táruló tájat. Amint lehetősége nyílik rá, papírra kell vetnie ezt a látványt. Épp ezért csúsztatta útiládájába a „Jimmy-naplót".
Mintha opál színű por töltötte volna be a levegőt a tó és a körülötte húzódó árnyas tanyák felett. Mögötte füstös vörösen borult a nyugati égbolt a hatalmas Malvern öböl fölé. A fenyőfákkal övezett part mentén szürke vitorlásokat sodort a szél. Fiatal juharfák és nyárfák fogták keretbe a Wyther majorhoz vezető magányos, néptelen utat. Milyen párás és hűvös volt a levegő a medencékben, és hogy illatoztak a páfrányok! Emily sajnálta, amikor elérték a Wyther majort és bezötyögtek a kapuoszlopok között, amelyeken elég morcosnak és ugyancsak ridegnek tűntek az esthomályban a kőkutyák.
Az előtér széles ajtaja nyitva állt, fénycsóva vetődött a pázsitra. Törékeny, idős asszony állt a fényben. Vén Kellynek hirtelen mintha valami sürgős dolga akadt volna. Gyorsan leemelte Emilyt és az útiládáját, sebtében kezet rázott vele és odasúgta neki:
– El ne veszítsd azt a patkószöget! Viszlát! Hideg fej, forró szív – mondta, és mielőtt még az öregasszony odaérhetett volna, már hajtott is kifelé.
– Te vagy hát Emily New Moonból! – rikácsolta egy repedt fazék hang. Sovány, karószerű kéz ragadta meg és húzta az ajtó felé Emilyt. A lány jól tudta, hogy boszorkányok nincsenek, ennek ellenére zsebre vágta a kezét és megérintette a patkószöget.
8
– A nénéd a hátsó szalonban van – közölte Caroline Priest. – Erre. Fáradt vagy?
– Nem – felelte Emily, s miközben utána lépdelt, alaposan szemügyre vette Caroline-t. Ha valóban boszorkány, ugyancsak kicsire sikerült. Valójában olyan magas lehetett, mint ő. Fekete selyemruhát viselt, sárgásfehér haján apró, fekete, fodros szélű tüll fejkötő ült. Arca jóval ráncosabb volt, mint amilyen Emily szerint egy arc egyáltalán lehet, és az a jellegzetes, zöldesszürke szeme volt, amely – mint a kislány később felfedezte – az egész Priest-klánon „végigfutott".
„Lehet, hogy boszorkány vagy – gondolta Emily –, de azt hiszem, boldogulok veled."
Átmentek a tágas előcsarnokon, amelynek mindkét oldalán hatalmas, homályos szobák nyíltak, majd a konyhán keresztül egy furcsa hátsó helyiségbe jutottak. Hosszú volt, szűk és sötét. Egyik oldalán négyszögletes, sok üvegtáblából összetett ablak, a másikon pedig padlótól a mennyezetig érő, fényesfekete fából készült szekrények sorakoztak. Emily úgy érezte magát, mint egy gótikus románc hősnője, aki gonosz vezetőjével éjfélkor egy föld alatti várbörtönben barangol. Még mielőtt tabu lett Burnley doktor könyvszekrénye, elolvasta a „Udolpho titkait" és ,Az erdő románcát". Megborzongott. Félelmetes volt, ám érdekfeszítő.
A helyiség végén lépcsősor vezetett egy ajtóhoz, mellette majdnem a mennyezetig érő, hatalmas fekete ingaóra állt.
– Az óraszekrénybe zárjuk be a kislányokat, ha nem viselkednek rendesen – suttogta Caroline, amint kinyitotta az ajtót és bevezette Emilyt a hátsó szalonba.
„Majd gondom lesz rá, hogy ne zárj be" gondolta Emily.
A hátsó szalon takaros, furcsa, régies szoba volt, közepén vacsorához megterített asztal. Caroline keresztülterelte Emilyt a szalonon és bekopogott egy újabb ajtón, mégpedig egy különös sárgaréz kopogtatóval, amely úgy nézett ki, akár egy sakkfigura, és olyan ellenállhatatlanul mosolygott, hogy az embernek önkéntelenül mosolyra húzódott a szája, amikor meglátta.
– Bújj be! – mondta valaki.
Négy lépcsőfokot mentek lefelé – ki látott már ilyen furcsa házat? – egy hálószobába. És Nancy Priest, a nagynéni, itt ült karosszékében, a térdéhez ébenfa bot támaszkodott, még mindig formás, szikrázó gyűrűkkel díszített, fehér keze vörös selyemkötényén pihent.
Emily rettentő csalódott volt. Miután hallotta azt a verset, amelyben Nancy Murray szépségét, gesztenyebarna haját, barna csillagszemét, szatén rózsaorcáját énekelték meg, valahogy arra számított, hogy kilencven éve ellenére Nancy néni még mindig csodaszép. Nancy néni azonban ősz hajú volt, sárga bőrű, ráncos és aszott, bár barna szeme még mindig ravaszkásan ragyogott. Olyan volt, mint egy öreg tündér – huncut, türelmes, öreg tündér, aki bármelyik pillanatban rosszindulatúvá válhat, ha kihozzák a sodrából –, csakhogy a tündérek nem viselnek aranyrojtos fülbevalót, amely csaknem a vállukat verdesi, és lila árvácskákkal díszített fehér csipke főkötőt sem.
– Te vagy hát Juliet lánya – mondta a jelenség, és Emily felé nyújtotta egyik csillogó kezét. – Ne nézz olyan riadtan, gyerek! Nem foglak megcsókolni. Sosem tukmáltam csókokat védtelen teremtésekre, pusztán azért, mert olyan szerencsétlenek, hogy a rokonaimnak mondhatják magukat. Na, szerinted milyen, Caroline?
Emily gondolatban csúnya grimaszt vágott.
Megint végig kell szenvednie az összehasonlítást, amikor rég elhunytak orrát, szemét, homlokát ráncigálják elő és hasonlítják össze az övével. Már torkig volt vele, hogy valahányszor csak összejött a klán, mindig az ő külseje került terítékre.
– Nem túlzottan Murray – felelte Caroline olyan közelről fürkészve Emily arcát, hogy az akaratlanul is hátrahúzódott. – Nem olyan jóképű, mint a Murray-k.
– De nem is Starr. Az apja nagyon szemrevaló férfi volt. Olyan szemrevaló, hogy magam is elszöktem volna vele, ha tizenöt évvel fiatalabb vagyok. Ahogy elnézem, semmi sincs benne Julietből. Juliet szép volt. Nem vagy olyan jó külsejű, mint a rólad készült képen, persze, nem is számítottam rá. A rajzokban és sírfeliratokban sosem lehet megbízni. És hová lett a frufrud?
– Elizabeth néni hátrafésülte.
– Hát, amíg az én házamban vagy, újra lefésülöd. A szemöldöködben van valami Murray nagypapádéból. A nagypapád vonzó férfi volt és fenemód rossz természetű. Legalább olyan rossz természetű, mint a Priestek... Igazam van, Caroline?
– Kérem, Nancy néni – mondta határozottan Emily –, nem szeretem, ha azt mondják, hogy olyan vagyok, mint valaki más. Én csak magamra hasonlítok.
Nancy néni kuncogott.
– Látom, bátor vagy. Helyes. Sosem érdekeltek az alázatos ifjoncok. Tehát nem vagy ostoba, igaz?
– Nem. Nem vagyok ostoba.
Ezúttal Nancy néni tele szájjal nevetett Hamis fogsora hibátlanul fehérnek és fiatalnak tűnt öreg, pergamensárga arcában.
– Jó. Ha van eszed, az többet ér a szépségnél. Az ész megmarad, a szépség tovaszáll. Itt vagyok például én, aztán itt van Caroline. Neki sosem volt se esze, se szépsége. Igazam van, Caroline? Na, menjünk vacsorázni! Ha a szépségem nem is, a gyomrom, hál' istennek még a régi.
Nancy néni botjára támaszkodva felbicegett a lépcsőkön, aztán az asztalhoz. Az egyik végére ő telepedett, a másikra Caroline, a meglehetős zavarban lévő Emily pedig kettejük közé. Írásszenvedélye zavara dacára elég erősen tombolt benne ahhoz, hogy máris megfogalmazza, amit majd a Jimmy-naplóba ír róluk.
Kíváncsi volnék, sajnál-e majd valaki, ha meghalsz?" – gondolta Caroline töpörödött arcát fürkészve.
– Halljuk hát – szólalt meg Nancy néni –, ha nem vagy ostoba, miért írtál nekem először olyan buta levelet? Istenemre mondom, ostoba volt. Mindig azt olvasom fel Caroline-nak, ha meg akarom büntetni a pimaszságáért. – Nem írhattam másfajta levelet, mert Elizabeth néni azt mondta, el fogja olvasni.
– Ez Elizabethre vall. Itt azt írhatsz és azt mondhatsz és azt csinálhatsz, amit csak akarsz. Senki sem akadályoz meg semmiben, és semmit sem fogunk a szemedre vetni. Én látogatóba hívtalak, nem azért, hogy fegyelmezzelek. Abból bőven kijut neked New Moonban. Szabadon elmehetsz a házból és kedvedre választhatsz lovagot a Priest-fiúk közül. Nem mintha ezek a mai fiatalok olyanok lennének, mint az én időmben...
– Én nem akarok lovagot! – vágta rá Emily, aki nagyon utálta már a témát. Nem elég, hogy Vén Kelly ezzel traktálta az egész úton, most Nancy néni kezdi ugyanezt a sületlenséget.
– Ugyan már! – nevetett Nancy néni. Még az aranyrojtok is táncoltak a fülbevalóján. – Sosem volt New Moonban olyan Murray, aki nem szerette, ha udvarolnak neki. Nekem a te korodban vagy egy tucat lovagom volt. Blair Waterben összevesztek rajtam a kisfiúk. Caroline-nak viszont egész életében egyetlen széptevője sem akadt. Igaz, Caroline?
– Nem is kellett – vágott vissza Caroline.
– Sokan hivatkoznak erre, de mindnyájan hazudnak – mondta Nancy néni. – Semmi értelme a képmutatásnak, hisz egymás között vagyunk. Ne félj, ha férfiak is jelen vannak, nem mondok ilyet. Észrevetted, Carolin, milyen szép keze van Emilynek? Olyan szép mint amilyen az enyém volt fiatal koromban A könyöke pedig olyan, akár egy macskáé Susan Murray-nek volt ilyen könyöke. Mi lyen különös... sokkal több benne a Murray vonás, mint a Starr, ennek ellenére mégis inkább a Starrokra hasonlít, mint a Murray-kre Mindent összevetve, valamennyien fura szerzetek vagyunk. Milyen kár, hogy Kajlahátú nincs itthon. Neki tetszene Emily... Az az érzésem, ő kedvelné Emilyt. Kajlahátú az egyetlen Priest, aki valaha is a mennyországba jut. Na, lássuk a bokádat, Nyuszi!
Emilynek cseppet sem volt ínyére, de előre nyújtotta a lábát. Nancy néni elégedetten bólogatott.
– Mary Shipley bokája. Egy generációban csak egy ilyen van. Nekem is ilyen bokám volt. A Murray-knek vastag a bokája. Még az édesanyád bokája is vastag volt. Nézd ezt a rüsztöt, Caroline! Nem vagy egy szépség. Emily, de ha megtanulod használni a szemed, a kezed és a lábad, a legszebbeket is lepipálod. A férfiakat könnyen rá lehet szedni, és ha a nők azt mondják, nem vagy szép, az csak a féltékenység jele lesz.
Emily úgy vélte, ez kiváló alkalom arra. hogy megtudjon valamit, ami rejtély volt számára.
– Vén Kelly azt mondta, hogy kacér szemeim vannak. Igaz ez? Milyen a kacér szem?
– Jock Kelly egy vén hülye. Nincsenek kacér szemeid... az nem illenék a Murray-hagyományokba. – Nancy néni felnevetett. – A Murray-knek „tarts három lépés távolságot" tekintetük van, és ilyen a tiéd is, bár a szempilláid némiképp ellentmondanak ennek. Az ilyen szemek, egyéb lényeges pontokkal kombinálva, legalább olyan hatásosak, mint a kacér szemek. A férfiak többnyire pont az ellenkezőjét teszik annak, amit mondasz nekik. Ha közlöd, hogy kívül tágasabb, bejönnek. Itt van például az én Nathanielem. Csak akkor tudtam rávenni valamire, ha nyaggattam, hogy tegye az ellenkezőjét. Emlékszel, Caroline? Kérsz még egy süteményt, Emily?
– Még egyet sem kaptam – felelte sértődötten Emily.
Igen csábítóan festettek azok a sütemények, és nagyon szerette volna, ha elérakják őkét. Nem tudta, Nancy néni és Caroline min nevetnek. Caroline nevetése csúnya volt, száraz, rozsdás. „Örömtelen nevetés" – gondolta Emily. Már el is döntötte, mit fog írni róla: „Caroline-nak recsegős cérnanevetése van".
– Mit gondolsz rólunk? – kérdezte Nancy néni. – Rajta, mit gondolsz rólunk?
Emily szörnyen zavarba jött. Éppen az járt a fejében, hogy: „Nancy néni fonnyadt és ráncos", de hát ezt nem mondhatja ki az ember.
– Az igazat mondd, csakis a színtiszta igazat – unszolta Nancy néni.
– Ez tisztességtelen kérdés – sopánkodott Emily.
– Azt gondolod – nevetett Nancy néni –, hogy én egy rémes vén banya vagyok, Caroline pedig nem is emberi lény. Hát nem is az. Sosem volt az. De láttál volna engem hetven évvel ezelőtt. A legszebb voltam az összes Murray lány között. A férfiak bolondultak értem. Amikor hozzámentem Nat Priesthez, a három fivére legszívesebben elvágta volna a torkát. Az egyik aztán elvágta a sajátját. Ó, nagy pusztítást vittem ám véghez a magam idejében. Csak azt sajnálom, hogy vége. De remek élet volt, amíg tartott. Királynőként uralkodtam felettük. Az asszonyok persze gyűlöltek, kivéve Caroline-t. Te bálványként imádtál, igaz, Caroline? És még mindig bálványozásig szeretsz. Jaj, Caroline bárcsak ne volna az a bibircsók az orrodon!
– Én pedig azt kívánom, nőjön egy a nyelvedre – felelte csípősen Caroline.
A fáradt Emily fészkelődni kezdett. Érdekes dolgokat hallott, és Nancy néni elég kedves a maga habókos módján, de otthon Ilse, Perry és Teddy már gyülekeznek Hórihorgas John erdejében az esti mulatságra, Kotnyeles pedig a tejfeldolgozó lépcsőjén várja, hogy Jimmy kuzin odaadja a vacsoráját. Emily rádöbbent, hogy legalább olyan honvágyat érez New Moon után, mint az első ott töltött éjszakáján Maywood után.
– A gyerek fáradt – mondta Nancy néni. – Fektesd le, Caroline! A rózsaszín szobába vidd.
Emily a hátsó hallon, a konyhán, az előcsarnokon keresztül, aztán fel a lépcsőn, a hosszú folyosón, majd az oldalsó folyosón ál követte Caroline-t. Hova a csudába viszi? Végül egy hatalmas szobába értek. Caroline letette a lámpát és megkérdezte Emilyt, hozott-e hálóinget.
Emily megsértődött.
– Csak nem képzeli, hogy Elizabeth néni elengedett hálóing nélkül?
– Nancy azt mondja, addig alhatsz, ameddig csak kedved tartja – recsegte Caroline. – Jó éjszakát! Nancy meg én a régi szárnyban alszunk, a többiek pedig jól elvannak a sírjukban.
Ezzel az okkult megjegyzéssel Caroline kitotyogott és bezárta maga mögött az ajtót.
Emily egy hímzett kerevetre ült, hogy felmérje a szobát. Az ablakon halvány rózsaszín brokátfüggönyök lógtak, a falakat gyémánt és rózsagirland-mintás rózsaszín tapéta borította. „Nagyon szép, tündéri tapéta" – állapította meg szemét hunyorgatva Emily. Zöld szőnyeg takarta a padlót, de olyan gazdagon megszórva hatalmas, vörös rózsákkal, hogy a kislány szinte félt rálépni. Mindenesetre ragyogónak találta a szobát.
„Egyedül alszom itt, úgyhogy nagyon okosan kell imádkozzak" – gondolta.
Gyorsan levetkőzött, elfújta a lámpát és bebújt az ágyba. Álláig húzta a takarót és mereven a fehér plafonra bámult. Már megszokta Elizabeth néni lefüggönyözött ágyát, így furcsán védtelennek találta ezt az alacsony, modern fekhelyet. De itt legalább tárva voltak az ablakok. Nancy néni nyilvánvalóan nem osztja Elizabeth néni félelmét az éjszakai levegőtől. Emily ráláthatott az emelkedő hold mágikus, sárga fényében fürdő nyári mezőkre. A szoba azonban nagy volt és kísérteties. Rettentően messze érezte magát mindenkitől. Magányos volt, gyötörte a honvágy. Vén Kelly és a varangyos békabalzsam jutott eszébe. Lehet, hogy mégis élve főzi meg a békákat? Nem hagyta nyugodni ez a rémes gondolat. Borzasztó volt elképzelni a varangyos békákat – vagy bármit –, amint élve beledobják a lobogó vízbe.
Még sosem aludt egyedül, rémület fogta el. Megreccsent az ablak. Olyan rémesen hangzott, mintha valaki – vagy valami – be akarna mászni. Ilse szelleme jutott eszébe: nem látható, csak hallható és érezhető. Ez még a szokásos szellemeknél is kísértetiesebbnek tűnt. Aztán az éjfélkor „vaúúúzó" kutyák képe villant az agyába. Valahol ugatni kezdett egy kutya. Emilynek hideg veríték gyöngyözött a homlokán. Mit akart Caroline mondani azzal, hogy a többiek jól alszanak a sírjukban? Megreccsent a padló. Csak nem járkál valaki – vagy valami – lábujjhegyen az ajtó előtt? Mintha megmozdult volna valami a sarokban. Sejtelmes zajok szűrődtek be a hosszú folyosóról.
– Nem félek – mondta fennhangon Emily. Nem gondolok ezekre a dolgokra és holnap leírom mindazt, amit most érzek.
Ekkor hallott valamit – közvetlenül az ágy fejénél, a fal mögött. Nem férhetett hozzá semmi kétség. Ez nem volt képzelödés. Határozottan furcsa, hátborzongató suhogást hallott, mintha merev selyemruhákat dörzsöltek volna egymáshoz, vagy repdeső szárnyak szelnék a levegőt, és lágy, halk, elfojtott hangokat is hallott, mintha apró gyerekek nyöszörögnének vagy sírnának. És nem maradt abba, folytatódott. Időnként elhalt... majd kezdődött megint.
Emily a fejére húzta a takarót, rázta a hideg a félelemtől. Amikor félelme még csak felszínes volt – noha félt –, tudta, hogy nincs mitől félnie. Valami erőt adott neki. De ehhez, nem fért kétség. Ez nem képzelödés volt. A susogás, a csapkodás, a sírás és nyöszörgés mind túlságosan valódiak voltak. Hirtelen rettenetes, hátborzongató hellyé változott a Wyther major.„Ilsének volt igaza – kísértet járta ház ez. Ő pedig teljesen egyedül van mérföldes szobák és folyosók választják el minden emberi lénytől. Milyen kegyetlen is Nancy néni, hogy egy kísértetjárta szobába tette! Biztosan tudott erről – kegyetlen öregasszony, aki hajmeresztően büszke arra, hogy a férfiak megölték magukat érte. Ó, bárcsak visszamehetne a drága New Moonba Elizabeth néni mellé! Igaz, Elizabeth néni nem éppen ideális hálótárs, de legalább húsból-vérből való. És ha hermetikusan zárva tartja is az ablakokat, azok legalább annyira távol tartják a kísérteteket, mint az éjszakai levegőt. „Talán nem volna rossz, ha újra elmondanám az imáimat" – gondolta. De még ez sem segített sokat.
Emily élete végéig nem felejtette el a Wyther majorban töltött első, rettenetes éjszakát. Olyannyira fáradt volt, hogy ha egy öklömnyi időre el is aludt, néhány perc múlva páni riadalommal ébresztette az ágya mögött hallatszó susogás és elfojtott nyöszörgés. Valahány kísértet, minden megkínzott lélek és vérző szívű apáca felrémlett benne, akikről olvasott. Elizabeth néninek igaza van. Jobb, ha nem olvas az ember regényeket – gondolta. – Ó, itt fogok meghalni a félelemtől. Tudom, hogy gyáva vagyok... de hogyan lehetnék bátor.
Reggelre a szobát betöltötte a napfény, és nyoma sem volt a sejtelmes hangoknak. Emily felkelt, felöltözött és megkereste a régi szárnyba vezető utat. Sápadt volt, karikásszemű, ám elszánt.
– Hát, hogy aludtál? – kérdezte kedvesen Nancy néni.
Emily mintha meg sem hallotta volna a kérdést.
– Haza akarok menni – közölte. Nancy néni rámeredt.
– Haza? Ostobaság! Nem vagy te afféle hazavágyódó kisbaba.
– Nem a honvágyról van szó... de haza kell mennem.
– Nem mehetsz haza, senki sincs, aki elvigyen. Nem várhatod el, hogy Caroline haza kocsizzon veled Blair Waterbe.
– Akkor gyalog megyek.
Nancy néni haragosan koppantott a botjával.
– Addig maradsz, amíg én haza nem engedlek, Miss Nyuszi. A magam szeszélyein kívül sosem toleráltam senkiét. Caroline nagyon is tudja ezt. Ülj le a reggelidhez és egyél... egyél'
– Nem maradok itt – jelentette ki Emily. Nem töltök el még egy éjszakát abban a hátborzongató, kísértetjárta szobában. Kegyetlenség volt, hogy ott helyezett el. Ha... – Emily farkasszemet nézett Nancy nénivel – ha Salome volnék, egy nagy tálon a fejét követelném.
– Zagyvaság. Miféle butaság ez? Még hogy kísértetjárta szoba? A Wyther majorban nincsenek kísértetek. Vannak, Caroline? A kísértetek nem elég higiénikusak.
– Valami rettenetes van abban a szobában. Egész éjszaka ott susogott, nyöszörgött és sírt az ágyam mögött a falban. Én nem maradok. Én nem akarok...
Emily bármennyire is igyekezett uralkodni magán, képtelen volt visszafojtani könnyeit Olyan feldúlt volt, hogy sírva fakadt. Szinte hisztérikus állapotba került.
Nancy néni Caroline-ra pillantott, az pedig Nancy nénire.
– Meg kellett volna mondanunk neki, Caroline. Az egész a mi hibánk. Teljesen kiment a fejemből, olyan rég nem aludt senki a rózsaszín szobában. Nem csoda, ha megrémült ez a szegény gyerek. Ez szégyen és gyalázat, Emily. Igazán megérdemelném, hogy egy nagy tálon szolgáljak fel a fejemet, te bosszúszomjas emberpalánta. Meg kellett volna mondanunk.
– Megmondani? Mit?
– A kéményben lakó fecskéket. Őket hallottad. A nagy központi kémény megy végig a falban az ágyad mögött. Azóta nem használjuk, amióta a kandallókat beépítették. Odafészkeltek a fecskék, több száz fecske. Hátborzongató zajt csapnak: verdesnek a szárnyukkal és veszekednek közben.
Emily rettentő zavarba jött és szégyellte magát, mégpedig a kelleténél jobban, hiszen nem kis megpróbáltatás volt ez az élmény, és nálánál jóval idősebbek is szánalmasan kerültek elő a Wyther major Rózsaszín szobájából. Nancy Priest valamikor kifejezetten azért szállásolt el embereket abba a szobába, hogy a frászt hozza rájuk. De javára legyen mondva, Emily esetében valóban teljesen megfeledkezett erről, és ugyancsak sajnálta a dolgot.
Emily nem szólt többet a hazamenetelről. Caroline és Nancy néni, mindketten nagyon kedvesek voltak vele aznap; jót szunyókált délután, és amikor eljött a második este, egyenesen felment a Rózsaszín szobába és végighorkolta az éjszakát. A suhogások és elfojtott nyögések legalább annyira tisztán kivehetőek voltak, mint azelőtt, csakhogy a fecskék és a kísértetek bizony két teljesen különböző dolog.
– Végül is azt hiszem, meg fogom
szeretni a Wyther majort – mondta Emily.
9
Július 20.
Drága Apa!
Két hetet töltöttem a Wyther majorban és még egyszer sem írtam Neked. De minden nap gondoltam rád. Írnom kellett Laura nénémnek meg Ilsének, Teddynek, Jimmy kuzinnak és Perrynek is és remekül szórakozom. Az első itt töltött éjszaka nem gondoltam volna, hogy boldog leszek. De az vagyok – csakhogy ez másfajta boldogság, mint a New Moon-i.
Nancy néni és Caroline nagyon
jók hozzám és megengedik hogy azt csináljam ami tetszik. Ez nagyon kellemes.
Szörnyen gúnyosak egymással. De azt hiszem jól összeillenek, ahogyan Ilse meg
én. Nagyon gyakran összevesznek, de két veszekedés között rettentően szeretik egymást.
Biztos vagyok benne hogy Caroline nem boszorkány de szeretném tudni mi lehet a
fejében amikor teljesen egyedül van. Nancy néni már nem csinos de roppant arisztokratikus
megjelenésű. Nem sétál sokat a reomája miatt, többnyire a hátsó
szalonban üldögél, olvas, csipkét köt vagy Caroline-nal kártyázik Rengeteget
beszélgetek vele mert azt mondja, hogy szórakoztatja, és sok mindent elmeséltem
neki. De arról egy szót sem szóltam hogy verseket írok. Ha elárulnám, biztosan
azt akarná hogy elszavaljam neki de úgy érzem ő nem a megfelelő személy akinek
el mondanám a verseimet. És Rólad meg a Mamáról sem beszélek neki, pedig
megpróbált rávenni. Mindent elmeséltem Hórrihorgas Johnról meg az erdejéről és
arról hogy elmentem Cassidy atyához. Végigkuncogta az egészet és azt mondta:
mindig szeretett katolikus papokkal beszélni, mert az egész világon ők
az egyetlen férfiak, akikkel tíz percnél tovább beszélgethet az ember anélkül
hogy a többi nő azt mondaná hogy a nyakába akarja varrni magát.
Nancy néni rengeteg ehhez
hasonló dolgot mond. Caroline-nal sokat beszélgetnek arról ami a Priest és a
Murray családokban történt. Szeretem hallgatni őket. Ők nem hagyják abba
amikor a dolgok kezdenek érdekesek lenni, mint Elizabeth néni és Laura néni.
Persze egy csomó mindent nem értek de nem felejtem el őket és egyszer majd
rájövök mit jelentenek. Írtam Nancy néniről és Caroline ról is a Jimmy-naplómba. A
szobámba rejtettem el a naplót a szekrény mögé, mert észrevettem hogy egyik
nap Caroline az útiládámban kotorázik. Nem szabad Nancy nénit nagynéninek
hívnom. Azt mondja, attól úgy érzi magát mint valami Matusálem. És azokról a
férfiakról is mesélt akik szerelmesek voltak belé. Nekem úgy tűnik mindnyájan
majdnem egyformán viselkedtek. Szerintem cseppet sem volt izgalmas szerinte
viszont igen. Mesél a zsúrokról meg a bálokról amiket nagyon régen ebben a
házban tartottak. Wyther major nagyobb mint New Moon és a bútorok is sokkal
csinosabbak, mégis nehezebb megbarátkozni velük.
Rengeteg érdekes dolog van ebben
a házban. Szeretem nézegetni őket. A nappali egyik komódján Jakab-korabeli
pohár áll. A Priest család egyik ősi fel menőjének a pohara volt aki
réges-régen Skóciában élt. Bogáncs és rózsa van rajta és csak Károly herceg
egészségére lehetett inni belőle – semmi más célra nem használták. Roppantul
nagyrabecsült edény és Nancy néni nagy becsben is tartja. És van egy
tartósított kígyóbőr is egy hatalmas üvegkorsóban tartja a pohárszékben.
Félelmetes de lenyűgöző. Kiráz a hideg amikor látom mégis minden nap megnézem.
Mintha valami odahúzna hozzá. Nancy néni szobájában van egy íróasztal üveg
fogantyukkal, egy váza, aminek olyan az alakja mintha egy zöld hal a
farkára támaszkodva ülne, egy göndör farkú kínai sárkány és egy szekrény
amelyik tele van aranyos kitömött énekesmadarakkal, meg egy homokóra
tojásfőzéshez, aztán egy bekeretezett koszorú amit az összes halott Priest hajából
készítettek meg rengeteg régi dagerrotipia. Legjobban mégis azt az óriási, ezüstösen
csillogó golyót szeretem, amelyik a szalon lámpáján csüng. Úgy tükröz vissza
mindent, mint valami apró tündérország. Nancy néni kíváncsi golyónak hívja és
azt mondja, ha meghal, az enyém lehet. Bár csak ne mondta volna mert olyan
nagyon akarom azt a golyót hogy állandóan azon tűnődök, mikor fog meghalni.
Ettől pedig gonosznak érzem magam. Enyém lesz a vigyorgó kopogtató és az
aranyfülbevalója is. Ezek Murray hatyatékok. Nancy néni azt mondja, hogy a Priest hatyatékoknak a
Priesteknél a helye. Örülni fogok a kopogta tónak de a fülbevalókat nem akarom.
Semmi kedvem sincs felhívni az emberek figyelmét a fülemre.
Egyedül kell aludnom. Félek –
de azt hiszem, ha túljutok a rémületen –, meg szeretem. Már nem törődöm a
fecskékkel, csak arról van szó hogy mindenkitől olyan messze vagyok. Viszont
csodálatos, hogy kinyújtóztathatom a lábaimat és senki sem zsörtölődik amiért
fészgelődök. És ha felébredek éjjel és eszembe jut egy fantasztikus verssor
(mert mindig azok a legjobbak amiket ilyenkor ötlök ki) tüstént felkelhetek és
beleírhatom a Jimmy-naplómba. Otthon ezt nem tehetem, és amire reggel
felébredek általában el is felejtem. Múlt éjjel olyan gyönyörű sort találtam
ki: „Liliomok kitárják gyöngyház-kelyhüket (a kehely olyasmi mint a csésze,
csak költőibb) És édesség árasztja el a méheket", és boldog voltam mert
biztosan tudtam hogy ez a két legjobb sor amit eddig komponáltam.
Megengedik hogy kimenjek a
konyhába és segítsek Caroline-nak a főzésben. Caroline jó szakács de néha
hibázik és ez bosszantja Nancy nénit mert szeret jókat enni. A minap olyan sűrű
lett Caroline árpalevese hogy amikor Nancy néni a tányérba nézett azt mondta „Szentséges
ég! Vacsora ez vagy büntetés?" Caroline azt felelte „Elég jó egy
Priestnek, és ami jó egy Priestnek, az elég jó egy Murray-nek". Nancy néni
pedig azt mondta „Mit nem mondasz, te nőszemély? A Priestek azokat a morzsákat
eszik amelyek lehullanak a Murray-k asztaláról", Caroline erre olyan dühös
lett hogy sírva fakadt Nancy néni pedig azt mondta nekem „Sose menj férjhez egy
Priesthez, Emily." Ugyanazt mondta, amit Vén Kelly, pedig eszembe sincs Priesthez
feleségül menni. Egyiktől sem vagyok különösen elragadtatva – már amelyiket
láttam – de nekem olyannak tűnnek mint a többi ember. Jim a legjobb közülük
de olyan nem törődöm.
A Wyther major béli reggeliket
jobban szeretem a New Moon-i reggeliknél mert itt van pirítós, szalonna és
lekvár ami sokkal finomabb a zabkásánál.
A vasárnap sokkal
szórakoztatóbb itt, mint New Moonban de nem olyan szent. Ez nem is rossz a
változatosság kedvéért. Nancy néni nem tud elmenni a templomba sem csipkét
kötni úgyhogy egész nap kártyáznak Caroline-nal, de azt mondja, én sose tegyek
ilyet. Ő rossz példa. Nagyon szeretem laposzgatni Nancy néni nagyszalonban
tartott bibliáját mert egy csomó érdekes holmi van benne: szövetdarabok,
hajtincsek, versek, régi halálozási és esküvői értesítők, a saját születésemről
is találtam egyet, és olyan furcsa érzésem támadt tőle.
Délután néhány Priest átjött
meglátogatni Nancy nénit és ott maradtak vacsorára. Leslie Priest mindig eljön.
Ő Nancy néni legkegyencebb unokaötse, legalábbis Jim azt állítja. Szerintem így
van, mert ő mindig bókol neki. De észrevettem amikor Isaac Priestre kacsintott
az egyik bókja közben Nem kedvelem őt. Úgy bánik velem mintegy taknyos
kölyökkel. Nancy néni rémes dolgokat mond nekik de csak nevetnek rajta. Miután
elmennek Nancy néni kigúnyolja őket Caroline-nak. Neki persze ez nincs inyére
mert ő is Priest így aztán vasárnap esténként mindig összevesznek és egészen
hétfő reggelig nem beszélnek egymással.
Bármelyik könyvet elolvashatom
Nancy néni könyvszekrényéből – kivéve azokat amelyek a legfelső polcon vannak.
Nem értem, azokat miért nem olvashatom el. Nancy néni szerint francia regények
de belekukucskáltam az egyikbe, és angolul volt. Kíváncsi lennék, Nancy néni
szokott-e hazudni.
Az öböl partját szeretem a
legjobban. Némelyik partszakasz rettentően meredek és olyan szép, erdős
váratlan helyek vannak ott. Sokat barangolok arrafelé és költeményeket
komponálok. Hiányzik Ilse, Teddy, Perry és Kotnyeles de nagyon. Ma levelet
kaptam Ilsétől. Azt írja hogy nem jutnak előbre a Szentivánéji álommal, amíg
nem megyek vissza. Olyan jó érzés hogy akkora szügség van rám.
Nancy néni nem szereti Elizabeth
nénit. Valamelyik nap „tiranusnak" nevezte aztán még azt is mondta hogy „Jimmy
Murray nagyon okos fiú volt. Elizabeth Murray gyilkolta meg az
intelligenciáját a vérmérsékletével – és semmit sem tettek vele. Ha a testét
ölte volna meg gyilkosnak neveznék. De ha engem kérdezel, ez még
rosszabb". Időnként én sem szeretem Elizabeth nénit de úgy éreztem, drága
Apa, hogy ki kell állnom a családomért, és azt mondtam „Nem akarok ilyen
dolgokat hallani Elizabeth nénémről".
És akkor rávillantottam Nancy
nénire a pillantást Azt mondta „Nézd csak a kis pimaszt! A bátyám, Archibald nem
hal meg amíg te élsz. Ha nem akarsz ilyesmit hallani ne tátsd a füled amikor Caroline
meg én beszélgetünk. Úgy vettem észre, hogy nagyon is sok mindent szeretsz
hallani". Ez gúnyolódás volt, drága Apa, ennek ellenére azt hiszem Nancy
néni szeret engem, de talán nem sokáig. Jim Priest szerint szeszéjes és sosem
szeretett senkit még a férjét sem – nagyon sokáig. De miután gúnyolódik velem
mindig azt mondja Caroline-nak hogy adjon nekem egy szelet sütit, ezért aztán
nem bánom ha gúnyolódik. Még azt is megengedi hogy igazi teát igyak. Nagyon
ízlik. New Moonban nem engednek meg csak nagyon híg tejes teát mert Elizabeth néni
azt mondja, az a legjobb az egészségemnek, Nancy néni szerint viszont az
egészséghez az vezet ha azt eszed amit akarsz és sosem foglalkozol a
gyomroddal. De hát őt sosem fenyegették turberkolózissal. Erre ő azt mondja
hogy egy kicsit sem kell attól tartanom hogy tuberkulózisban fogok meghalni
mert túl sok elevenség szorult belém. Ez megnyugtató gondolat. Csak akkor nem
szeretem Nancy nénit amikor a különböző részeimről kezd beszélni meg arról hogy
milyen hatással leszek a férfiakra. Ilyenkor olyan ostobának érzem magam.
Ezután gyakrabban írok neked, drága Apa. Úgy érzem elhanyagoltalak.
U.i. Attól tartok, van egy
néhány hejesírási hiba a levélben, mert elfelejtettem magammal hozni a
szótáramat."
„Július 22.
Ó, drága Apa, rettenetesen
szorult helyzetben vagyok. Nem tudom, mit tegyek. Ó, Apa eltörtem Nancy néni
Jakab-poharát. Olyan ez az egész mint valami rettenetes álom.
Ma bementem a nappaliba hogy
megnézzem a tartósított kígyót és amikor megfordultam, a ruhaujjammal levertem
a Jakab poharat és az apró cserepekre tört. Először kirohantam és otthagytam,
de aztán vissza mentem, gondosan felszedegettem a cserepeket és egy dobozba
dugtam a szója mögé Nancy néni mostanában sosem jön a szalonba, Caroline elég
ritkán, és tálán nem veszik észre hogy hiányzik a pohár amíg haza nem megyek.
Dehát kísért a dolog. Állandóan erre gondolok és semminek sem tudok örülni.
Tudom hogy Nancy néni dühös lesz és sosem bocsátja meg nekem ha rájön. Egész
éjjel nem tudok aludni annyira aggódom miatta. Jim Priest ma lejött hogy
játsszon velem de azt mondta sótlan vagyok és hazament.
A Priestek töbnyire kimondják
ami az eszükbe jut. Persze hogy sótlan voltam, hát milyen is lehetnék? Azon tűnődöm
segítene-e ha imátkoznék róla? Nem hiszem, hogy rendes dolog volna imádkozni,
mert félrevezettem Nancy nénit."
„Július 24.
Drága Apa, fura ez a világ.
Semmi sem úgy alakul ahogyan várnád. Múlt éjjel megint nem tudtam aludni.
Aggódtam. Arra gondoltam hogy gyáva vagyok. Alattomos dolgot műveltem és nem
felelek meg a hatyományainknak. Végül olyan rossz volt hogy nem bírtam
elviselni. Azt még kibírom ha más embereknek rossz véleménye van rólam de az
borszalmasan fáj ha saját magamról van rossz véleményem. Így aztán felkeltem és
az összes szobán és folyosón keresztül visszamentem a szalonba. Nancy néni még
ott volt és pasziánszozott. Azt kérdezte mi a csudáért keltem ki az ágyból
ilyen korán? Azt feleltem röviden és gyorsan, hogy túllegyek a legrosszabban
„Tegnap eltörtem a Jakab-poharat és eldugtam a szója mögé". Vártam hogy
kitörjön a vihar. Nancy néni azt mondta „Micsoda áldás! Már sokszor össze
akartam törni de sosem volt hozzá elég bátorságom. Az egész Priest-klán a
halálomra vár hogy megszerezze azt a poharat és már most veszekednek rajta, én
viszont örülök ha arra gondolok hogy most már egyiké sem lehet és még csak
azért sem haragudhatnak rám mert összetörtem. Irány vissza az ágyba és álmodj
szépeket". „Egyáltalán nem vagy mérges, Nancy néni?" kérdeztem. „Ha Murray hatyaték lenne biztosan
megütne a guta" Jelelte Nancy néni. „De a Priest holmikra fütyülök".
Szóval visszamentem az ágyba,
drága Apa, és rettentően megkönnyebbültem, de azért nem éreztem hősnek magam.
Ma levelet kaptam Ilsétől. Azt
mondja Kotnyelesnek végre vannak kölykei. Az az érzésem hogy otthon kéne
lennem velük. Elizabeth néni valószínűleg mindegyiket vízbe folytja mielőtt
visszatérek. Teddytől is jött levelem. Nem is annyira levél, inkább olyan
iromány, ami tele van apró kedves rajzokkal: Ilséről, Perryről, a Kóró dűlőről
és Hórrihorgas John erdejéről. Olyan honvágyam lett tőlük."
„Július 28.
Ó, drága Apa, minden titkot
megtudtam Ilse mamájáról. Olyan rémséges, hogy még neked se merem leírni.
Szinte hihetetlen de Nancy néni szerint igaz. Sosem gondoltam hogy ilyen
szörnyű dolgok történhetnek a világban. Nem, nem! Képtelen vagyok elhinni és
nem is hiszem el, teljesen mindegy ki állítja hogy igaz. Tudom hogy Ilse mamája
nem tehetett ilyesmit. Valahol valaki félelmetest tévedett. Olyan boldogtalan
vagyok és az az érzésem, mintha sosem lehetnék többé boldog. Tegnap éjszaka
vizesre zokogtam a párnámat ahogyan Nancy néni könyveiben a hősnők
szokták."
10
„Ilse mamája nem tehetett ilyet"
Nancy nagynéni és Caroline Priest rég elmúlt örömök és mulatságok emlékezetes bíborszíneivel tették vidámabbá szürke napjaikat, sőt,ennél is továbbmentek és számtalan régi családi históriát idéztek fel Emily jelenlétében, szinte teljesen megfeledkezve a kislány koráról. Szerelmeket, születéseket, halálokat, botrányokat, tragédiákat – bármit, amire vén fejük emlékezni tudott. És nem takarékoskodtak a részletekkel. Nancy nénit remekül szórakoztatták a részletek. Semmit sem felejtett el. A hajmeresztő öreg hölgy könyörtelenül előráncigált és szétcincált minden bűnt és gyöngeséget, amin már megkönyörült az idő és elvitte a halál.
Emily nem tudta eldönteni, kedveli-e ezeket a történeteket, avagy sem. Érdekfeszítőek voltak, igaz, táplálták a kislány drámai étvágyát, mégis valahogy boldogtalan lett tőlük, mintha ocsmányságokat rejtett volna annak a feneketlen gödörnek a sötét mélysége, amelyet ártatlan szeme előtt feltártak. Laura néni szerint bizonyos fokig megvédelmezi őt az ifjúsága, ám aznap délután, amikor Nancy néni olyan hangulatában volt, hogy feltámassza azt a fájdalmas és szégyenteljes mesét, fiatal kora sem védhette meg Emilyt az irtózatos felismeréstől.
A hátsó szalon egyik foteljába kuporodva a Skót vezéreket olvasta, ugyanis olyan lélegzetelállítóan forró júliusi délután volt, hogy még az öbölben sem lehetett bóklászni. Emily ennek ellenére remekül érezte magát. Szélasszonyság a major mögött elterülő hatalmas juharültetvényt borzolta, és addig kócolta a leveleket, amíg minden fa lombkoronája fura, halványezüst színűnek látszott; illatok szálltak be a nyitott ablakon a kertből; csodaszép volt a világ. Levelet kapott Laura nénitől, és megtudta, hogy megmentette számára Kotnyeles kiscicáit. II. Mike halála után Emily úgy érezte, nem akar másik kiscicát. Most azonban rájött, hogy nagyon is szeretne. Minden olyan remekül ment, olyannyira boldog volt, hogy ha bármit is tudott volna az ősi pogány hitről, biztosan feláldozza valamelyik kedves tulajdonát a féltékeny istenek oltárán.
Nancy néni belefáradt a pasziánszozásba. Félretolta a kártyákat és kötögetni kezdett.
– Emily, Laura néni hozzá akar menni Burnley doktorhoz? – kérdezte.
Emily bosszankodva nézett fel, amiért ilyen váratlanul visszahívták az ábrándozások mezejéről. A Blair Water-i pletyka gyakran foglalkozott ezzel a témával, és tessék, Priest Pondban is ezt kérdezik tőle.
– Nem. Szerintem nem – felelte. – Egyébként, Burnley doktor gyűlöli a nőket.
Nancy néni kuncogott.
– Talán már túljutott ezen. Idestova tizenegy éve, hogy megszökött a felesége. Kevés férfi tart ki tizenegy évig egy érzelem mellett. Bár Allan Burnley, legyen szó szerelemről vagy gyűlöletről, mindig is makacs volt. Még mindig szereti a feleségét... Ezért gyűlöli az emlékét és az összes többi nőt.
– Még sosem hallottam igazából a történetét – jegyezte meg Caroline. – Ki volt a felesége?
– Beatrice Mitchell, a shrewsburyi Mitchellek közül. Csak tizennyolc éves volt, amikor Allan feleségül vette, ő pedig harmincöt. Sose légy olyan bolond, Emily, hogy jóval idősebb férfihez mész nőül.
Emily nem válaszolt. Teljesen megfeledkezett a Skót vezérekről. Kezdte hidegnek érezni az ujjhegyeit, ami mindig is az izgalom jele volt, szeme egészen elsötétült. Érezte, hogy egy titok megoldásának küszöbén áll, egy olyan titokról lebbentik fel előtte a fátylat, ami régóta foglalkoztatja és izgatja őt. Nagyon drukkolt, hogy Nancy néni ne kalandozzon el másfelé.
– Úgy hallottam, feltűnő szépség volt – mondta Caroline.
Nancy néni grimaszt vágott.
– Attól függ, kinek milyen az ízlése. Persze, csinos volt... olyan, mint az aranyhajú babáid. A bal szemöldöke fölött apró, szív alakú anyajegy sötétlett. Ha ránéztem, mindig odatévedt a szemem. Akik hízelegni akartak neki, szépségpöttynek mondták. „Szívtiprónak” emlegették. Allan bolondult érte. Beatrce flörtölt az esküvője előtt, de én mondom... pedig az igazság ritka dolog az asszonyok közt, te Caroline például igazságtalan, vén banya vagy –, nos, én mondom, hogy az esküvője után nem flörtölt, legalábbis nyíltan nem. Huncut kis nyuszi volt, mindig nevetgélt, énekelt és táncolt, ha engem kérdezel, egyáltalán nem illett Allan Burnley-hez. Inkább Laura Murray-t kellett volna elvennie De hát habozott-e valaha egy férfi, ha bolondos és józan nő között kellett választania? Mindig a bolondos a nyertes, Caroline. Neked ezért nem jutott férj soha. Túlságosan józan voltál. Ezt sose feledd, Emily! Neked van eszed, rejtsd el alaposan. A bokád sokkal többet tesz majd az érdekedben, mint az eszed valaha is.
– Most ne törődj Emily bokájával! – vágott közbe türelmetlenül a botrányszagot érző Caroline. – Folytasd! Mi történt a Burnley famíliában?
– Hát, Beatrice-nek volt egy unokatestvére, Leo Mitchell Shrewsburyből. Emlékszel a Mitchell családra, Caroline? Ez a Leo szemrevaló fiatalember volt, tengerészkapitány. A pletykák szerint szerelmes volt Beatrice-be. Van, aki azt állítja, hogy Beatrice hozzá akart menni, a szülei azonban Allan Burnley-nek adták, mivel jobb partinak ígérkezett. Ki tudja? A pletykákból kilenc hazugság és a tizediknek is csak a fele igaz. Mindenesetre megjátszotta, hogy szerelmes Allanbe, és a doktor hitt neki. Amikor Leo hazajött a tengerről és megtudta, hogy Beatrice férjhez ment, elég hűvösen fogadta a dolgot. Ám mindig Blair Waterben tanyázott, és Beatrice számtalan kifogást talált. Leo az unokatestvére – együtt nőttek fel – olyanok, akár két testvér – a város után magányosnak érzi magát Blair Waterben – csak akkor érzi otthon magát, ha legalább egy testvér vele van. Allan lenyelte a dolgot, hisz az a lány olyannyira elvette az eszét, hogy bármit elhitetett vele. Szóval, Beatrice és Leo sülve-főve együtt voltak, még akkor is, amikor Allan a betegeit látogatta. Aztán egy este Leo hajója – a Szelek asszonya – kihajózott a Blair-i kikötőből Dél-Amerika felé. A fiatalember elment, és Beatrice vele tartott.
Különös, nyüszítő hang jött Emily irányából. Ha Nancy néni vagy Caroline rápillantottak volna, halálsápadt arcú, félelemittas, tágra kerekedett szemü gyermeket láttak volna. De rá sem néztek. Kötöttek és remek hangulatban folytatták a pletykálkodást.
– Hogy fogadta a doktor? – Tudakolta Caroline.
– Hogy fogadta, hogy fogadta? Azt senki sem tudja. Azt viszont igen, hogy milyen ember lett belőle azóta. Sötétedéskor ért haza, a csecsemő a bölcsőjében aludt, a gyereklány vigyázott rá. Azt mondta Allannek, hogy Mrs. Burnley kiment a kikötőbe az unokatestvérével, hogy elbúcsúzzék tőle, és tízre hazaér. Allan sosem kételkedett a feleségében, így könnyű szívvel várt rá – de az nem tért vissza. Nem is állt szándékában. Reggelre a Szelek asszonya már a nyílt tengeren járt – előző este, sötétedéskor hagyta el a mólót. Azt mindenki tudta, hogy Beatrice a fedélzeten volt. Allan Burnley nem mondott semmit, csupán megtiltotta, hogy valaha is kiejtsék előtte a nevét. A Szelek asszonya Hatterasnál odaveszett, teremtett lélek sem maradt életben a fedélzetéről. Ez vetett véget a szöktetésnek meg a szépséges, nevetős Beatrice-nek, és a szívtipró szépségfoltjának.
– Annak a szégyennek és szerencsétlenségnek, amit az otthonára hozott, nem lett vége – jegyezte meg zsémbeskedve Caroline. – Én kátrányban és tollban forgatnék meg egy ilyen asszonyt.
– Badarság... Ha egy férfi nem képes vigyázni a feleségére... ha szemellenzőt visel... Szentséges ég, te gyerek! Mi a baj?
Emily a fotel előtt állt és úgy hadonászott a karjával, mintha valami förtelmes dolgot akarna elhessegetni magától.
– Nem hiszem el! – kiáltotta magas, termé szetellenes hangon. – Nem hiszem el, hogy Ilse mamája ezt tette. Nem... ő nem tehetett ilyet... Ilse mamája nem tett ilyet.
– Fogd meg, Caroline! – sikoltotta Nancy néni. Emily azonban, noha egy pillanatra megfordult vele a hátsó szalon, összeszedte magát.
– Ne nyúljon hozzám! – kiáltotta szenvedélyesen. – Ne érjen hozzám! Maga... maga., magának tetszett ez a történet!
Kirohant a szobából. Nancy néni szégyen kezve nézett maga elé. Először jutott eszébe, hogy botránykedvelő, vén nyelve besározott valakit. Aztán vállat vont.
– Úgysem lehet egész életében vattába csomagolni. Jobb lesz, ha minél előbb megtanulja, hogy az életben nem minden fenékig tejfel. Egyébként, az hittem, ismeri ezt a históriát, már amennyiben még mindig olyan pletykásak a Blair Water-iek, mint annak idején. Ha hazamegy és elmeséli azoknak a méltatlankodó New Moon-i aggszüzeknek, még az ifjúság megrontásával vádolnak majd. Ne is kérd tőlem, Caroline, hogy családi borzalmakat meséljek neked az unokahúgom előtt. Te rémes, vén szatyor. A te korodban. Csodálkozom rajtad. Nancy néni és Caroline visszatértek a kötésükhöz és tartós civódásukhoz, odafent, a Rózsaszín szobában pedig Emily órákon át zokogott az ágyán. Olyan rettenetes volt a gondolat, hogy Ilse mamája megszökött és otthagyta a kisbabáját. Emily számára kegyetlen, szívtelen, rémes dolog volt, amit Ilse mamája művelt. Egyszerűen nem tudta elhinni. Úgy érezte, itt valami nem stimmel.
– Talán elrabolták – mondta keservesen. – Csak azért ment fel a fedélzetre, hogy körülnézzen, és nem vette észre, amikor felhúzták a horgonyt és magukkal vitték. Magától biztosan nem ment el, nem hagyta ott a drága kisbabáját. Napokon át nem hagyta nyugodni a történet. Annyit rágódott rajta, hogy szinte fájt. Előre reszketett, mi lesz, ha visszatér New Moonba és találkozik Ilsével, miközben ilyen sötét titok nyomja a lelkét, amit nem tárhat fel Ilse előtt. Ő semmit sem tud. Egyszer megkérdezte tőle, hova temették a mamáját, ő pedig azt felelte: „Fogalmam sincs. Azt hiszem, Shrewsburybe... a Mitchelleket oda temetik". Emily összekulcsolta vékonyka kezét. Legalább olyan érzékeny volt az ocsmányságra és a fájdalomra, mint a szépségre és az örömre, ez az ügy pedig szörnyű és gyötrelmes volt. Mégis, éjjel és nappal csak erre gondolt. A Wyther majorban hirtelen ellaposodott az élet. Nancy néni és Caroline egyszer csak abbahagyták a családi történetek mesélését, még az ártatlanokét is – a jelenlétében. És mivel unatkoztak, cseppet sem biztatták, hogy ott lebzseljen körülöttük. Emily úgy érezte, akkor érzik jól magukat, amikor ő hallótávolságon kívül van. Így aztán ideje nagy részét az öbölben töltötte. Nem tudott verset írni, képtelen volt a Jimmy-naplóba írogatni, még az édesapjának sem írt. Mintha valami elválasztotta volna a régi boldogságtól. Minden csészébe jutott egy-egy méregcsepp. Még a hatalmas öböl különös árnyai, fenyő borította szikláinak szépsége, és azok a kicsiny, lilás, Tündérország bástyáinak tetsző szigetek sem váltották ki belőle a régi, gondtalan elragadtatást. Olyan szenvedélyesen reagálta le első találkozását a világ bűneivel és bánataival, hogy attól félt, sosem lehet boldog többé. Emily ennek dacára makacsul kitartott amellett, hogy Ilse mamája nem csinálhatott ilyet, és kétségbeesetten töprengett, miként bizonyíthatná be, hogy nem tette meg. De hogyan lehetne ezt bizonyítani? Képtelenség. Megoldott egy „rejtélyt", ám egy sokkal sötétebbre bukkant: megtudta, miért nem tért vissza azon a bizonyos nyári estén Beatrice Burnley. Emily minden tény ellenére ragaszkodott ahhoz a titkos elképzeléséhez, hogy bármi volt is az ok, semmi esetre sem lehetett az, amit állítanak. Ilse mamája nem volt a Szelek asszonya fedélzetén, amikor a balvégzetű hajó kivitorlázott a Blair-i kikötő mögött elterülő, csillagporos káprázatba.
11
„Kíváncsi volnék, meddig kell még élnem?” – töprengett Emily. Aznap este jóval távolabbra csatangolt az öbölben, mint azelőtt. Meleg, szeles este volt, fenyőillat töltötte be a levegőt, ködös türkizben fénylett az öböl. Olyan partszakaszon találta magát, amely teljesen elhagyatottnak tűnt, mintha emberi láb sosem érintette volna, olyan volt. Azt a keskeny, vörös fonalhoz hasonló, trükkösen kanyargó ösvényt kivéve, amelyet hatalmas, zöld, bársonyos mohapárnák szegélyeztek, s ki-be kanyargott a magas erdeifenyők és takaros lucfenyők között. Egyre meredekebb és szik-lásabb lett a part, s amint Emily követte a keskeny kis ösvényt, az teljesen eltűnt egy páfrányosban. Épp vissza akart fordulni, amikor csodaszép, virágzó őszirózsát pillantott meg messzire, a meredély szélén. Ezt meg kell szereznie - még sosem látott ilyen sötét, ilyen élénk lila őszirózsát. Előrelépett hogy megszemlélje, de az alattomos, moha talaj elindult a talpa alatt, és csúszott lefelé a meredek lejtőn. Emily eszeveszetten igyekezett visszamászni, de minél keményebben próbálkozott, annál gyorsabb volt a földcsuszámlás. Bármelyik pillanatban túlcsúszhat a sziklákon, egyenesen a kilencméternyi mélységben lévő köves partra. Egy szörnyű pillanatig halálosan megrémült, de észrevette, hogy a mohlepte, letört földdarab megakadt egy keskeny sziklaperemen, bár jó része túllógott rajta. Ő épp azon hasalt. Úgy érezte, ha icipicit is megmoccan, a durva köveken végzi.
Mozdulatlanul feküdt, s miközben azon igyekezett, hogy leküzdje félelmét, gondolkodni próbált. Nagyon messzire elbarangolt, olyan messzire, hogy egyetlen ház sem volt a közelben - senki sem hallaná meg a segélykiáltását. És egyébként sem mert kiáltani, hiszen a legcsekélyebb mozdulattól megcsúszhat az a kis földdarab. Meddig képes mozdulatlanul feküdni? Hamarosan leszáll az éjszaka. Nancy néni aggódni fog, ha sötétedésig nem ér haza, és biztosan utána küldi Caroline-t. De hiába is keresné, itt sosem találja meg. Kinek jutna eszébe, hogy itt keresse, ilyen távol a majortól, az alsó öböl fenyvesében? Emilyt kirázta a hideg a gondolattól, hogy ebben a testhelyzetben kell töltenie az éjszakát éberen, segítségre várva, ami talán sosem jön el.
Egyszer már szembenézett a halállal, legalábbis úgy hitte, amikor Hórihorgas John azt mondta, hogy mérgezett almát evett. Ez a mostani azonban keményebb helyzet. Itt meghalni, teljesen egyedül, távol az otthonától! Talán rá sem bukkannak a holttestére, és sosem derül ki, mi történt vele. A varjak vagy a sirályok vájják ki a szemét. Olyan élethűen látta lelki szemei előtt a jelenetet, hogy majdnem felsikoltott a borzalomtól. Ő is nyom nélkül eltűnhet, ahogyan Ilse mamájával történt.
Mi történt Ilse mamájával? A saját szorongatott helyzetében is ez a kérdés foglalkoztata Emilyt. Meglehet, talán sosem látja viszont drága New Moonját, sem Teddyt, sem a tejfeldolgozót, sem a Kóró dűlőt, sem Hórihorgas John erdejét, sem a mohos, régi napórát, és a padlásszobában a szófa titkos polcára rejtett becses kéziratkupacot sem,
„Roppant bátornak és türelmesnek kell lennem" – gondolta. – Az egyetlen esélyem, _ha nyugodtan fekszem. Gondolatban azért imádkozhatok, hiszen Isten ugyanúgy meghallja a gondolataimat, mint a szavaimat. Milyen jó, hogy legalább ő hall, ha más nem is! Ó, Isten – Apa Istene –, kérlek, tégy csodát és mentsd meg az életemet, hiszen még nem kéne meghalnom. Bocsáss meg, hogy nem térdepelek – láthatod, nem mozdulhatok. És ha meghalok, kérlek ne hagyd, hogy Elizabeth néni valaha is megtalálja a levelemet. Intézd úgy, hogy Laura néni bukkanjon rájuk. És azt se engedd, hogy Caroline kirámolja a ruhásszekrényt, amikor takarít, mert észrevenné a Jimmy-naplómat és elolvasná, amit őróla írtam. Kérlek, bocsásd meg a bűneimet, főleg azt, hogy nem voltam elég hálás, és a frufrumat is. És légy szíves, ne engedd, hogy Apa túl messzire legyen. Ámen.” Aztán rá jellemző módon utóiratot is gon dolt az imájához: „És kérlek szépen, intézd úgy, hogy valaki kiderítse Ilse mamájáról hogy mégsem követte el azt a dolgot"
Mereven feküdt. A vízen aranyba és vörös be fordultak a fények; az egyik szirtre taréj szerűen nyúltak ki a sötét fenyőágak a borostyán háttér előtt – a számára lassacskán kilobbanó világ szépségének csodái. Felerősödött a szél, kezdett lehűlni a levegő. Emily oldalánál letört és tompa puffanással landolt a köveken egy földdarab. Az a rész, amelyiken az egyik lába nyugodott, ugyancsak laza volt és szinte fityegett. Tudta, bármelyik pillanatban leszakadhat. Milyen rémes lesz itt feküdni, ha besötétedik! Rálátott a hatalmas őszirózsára, amely a végzetébe csalta. Lilán gyönyörűségesen bólintgatott fölötte.
Aztán egy férfiarcot pillantott meg az ág mellett.
– Istenem! – mondta a férfi, csak úgy önmagának.
Emily látta, hogy apró termetű és az egyik válla egy parányit magasabban áll a másiknál. Ez biztosan Dean Priest – Kajlahátú Priest. Emily nem merte megszólítani. Mozdulatlanul feküdt, hatalmas lilásszürke szeme kiáltotta helyette: „Ments meg!"
– Hogyan segíthetnék rajtad? – motyogta maga elé rekedtes hangon a férfi. – Nem tudlak elérni, és az a gyanúm, hogy az a megtört földdarab a legkisebb érintéstől vagy zökkenéstől átcsúszhat a peremen. Kötelet kell hozzak... nincs mit tenni. Addig itt kell hagyjalak. Kitartasz, gyerek?
– Igen – suttogta Emily. Bátorítóan a férfira mosolygott azzal a szelíd mosollyal, ami a szája szögletéből indult, majd lassan szétterült az arcán. Dean Priest sosem felejtette el ezt a mosolyt és a meredély széléhez oly veszélyesen közel lévő arcocskából ránéző, elszánt gyermektekintetet.
– Tudod, én sántítok egy kicsit, nem száguldozhatok, de olyan gyors leszek, amennyire csak tőlem telik. Nem kell félned, megmentelek. Itt hagyom a kutyámat, hogy ne maradj egyedül. Ide, Tweed!
Füttyentett, s hatalmas, aranybarna kutya jelent meg a színen.
– Ülsz, Tweed, el nem mozdulsz innen, amíg vissza nem jövök. Nem kaparászol, nem csóválod a farkad, csak a szemeddel beszélgetsz. Értetted?
Tweed szófogadóan leült, Dean Priest pedig eltűnt. Noha Emily még mindig félt, már fogalmazta a szavakat, melyekkel Jimmy-naplójába leírja a kalandot. Lélegzetelállító lesz.
Örült a kutya társaságának. Nem tudott annyit a kutyákról, mint a macskákról, mindenesetre, amint szelíd tekintetével őt fürkészte, ugyancsak emberinek és megbízhatónak látszott. Egy szürke kiscica csodálatos teremtés, csakhogy a szürke cicusok sosem ülnének így és nem bátorítanák. „Azt hiszem – gondolta Emily –, ha bajban vagy, egy kutya mégis csak jobb egy macskánál."
Fél óra telt el, amire Dean Priest visszatért.
– Hál' istennek nem zuhantál le – dünnyögte. – Nem kellett olyan messzire mennem, mint gondoltam, egy partra vetett csónakban találtam egy kötelet. Amikor ledobom, nagyon erősen markold meg, mert a föld ki fog csúszni alólad, és a kötélen kell lógnod, amíg felhúzlak. Menni fog?
– Megpróbálom – suttogta Emily.
Dean Priest a kötél egyik végét egy masszív fenyőfa törzsére erősítette, majd hurkot kötött a másik végére és leeresztette a kötelet.
– Most! – mondta.
„Édes Istenem, kérlek" – fohászkodott magában Emily, majd elkapta a hintázó kötelet. Egyetlen mozdulat – szemvillanásnyi idő: a talaj a peremen átcsúszva a kövekre zuhant, ő pedig teljes súlyával ott himbálózott a kötélen. Dean Priestet rosszullét környékezte, megborzongott. Vajon képes-e megtartani magát a gyermek, amíg felhúzza?
Aztán észrevette, hogy a kislány meg tudott támaszkodni a térdével egy keskeny kiugrón. Nagyon óvatosan húzta felfelé a kötelet. Emily bátran segített, lábujjaival próbált megkapaszkodni a porladozó talajon. Egy perc se telt belé, és karnyújtásnyi távolságra volt a férfitól. Dean Priest megragadta a karját és maga mellé húzta a biztonságba. Amikor az őszirózsa magasságába került, Emily letörte a virágot.
– Úgyis megszereztelek – mondta győzedelmesen. Aztán észbe kapott. – Nagyon hálás vagyok. Megmentette az életemet. És... és... azt hiszem, most leülök egy pillanatra. Olyan furán remeg a lábam.
Emily leült, és sokkal jobban reszketett, mint amikor veszélyben volt. Dean Priest a göcsörtös vén fenyőnek dőlt, ő is „reszketni" látszott. Megtörölte homlokát a zsebkendőjével. Emily kíváncsian méregette a férfit. Sok mindent megtudott róla Nancy néni nem mindig jóindulatú megjegyzéseiből. Úgy tűnt, a néni nem kifejezetten kedveli őt, hiszen mindig csak lekicsinylően „Kajlahátú"-nak titulálta, míg Caroline következetesen Dean-ként emlegette. Emily tudta róla, hogy harminchat éves – ami számára meglehetősen tiszteletreméltó kornak számított –, hogy főiskolára járt és jó módú; hogy deformált a válla és biceg egy kicsit; hogy semmi más nem érdekli, csak a könyvek; hogy az egyik bátyjával lakik és rengeteget utazik; s hogy az egész Priest-klán retteg csípős nyelvétől. Nancy néni egyszerűen „cinikusnak" titulálta. Emily nem tudta, mi fán terem a „cinikus", mindenesetre érdekesen hangzott. Most alaposan megnézte magának a férfit: finom arcvonásai voltak, vörösesbarna haja, az ajka keskeny, érzéki, s kissé bizarr módon lefelé görbülő. Emilynek tetszett a férfi szája. Ha idősebb lett volna, nyilván azt is tudta volna, miért. Erőt, gyengédséget, humort sugallt.
Torz válla ellenére valami tartózkodó méltóság áradt belőle, ami számos Priest sajátja volt, s amit gyakran és tévesen gőgnek tartottak. A Caroline arcában tolakodóan fürkésző és zavarba ejtő; Jim Priestében pedig pimasz, Priest-zöld szem, Dean Priest esetében álmodozó volt és vonzó.
– Jóképünek találsz? – kérdezte mosolyogva a férfi, és letelepedett Emily mellé. Gyönyörű hangja volt – dallamos és hívogató.
Emily elpirult. Tudta, hogy nem illik bámulni, ráadásul egy cseppet sem találta vonzónak a férfit, úgyhogy igen hálás volt, amiért az nem forszírozta a témát.
– Tudod, ki a lovagias megmentőd? – hangzott az újabb kérdés.
– Azt hiszem, maga Kaj... Mr. Dean Priest. – Emily fülig vörösödött zavarában. Megint vészesen közel járt ahhoz, hogy folt essék a modorán.
– Igen,, Kajlahátú Priest. Sose zavartasd magad. Épp eleget hallottam a gúnynevemet. A Priestek humorosnak tartják. – Kínosan felnevetett. – Az oka nyilvánvaló, igaz? Az is kolában is állandóan gúnyoltak miatta. Nos miért másztál ki arra a sziklára?
– Ezért – mutatta fel Emily az őszirózsáját.
– És megszerezted! Te mindig megkapod amit akarsz? Még akkor is, ha a halál leselkedik rád? Azt hiszem, szerencsésnek születtél. Látom a jeleket. Az a hatalmas őszirózsa veszélybe sodort, de meg is mentett, hiszen azért léptem oda, hogy megmustráljam, és így vettelek észre. A mérete és a színe miatt akadt meg rajta a szemem. Egyébként továbbmentem volna, te pedig... mi lett volna veled? Ki fia borja vagy te, aki megengedi neked, hogy kockára tedd az életedet ezen a veszélyes partszakaszon? Mi a neved, ha van egyáltalán? Kezdek kételkedni benne, hiszen amint látom, hegyes füleid vannak. Csak nem valami tündérmesébe csöppentem, és ripsz-ropsz, öregemberré változom, akit csupán a társául szegődött kutyájának csontváza kapcsol össze a való világgal.
– Emily Byrd Starr vagyok, New Moonból – felelte hűvösen Emily. Kezdett érzékenyen reagálni a füleire. Cassidy atya is megjegyzést tett rájuk, most pedig Kajlahátú Priest. Tényleg olyan titokzatosak?
Mégiscsak volt valami ebben a Kajlahátúban, ami tetszett neki – határozottan tetszett. Emily elég hamar ítéletet alkotott mindenkiről, akivel találkozott. Néhány percen belül eldöntötte, hogy kedveli, nem szereti, avagy közömbös számára. Most olyan fura érzés kerítette hatalmába, mintha évek óta ismerné Kajlahátú Priestet – talán azért, mert végtelenül hosszúnak tűnt az idő, amíg azon a málladozó földön heverve a visszatértére várt. Nem volt jóképű, igaz, mégis vonzónak találta keskeny, sápadt, okos arcát és delejes zöld szemét.
– Vagy úgy! Te vagy az ifjú hölgy, aki látogatóba jött a majorba – mondta kissé döbbenten Dean Priest. – Ezek szerint az én drága Nancy nénémnek kellene jobban vigyáznia rád – az én drága, drága Nancy nénémnek.
– Úgy látom, nem szereti Nancy nénit – jegyezte meg barátságtalanul Emily.
– Mivégre szeressek egy hölgyet, aki nem kedvel engem? Bizonyára már rájöttél, hogy a néném gyűlöl.
– Ó, nem hiszem, hogy ennyire rossz lenne a helyzet – felelte Emily. – Biztosan jó véleménye is van magáról, hiszen azt mondja, maga az egyetlen Priest, aki a mennybe jut.
– Meglehet, hogy te annak tartod, de ez nem bók a részéről. Egyébként Douglas Starr lánya vagy, igaz? Ismertem az édesapádat. Együtt jártunk a Queen's Akadémiára, de miután végeztünk, elsodródtunk egymástól. Ő .újságírónak állt, én a McGill-re mentem. Ő volt az egyetlen barátom az iskolában, az egyetlen, aki szóba állt Kajlahátú Priesttel, a bicegővel és ferde vállúval, akivel nem lehetett sem futballozni, sem hokizni. Emily Byrd Starr. Olyan vagy, akár egy csillag. Csak úgy sugárzol. Az igazi környezeted az esti égbolt napnyugta után, vagy a reggeli, közvetlen napfelkelte előtt. Igen. Jobban illesz a reggeli égboltra. Azt hiszem, Csillagnak foglak nevezni.
– Ezzel azt akarja mondani, hogy szépnek talál? – kérdezte minden kertelés nélkül Emily.
– Hát, még nem volt rá időm, hogy eltűnődjem, szép vagy-e avagy sem. Szerinted egy csillag szép lehet?
Emily elgondolkodott.
– Nem – mondta végül. – Ez a szó nem illik egy csillagra.
– Úgy látom, jól bánsz a szavakkal. A csillagok prizmásak... vibrálnak... rejtélyesek Ritkán bukkanunk rá olyanra, amelyik húsból-vérből való. Azt hiszem, várni fogok rád.,
– Ó, már mehetünk is – vágta rá felállva Emily.
– Hm. Én nem egészen erre gondoltam. Sebaj, menjünk hát, Csillag... ha nem zavar a bandukolás. Legalább kiviszlek a vadonból Azt viszont nem tudom, meg merem-e kockáztatni a Wyther majort ma este. Nem akarom, hogy Nancy néni nyaggasson téged. Szóval, nem találsz engem jóképünek?
– Én nem mondtam ilyesmit – tiltakozótt Emily.
– A szavaiddal nem, ám én tudok olvasni a gondolataidban, Csillag. Jobb, ha sosem gondolsz olyasmire, amiről azt akarod, hogy ne tudjak róla. Az istenektől kaptam ezt a tehetséget, amiért minden mást megtagadtak tőlem, amire vágytam. Úgy gondolod, nem vagyok jóképű, viszont kedvesnek találsz. Magadat szépnek tartod?
– Egy kicsit... amióta Nancy néni megengedi, hogy frufrut viseljek – bukott ki őszintén Emilyből.
Kajlahátú Priest grimaszt vágott.
– Ne nevezd így. Ez még a fardagálynál is rémesebb. Frufru és fardagály... kifejezetten bántják a fülemet. Tetszenek a homlokod fehérségét megtörő fekete hullámok... de soha többé ne hívd frufrunak.
– Tényleg ronda szó. A költészetemben sosem használom.
Dean Priest megtudta hát, hogy Emily verseket ír. Tweed kettejük közt bandukolt, orrával hébe-hóba szelíden megbökte gazdája kezét, a vörösbegyek vidáman fütyörésztek a fákon, s amire Priest Pondba értek a fenyőillatú alkonyatban, a férfi szinte mindent megtudott Emily Starról.
Emily tíz emberből kilenccel szemben tartózkodóan és zárkózottan viselkedett. Dean Priestben azonban tüstént felismerte szellemi rokonát. Joga volt a belső szentélyéhez, fenntartás nélkül kitárta előtte kapuját. Zavartalanul beszélgetett vele.
Mellesleg, újra élt, azután a szörnyű este után, amikor úgy érezte, élet és halál között lebeg, ismét érezte az élet csodálatos örömét, Amint édesapjának írta: „mintha kismadárkák énekeltek volna a lelkemben". Ó, és milyen csodás volt a zöld gyepet érezni a talpa alatt!
Mindent elmesélt magáról, a körülményeiről, a tetteiről. Csupán egyetlen dolgot hallgatott el: Ilse mamájának históriáját. Arról senkinek sem tudott beszélni. Nancy néninek cseppet sem kellett aggódnia amiatt, hogy széltében-hosszában erről fecseg majd New Moonban.
– Tegnap egy egész verset írtam, amikor esett az eső és nem lehetett kimenni – mondta. – Úgy kezdődik, hogy:
„A nyugati ablaknál ülve,
Mely a Malvern öblére néz..."
– Nem hallhatnám az egészet? – kérdezte Dean, aki tökéletesen tisztában volt vele, hogy Emily repesve várja e kérését.
A kislány boldogan ismételte el az egész költeményt. Amikor ahhoz a két sorhoz ért, amelyeket a legjobban szeretett benne, szeme sarkából a férfira sandított, mit szól hozzájuk:
„Tán a büszke öböl kebelét
Ékítő erdős szigeteken..."
Dean azonban földre szegezett tekintettel szórakozott arckifejezéssel lépdelt mellett Emily csalódottságot érzett.
– Hm – hümmögött a férfi, amikor befejez te. – Ugye azt mondtad, tizenkét éves vagy" Ha tíz évvel idősebb volnál, nem csodálkoznék... de most ne foglalkozz ezzel.
– Cassidy atya azt mondta, folytassam, mérgelődött Emily.
– Szükségtelen volt, úgyis folytatod... Születési hiba és gyógyíthatatlan. Mégis, mit akarsz kezdeni a leküzdhetetlen írásvágyaddal?
– Azt hiszem, nagy költőnő vagy híres regényíró leszek – felelte megfontoltan Emily.
– Mintha csak azon múlna, hogy mit választasz – jegyezte meg szárazon Dean. – A regényíróknak jó dolguk van... úgy hallom, többet keresnek.
– A regényírásban a szerelmi párbeszéd aggaszt – avatta bizalmába a férfit Emily. – Biztos vagyok benne, hogy sosem lennék képes rá. Már póbáltam – vallotta meg őszintén –. de az ég világon semmi sem jutott eszembe.
– Emiatt ne aggódj. Majd egy szép napon megtanítalak rá – mondta Dean.
– Tényleg?... Igazán? – Emily egészen izgalomba jött. – Nagyon hálás leszek, ha megtanít. Az a gyanúm, hogy minden egyebet nagyszerűen meg tudnék oldani.
Megkötöttük az üzletet, csak el ne felejtsd. És ne keress más tanárt. Mi szépet csináltál még a versíráson kívül a majorban? Nem voltál magányos azzal a két vén túlélővel?
– Nem. Jól elvagyok magamban – felelte komolyan Emily.
– Biztosan. A csillagok állítólag magányosan élnek, megelégszenek önmagukkal... a saját fényükkel, ami körülfogja őket. Te tényleg szereted Nancy nénit?
– Tényleg. Nagyon kedves hozzám. Nem kényszerít rá, hogy napvédőt hordjak, és megengedi, hogy délelőtt mezítláb mászkáljak. Délután viszont gombos csizmát kell viselnem, és utálom a gombos csizmát.
– Mi sem természetesebb. Holdfényből készült szandált kéne viselned tengeri ködstólával és néhány szentjánosbogarat a hajadban. Egyáltalán nem hasonlítasz az édesapádra, Csillag, de sok mindenben emlékeztetsz rá. Az édesanyádra hasonlítasz? Sosem találkoztam vele.
Emily tétován elmosolyodott, mintha abban a pillanatban született volna a humorérzéke.
– Nem – felelte –, csak a szempillám és a mosolyom olyan, mint a Mamáé, viszont Apa homlokát örököltem és Starr nagymama haját meg szemét, aztán George nagybácsi orrát, Nancy néni kezét, Susan unokatestvérem könyökét, Murray üknagymama bokáját és Murray nagypapa szemöldökét.
Dean Priest nevetett.
– Rongyoszsák, mint mindannyian – mondta. – De a lelked a tiéd és vadonatúj. Erre megesküszöm.
– Ó, olyan boldog vagyok, hogy kedvelem magát – közölte ösztönösen Émily. – Borzasztó lenne arra gondolni, hogy olyan mentette meg az életemet, akit nem szeretek. Egy cseppet sem bánom, hogy maga mentett meg.
– Akkor jó, mert ettől fogva az életed az enyém. Megmentettem, hozzám tartozik. Ezt sose feledd.
Emily lelke lázadozott. Cseppet sem tetszett neki az ötlet, hogy bárkié is legyen az élete, még akkor sem, ha az illetőt olyannyira kedvelte, mint Dean Priestet. A férfi látta rajta ezt a lázadást, és azzal a bizarr mosolyával mosolygott, ami több volt egyszerű mosolynál.
– Ez már nincs kedvére a kisasszonynak? Tudod, ha valami különlegeset akarunk, annak meg kell adni az árát. Vidd haza a csodaszép őszirózsádat és tartsd meg, ameddig csak tudod. A szabadságod volt az ára.
Felnevetett – persze csak viccelt –, Emily mégis úgy érezte, mintha valami láthatatlan hurok szorulna a nyaka köré. Hirtelen ötlettől vezérelve a földre hajította a hatalmas őszirózsát és rátaposott. Dean Priest megbűvölten nézte. Jóság sugárzott a szeméből, amikor találkozott a tekintetük.
– Jó barátok leszünk, te rendkívüli, ragyogó kis teremtés. Sőt, jó barátok vagyunk. Holnap beugrok a Wyther majorba és megnézem, mit írtál Caroline-ról, meg az én tiszteletreméltó nénémröl a Jimmy-naplóba. Biztos vagyok benne, hogy szívderítő leírások. Itt az ösvényed. Legközelebb ne csatangolj el olyan messzire a civilizációtól! Jó éjszakát, Hajnalcsillagom!
Addig állt a keresztútnál, amíg Emily alakja el nem tűnt a szeme elől.
– Micsoda egy gyermek! – dünnyögte. – Sosem felejtem el a tekintetét, amint ott feküdt a halál mezsgyéjén, a vakmerő kis lélek. Még sosem láttam senkit, akit ennyire eltöltött volna a lét puszta öröme. Douglas Starr gyermeke ő – aki sosem hívott Kajlahátúnak.
Lehajolt, felvette az eltört őszirózsát. Emily cipősarka alaposan helybenhagyta szegényt. Ő azonban aznap este a Jane Eyre lapjai közé fektette, amelyre két verssort jegyzett fel:
„A zápor és ragyogás
gyermekénél
Számomra nincs tündöklőbb
rózsaszál"
12
Édesapja halála óta Dean Priest személyében találta meg Emily az első olyan barátot, akivel minden fenntartás nélkül rokonszenvezett. Mindig nagyszerűen érezte magát a társaságában, hiszen az a csodálatos érzés töltötte el, hogy valaki megérti őt. Szeretni könnyű, épp ezért minden-napos dolog. Ellenben a megértés ugyancsak ritka jelenség! A kislány erdőbeli kalandját követő, varázslatos augusztusi napon együtt barangolták be a képzelet birodalmát, bámulatos, halhatatlan dolgokról csevegtek, és részesei voltak a „természet ősi örömének", amiről Wordsworth oly boldogan beszélt. Emily megmutatta a Jimmy-naplójában levő valamennyi költeményét és „leírását". A férfi épp oly komolyan olvasta őket, mint annak idején az édesapja, és kritikai megjegyzéseket tett, amelyek nem bántották őt, hiszen tudta, hogy jogosak. Ami pedig Dean Priestet illeti, ismét felbuzogott benne az a titkos képzeletforrás, amelyről azt hitte, réges-rég kiapadt már.
– Akár tetszik, akár nem, ráveszel, hogy higgyek a mesékben, ez pedig ifjúságot sugall – mondta. Amíg hiszel a mesékben, nem öregedhetsz meg.
– Hiszen magam sem hiszek a tündérmesékben – tiltakozott fájdalmas képpel Emily – Bárcsak hinnék bennük!
– Te magad is tündér vagy, különben nem találhatnál rá Tündérországra. Oda nem le het jegyet váltani, tudod. Vagy a tündérektől kapsz útlevelet a születésedkor, vagy soha.
– Hát nem „Tündérország" a leggyönyörűbb szó? – kérdezte álmodozva Emily.
– Csupán azért, mert mindent magába foglal, ami után az emberi szív vágyik – felelte Dean.
Amikor vele beszélt, Emily úgy érezte mintha varázstükörbe nézne, ahonnan saját álmai és titkos reményei verődnek vissza valami erősebb vonzerővel. Ha Dean Priest cinikus volt, Emilynek nem mutatta a cinizmusát. Az ő társaságában nem volt kaján; lerázta magáról az éveit, kisfiú lett ismét, egy gyermek romlatlan vízióival. És Emily imádta őt azért a világért, amelyet megnyitott előtte.
És mókás is volt – valami agyafúrt, meglepő kópésággal. Vicceket mesélt, megnevettet te őt. Furcsa, régi históriákról regélt, elfeledett, gyönyörű istenekről, udvari ünnepségekről és királyi menyegzőkről. Úgy tűnt, a kisujjában van az egész világtörténelem. Miközben a parton sétáltak, vagy a Wyther major buja, árnyas kertjében üldögéltek, feledhetetlen mondatokkal ecsetelte a régi dolgokat. Amikor Athént az „ibolya színű hegyorom városának" nevezte, Emily tüstént rájött, milyen csodát művel, ha megfelelően párosítjuk a szavakat; és roppantul tetszett neki, amikor a „hét domb városa" gyanánt gondolt Rómára. Dean járt Rómában és Athénben is, szinte mindenütt.
– Senkit sem ismerek, aki úgy beszél, mint te, hacsak nem a könyvekben – mondta a férfinak.
Dean azzal a kesernyés felhanggal nevetett, ami oly gyakran kihallatszott a nevetéséből, bár Emily jelenlétében jóval ritkábban, mint mások társaságában. Valójában ez a nevetés keltette cinikus hírét. Az emberek gyakorta érezték úgy, hogy rajtuk, nem pedig velük nevet.
– Életem túlnyomó részében csupán a könyvek voltak a barátaim – felelte a férfi –, nem csoda hát, ha úgy beszélek, ahogyan a könyvekben.
– Biztos vagyok benne, hogy ezek után szeretni fogom a történelemórákat – mondta
Emily –, kivéve a kanadai történelmet. Az sosem tetszett, mert olyan unalmas. Az elején nem annyira, amikor még Franciaországhoz tartoztunk és rengeteget harcoltunk, utána azonban csupa politika az egész.
– A legboldogabb országoknak, akárcsak a legboldogabb asszonyoknak nincs történelme – jegyezte meg Dean.
– Remélem, nekem lesz történelmem – közölte határozottan Emily. – Én lenyűgöző karriert akarok.
– Mindnyájan, butuskám. Tudod, mi csinálja a történelmet? A fájdalom, a szégyen, a lázadás, a vérontás és a szívfájdalom. Kérdezd csak meg magadtól, Csillag, hány szív sajgott és tört össze ahhoz, hogy színesre fesse a történelem azon lapjait, amelyeket te olyan elbűvölőnek találsz. A minap meséltem neked Leonidas és a spártaiak történetét. Nekik is volt édesanyjuk, húguk és szerelmük. Még ha nem is olyan drámai, nem lett volna jobb, ha a választási urnáknál vívnak vértelen csatát?
– Én... nem tudok így érezni – felelte zavartan Emily. Még nem volt elég idős ahhoz, hogy átgondolja és azt mondja, amit tíz évvel később mondott volna: – A Thermophüle-i hősök századokon át lelkesítették az emberiséget. A választási urna fölötti civakodás sosem ért volna fel ezzel.
– Mint minden nő, te is érzelmek alapján alkotsz ítéletet. Nos, reménykedjünk abban a lenyűgöző karrieredben, de sose feledd: ha drámára van szükséged, valakinek viselnie kell a következményeit. Ha nem neked, akkor valaki másnak.
– Jaj, ne, azt nem akarom.
– Akkor elégedj meg kevesebb izgalommal. Már elfelejtetted, hogy majd átestél a sziklapárkányon? Akár tragédiával is végződhetett volna. És ha nem bukkanok rád?
– De rám bukkantál – vágta rá Emily. – Szeretem a veszélyes helyzeteket... miután túl vagyok rajtuk – tette még hozzá. – Ha mindig mindenki boldog volna, nem lenne miről olvasni.
Tweed elkísérte őket barangolásaikra, és Emily, noha hű maradt a macskanéphez, nagyon megszerette a kutyát.
– Az agyam egyik felével a kutyákat, a másikkal pedig a cicákat szeretem – mondta.
– Kedvelem a macskákat, de sosem volt cicám – felelte Dean. – Túl igényesek... túl sokat követelnek. A kutyáknak csak szeretet kell, a macskák azonban azt akarják, hogy bálványozzák őket. Nem léptek túl az egyiptomi istenimádaton.
Emily megértette, mire utal, hiszen mesélt neki a régi Egyiptomról és Pasht istennőről. Mégsem tudott téljesen egyetérteni vele.
– A cicák nem akarják, hogy bálványozzák őket, csak azt, hogy ölelgessék.
– A papnőik viszont igen. Ha ötezer évvel ezelőtt a Nílus partján születtél volna, Emily, bizonyára Pasht egyik papnője lennél, gyönyörű, karcsú, barna teremtés, aranypánt övezné fekete hajadat, és ezüstkarika azokat a bokákat, amelyeket Nancy néni annyira csodál, s egy tucat felszentelt kisisten tüsténkedne körülötted a szentély udvarának pálmái alatt.
– Ó – suttogta mámorosan Emily –, ez megajándékozott a villanással és egy pillanatra honvágyam lett tőle. Vajon miért?
– Miért? Azért, mert kétségkívül épp ilyen papnő voltál egy korábbi inkarnációban, és a szavaim emlékeztették rá a lelkedet. Hiszel a lélekvándorlásban, Csillag? Persze, hogy nem, hiszen a New Moon-i tántoríthatatlan kálvinisták nevelnek.
– Mi az a lélekvándorlás? – tudakolta Emily, s miután Dean elmagyarázta, ugyancsak elbűvölőnek találta, bár egészen biztos volt benne, hogy Elizabeth néni nem helyeselné.
– Nem fogok hinni benne... egyelőre – mondta megfontoltan.
Aztán váratlanul mindennek vége szakadt. Emily biztosra vette, hogy augusztus végéig a Wyther majorban marad. Ám augusztus közepén Nancy néni egy napon azzal állt elő hogy: – Menj haza, Emily. Beléd fáradtam Nagyon is szeretlek... nem vagy ostoba, és meglehetősen csinosnak tartalak... Kimagaslóan jól viselkedtél... mondd meg Elizabethnek, hogy a Murray-k becsületére válsz, de beléd fáradtam. Menj haza!
Emilyt vegyes érzelmek kerítették hatalmukba. Fájt neki, amiért Nancy néni azt mondta „belé fáradt", hiszen ez bárkit sértene. Napokig kutatott megfelelően éles válasz után, amivel visszavághatna Nancy néninek, végül beleírta a Jimmy-naplóba. Utána oly annyira megkönnyebbült, mintha valóban kimondta volna.
És sajnálta, amiért el kell hagynia a Wyther majort; kezdte megszeretni a régi, gyönyörű házat a maga rejtett titkaival, ami valójában építészeti trükk volt csupán, hiszen ezek a falak sem meséltek másról, csak születésekről, halálokról, menyegzőkről és a mindennapi életről, akárcsak a legtöbb épület. Sajnálta, hogy el kell hagynia a tengerpartot, a furcsa és régies kertet meg a tündérgolyót és a vigyorgó kopogtatót, a Rózsaszín szoba szabadságot jelentő ágyát; de a legjobban mégis azt sajnálta, hogy el kell hagynia Dean Priestet. Másrészt viszont boldog volt, ha arra gondolt, hogy visszamegy New Moonba, az ottani szeretteihez: Teddy-hez és kedves fütyörészéséhez, Ilséhez és ösztönző barátságához, Perryhez, a maga szívós felkapaszkodásával, Kotnyeleshez és az új cicushoz, akinek már biztosan kellő nevelésre van szüksége, és a Szentivánéji álom mesevilágához. Jimmy kuzin kertje biztosan pazarul pompázik, s már megértek az augusztusi almák. Emily máris készen állt az indulásra. Repesve pakolta be fekete útiládáját, és a csomagolást kiváló alkalomnak tartotta, hogy szépen „átdolgozza" egy vers bizonyos sorát, amelyet nemrégiben Dean olvasott fel neki, és megragadta a képzeletét.
– Búcsúzom, büszke világ, hazatérek – szavalta érzéssel a hosszú, sötét lépcsőház tetejéről a falon függő komor Priest-fotók sorának. De volt valami, ami nagyon is bosszantotta, Nancy néni nem akarta visszaadni a képet, amelyet Teddy festett róla.
– Megtartom – közölte aranyfüggőit rázva, széles vigyorral. – Egy szép napon még értékes lesz ez a kép, mint egy híres művész ifjúkori próbálkozása.
– Csak kölcsönadtam. Mondtam, hogy csak kölcsönadtam neked – méltatlankodott Emily.
– Én egy gátlástalan, vén démon vagyok – közölte hűvösen Nancy néni. – A Priestek legalábbis így neveznek a hátam mögött, igaz, Caroline? De akár nevén is nevezhetjük a dolgot. Nekem történetesen tetszik a kép, ez minden. Bekereteztetem és felakasztom itt a szalonban, de a végrendeletemben rád hagyom. És rád hagyom a kopogtatót is, meg a tündérgolyót és az arany fülbevalómat. Viszont egy huncut vasat sem hagyok rád a pénzemből... arra ne számíts.
– Nem is kell – felelte gőgösen Emily. – Tengernyi pénzt fogok keresni. Az viszont nem tisztességes, hogy megtartod a képemet. Azt nekem adták.
– Sosem voltam tisztességes – felelte Nancy néni. – Az voltam, Caroline?
– Nem – felelte házsártosan Caroline.
– Na látod, úgyhogy ne cirkuszolj, Emily. Nagyon jó gyerek voltál, de úgy érzem, erre az évre megtettem az irántad való kötelességemet. Menj vissza New Moonba és ha Elizabeth nem enged meg valamit, mondd csak azt, hogy én mindig megengedtem. Nem tudom, beválik-e, de azért csak próbáld meg. Elizabeth, akárcsak a többi rokonom, még mindig nem tudja, mit csinálok majd a pénzemmel.
Jimmy kuzin jött át Emilyért. Milyen boldog volt, amikor viszontlátta Jimmy kedves ábrázatát, kobold szemeit és kettéágazó szakállát. Viszont amikor Deanhez fordult, pocsékul érezte magát.
– Ha akarod, kaphatsz búcsúpuszit mondta elcsukló hangon.
Emily nem szeretett puszilkodni. Igazából Deant sem akarta megcsókolni, de olyannyira szerette, hogy úgy vélte, az ő esetében a végsőkig elmehet.
A férfi mosolyogva nézett le a kislány fiatal tiszta, finom arcára.
– Nem. Nem akarom, hogy megcsókolj, még nem. És az első csókunknak nem lehet elválás íze. Az rossz ómen lenne. Sajnálom, hogy elmész, Hajnalcsillag. De nemsokára találkozunk. A legidősebb nővérem, mint tudod, Blair Waterben lakik, és hirtelen kitört rajtam a testvéri szeretet. Az a gyanúm, hogy ezentúl gyakran meglátogatom. Addig is ne feledd, azt ígérted, minden héten írsz. Én pedig válaszolok.
– Szép, vastag leveleket – könyörgött Emily – Imádom a vaskos borítékokat.
– Vaskos? Határozottan testesek lesznek. Csillag. Most pedig még istenhozzádot sem mondok neked. Kössünk egy megállapodást! Sosem mondunk istenhozzádot egymásnak. Csak mosolygunk és elmegyünk.
Emily hősies erőfeszítéssel mosolygott és ment. Nancy néni és Caroline visszatértek a hátsó szalonba a römijükhöz; Dean Priest füttyentett Tweednek, és a tengerpart felé indult. Olyan magányos volt, hogy magában nevetett.
Emilynek és Jimmy kuzinnak annyi megbeszélnivalója akadt, hogy ugyancsak rövidnek tűnt a hazáig vezető út.
New Moon fehér volt a délutáni napsütésben, amely még a régi istállók szürkeségét is meglágyította. A Három Hercegkisasszony olyan zárkózottan és hercegnőien magasodott az ezüstös égbolt előtt, mint még soha. A mezőkön túl ott hullámzott az öreg öböl.
Laura néni kiszaladt eléjük, csodás, kék szeme ragyogott az örömtől. Elizabeth néni a nyári konyhában készítette a vacsorát és csak kezet rázott Emilyvel, de egy hangyányival kevésbé komornak és kimértnek látszott a szokottnál, és Emily kedvencét, a vaníliakrémmel töltött fánkot készítette vacsorára. Perry mezítlábasan, napbarnítottan odakint ácsorgott és alig várta, hogy minden pletykáról tudósítsa: cicusokról, borjakról, kismalacokról meg az új csikóról. Ilse is átviharzott, és Emily meglepetten fedezte fel, hogy szinte megfeledkezett róla, milyen eleven a barátnője, hogy ragyog borostyánszeme és milyen csillogó az aranysörénye, amit még jobban kiemelt a széles karimájú, kék selyemkalap, amelyet Mrs. Simms vásárolt Shrewsburyben. A harsány fejfedő zavarta Laura Murray szemét és szépérzékét, ám azt meg kellett hagyni, hogy a színe nagyon is illett Ilse csodálatos hajához. Lehengerlő öleléssel üdvözölte Emilyt, ám alig telt bele tíz perc, keserű szavakkal veszekedett vele, amiért nem akarta neki adni Kotnyeles egyetlen életben maradt kölykét.
– Jogom van hozzá, te szenilis hiéna – tört ki Ilse. – Legalább annyira a tiéd, mint az enyém, te disznó. A mi vén istállómacskánk az apa.
– Milyen illetlen hang ez! – vágott közbe haragtól sápadtan Elizabeth néni. – Ha összevesztek azon a macskakölykön, vízbe fojtom, ezt ne feledjétek.
Végül Ilse belement Emily javaslatába, hogy ő adjon nevet a cicának, és fele részben legyen az övé. Ilse a Nárciszka nevet adta neki. Emily ezt nem tartotta jónak, mert Jimmy kuzin kis kandúrként emlegette a macskakölyköt, ami arra engedett következtetni, hogy az erősebb nemhez tartozik. Mivel azonban nem akarta ismét kivívni Elizabeth néni haragját egy tabu témával, inkább beleegyezett.
„Hívhatom egyszerűen csak Nárcisznak – gondolta –, így férfiasabban hangzik."
Kecses, szürke cirmos volt a macskakölyök, drága, elvesztett Mike-jára emlékeztette Emilyt. És milyen jó volt az illata! – leheletnyi szénaillattal kevert, meleg, tiszta bolyhosság.
Vacsora után meghallotta Teddy füttyjelét a régi kertben, a szokásos, elbűvölő hívójelet. Szaladt üdvözölni őt, elvégre Teddyhez hasonló senki sincs a világon. Eksztázisban iramodtak neki a Kóró dűlőnek, hogy megnézzenek egy új kiskutyát, akit Burnley doktor ajándékozott Teddynek. Mrs. Kent nem mutatott kitörő örömöt Emily láttán. Hűvösebb és tartózkodóbb volt, mint valaha, s olyan furcsa tűz égett sötét szemében, amint a pufók kutyakölyökkel játszadozó két gyermeket figyelte, hogy Emilynek libabőrös lett a háta, amikor véletlenül találkozott a tekintetük. Még sosem érezte ilyen nyilvánvalónak Mrs. Kent ellenszenvét.
– Miért nem szeret a mamád? – bukott ki belőle, amikor Teddyvel az istállóba vitték a kis Leót.
– Azért, mert én szeretlek – felelte kurtán Teddy. – Ő semmit sem szeret, ami számomra kedves. Attól félek, hogy nemsokára megmérgezi Leót. Bárcsak... bárcsak ne szeretne annyira! – tört ki a fiú. Már érlelődött benne a lázadás ezzel a szinte abnormális féltékenységgel szemben, amit nem egészen fogott fel, ám egyre kellemetlenebb béklyónak érzett. – Azt mondja, nem engedi meg, hogy felvegyem ebben az évben a latint és az algebrát, mert úgysem megyek középiskolába. Közölte, hogy képtelen megválni tőlem. Engem nem érdekel a latin, viszont tanulni akarok, hogy művész lehessek. Egyszer majd olyan iskolába akarok járni, ahol a művészetet tanítják. De úgysem fog elengedni... Gyűlöli a képeimet, mert azt hiszi, azokat jobban szeretem, mint őt. Pedig ez nem igaz. Én szeretem Anyát, hiszen minden más dologban olyan aranyos és jó hozzám. Ő mégis azt képzeli, hogy a képeimet szeretem jobban, és el is égetett néhányat közülük. Tudom, hogy megtette. Eltűntek az istálló faláról, és sehol sem találom őket. Ha bármit tesz Leóval... akkor... akkor gyűlölni fogom.
– Mondd meg neki – közölte hűvösen Emily, amint felbuzogott benne a Murray-agyafúrtság. – Ő nem tudja, hogy te nagyon is jól tudod, hogy ő mérgezte meg Kormit és Boglárkát. Olvasd a fejére, és közöld vele hogyha bármi történik Leóval, nem szereted többé. Annyira megrémül majd, hogy elveszíti a szeretetedet, hogy nem mer kezet emelni Leóra, ebben biztos vagyok. Kedvesen mondd meg neki, ne sértsd meg az érzéseit de mondd el. Majd meglátod – fejezte be Emily olyan stílusban, ami végzetesen hasonlított Elizabeth néniére, amikor ultimátumot hoz valaki tudtára –, ez mindenki számára jobb lesz. Teddyre nagy hatással voltak Emily szavai.
– Azt hiszem, megteszem. Képtelen lennék elviselni, hogy Leo ugyanúgy eltűnjön, mint a cicáim. Még sosem volt kutyám, és mindig szerettem volna egy kiskutyát. Ó, Emily, olyan boldog vagyok, hogy visszajöttél.
Nagyon jóleső érzés volt ezt hallani – főleg Teddytől. Emily boldogan ment haza New Moonba. A régi konyhát megvilágították a gyertyák, a lángok táncot lejtettek az ablakon és ajtón beáramló augusztusi szélben.
– Gondolom, nem örülsz a gyertyáknak, Emily, azok után, hogy a Wyther majorban lámpát használtál – jegyezte meg egy sóhaj kíséretében Laura néni. Laura Murray életének egyik keserűsége volt, hogy Elizabeth zsarnoki módon ragaszkodott a gyertyákhoz.
Emily elgondolkodva tekintett körül. Az egyik gyertya sercegett, és felé hajolt, mintha csak üdvözölné. Egy másik, egy hosszú belű úgy vöröslött és izzott, akár egy haragos kis démon. Megint egy másik apró lánggal égett – szerény, merengő gyertya volt. Bizarr, szenvedélyes jellemmel hajlongott a negyedik az ajtónál besettenkedő légáramlatban. Egy újabb pedig egyenes lánggal lángolt, akár egy áldozatos, hűséges lélek.
– Én... nem is tudom, Laura néni – hangzott a megfontolt válasz. – Az ember megbarátkozhat a gyertyákkal. Azt hiszem, végül is a gyertyákat szeretem jobban.
A nyári konyhából befelé igyekvő Elizabeth néni hallotta a szavait. Valami örömféle csillant meg öbölkék szemében.
– Mégis csak van benned némi józanság – közölte. „Ez a második bók, amit kaptam tőle" – gondolta Emily.
– Mintha Emily nőtt volna, amióta elment a Wyther majorba – mondta ugyancsak gondterhelten vizsgálgatva őt Laura néni.
A gyertyákat elkoppantó Elizabeth néni éles szemmel pillantott rá szemüvege fölött.
– Én nem vettem észre – mondta. – A ruhája semmivel sem rövidebb rajta.
– Én pedig biztos vagyok benne, hogy nőtt makacskodott Laura. Jimmy kuzin, hogy véget vessen a vitának, a nappali ajtófélfájánál megmérte Emilyt. Most is pont akkora volt, mint az utolsó rovátka idején.
– Na látod – mondta megdicsőülten Elizabeth néni, aki örült, hogy még ebben a jelentéktelen kis dologban is neki lett igaza.
– Ettől függetlenül, valahogy... másként fest – sóhajtott Laura.
Ami azt illeti, igaza volt. Emily megnőtt, ha testben nem, de lélekben magasabb és érettebb lett. Laura ezt a változást érezte meg, miként azt a féltő és gyöngéd szeretet hamar megérzi. A Wyther majorból hazatért Emily nem az az Emily volt, aki odautazott. Nem volt ugyanaz a gyermek többé. Nancy néni családi históriái, amiken elmerengett, Ilse mamájának szorongató története, az a rémes óra, amikor a tengerparti sziklákon farkas szemet nézett a halállal, Dean Priest barátsága, mindezek hozzájárultak ahhoz, hogy úgy szellemileg, mint érzelmileg, érettebb lett. Amikor másnap reggel felszaladt a padlásszobába és előhúzta becses kéziratkötegét hogy szeretettel átolvasgassa, ugyancsak meglepődött, és fájdalommal vette tudomásul, hogy feleannyira sem jó, mint ahogyan képzelte. Némelyiket kifejezetten ostobának találta, sőt,szégyenkezett miattuk – úgy szégyellte magát, hogy leosont a nyári konyhába és Elizabeth néni legnagyobb bosszúságára, aki szénné égett papírral teli tűzteret talált, amikor kijött ebédet készíteni, elégette őket.
Emily már nem csodálta, hogy Miss Brownell gúnyt űzött az írásaiból – jóllehet, ez még cseppet sem tompított az emlék keserűségén. A többi kéziratot visszadugta a szófa polcára, a „Tenger lányát" is beleértve, amely még mindig mesésen jó benyomást tett rá, bár most nem találta olyan remeknek, mint amikor kitalálta. Úgy érezte, sok bekezdést át kéne írnia. Aztán tüstént egy új vers faragásába fogott: „Hazatéréskor többhetes távollét után". Viszont, ha mindent és mindenkit meg akarna említeni ebben a költeményében, akinek és aminek kapcsolata van New Moonnal, akkor ugyancsak hosszú versnek ígérkezett volna, ráadásul heteken át igénybe vette volna minden szabad percét. Olyan jó volt ismét itthon lenni.
A drága New Moonhoz nincs hasonlatos hely – gondolta Emily.
Egy bizonyos dolog különösen emlékezetessé tette a hazatérését – afféle „házi korszakalkotás", ami jóval élesebb nyomot hagy az ember elméjében és képzeletében, mintsem a jelentősége indokolná: saját szobát kapott. Elizabeth néni olyannyira édesnek találta nyugodt éjszakai álmát, hogy úgy döntött, nem adja be még egyszer a derekát és nem áldozza fel többé egy fészkelődő hálótárs kedvéért, aki kísérteties kérdésekkel bombázza az éjszaka bármely órájában, ha éppenséggel azt veszi a fejébe.
Miután hosszan tárgyaltak Laurával, arra az elhatározásra jutottak, hogy Emily megkapja az édesanyja szobáját – az úgynevezett toronyszobát –, ami persze nem is volt toronyszoba. Mindazonáltal azt a szerepet töltötte be New Moonban, mivel a bejárati ajtó fölött helyezkedett el és a kertre nézett, és remek kilátás nyílt onnan a Blair Water-i házakra. Szóval ezért kapta a nevét. Mialatt Emily távol volt, előkészítették számára a szobát, s amikor visszatérésének estéjén eljött a lefekvés ideje, Elizabeth néni kurtán közölte vele, hogy ezentúl az édesanyja szobája lesz az övé.
– Teljesen az enyém? – kiáltotta Emily.
– Igen. És elvárjuk tőled, hogy magad takarítsd és rendet tarts benne.
– Senki sem aludt benne a mamád... távozása óta – jegyezte meg elérzékenyülten Laura néni, amit Elizabeth néni azonmód helytelennek talált.
– Az édesanyád – mondta, miközben ridegen tekintett Emilyre a gyertya lángja felett, amitől kifejezetten hátborzongatóak lettek elmosódott vonásai – megszökött, nevetségessé tette a családját és összetörte az apja szívét. Hálátlan, szófogadatlan lány volt. Remélem, te sosem hozol szégyent a családra efféle viselkedéssel.
– Nahát, Elizabeth néni – suttogta Emily. Amikor ilyen alacsonyan tartod a gyertyát teljesen úgy néz ki az arcod, akár egy koponya. Nahát, milyen érdekes!
Elizabeth néni sarkon fordult és komor némasággal felvonult a lépcsőn. Minek egy ilyen gyerekre hasznos intéseket vesztegetni?
Amikor magára maradt az egy szál gyertyától homályosan megvilágított toronyszobában, Emily lelkesen és izgatottan nézett körül. Képtelen lett volna lefeküdni, amíg fel nem fedezi minden kis zugát. Ez a szoba is épp olyan ódivatú volt, akárcsak a többi New Moonban. A falakat aranyszínű, gyémánt mintás tapéta borította, a gyémántok közepén egy-egy csillaggal, és hímzett jelmondatok, valamint képek díszítették, amelyek a nénjei lánykorának „újságmellékletei" lehettek. Az egyik, épp az ágy fejénél lévő, két őrangyalt ábrázolt. A maga idejében biztosan csodálatra méltó volt, Emily azonban utálkozva nézte.
„Nem szeretem az angyalokon a tollas szárnyat – gondolta –, egy angyalhoz sokkal jobban illik a szivárványból szőtt szárny."
A földön csinos háziszőttes és kerek, fonott szőnyegek voltak. Faragott oszlopú, baldachinos, fekete ágy várta őt, vastag dunyhával és steppelt ágytakaróval, de legalább függönyök nélkül. Furcsa kis asztal állt karomszerű lábakkal és sárgaréz fogantyús fiókokkal az ablak alatt, amelyet fodros muszlinfüggöny takart; az egyik ablaktábla mókásan eltorzította a tájat, domb látszott ott, ahol nem is volt. Emilynek ez nagyon tetszett. Nem tudta volna megmondani, miért, de nyilvánvalóan azért, mert egyéniséget kölcsönzött az ablaktáblának. Aranyozott keretben ovális tükör lógott az asztal fölött. Emily boldog volt, hogy különösebb erőlködés nélkül láthatta magát benne, csupán lábujjhegyre kellett állnia. „Nem torzítja el az arcomat és nem látszom benne zöldnek" – gondolta vidáman. Szép, magas támlájú fekete lószőrszék, kis mosdóállvány kék lavórral és kiöntővel, meg egy fakó, rózsamintás puff tartozott még a berendezéshez. A keskeny kandallópárkányt szárított és festett füvekkel teli vázák díszítették, meg egy lenyűgöző, öblös üveg, teli s de teli nyugat-indiai kagylókkal. Két oldalán ólomüveg-berakásos ajtajú szekrénykék voltak, épp olyanok, mint a nappaliban, alatta pedig kicsiny kandalló.
„Vajon megengedi Elizabeth néni, hogy tüzet gyújtsak benne?" – töprengett Emily.
A szoba azon lakályos helyiségek meghatározhatatlan vonzerejét árasztotta, amelyben a bútordarabok – legyenek régiek avagy újak – jól megférnek egymással, és remek viszonyban vannak a falak meg a padlódeszkák is. Emily épp ezt érzékelte, amint ide-oda cikázva, alaposan szemügyre vett mindent. Ez az ő szobája, máris szereti – tökéletesen otthon érezte magát benne.
– Ide tartozom – suttogta boldogan.
Fényesen érezte magát az édesanyja közelében, mintha Juliet Starr hirtelen ott lett volna vele. Izgalomba hozta a gondolat, hogy talán édesanyja horgolta az asztalon lévő kerek tűpárna borítását. És az az öblös, fekete üveg a kandallópárkányon – biztosan a mamája állította össze a parfümkeveréket. Amikor kihúzta az üvegből a dugót, fűszeres illat csapta meg az orrát. Mintha sok-sok hajdani nyár rózsáinak lelkét zárták volna be egy virág-purgatóriumba. Ez a kísértő, misztikus titokzatos illat elhozta „a villanást" – ami felszentelte a szobát.
Édesanyja képe lógott a kandalló fölött – hatalmas dagerrotípia volt, amely még kislány korában készült róla. Volt ugyan egy fényképe a mamájáról, de amikor Elizabeth néni elhozta őt Maywoodból, a szalonban akasztotta fe1 a képet, ahol Emily csak ritkán láthatta. Ám az aranyhajú, rózsás orcájú leányka fényképe itt a hálószobájában csak az övé. Kedve szerint nézegetheti, beszélhet hozzá.
– Ó, Mama! Mi járt a fejedben, amikor olyan kislány voltál, mint én? Bárcsak akkor ismertelek volna! És ha belegondolok, hogy senki sem aludt itt az utolsó éjszaka óta, mielőtt megszöktél a Papával. Elizabeth néni szerint bűnös cselekedet volt, de én nem tartom annak. Egyáltalán nem olyan volt, mint ha egy idegennel szöktél volna el. Mellesleg, örülök, hogy megtetted, különben most semmi sem volna belőlem. – Emily abbeli örömében, hogy létezik egy Emily, sarkig tárta szobája ablakát, ágyba bújt, s miközben az álom mezsgyéjén sodorva hallgatta, mint suttog az éji szél Hórihorgas John erdejének hatalmas fái közt, olyan mérhetetlen boldogság kerítette hatalmába, hogy szinte fájt. És amikor pár nappal később írt az édesapjának, emígy kezdte a levelet:
„Drága Apa és Anya!"
„Ezután neked is írok, ahogyan Apának, Mama. Sajnálom hogy olyan sokáig kihagytalak, de egészen addig nem tűntél valódinak amíg haza nem jöttem. Másnap reggel gyönyörűen bevetettem az ágyamat – Elizabeth néni cseppnyi hibát sem talált benne – és mindent leporoltam és miután kimentem a szobámból, letérdeltem és megcsókoltam a küszöböt. Nem gondoltam volna hogy Elizabeth néni meglátja, de mégis így történt és azt mondta megbolondultam. Miért gondol Elizabeth néni mindenkit bolondnak aki olyasmit tesz amit ő soha. Azt feleltem „Nem bolondultam meg csak imádom a szobámat". Erre felmordult és azt mondta „Inkább az Istenedet kéne imádnod". Hiszen szeretem, drága Apa és Anya, jobban szeretem mint valaha – amióta megvan az én kedves szobám. Az egész kertet beláthatom belőle és Hórrihorgas John erdejét is sőt egy keveset a Blair Waterből a fák rései közt ahol a Tegnap út halad. Mostanában korán szeretek lefeküdni. Imádok egyedül heverészni a saját szobámban! Verseket írok és miközben a nyitott ablakon át kinézek a csillagokra meg a szép, hatalmas, kedves, néma fákra Hórrihorgas John erdejében, kitalálom hogyan írom majd le a dolgokat.
Ó, Apa drága és Anya! Új
tanítónk lesz. Miss Brownell nem jön vissza mert férjhez megy. Ilse azt
mesélte, hogy amikor a papája hírét vette a dolognak azt mondta „Isten óvja a
férfit". Az új tanárt Mr. Carpenternek hívják. Ilse látta őt amikor eljött
a papájához az iskola ügyében, Dr. Burnley ugyanis ebben az évben kuratóriumi
tag, és azt mondja hogy sűrű, ősz haja és pofaszakálla van. Meg felesége is.
Abban a régi házacskában fog lakni az iskola alatti völgyben. Nagyon fura lehet
egy olyan tanár akinek felesége és pofaszakálla van.
Örülök hogy itthon lehetek. De
hiányzik Dean és a tündérgolyó. Elizabeth néni nagyon csúnyán nézett amikor
meglátta a frufrumat de egy szót sem szólt. Laura néni pedig csak annyit mondott
hogy maradjak csendben és viseljem továbbra is. Én azonban nem érzem jól magam
ha Elizabeth néni ellenére cselekszem úgyhogy egy icipici tincsecske kivételével
hátrafésültem. De emiatt is zavarban vagyok. Ám azt hiszem ennyi
kellemetlenséget vállalnom kell a külsőm kedvéért. Laura néni szerint a far dagály
kimegy a divatból úgyhogy nekem sosem lesz esélyem rá far dagályt viselni, bár
nem igazán érdekel mert szerintem ronda. Rhoda Stuart dühös lesz mert alig
várja már hogy elég idős legyen és viselhesse. Remélem, amire beköszönt a
hideg, kaphatok egy saját gines–palackot. A nyári konyha polcán egy egész sor
tele van velük.
Tegnap este Teddyvel átéltük a
legszebb kalandot. Mindenki előtt titokban tartjuk, részben azért mert szörnyű
fejmosást kapnánk miatta.
Felmentünk a Befejezetlen
Házhoz és észrevettük hogy az ablakra szögelt egyik deszka meglazult. Ezért
aztán lefeszítettük, bemásztunk és végigjártuk a házat. Állnak a falak de
nincsen bevakolva és mindenfelé zsindelyek hevernek a földön ahogyan az ácsok
sok évvel ezelőtt hagyták. Sokkal befejezetlenebbnek tűnt, mint valaha.
Sírhatnékom volt. Az egyik szobában helyes kis tűzhely áll. Begyújtottunk és
zsindellyel tüzeltünk (hát ez az amiért valószínűleg megmossák a fejünket)
aztán letelepedtünk az egyik ácspadra és beszélgettünk. Elhatároztuk, ha
felnövünk megvesszük a Befejezetlen Házat és itt fogunk élni. Teddy szerint
össze kéne házasodnunk de szerintem találhatunk olyan módot is ami nem ennyire
macerás. Teddy képeket fest majd én költeményeket írok. Minden reggel pirítóst,
szalonnát és lekvárt reggelizünk, ahogy a Wyther majorban, ám zabkását soha. És
egy csomó finomság lesz az éléskamránkban. Rengetek lekvárt fogok eltenni és Teddy
mindig segít majd nekem elmosogatni, a tündérgolyót pedig a kandallós szoba
mennyezetének közepére fogjuk felakasztani. (Nancy néni addigra már
valószínűleg meghal.)
Amikor leégett a tűz
visszaillesztettük a deszkát a helyére és eljöttünk. Ezentúl, ha Teddy azt
mondja nekem hogy „pirítós, szalonna, lekvár" mégpedig a
legtitokszatosabb stílusban, Ilse és Perry teljesen ki lesznek borulva mert
halvány gőzük sem lesz arról hogy mit akar ez jelenteni.
Jimmy kuzin felvette az aratás
idejére Jimmy Joe Belle–t aki Derry Pondba való. Rengeteg francia él ott és ha
egy francia lány férjhez megy többnyire a férje keresztnevén hívják nem pedig
Mrs-nek ahogy az angolok. Ha egy Mary nevű lány hozzámegy egy Leon nevű
férfihoz akkor Mary Leonnak hívják. Jimmy Joe Belle esetében azonban épp fordítva van mert őt hívják a
felesége nevén. Amikor megkérdeztem Jimmy kuzintól miért, azt felelte, hogy Jimmy
Joe szerencsétlen szegény flótás és Belle hordja a britcseszt. Még mindig nem
értem a dolgot hiszen Jimmy Joe is britcseszt hord, ez nadrágot jelent, de
akkor miért hívják őt Jimmy Joe Belle-nek ahelyett hogy a feleségét hívnák Belle
Jimmy Joenak? Azért mert ő is britcseszt hord? Nem nyugszom amíg ki nem
derítem.
Jimmy kuzin kertje teljes
pompájában ragyog. Kinyíltak a tigrisliliomok. Megpróbálom szeretni őket, mert
úgy tűnik rajtam kívül nem szereti őket senki. Persze be kell vallanom hogy a
szívem mélyén a késői rózsákat szeretem a legjobban. Hát tehet róla az
ember ha a rózsákat szereti?
Ilsével ma becserkésztük az egész régi gyümölcsöskertet egy négylevelű lóhere után de csak nem sikerült találnunk. Ma este viszont amikor a tejet szűrtem és eszembe se jutottak a lóherék, rábukkantam egyre a tejfeldolgozó lépcsőjénél. Jimmy kuzin szerint a szerencse mindig így jön a házhoz, váratlanul, és teljesen felesleges keresni.
Olyan remek újra Ilsével
lenni! Amióta hazajöttem csak kétszer veszekedtünk. Nagyon igyekszem hogy ne
kelljen összeveszni többet Ilsével mert szerintem az cseppet sem
méltóságteljes, bár nagyon érdekfeszítő. De ezt szörnyen nehéz megcsinálni mert
amikor csendben vagyok és egyetlen szót sem szólok, Ilse ezt a civódás újabb
formájának tekinti amitől dühbe gurul és förtelmesebb dolgokat mond mint
valaha. Elizabeth néni azt állítja hogy a pörlekedéshez két ember kell csakhogy
ő nem ismeri Ilsét annyira mint én. Ma randa sirálynak nevezett Sosem, hív kétszer
ugyanannak. Bárcsak ne podzskondijázná olyan sokat Perryt (a podzskondijázni
szót Nancy nénitől tanultam és roppant lenyűgözőnek tartom). Az a gyanúm hogy
Ilse ki nem állhatja Perryt. Perry cukolta Teddyt hogy ugorjon át a baromfiól
tetejéről a disznóól tetejére. Teddy nem akarta. Azt mondta, megpróbálná ha
kötelező lenne vagy ha bármi jó származna belőle. Csak azért nem kockáztatja a
nyakát hogy bebizonyítsa, képes rá. Perry azonban megcsinálta és
biztonságosan landolt. Pedig kitörhette volna a nyakát. Aztán
széltében-hosszában eldicsekedett vele és azt híresztelte hogy Teddy nem merte
megtenni, mire Ilse céklavörös lett és azt üvöltötte hogy kuss legyen különben
leharapja az orrát. Egyszerűen képtelen elviselni ha bárki bármit mond
Teddyre, pedig az a gyanúm hogy Teddy meg tudja védeni magát.
Ilse sem tanulhat az előkészítőre. A papája úgysem engedi középiskolába. De Ilse azt mondja, nem érdekli. Ha egy kicsit idősebb lesz úgyis megszökik és színésznőnek tanul. Ez bűnös dolognak tűnik de izgalmasnak.
Szörnyű zavarban voltam és bűntudatot is éreztem amikor először találkoztam llsével hiszen tudok a mamája ügyéről. Fogalmam sincs, miért van bűntudatom hiszen nekem igazából semmi közöm hozzá. Egy kicsit megkopott már ez az érzés mégis boldogtalan vagyok amiért nem hagy nyugodni. Bárcsak elfelejthetném az egészet vagy jönnék rá a nyitjára. Mert biztos vagyok benne hogy valaki tudja.
Ma levelet kaptam Dean-től. Csodaszép leveleket ír, olyanokat, mintha már felnőtt volnék. Egy újságból kivágott verset is mellékelt hozzá. És azt írta hogy rám emlékezteti. Gyönyörűséges vers. Nekem az utolsó szakasza tetszik a legjobban:
És elsuttogod álmodban,
Mint kapaszkodhatnék felfelé
Az Alpok fennkölt csúcsaira vezető
Zord, meredek ösvényen,
Hogy elérjem az igaz, tisztelt hírnév
Távoli célját, és felrójam ragyogó tekercsére
Egy asszony szerény nevét
Amikor elolvastam jött a villanás. Fogtam egy papírlapot (elfelejtettem elmesélni hogy Jimmy kuzintól kaptam egy dobozka papirt borítékokkal) és ezt írtam rá: Én, Emily Byrd Starr a mai napon ünnepélyesen megfogadom hogy megmászom az Alpok ösvényét és felírom nevem a hírnév tekercsére.
Utána betettem a borítékba leragasztottam és ezt írtam rá: A tizenkét éves és három hónapos Emily Byrd Starr fogadalma. Azután eldugtam a padlásszobában a szófa polcára.
Most bűnügyi történetet írok és megpróbálom elképzelni hogyan érezheti magát egy gyilkos. Hátborzongató ámde izgalmas. Majdhogynem úgy érzem mintha megöltem volna valakit.
Jó éjt, drága Apa és Anya. Szerető lányotok
Emily.
U.i.: Azon elmélkedtem, hogyan
írom majd alá a nevemet ha megnövök és kinyomtatják a műveimet. Fogalmam sincs
melyik lenne a legjobb: Emily
Byrd Starr, úgy ahogy van vagy Emily. B. Starr vagy Emily.B. Starr vagy Emily Byrd Starr. Néha arra gondolok hogy nom-de-plume-et veszek
fel (az egy más név és csak úgy felveszed magadnak. Az értelmező szótáramban
találtam a „francia kifejezések" között). Ha ezt választom akkor
kihallgathatom amit az emberek a műveimről beszélnek hiszen sosem gyanakodnának
és kimondanák előttem amit valóban gondolnak róluk. Ez nagyon érdekes lehet
bár nem mindig kellemes. Azt hiszem inkább E. Byrd Starr leszek."
13
Jó pár hétbe beletelt, amire Emily eldöntötte, szereti-e vajon Mr. Carpentert, avagy sem. Azt tudta, hogy nem utálja. Még az első üdvözlése dacára sem, amit a legelső tanitási napon fura homlokráncolás kiséretében zúdított rá: „Szóval, te vagy az a lány, aki verseket ír. Jobb lenne, ha megmaradnál a tűnél és a konyharuhánál. Túl sok őrült próbálkozott már ezen a világon versírással, és bele is buktak. Egyszer magam is megpróbáltam. Még ideje észhez térned."
„Inkább azzal törődnél, hogy tiszták legyenek a körmeid" – gondolta Emily.
A tanár olyan gyorsan és alaposan fejtetőre állította az összes iskolai hagyományt, hogy a felfordulásban lubickoló, a rendszerességet gyűlölő Ilse volt az egyetlen diák, aki kezdettől fogva rokonszenvesnek találta őt. Akadtak olyanok is, akik nem kedvelték meg soha – a Rhoda Stuart–félék például –, a legtöbben azonban, miután hozzászoktak a szokatlanhoz, mégis megszerették. Ami pedig Emilyt illeti, ő végül úgy döntött, hogy szörnyen szereti.
Mr. Carpenter valahol a negyven és ötven között járt. Magas volt, égnek álló, bozontos, ősz hajjal, szúrós bajusszal és szemöldökkel mindig borzas szakállal. Kék szeméből, vad életvitele ellenére, még nem lobbant ki a láng, hosszú, sovány arcát mély ráncok barázdálták. Egy kétszobás házacskában lakott az iskola alatt egérke feleségével. Sosem beszélt a múltjáról, és magyarázatát sem adta, miért nem talált jobb foglalkozást annál az ő korában egy nyomorúságos fizetéssel járó, állami iskolai állásnál. A Prince Edward sziget azonban nem nagy terület, minden lakosa tud valamit a másikról, így hát hamarosan kiszivárgott az igazság. Végtére a Blair Water-iekhez, sőt,az iskolásokhoz is eljutott a hír, miszerint Mr. Carpenter ragyogó diák volt, aki a lelkészi hivatás felé kacsintgatott, de a főiskolán valami „duhaj bandához" csapódott – a Blair Water-iek fejüket csóválva, baljóslatúan ejtették ki e rémes kifejezést –, és az a duhaj banda tönkretette őt. „Rákapott” az ivásra és lezüllött. Francis Carpenter, aki két éven át osztályelső volt a McGill-ben, akinek fényes jövőt jósoltak a tanárai, negyvenöt éves korára egy vidéki iskolában kötött ki, és semmi kilátása sem volt, hogy valaha is többre vigye. Talán belenyugodott ebbe, talán nem. Ezt senki sem tudta, még az a barna, egérkeszerű felesége sem. Egyébként Blair Waterben ez nem izgatott senkit, elvégre Mr. Carpenter jó tanár volt, és csak ez számitott. Jóllehet, alkalmanként „dáridózni" járt, de mindig csak szombaton, hogy hétfőre elég józan legyen. Józan és méltóságteljes abban a színehagyott, fekete frakk-kabátjában, amelyet kizárólag hétfőn viselt. Nem provokált szánalmat és nem csinált az egészből tragédiát. Néha azonban, amikor Emily közelről az arcába nézett – ha lehajolt a számtanfüzetéhez –, szörnyen sajnálta őt, bár fogalma sem volt, miért.
Heves temperamentuma naponta legalább egyszer lángra lobbant. Olyankor néhány percig vadul tombolt, szakállát tépdesve türelemért esedezett az égiekhez, bár közben mindenkit ócsárolt, főként haragja szerencsétlen tárgyát. Ám ezek a dühkitörések nem tartottak soká. Pár perc múlva Mr. Carpenter olyan kedvesen mosolygott, akár a viharfelhőkön áttörő napsugár, esetleg épp arra a diákra, akit megszidott, így aztán senkiben sem támadt ellenszenv iránta a dorgálások miatt. Sosem gúnyolódott úgy, mint Miss Brownell, sosem mondott olyan dolgokat, ami heteken át fájt és nyomta az ember szívét. Az ő szóössztüze méltányosan avagy méltánytalanul mindenkit utolért, de ártalmatlanul le is pergett az emberről. Gyakran tréfálkozott önmagán.
– Hall engem, hall engem, Urrram? – üvöltött egyszer Perry Millerre.
– Persze, hogy hallom – vágott vissza dühösen Perry. Még Charlottetownban is hallhatják. – Mr. Carpenter egy pillanatig Perryre meredt, aztán jóízűt hahotázott.
Tanítási módszere egészen más volt, mint Miss Brownellé, úgyhogy eleinte a Blair Water-i gyerekek úgy érezték, mintha állandóan tótágast állnának. Miss Brownell rendmániákus volt, Mr. Carpenter meg sem próbált rendet tartani, mégis úgy elfoglalta gyerekeket, hogy sosem volt idejük rosszalkodni. Egy hónapon át szilajul történelmet tanított, mégpedig úgy, hogy a diákok személyesítették meg a különböző szereplőket, eljátszották az eseményeket. Sosem kívánta meg senkitől, hogy bebiflázza a dátumokat hiszen azok maguktól is megragadtak az emlékezetükben. Ha Mária skót királynőt a küszöbön térdepelve fejezték le az iskola fejszéjével, és a Laura néni fekete selyemmaradékából készített hóhérmaszkot viselő Perry keze által érte utol a végzete – aki mellesleg azon tűnődött, mi történne, ha túl keményen sújtana le a „bárddal" –, képtelenség volt elfelejteni az évet, amikor ez történt; és ha az iskola játszóterén zajlik a waterloo-i csata, és Teddy Kent az utolsó, elkeseredett támadást vezérelve azt üvölti: „Víígyázz! Rajta! Üsd-vágd! – nincs az a diák, aki elfeledné az 1815-ös dátumot.
A következő hónapban teljesen elhanyagolták a történelmet. A földrajz vette át a helyét, amikor is az iskola és a játszótér képviselték a különböző országokat, a gyerekek az ott élő állatok jelmezét öltötték magukra, vagy különböző járműveken folyókon és városokban közlekedtek vagy kereskedtek. Ha Rhoda Stuart rászedett valakit egy kedvezőnek látszó üzletben, sosem felejtette el, hogy az Argentin Köztársaságból hozta a szállítmányt; amikor pedig Perry Miller álló napon át csepp vizet sem ivott a hőségben, mert épp egy tevekaravánnal szelte át az arab sivatagot és nem lelt oázisra, utána pedig halálra itta magát – mellesleg olyan hascsikarása lett, hogy Laura néninek egész éjjel fenn kellett maradnia vele –, hát el lehet felejteni, hol az a sivatag? A kurátorok skandalumot emlegettek és biztosak voltak benne, hogy a gyerekek, noha remekül érzik magukat, valójában semmit sem tanulnak.
Aki franciául vagy latinul tanult, az mindig szóban felelt, sosem kellett leírni a feladatokat. Péntek délutánonként félretették a tanulást, Mr. Carpenter a Bibliából verseket olvastatott fel a gyerekekkel, beszédeket mondtak, és Shakespeare-részleteket adtak. Ilse ezt a napot szerette a legjobban. Mr. Carpenter úgy vetette rá magát a tehetségére, akár éhező kutya a csontra, és könyörtelenül egzeciroztatta Ilsét. Vég nélküli vitákba keveredtek, a lány toporzékolt, csúnya nevekkel illette a tanárt, a többi gyerek pedig tátott szájjal bámult, hisz nem értették, miért nem kap ezért büntetést. Végül persze be kellett adnia a derekát, és úgy csinált mindent, ahogy a tanár akarta. Ilse rendszeresen járt iskolába, ami korábban cseppet sem volt jellemző rá. Mr. Carpenter ugyanis közölte vele, hogy ha egyetlen napot is ok nélkül hiányzik, nem vehet részt a pénteki „gyakorlatokon", és Ilse ebbe belehalt volna.
Egyik nap Mr. Carpenter felvette az asztalról Teddy palatábláját, és a saját karikatúráját látta, amely egyik kedvenc, bár nem éppen előnyös pozitúrájában ábrázolta. Teddy a „Fekete halál" címet biggyesztette a kép alá: az iskola diákjainak fele meghalt a Nagy járványban, a halálra rémült túlélők pedig hordágyakon cipelték őket a szegények temetőjébe.
Teddy ugyanolyan bömbölő korholásra számított, mint amikor a tanár Garrett Marshallt kapta rajta a minap, amint egy ártatlan tehenet rajzolt a palatáblájára. Garrett legalábbis tehénnek szánta. Most azonban Mr. Carpenter csak összehúzta tüskés szemöldökét, egy darabig elgondolkodva nézegette Teddy palatábláját, majd visszatette az asztalára és azt mondta: – Nem értek a rajzoláshoz, ezért nem segíthetek neked, de istenemre mondom, a plusz számtanpéldák helyett inkább rajzolnod kéne délutánonként.
Ezek után Garrett Marshall hazament felháborodottan közölte az apjával, hogy a „vén Carpenter" tisztességtelenül járt el, mert „kivételezett" Teddy Kenttel.
Mr. Carpenter aznap este felgyalogolt a Kóró dűlőbe, megnézte Teddy istálló-stúdióban tartott képeit, aztán bement a házba és beszélt Mrs. Kenttel. Nem tudni, mit mondott, sem azt, hogy milyen válaszokat kapott, de olyan morcosan távozott, mintha valami váratlan küzdelemre került volna sor. Ezután nagyon sokat foglalkozott Teddy iskolai munkájával és könyveket szerzett neki a rajzolásról, de azt mondta, ne vigye haza őket. Teddynek persze nem volt szüksége erre a figyelmeztetésre. Nagyon jól tudta, hogy ezek a könyvek is ugyanolyan titokzatosan eltűnnének, ahogyan a cicái. Megfogadta Emily tanácsát, s noha gyöngéd fiú volt és imádta az édesanyját, megmondta neki, hogy nem fogja szeretni, ha bármi történik Leóval. Így aztán Leo virult, kigömbölyödött és egyre kutyaszerűbb lett. Mr. Carpenter látogatása után Teddy anyja átsírta az egész éjszakát, másnap pedig reggeltől estig térdepelve imádkozott a hálószobájában, és egy héten át keserű, sértett tekintettel nézett Teddyre. A fiú azt szerette volna, ha az ő mamája is olyan, mint a többi gyereké, de el kellett ismernie, hogy nagyon szerették egymást és kellemes órákat töltöttek együtt a Kóró dűlőben lévő szürke házban. Mrs. Kent csak mások jelenlétében volt bogaras és féltékeny.
– Ha egyedül vagyunk, mindig szeretetreméltó – magyarázta a fiú Emilynek. Ami a többi fiút illeti, Perry Miller volt az egyetlen, akivel Mr. Carpenter a pénteki „beszédórákon" foglalkozott – és legalább olyan könyörtelen volt vele, mint Ilsével. Perry keményen dolgozott, hogy örömet szerezzen a tanárnak, az istállóban meg a földeken gyakorolta a beszédeit, sőt,éjszakánként a konyha fölötti padláson is, amíg Elizabeth néni véget nem vetett a dolognak. Emily képtelen volt megérteni, miért haragudott Mr. Carpenter Perryre, úgy lehordta, mint valami elbitangolt, ostoba szamarat, csak azért, mert egy bizonyos szót nem megfelelően hangsúlyozott, vagy egy töredék másodperccel előbbre vagy későbbre időzítette a kézmozdulatát, utána pedig megdicsérte Neddy Grayt, amikor az kifejezéstelenül ledarált egy szöveget.
És azt sem tudta megérteni Emily, hogy miért vannak tele a fogalmazásai piros javításokkal, miért kap rosszabb osztályzatot a „laza szórend" meg a „rengeteg jelző" miatt, és amikor Mr. Carpenter a padsorok közt fel-alá járkálva a füzetébe pillant, miért halmozza el őt szidalmakkal: „A kutyafáját, miért nem tudja, hol kell befejezni", aztán pedig közli Rhoda Stuarttal és Nan Lee-vel, hogy nagyon takaros dolgozatot írtak, és alig van bennük piros javítás. Mindazonáltal és mindezek ellenére, ahogy telt-múlt az idő, a kislány egyre jobban megszerette a tanárt.
Elmúlt az ősz; gyönyörű, havas faágakkal, lágy, gyöngyházszínű egével beköszöntött a tél. Emily akkorát nőtt azon a télen, hogy Laura néni kénytelen volt leengedni a ruháit, Ruth néni pedig, aki egy hétig ott időzött náluk, kijelentette, hogy ezt úgysem bírja erővel – a tüdőbajos gyerekekkel mindig ez történik.
– Nem vagyok tüdőbajos – tiltakozott Emily –, a Starrok magasak – tette hozzá olyan titokzatos malíciával, ami nem igazán a tizenhárom évesek sajátja.
Ruth néni, aki eléggé nehezen viselte köpcös termetét, elfintorította az orrát.
– Nem is lenne rossz, ha csak ebben hasonlítanál rájuk – mondta. – Hogy állsz az iskolában?
– Kiválóan. A legokosabb vagyok az osztályomban – felelte higgadtan Emily.
– Beképzelt gyermek – morgolódott Ruth néni.
– Nem vagyok beképzelt! – Emily gúnyos felháborodással pillantott a nénire. – Mr. Carpenter mondta, és ő nem hízeleg. Mellesleg, magamtól is tudom.
– Remélem is, hogy van némi eszed, mert ami a külsődet illeti, nem lettél elkényeztetve – közölte Ruth néni. – Az arcod jellegtelen... és az a tintafekete hajad a fehér bőröd mellett... eléggé rémítő. Szimpla lány leszel.
– Egy felnőttnek nem vágnád ezt a képébe – jelentette ki olyan tudatos önuralommal Emily, ami mindig kihozta a sodrából Ruth nénit. – Nem hinném, hogy nagy gondot okozna, ha ugyanolyan udvarias lennél velem, mint másokkal.
– Csak azért mondom el a hibáidat, hogy javíthass rajtuk – felelte ridegen Ruth néni.
– Egyáltalán nem az én hibám, hogy sápadt az arcom és fekete a hajam – vágott vissza Emily. – Azon nem tudok javítani.
– Ha másforma lány lennél – kezdte Ruth néni –, akkor én...
– De én nem akarok másforma lány lenni – feleselt Emily. Esze ágában sem volt félárbócra ereszteni a Starr-zászlót Ruth néni előtt. – Én nem akarok más lenni, csak önmagam. Még akkor se, ha szimpla vagyok. Mellesleg – tette hozzá hatásosan, miközben kifelé indult a szobából –, lehet, hogy most nem vagyok túl szép, de amikor majd a mennybe megyek, gyönyörű leszek.
– Vannak, akik nagyon is szépnek találják Emilyt – jegyezte meg Laura néni, de csak miután Emily már hallótávolságon kívül volt.
Nem tudom, hol látták – mondta Ruth néni. – Hiú, szemtelen és olyan dolgokat mond, hogy okosnak gondolják. Magad is hallottad. De leginkább azt nem kedvelem benne, hogy koravén... és sötét, mint a tenger. Igen, az, Laura... sötét, mint a tenger. Ha elengeded a füled mellett a figyelmeztetésemet, majd rájössz a magad kárán. Ez a lány mindenre képes. Az alattomos nem is kifejezés rá. Szerintem te és Elizabeth nem tartjátok eléggé rövid pórázon.
– Én minden tőlem telhetőt megtettem – jegyezte meg kimérten Elizabeth. Noha úgy vélte, túlságosan engedékeny Emilyvel – elvégre Laura és Jimmy túlerőben vannak vele szemben –, nem akart lovat adni Ruth néni alá.
Azon a télen Wallace bácsi is támadást indított Emilyvel kapcsolatban.
Egyik nap, amikor ellátogatott New Moon-ba, alaposan szemügyre vette a kislányt és megjegyezte, hogy szép nagy lány lett belőle.
– Hány éves is vagy, Emily? – Ezt egyébként minden alkalommal megkérdezte, amikor New Moonban járt.
– Tizenhárom leszek májusban.
– Hmm. És mit fogsz vele kezdeni, Elizabeth?
– Nem értem, mire gondolsz – felelte ridegen Elizabeth néni, már amennyire hűvösen beszélhet az ember, amikor olvasztott faggyút önt a gyertyaformákba.
– Hát, hamarosan felnő. Nem várhatja el tőled, hogy az idők végezetéig gondoskodj róla...
– Nem is várom el – motyogta bosszúsan Emily.
– ... és itt volna az ideje, hogy eldöntsük, mi lenne a legjobb a számára.
– A Murray lányoknak sosem kellett dolgozniuk a megélhetésükért – jelentette ki Elizabeth, mint aki ezzel pontot is tett a dolog végére.
– Emily csak félig Murray – folytatta Wallace bácsi. – Egyébként változnak az idők. Te és Laura sem fogtok örökké élni, és ha ti eltávoztok, New Moon majd Oliver fiára, Andrew-ra száll. Véleményem szerint Emilyt fel kéne készíteni arra, hogy eltartsa magát, ha úgy adódik.
Emily nem szerette Wallace bácsit, de ebben a pillanatban igen hálás volt neki. Bármilyen motívum vezérelte is a javaslatát, titokban ő maga is erre vágyott.
– Véleményem szerint – folytatta Wallace bácsi –, a Queen's Akadémiára kellene küldenünk, hogy tanári oklevelet szerezzen. A tanítás szelíd, női foglalkozás. A magam részéről hozzájárulok a költségekhez.
A vak is láthatta, hogy Wallace bácsi ugyancsak elégedett volt önmagával. „Ha megteszed – gondolta Emily –, minden centet visszafizetek, amikor keresni fogok." Elizabeth néni azonban hajthatatlan volt.
– Szerintem helytelen kiküldeni a lányokat a világba – mondta. – Nem szándékozom Emilyt a Queen's-be küldeni. Ezt megmondtam Mr. Carpenternek is, amikor meglátogatott, hogy Emily felvegye a felvételihez szükséges tantárgyakat. Szörnyen goromba volt... Az apám idejében az iskolamesterek jobban tudták, hol a helyük. De azt hiszem, én világosan a tudtára adtam. Rajtad viszont ugyancsak csodálkozom, Wallace. A saját lányodat nem küldted dolgozni.
– Az én lányomnak vannak szülei, akik gondoskodnak róla – vágott vissza fellengzősen Wallace bácsi. – Emily viszont árva. Abból, amit hallottam róla, úgy vélem, szívesebben megkeresné a maga kenyerét, mintsem kegyelemkenyéren éljen.
– Így is van – helyeselt Emily. – Így is van, Wallace bácsi. Ó, Elizabeth néni, engedd meg, hogy tanuljak a felvételi vizsgára! Kérlek! Minden centet visszafizetek, amit rám költesz... tényleg visszafizetem. Becsületszavamra mondom.
– Történetesen nem a pénzről van szó – jelentette ki legfennköltebb modorában Elizabeth néni. – Én vállaltam, hogy gondoskodok rólad, és meg is teszem. Ha majd idősebb leszel, néhány évre talán elküldelek a shrewsburyi középiskolába. Én nem a tanulás ellen vagyok, viszont nem leszel a köz rabszolgája. Egyetlen Murray lány sem volt az soha.
Emily rájött, hogy hiába is könyörögne, ugyanaz a keserű csalódottság vett erőt rajta, mint amit Mr. Carpenter látogatása után érzett.
– Már elfelejtetted, hova vezetett az, hogy Julietet a Queen's-be küldtük? – kérdezte Elizabeth néni és jelentőségteljesen Wallace bácsira pillantott.
Emilynek nem engedték meg, hogy felvegye a felvételi tárgyakat, Perrynek viszont senkije sem volt, aki nemet mondjon, így aztán ugyanazzal a szívós elhatározással vágott bele, mint minden másba. Perry helyzete New Moonban jelentősen és állandóan változott Elizabeth néni már nem „béresként" emlegette. Elismerte, hogy ha egyelőre béres is. kétségkívül nem marad az, és Laurának sem tiltotta meg többé, hogy megfoltozza a fiú szakadt rongyait, vagy Emilynek, hogy vacsora után segítsen neki tanulni a konyhában, sőt, akkor sem házsártoskodott, amikor Jimmy kuzin kevéske fizetést adott a fiúnak, miközben a Perrynél idősebb napszámosok örülhettek, ha a téli hónapokban egy kényelmes otthonban szállásért és ellátásért dolgozhattak. Ha egy jövőbeni miniszterelnök formálódik New Moonban, Elizabeth néni is ki akarta venni a maga részét a dologból. Hihető és dicséretes, ha egy fiúnak ambíciói vannak. Egy lány azonban egészen más téma. Egy lány helye otthon van.
Emily segített Perrynek megoldani a számtanpéldákat és kihallgatta franciából és latinból. Többet szedett fel ezekből a nyelvekből, mint amennyit Elizabeth néni helyeselt volna, csak úgy ragadt rá, amikor a felvételire készülő diákok az iskolában gyakorolták a nyelveket. Igazán könnyű dolga volt egy olyan lánynak, aki egykor saját nyelvet fedezett fel. Amikor George Bates azzal a „sajátságos" franciaságával, amire Mr. Carpenter kétkedve azt mondta, hogy Isten talán megérti, pusztán dicsekvésből azt kérdezte tőle, hogy ,A padodban van a nagymamám tintája, az unokatestvérem cipőkeféje és a nénikém esernyője?", Emily legalább olyan gördülékenyen és épp olyan franciasággal így felelt: „Nincs. Viszont az apád tolla, a fogadós sajtja és a bácsikád cselédlányának a törülközője a te táskádban van".
Emily, ha már nem vehette fel a felvételi vizsga tárgyait, azzal vigasztalta magát, hogy több költeményt írt, mint valaha. Kifejezetten örömteli mulatság verseket faragni olyan téli estéken, amikor viharos szelek tombolnak odakint, és hatalmas, kísérteties hókupacokat hordanak össze a kertben és a gyümölcsösben. Számtalan történetet is papírra vetett: reménytelen szerelmeket, amelyben hősiesen harcolt az érzelmes dialógusokkal; bandita- és kalózmeséket, amiket azért szeretett, mert a banditák és a kalózok nem enyelegtek egymással; grófokról és hercegkisasszonyokról szóló tragédiákat, ahol a párbeszédeket imádta megfűszerezni néhány odavetett francia szóval; és vagy egy tucat egyéb dologról is írt, amiről fogalma sem volt. Egy regényt is fontolóra vett, végül úgy döntött, hogy képtelenség lenne elegendő papírt szerezni hozzá. A levél-számlák már mind beteltek, a Jimmy-naplók pedig nem voltak elég vastagok, bár valamilyen misztikus módon mindig belekerült egy újabb az iskolatáskájába, amikor a régi már majdnem betelt. Jimmy kuzin félelmetesen értett az időzítéshez – ami jimmysége része volt.
Egy este, toronyszobája ágyán heverészve, miközben a tiszta égbolton világító teliholdat fürkészte, káprázatos ötlete támadt. Az utolsó költeményt elküldi Charlottetown-ba, az Enterprise-nak. A lap „irodalmi sarkában" új verseket közöltek le, és Emily úgy vélte, az ő verse is van olyan jó, mint azok. Ez valószínűleg így is volt, lévén az Enterprise versei többnyire vacakok voltak.
Emilyt annyira felajzotta az ötlet, hogy alig tudott elaludni, de nem is nagyon akart Nagyszerű volt csak úgy heverészni és maga elé képzelni az egész történetet. Már látta maga előtt kinyomtatott versét, Emily Byrd Starr aláírással; látta, amint Laura néni szeme ragyog a büszkeségtől; látta, amint Mr. Carpenter idegeneknek mutogatja a verseket és azt mondja: „Az egyik tanítványom munkája, a kutyafáját"; látta az őt csodáló és irigylő osztálytársakat – attól függően persze, kiről van szó; és látta önmagát, amint legalább egyik lábával határozottan megkapaszkodik a hírnévhez vezető létrán, eléri az alpesi hágó egyik hegyének csúcsát, ahonnan új és dicsőséges kilátások nyílnak.
Eljött a reggel. Emilyt annyira lefoglalta a titka, hogy mindent rosszul csinált az iskolában és kivívta Mr. Carpenter haragját. De minden lepergett róla, akár a falra hányt borsó. Teste a Blair Water-i osztályteremben volt ugyan, lelke azonban földön túli birodalmakban járt.
Amint véget ért a tanítás, fél ív kékvonalas jegyzetlappal bevette magát a padlásszobába. Igen figyelmesen másolta le a költeményt, szerfölött ügyelve arra, hogy minden i betűn rajta legyen a pont és áthúzzon valamennyi t-t. Mivel fogalma sem lehetett az ide vonatkozó tabukról, a lap mindkét oldalára írt. Miután végzett, elégedetten olvasta fel, a címet sem hagyta ki: Esti ábrándozások. Volt egy sor, amelyet kétszer vagy háromszor is ízlelgetett:
„A lég reszkető tündérmuzsikája."
– Azt hiszem, ez nagyon jó – mondta. – Nem is értem, hogyan találtam ki.
Másnap feladta a versét, és a következő szombatig titkos extázisban élt. Amint meghozták az Enterprise-t, reszkető izgalommal és jéghideg ujjakkal nyitotta ki az újságot. Egyenesen a „Költők sarka"-hoz lapozott. Ez lesz aztán a fantasztikus pillanat!
De nyoma sem volt az Esti ábrándozásoknak!
Emily elhajította az újságot s a padlásablakhoz menekült, ahol a régi lószőrszófán kisírta magából a csalódottság keserű könnyeit. Fenékig ürítette hibájának poharát. Szörnyen valóságos és tragikus volt ez az egész. Úgy érezte, mintha pofon vágták volna. Beletaposták a földbe, és biztos volt benne, hogy nem tud felkelni, soha többé.
Milyen hálás volt, hogy az erős kísértés ellenére mégsem szólt Teddynek. Valójában csak azért nem, mert nem akarta tönkretenni a drámai hatást, amikor megmutatja a neve alatt kinyomtatott verset. Perrynek viszont elmondta, akit Emily sírástól maszatos arca láttán majd szétvetett a düh, amikor a tejfeldolgozóban együtt szűrték le a tejet. Emily imádta ezt a foglalatosságot, ma este azonban eliramlott a világ sava-borsa. Még az enyhe téli este csöndes, tejszagú szépsége, sőt,a domboldali erdők fölött az olvadást jövendölő bíborragyogás sem váltotta ki lelkében az édes borzongást.
– Még ha gyalogolnom kell, akkor is elmegyek Charlottetownba és beverem az Enterprise kiadójának fejét – jelentette be azzal az arckifejezéssel Perry, amitől harminc évvel később fedezékbe menekültek pártjának tagjai.
– Annak nem volna semmi értelme – mondta bánatosan Emily. – Engem csak az bánt hogy nem tartotta elég jónak ahhoz, hogy kinyomtassa. Szerinte nem jó. Ezen pedig az sem változtat, ha bevered a fejét.
Egy álló hétig szenvedett a csapástól, aztán írt egy történetet, amiben az Enterprise szerkesztője játszotta annak a sötét, mindenre elszánt gonosztevőnek a szerepét, aki befejezésképpen a dutyiban végzi. Ezzel kihúzta a történtek méregfogát, és „Április édes hölgyéhez" írott versének öröme teljesen elfeledtette vele a rusnya alakot. Persze kérdéses, hogy úgy istenigazából megbocsátott-e neki valaha – még akkor is, ha időközben rájött, hogy nem szokás a papír mindkét oldalára írni; és az sem sokat számít, hogy amikor egy év múlva kezébe került az Esti ábrándozások, nem is értette, hogyan képzelhette jónak.
Mostanság elég gyakran megtörtént az ilyesmi. Ahányszor csak átolvasta összegyűjtött kéziratait, mindig talált olyat, amelynek vitathatatlanul megkopott hajdani tündéraranya, és nem érdemelt mást, csak tűzhalált. El is égette őket – persze azért fájt egy kicsit. Sosem kellemes, ha túlnőjük, amit szeretünk.
14
Elizabeth néni és Emily számtalanszor zördültek össze egymással azon a télen és tavaszon. Általában Elizabeth néni került ki győztesen, aki tagadhatatlanul élvezte, hogy a legcsekélyebb dolgokban is neki van igaza. Néhanapján azonban beletört a bicskája Emily jellemének szilárd, hajlíthatatlan és törhetetlen gránitdarabjába. A családi krónikák szerint, az immár egy évszázada halott Mary Murray általában szelid és engedelmes teremtés volt, ám amint az „Itt maradok" fényesen bizonyítja, benne is megvolt ugyanez a gránitkeménység. Amikor Elizabeth néni ezzel próbálta összemérni az erejét, mindig a legrosszabb sült ki belőle. Mindazonáltal nem okult ebből, sőt, egyre kérlelhetetlenebbül igyekezett elnyomni, pedig időnként már eszébe jutott – ha másból nem, hát abból, hogy Laura néni folyton-folyvást engedte le a lány ruháit –, hogy Emily vészesen közeledik a bakfiskor küszöbéhez, és az eljövendő évek titokzatossága félelmetessé nagyította az előttük tornyosuló bökkenőket és buktatókat. Elizabeth Murray határozottan hitte, hogy Emilyt most nem lehet szabadjára engedni, nehogy később ugyanúgy zátonyra fusson, miként az édesanyja. Röviden szólva, New Moonból nem lesz több lányszöktetés.
Az egyik vitájuk abból fakadt, hogy Elizabeth néni egy szép napon felfedezte, miszerint Emily többet költ a tojáspénzéből papírvásárlásra, mint amennyit a nagynénje helyénvalónak talált. Mit csinál Emily azzal a tömérdek papírral? Összeszólalkoztak rajta, és Elizabeth néni rájött, hogy Emily történeteket ír. Egész télen közvetlenül az orra előtt írta a történeteit, s ő még csak nem is gyanította. Meggyőződése volt, hogy az iskolai fogalmazásain munkálkodik. Többé-kevésbé tudta, hogy ostoba rímeket farag, amiket „verseknek" titulál, de az nemigen aggasztotta. Jimmy is egy rakás hasonló szemetet hordott össze. Ostobaság, de ártalmatlan, és Emily kétségkívül kinövi. Igaz, Jimmy nem nőtte ki soha, de hát ő a balesete miatt – Elizabethnek mindig sajgott a lelke, ha erre gondolt – örök életére gyermeteg maradt.
Történeteket írni viszont megint más dolog, és Elizabeth néni megrémült. Bármilyen fikció visszatetsző. Elizabeth Murray-t ebben a hitben nevelték, és meglett korában már nem változtat e meggyőződésén. Őszintén hitte, hogy rossz és bűnös dolgot követ el, aki kártyázik, táncol, netán színházba jár, regényeket olvas vagy ír, és Emily esetében ez még annál is rosszabb volt, hiszen ezáltal ütközött ki belőle a Starr – főleg Douglas Starr. Még egyetlen New Moon-beli Murray sem esett a „történetírás" bűnébe, sőt, eszükbe sem jutott az ilyesmi. Rosszindulatú kinövés volt ez, amit könyörtelenül le kellett metszeni. Elizabeth néni megélesítette a metszőollót, csakhogy nem talált hajlékony, lecsíphető gyökeret, csupán azt a szilárd gránitot. Emily udvarias volt, tisztelettudó és korrekt: nem vesz több papírt a tojáspénzéből, viszont tudtára adta Elizabeth néninek, hogy nem hagy fel a történetek írásával. Visszatért a barna csomagolópapírhoz meg azoknak a reklámkörleveleknek az üres oldalához, amelyeket mezőgazdasági cégek küldözgettek Jimmy kuzinnak.
– Nem tudod, hogy bűnt követsz el, ha regényeket írsz? – kérdezte Elizabeth néni.
– Ó, én nem regényeket írok. Még nem – felelte Emily. – Képtelenség annyi papírt szerezni. Ezek csak novellák. És a regényírás nem bűn... Apa szerette a regényeket.
– Az apád... – kezdte Elizabeth néni, majd megállt. Eszébe jutott, milyen „műsort csinált" Emily, ha bármiféle méltóságon aluli megjegyzést tettek az apjára. Ám maga a tény, hogy visszakozásra kényszeritették, bosszantotta Elizabethet, aki egész életében kimondta, amit gondolt, és nem különösebben törődött mások érzelmeivel.
– Többet nem írsz effélét – lengette meg Emily arca előtt a „Kastély titkát". – Megtiltom. Világos? Megtiltom.
– Nekem muszáj írnom – mondta karcsú, szép kezét az asztalon összekulcsolva Emily, és azzal a rezzenéstelen, állhatatos pillantással, amelyet Ruth néni koravénnek nevezett, egyenesen Elizabeth néni haragos arcába nézett. – Ez a helyzet. Nem tehetek róla, bennem van. És Apa azt mondta, folytassam az írást. Azt mondta, egy szép napon híres leszek. Nem szeretnél egy híres unokahúgot, Elizabeth néni?
– Ez nem képezi vita tárgyát.
– Én nem vitatkozom... csak megmagyarázom. – Emily fárasztóan tisztelettudó volt. Csupán azt szeretném, ha megértenéd, miért kell továbbra is történeteket írnom, még akkor is, ha legnagyobb sajnálatomra, te nem helyesled.
– Ha nem hagyod ezt abba... ez még a badarságnál is rosszabb... akkor én... én... – Elizabeth néni elhallgatott, hiszen fogalma sem volt, mit tehetne. Emily már túl idős ahhoz, hogy elfenekelje vagy bezárja, és semmi értelme sem lett volna azt mondani, ami kikívánkozott belőle: „akkor én elzavarlak New Moonból." Elizabeth Murray ugyanis tökéletesen tisztában volt vele, hogy nem küldi el Emilyt – nem küldheti el, bár ez a tudat egyelőre csak az érzelmeiben volt jelen. Csupán érezte a tehetetlenségét, ami felingerelte; Emily uralta a helyzetet, és szép csendben folytatta történetei írását. Ha Elizabeth néni arra kérte volna, hogy hagyjon fel a csipkevarrással vagy a karamellkészítéssel, esetleg ne egyen többet Laura néni csodálatos puszedlijéből, Emily zokszó nélkül, dalolva belemegy, pedig imádta ezeket a dolgokat. De hogy hagyjon fel a történetek írásával! Ezzel az erővel akár azt is kérhette volna, hogy ne vegyen levegőt. Miért képtelen ezt megérteni? Emily számára ez olyan egyszerűnek és vitán felül állónak tetszett.
– Teddy nem tehet arról, hogy rajzol, Ilse nem tehet arról, hogy szaval, és én sem tehetek arról, hogy írok. Hát nem érted, Elizabeth néni?
– Én csak azt értem, hogy hálátlan és szófogadatlan gyermek vagy.
Ez a kijelentés szörnyen fájt Emilynek, de nem adhatta be a derekát. És tovább folytatódott köztük a feszült viszony, minden apró-cseprő dologban, ami megmérgezte a gyermek életét, aki oly érzékeny volt a környezetére és a rokonai hozzá fűződő érzelmeire. Emily állandóan gyötrődött emiatt, csak akkor nem, amikor a történeteit írta. Akkor mindenről megfeledkezett, tüneményes országban barangolt, valahol a nap és a hold között, ahol csodás lényekkel találkozott, akiket megpróbált lefesteni, és bámulatra méltó tettekkel, amelyeket igyekezett megörökíteni, majd olyan zavartan tért vissza a gyertyafényes konyhába, mintha éveken át a Senki Földjén tartózkodott volna.
Most még Laura néni támogatására sem számíthatott. Laura néni úgy vélte, egy ilyen lényegtelen dologban igazán engedhetne, hogy örömet szerezzen Elizabeth néninek.
– De ez nem lényegtelen! – tiltakozott elkeseredetten Emily. – Számomra ez a legfontosabb a világon. Azt hittem, legalább te megérted.
– Megértem, hogy szeretsz írogatni, kedvesem. Szerintem elég ártalmatlan szórakozás, de úgy látszik, Elizabethet bosszantja, és azt hiszem, felhagyhatnál vele a kedvéért. Ha olyasmiről volna szó, ami fontos... de ez valójában csak időpocsékolás.
– Nem... nem az – tiltakozott csüggedten Emily. – Egy szép napon igazi könyveket fogok írni... és egy csomó pénz keresek vele – tette hozzá, hiszen érezte, hogy a merkantil természetű Murray-k a legtöbb dolgot financiális alapon ítélik meg. Laura néni elnézően mosolygott.
– Attól tartok, így sosem fogsz meggazdagodni, drágám. Bölcsebb lenne olyasmivel töltened az idődet, ami hasznos munkára készít fel.
Őrjítő volt, hogy ennyire lebecsülik, hogy senki sem képes felfogni, hogy írnia kell, és őrjítő volt, hogy a kedves és szerető Laura néni is ilyen bután vélekedik erről.
„Ó, ha az a gyűlöletes szerkesztő kinyomtatta volna a versemet az Enterprise-ban, akkor hinnétek nekem" – gondolta Emily.
– Mindenesetre, Elizabeth ne lássa, hogy írsz – tanácsolta Laura néni.
Emily azonban nem tudta megfogadni ezt a bölcs tanácsot. Voltak olyan alkalmak, amikor összejátszott Laura nénivel, hogy kisebb dolgokban félrevezessék Elizabeth nénit, de ezúttal valahogy nem ment. Ennek nyíltan és korrekten kell történnie. Neki muszáj történeteket írnia, Elizabeth néninek pedig muszáj tudnia róla – ez így helyes. Nem csaphatja be saját magát, és képmutatónak sem akar látszani.
Az egészet megírta édesapjának, rázúdítván minden keserűségét és tanácstalanságát. Ekkor még nem is sejtette, hogy ez volt az utolsó hozzá írott levele. Már hatalmas köteg levél gyűlt össze a padláson a régi szófa polcán, és jó sok bekezdés foglalkozott Elizabeth nénivel. Legtöbbjük ugyancsak kíméletlen volt némelyik pedig – s ezt első haragja csillapodtával Emily mindig elismerte – túlságosan kiszínezett és túlzó. Olyan pillanatokban születtek, amikor haragos, sértett lelke érzelmi levezetést kívánt, és méregbe mártotta tollhegyét. Ha olyan kedve támadt, Emily a rafinált gúny mestere volt. Miután leírta, elmúlt a fájdalom, és nem gondolt rá többé. Az írás azonban megmaradt.
Egy tavaszi napon, amikor Emily boldogan játszott Teddyvel a Kóró dűlőben, Elizabeth néni a padláson takarított és a szófa polcán rábukkant a levélkötegre. Leült, és ott helyben végigolvasta mindet.
Elizabeth Murray sosem olvasta volna el egy felnőtt levelét. Az viszont meg sem fordult az agyában, hogy becstelenség elolvasni azokat a leveleket, amelyekben a magányos és néha félreértett Emily öntötte ki lelkét szenvedélyesen és megértően szerető édesapjának, akit ő ugyanígy szeretett. Elizabeth néni úgy vélte, joga van tudni mindent, amit gondozottja tesz, mond avagy gondol. A leveleket olvasván megtudta, miként vélekedik Emily – őróla, Elizabeth Murray-ről, a megdönthetetlen diktátorról, akivel senki sem merészelt udvariatlanul beszélni. Egy ilyen élmény hatvanéves korban sem kellemesebb, mint amikor tizenhat az ember. Elizabeth Murray remegő kézzel hajtotta össze az utolsó levelet. De nem csupán a haragtól reszketett.
– Elizabeth nénéd a szalonban vár, Emily – jelentette Laura néni, amikor Emilyt a zsendülő mezők felett szitáló, szürke eső hazakergette a Kóró dűlőből. Hangneme és bánatos tekintete azt sugallta, hogy valami zűr van a levegőben. Emily hiába törte a fejét, az utóbbi időben semmi rossz fát nem tett a tűzre, amiért Elizabeth néni a szalonba idézhetné, ahol a súlyos „tárgyalásokat" szokta megtartani. Ha a szalonban van a kihallgatás, az mindig fontos dolgot jelent. Elizabeth néni, csak ő tudja, mi okból, csupán a szuper-komoly beszélgetéseket rendezte a szalonban. Talán úgy érezte, erőt merit a falakon lógó Murray-portrékból. Emily pedig épp ezért gyűlölte a szalonban tartott vizsgalatokat. Mindig úgy érezte magát, mint egy falka harapós macskáktól körülvett kisegér.
Végigszökdécselt a hallon, riadalma ellenére megállt, hogy a skarlátszínű üvegen át ki kukucskáljon a vörös világra, majd benyitott a szalonba. Egyetlen rolettát húztak fel félig homály uralta a helyiséget. Elizabeth néni mereven ült Murray nagypapa fekete lószőr székén. Emily a nénje szigorú, haragos ábrazatára, majd az ölébe pillantott – és megértett mindent.
Mindenekelőtt vissza kellett szereznie értékes leveleit. Fénysebességgel Elizabeth nénihez ugrott, kikapta öléből a papírköteget, az ajtóhoz hátrált, majd méltatlankodástól és dühtől lángoló arccal nagynénje szemébe nézett. Szentségtörés történt – meggyalázták lelke legszentebb szentélyét.
– Hogy merészelted? Hogy mertél a privát papírjaimhoz nyúlni, Elizabeth néni?
Elizabeth Murray erre nem számított. Zavarra, kétségbeesésre, megszégyenülésre, félelemre igen, de e jogos felháborodásra, mintha bizony ő volna a bűnös, semmiképp. Felállt.
– Add ide azokat a leveleket, Emily!
– Nem adom – felelte a csomagot szorosan magához ölelve, immár haragtól sápadtan Emily. – Ez az enyém és Apáé – nem a tied. Ahhoz sem volt jogod, hogy hozzáérj! Ezt sosem bocsátom meg neked!
Megfordult a fegyver csöve. Elizabeth néni úgy megdöbbent, hogy aligha tudta, mit mondjon vagy mitévő legyen. És ami a legrosszabb, ugyancsak kínos kétség támadt benne a viselkedését illetően. Életében először fordult elő vele, hogy megkérdőjelezte tettének helyességét, és életében először fordult elő, hogy restellte magát. A szégyenérzet pedig dühbe gurította. Képtelen volt elviselni. Egy pillanatig nem nagynéniként és unoka húgként, nem felnőttként és gyermekként néztek farkasszemet egymással, hanem mint két olyan ember, akik szívből gyűlölik egymást: a magas, szigorú, összeszorított ajkú Elizabeth Murray és a falfehér, szikrázó szemű, a leveleit reszkető kezekkel védelmező Emily Starr.
– Ez tehát a hálád – szólalt meg Elizabeth néni. – Nincstelen árva voltál, én idehoztalak az otthonomba... taníttatlak, fedelet, ételt, jóságot kapsz tőlem... és ez a köszönet.
Az Emilyben tomboló harag most kihozta azt a fullánkot, ami egészen mostanáig gyötörte a gyermeket.
– Te nem is akartál engem. Sorsot kellett húzzak, és csak azért hoztál ide, mert a te neved állt a cédulán. Tudtátok, hogy egyikőtöknek gondoskodnia kell rólam, hiszen a gőgös Murray-k nem engedhették meg, hogy egy rokonuk árvaházba kerüljön. Laura néni megszeretett, te viszont nem. Akkor én miért szeresselek téged?
– Hálátlan gyermek!
– Nem vagyok hálátlan. Megpróbáltam jó lenni... igyekeztem szót fogadni és a kedvedbe járni. Minden munkát elvégzek, amit csak tudok, hogy megszolgáljam az eltartásomat. Neked pedig semmi jogod elolvasni a leveleket, amelyeket Apának írtam.
– Gyalázatos levelek, meg kell őket semmisíteni.
– Nem! – Emily keze még szorosabban kulcsolódott a papírkötegre. – Előbb égetném el saját magam, minthogy odaadjam neked.
Érezte mint húzódik össze a szemöldöke, mint ül ki arcára a Murray-pillantás. Tudta hogy győzelmet arat.
Elizabeth Murray holtsápadt lett. Időnként maga is képes volt a Murray-pillantásra; valójában nem is ez rémítette meg, hanem az a hátborzongató valami törte meg az akaratát. ami a Murray-pillantás mögött volt. Reszketett, szédült, megadta magát.
– Tartsd meg a leveleidet – mondta keserűen –, és gúnyold ki az öregasszonyt, aki megnyitotta előtted az otthona kapuját.
Kivonult a szalonból. Emily maradt győztesen a csatamezőn, ám hirtelen megkeseredett szájában a diadal íze.
Felment a szobájába, a kandallópárkány fölötti faliszekrénybe dugta a leveleit, majd az ágyára kucorodott s párnájába rejtette arcát. Még mindig égette a harag, de alatta újabb fájdalom kezdett sajogni.
Azért bánkódott, mert fájdalmat okozott Elizabethnek, mert érezte, hogy Elizabeth néni minden haragján túl – megbántódott. Ez meghökkentette Emilyt. Persze számított rá, hogy Elizabeth néni mérges lesz, más érzelmet azonban nem feltételezett róla. Mégis, amikor fejéhez vágta azt az utolsó, vitriolos mondatot, olyasmit látott a nénje szemében, ami keserű sértettségről árulkodott.
– Ajaj! – sóhajtozott Emily. Sírva fakadt, párnájába zokogta bánatát. Olyan nyomorultul érezte magát, hogy ezúttal még arra sem volt képes., hogy önnön szenvedését kívülről szemlélve élvezze a helyzet drámaiságát és elemezze az érzelmeit. Amikor Emily ennyire nyomorultul érezte magát, akkor valóban szörnyen szerencsétlen és vigasztalhatatlan volt. Egy ilyen elmérgesedett vita után Elizabeth néni nem fogja őt New Moonban tartani. Kétségkívül elküldi innen. És lehet-e bármi is rémesebb ennél? Hogyan is élhetne drága New Moonja nélkül?
– Akár nyolcvan évig is elélhetek – nyöszörögte.
Ám Elizabeth néni tekintetének emléke, még ennél a gondolatnál is rosszabb volt.
Saját haragja és lelkének megtiprása sokkal kisebb jelentőségűnek látszott, amikor felidézte. Azokra az éles, keserű, részben igaz, részben igazságtalan dolgokra gondolt, amiket Elizabeth néniről írt Apának. Való igaz, hogy nem szereti, és nem a maga jószántából hozta őt New Moonba, de idehozta, és annak ellenére, hogy nem szeretetből, hanem kötelességből tette – a tény tény marad. Hiába győzködte magát, hogy a leveleket nem élő személynek írta, nem abból a célból, hogy mások lássák és elolvassák... Amíg Elizabeth néni fedele alatt él, amíg övé az étel, amit megeszik és a ruha, amelyet visel, nem szabad csúnya dolgokat mondania róla – még Apának sem. Egy Starr nem tehetett volna ilyet.
„Bocsánatot kell kérnem Elizabeth nénitől – vonta le a végső következtetést, miután kialudt benne a szenvedély s csak sajnálkozás és megbánás maradt a lelkében. – Talán sosem bocsát meg nekem, most. már örökre gyűlölni fog. Mégis oda kell mennem hozzá." Megfordult, ám abban a pillanatban nyilt az ajtó, és Elizabeth néni lépett a szobába Az ágyhoz ment, a párnán nyugvó, elgyötört arcocskára nézett – a könnyáztatta, karika szemű gyermekarc furcsán érettnek tűnt a esős szürkületben.
Elizabeth Murray még mindig szigorú volt és rideg. Komoly hangon szólalt meg, ám elképesztő dolgot mondott.
– Nem volt jogom elolvasni a leveleidet Emily. Beismerem, hogy tévedtem. Megbocsátasz nekem?
– Ó! – szinte sikolyként hangzott fel a szó Elizabeth néni felfogta végre, miként lehet meghódítani Emilyt. A gyermek felpattant átölelte a nénjét.
– Ó, Elizabeth néni... – zokogta ...sajnálom... nagyon sajnálom. Nem kellett volna azokat a dolgokat írnom, de olyan zaklatott voltam... és nem mindet gondoltam komolyan... a legrosszabbakat tényleg nem Ugye hiszel nekem?
– Szeretnék hinni, Emily. – Különös remegés járta át a magas, merev alakot. – Rossz arra gondolnom, hogy a húgom gyermeke, a kis Juliette gyermeke gyűlöl engem.
– Én nem... dehogy gyűlöllek – pityeregte Emily. – És szeretni foglak... ha hagyod... ha akarod, hogy szeresselek. Azt hittem, ez téged nem érdekel. Drága Elizabeth néni!
Emily hevesen megölelte a nénjét és szenvedélyes puszit nyomott fehér, finom ráncokkal barázdált arcára. Elizabeth néni komolyan homlokon csókolta a kislányt, majd mintegy pontot téve az incidens végére, így szólt: Mosd meg az arcodat és gyere le vacsorázni!
Csakhogy volt még valami, ami tisztázásra szorult.
– Elizabeth néni – suttogta Emily –, én nem égethetem el azokat a leveleket. Tudod, azok Apa levelei. De megmondom, mit teszek. Átolvasom őket, mindenhova csillagot teszek, ahol rólad írtam, és lábjegyzetben megmagyarázom, hogy tévedtem.
Emily napokon át minden szabadidejét a „magyarázó lábjegyzetek" írásával töltötte, lelkiismerete pedig megtette a többit. Amikor legközelebb levelet akart írni az édesapjának, rájött, hogy az már semmit sem jelent számára. A valóság, a szoros, bensőséges kapcsolat érzete – a közelség – már a múlté. Ahogyan gyermekkora a nagylánykor felé araszolt, talán fokozatosan kiírta magából, és ez a fájdalmas jelenet csupán a kegyelemdöfést adta meg valaminek, amitől a lélek már elbúcsúzott. Bármi legyen is a magyarázata, már nem lehetett ilyen leveleket írni. Szörnyen hiányoztak, de képtelen volt visszatérni hozzájuk. Az élet egy ajtaja bezárult mögötte, és nem nyílhatott ki többé.
15
Kellemes volna feljegyezni, hogy a toronyszobában történt kibékülés után Emily és Elizabeth néni tökéletes szeretetben és harmóniában élt. Csakhogy a dolgok pontosan úgy zajlottak, mint annak előtte. Emily szelíden közlekedett és igyekezett ügyes arányban elegyíteni a kígyó bölcsességét a galamb ártalmatlanságával, de olyannyira különbözött a felfogásuk, hogy elkerülhetetlen volt az összeütközés. Más nyelvet beszéltek, így óhatatlanul félreértették egymást.
Ennek ellenére óriási volt a különbség. Elizabeth Murray megtanult egy igen fontos leckét: a tisztesség törvénye, lett légyen gyermekről vagy felnőttről szó, egy és ugyanaz. Továbbra is ugyanúgy zsarnokoskodott, de semmit nem mondott vagy tett Emilyvel kapcsolatban, amit alkalomadtán nem mondott vagy tett volna Laurával kapcsolatban.
Emily a maga részéről felfedezte, hogy Elizabeth néni a ridegség és morcosság felszíne alatt valójában szereti őt, és ez csodákat művelt. Kihúzta a fullánkot Elizabeth néni „bánásmódjából" és szavaiból, és teljesen begyógyította azt a félig-meddig tudat alatt sajgó sebet, amely a maywood-i sorshúzáskor keletkezett a gyermek szívében.
„Azt hiszen, már nem vagyok kötelesség Elizabeth néni számára" – gondolta kitörő örömmel.
Emily azon a nyáron testben, lélekben és szellemileg is rengeteget fejlődött. Csodásnak tűnt az élet, óráról órára gyönyörűbb lett, akár egy nyíló rózsa. A szépség töltötte ki képzeletét, azt ültette át a papírra, amilyen jól csak tudta, noha ott sosem volt olyan varázslatos. Megtapasztalta az igazi művész szívfacsaró pillanatait, aki felfedezi, hogy
„Festő vásznán sosem él
Látomásának bűvölete."
A „régi anyagok" nagy részét elégette, még a Tenger gyermeke is a lángok martaléka lett. Ám a toronyszoba faliszekrényében megbúvó kéziratkupac szüntelenül gyarapodott. Emily most ott tartotta az írásait – elvégre a szófa polcát meggyalázták –, de úgy érezte, Elizabeth néni nem üti bele még egyszer az orrát a „privát papírjaiba", akárhol is őrizze azokat. Nem jár már fel a padlásszobába, ha írni, olvasni vagy álmodozni akart, hiszen a saját kedves toronyszobája a legjobb hely volt a világon. Imádta a fura, régi kis szobát, majdnem olyan volt számára, mintha élne: osztozott az örömében, vigaszt nyújtott, ha bánat érte.
Ilse is nagyot nőtt. Virágzott különös szépsége és ragyogása, de nem ismert más törvényt, csak a maga örömét, és nem tisztelt mást, csupán a saját szeszélyét. Laura néni aggódott miatta.
– Hamarosan nővé érik. Ki gondoskodik majd róla? Allan biztosan nem.
– Allan az idegeimre megy – felelte morcosan Elizabeth néni. – Mindig kész a tanáccsal és a szidalommal, ha másokról van szó. Jobban tenné, ha a saját portáján parancsolgatna. Idejön és utasítgat, hogy mit tegyek vagy ne tegyek Emilyvel, de ha egyetlen szót merészelek szólni Ilsével kapcsolatban, majd szétveri a házat. Micsoda ötlet, hogy egy férfi a saját lánya ellen forduljon és elhanyagolja őt, mert az anyja nem olyan volt, mint kellett volna. Mintha ez a szegény gyerek tehetne róla...
– S...s...s! – intette csendre Laura néni, amint az emeletre igyekvő Emily átment a helyiségen
A kislány szomorkásán somolygott. Fölösleges volt a csendre intés. Neki már semmi újat sem mondhatnak Ilse mamájáról – kivéve a legfontosabbat, amiről se ő, se más élő személy nem tud. Emily ugyanis nem adta fel a rögeszméjét, miszerint senki sem tudja az igazat Beatrice Burnley-ről. Gyakran töprengett ezen, amikor éjszakánként az öböl morajlását és Szélasszonyság dalát hallgatta fekete diófa ágyán kucorogva, és azzal a gondolattal aludt el, hogy bárcsak megfejthetné e régi, sötét rejtélyt és véget vethetne a szégyen és keserűség legendájának.
Bágyadtan baktatott fel a toronyszobába. Tovább akarta írni a történetét, a Kút szellemét, amelyben a Lee-földön lévő kút históriáját szövögette, de valahogy most nem érdekelte a dolog. Visszarakta a kéziratot a faliszekrénybe és újraolvasta Dean Priest aznap érkezett levelét, mely az eddigiekhez hasonlóan vaskos, vidám, hóbortos és örömteli volt, s amelyben arról értesítette, hogy egy hónapra Blair Waterbe jön a nővéréhez. Emily nem értette, miért nem hozza őt extázisba a hír. Fáradt volt, fejfájás gyötörte. Még soha életében nem fájt a feje. Mivel nem tudott írni, úgy határozott, Lady Trevanion lesz. Azon a nyáron sokszor volt Lady Trevanion az egyik képzeletbeli életében, amit magának építgetett. A Lady egy angol gróf hitvese volt, ráadásul neves regényíró és az Alsóház tagja, ahol mindig fekete bársonyban, sötét haján ragyogó gyöngykoronával jelent meg. Mivel ez még a szüfrazsettek előtt történt, a parlament egyetlen nőtagjaként az udvariatlan férfiak gúnyolódásainak, rosszindulatú célozgatásainak és sértéseinek állandó céltáblája volt. Emily kedvenc ábrándjelenete az a csodásan izgalmas esemény volt, amikor Lady Trevanion felállt, hogy elmondja első beszédét. A képviselőház pökhendi elnöke, aki kiprovokálta a felszólalását, gúnyos megjegyzést tett rá, mint asszonyszemélyre, mire a Lady néma, drámai csendben felállt és így szólt: ,A gyalázatos bűnt, amivel a tisztelt képviselő ilyen hévvel és tisztelettel megvádolt, mármint azt, hogy asszony vagyok, sem mentegetni, sem tagadni nem szándékozom, de azzal kecsegtetem magam, hogy talán egyike lehetek azoknak, kiknek oktalansága megszűnik a nemükkel, és nem azok közé tartozom, akik férfiúi mivoltuk és tapasztalatuk ellenére pimaszok." (Itt mindig tapsvihar szakitja félbe.)
Ma azonban nem volt zamata e jelenetnek, s mire Emily ahhoz a sorhoz ért, hogy: „Nem női mivoltom az egyedüli bűnöm, uram...", kedvetlenül abbahagyta. Valahogy újra Ilse mamája körül forogtak a gondolatai, ami talán rossz közérzete miatt nyomasztóan összegabalyodott a kút szelleméről kitalált történetével.
Égett a szeme, s a forró júliusi nap ellenére rázta a hideg. Még akkor is ott hevert, amikor Elizabeth néni feljött, hogy kérdőre vonja, amiért nem hajtotta haza a teheneket a legelőről.
– Nem... nem tudtam, hogy már ilyen késő van – felelte zavartan Emily. Fáj... hasogat a fejem.
Elizabeth néni felhúzta a fehér pamutrolót és Emilyre nézett. Amint észrevette a lány kipirult arcát, megfogta a pulzusát. Kurtán megparancsolta, hogy el ne mozduljon onnét, majd lement és elszalasztottá Perryt a doktorért.
– Valószínűleg kanyarós – közölte a szokásos mogorvasággal Burnley doktor. Emily nem volt annyira súlyos állapotban, ami megkívánta volna a gyöngédséget. – Derry Pondban több megbetegedést is észleltem. Van rá esély, hogy elkaphatta valakitől?
– Jimmy Joe Bell két gyereke járt itt, úgy tíz nappal ezelőtt. Emily játszott velük... mert neki mindig olyanokkal kell játszania, akikkel nem kéne szóba állnia. Arról viszont nem tudok, hogy betegek lettek volna.
Jimmy Joe Belle őszintén elismerte, hogy a „kicsinyein" épp a New Moon-beli látogatás másnapján tört ki a kanyaró, Ezek után nem maradt sok kétség Emily betegségét illetően
– Úgy látszik, a kanyaró rossz fajtájával állunk szemben – mondta az orvos. – Derry Pondban sok gyermek halt bele, többnyire franciák. Biztosan nem maradtak ágyban, és megfáztak. De nem hinném, hogy Emily miatt aggódniuk kellene. Megúszhatja. Tartsák őt melegen és sötétítsék le a szobát. Reggel benézek.
Három-négy napig senki sem volt túlzottan megrémülve. A kanyaró olyan gyerekbetegség, amin mindenkinek át kell esnie. Elizabeth néni nagyszerűen gondoskodott Emilyről. Bevittek egy díványt a toronyszobába, azon aludt. Még az ablakot is nyitva hagyta éjszakára. Mindezek ellenére – Elizabeth néni szerint talán éppen ezért –, Emily egyre betegebb lett, és az ötödik nap jelentősen rosszabbodott az állapota. Rohamosan emelkedett a láza, félrebeszélt. Burnley doktor jött, aggodalmas ábrázattal nézett, a homlokát ráncolta és új gyógyszert adott.
– Kihívtak a Fehér Kereszthez egy súlyos tüdőgyulladásos esethez, reggel pedig Charlotte-townba kell mennem, hogy jelen legyek Mrs. Jackwell műtétjénél. Megígértem, hogy ott leszek. Estére visszaérek – mondta. – Emily nagyon nyugtalan, a szervezete nyilvánvalóan érzékenyen reagál a lázra. Miféle ostobaságot zagyvál össze a Szélasszonyságról?
– Fogalmam sincs – válaszolt kétségbeesetten Elizabeth néni. – Mindig efféle badarságokat hord össze, akkor is, ha kutya baja. Ne kerülgessük a forró kását, Allan! Veszélyben van?
– Ennél a kanyaró fajtánál mindig fennáll a veszély. Nem tetszenek a tünetek. Mostanra már ki kellett volna törniük a kiütéseknek, de semmi jelük. Nagyon magas a láza... ám azt hiszem, nem kell még pánikba esnünk. Ha másként gondolnám, nem mennék be a városba. Tartsák ágynyugalomban és tűrjék el a bolondériáit, ha lehetséges. Idegesít a mentális zavara. Rettentően zaklatottnak tűnik. Foglalkoztatta valami nyugtalanító dolog az utóbbi időben?
– Amennyire én tudom, nem – felelte Elizabeth néni. Keserűen döbbent rá, hogy valójában nem is ismeri a gyermek gondolatait. Emily sosem keresi meg őt a problémáival.
– Mi nyugtalanít, Emily? – kérdezte szelíden, nagyon szelíden Burnley doktor. Végtelen gyöngédséggel hatalmas tenyerébe vonta a forró kis kezet.
Emily láztól ragyogó, vad szemmel nézett fel rá.
– Nem követhette el... nem követhette el...
– Persze, hogy nem – mondta bátorítóan az orvos. – Ne aggódj... nem követte el. – „Mit akar ez jelenteni?" – sürgönyözte tekintetével Elizabeth felé, de az csak megrázta a fejét.
– Kiről beszélsz, drágám? – tudakolta Emilytől. Elizabeth Murray most először szólította a kislányt „drágámnak".
Emily azonban máshol járt. Kijelentette, hogy Mr. Lee földjén nyitva tátong a kút, valaki biztosan bele fog zuhanni. Miért nem fedeti le Mr. Lee?
Burnley doktor Elizabeth nénire hagyta, hogy megnyugtassa Emilyt, majd elviharzott a Fehér Kereszthez.
Az ajtóban csaknem felbukott a lábtörlőn gubbasztó, nekikeseredett Perryben.
– Hogy van Emily? – kérdezte az orvos kabátjának szélét megragadva a fiú.
– Hagyj békén, sietek! – morogta a doktor.
– Vagy megmondja, hogy van Emily, vagy addig csimpaszkodom a kabátjába, amíg elszakad – makacskodott Perry. – Az öreglányokból egyetlen értelmes szót sem lehet kihúzni. Maga fogja megmondani nekem.
– Beteg, de egyelőre nem izgatom magam túlságosan miatta. – Az orvos ki akarta szabadítani a kabátját, Perry azonban még egy utolsó szó erejéig visszatartotta.
– Meggyógyítja őt – közölte. – Ha bármi történik Emilyvel, én a tóba ölöm magam. Ezt ne feledje!
Olyan hirtelen engedte el az orvos kabátját, hogy Burnley doktor kis híján hanyatt esett. Perry visszakucorodott a küszöbre. Addig őrködött ott, amíg Laura és Jimmy kuzin elmentek lefeküdni, azután átosont a házon és a lépcsőre telepedett, ahol a toronyszobából kiszűrődő legkisebb neszt is meghallhatta. Egész éjjel el nem mozdult onnan, ökölbe szorított kézzel ült, mintha egy láthatatlan rosszakaró ellen védekezne.
Elizabeth Murray hajnali kettőig vigyázott Emilyre, akkor Laura vette át a helyét.
– Egyfolytában beszél – mondta Elizabeth néni. – Biztosan érzem, hogy nyugtalanítja valami. Bárcsak tudnám, mi az! És ez nem csupán delírium. Állandóan azt ismételgeti esdeklő hangon, hogy: „Nem tehette, nem követhette el." Emlékszel, amikor elolvastam a leveleit? Gondolod, hogy énrám utal?
Laura tagadólag rázta a fejét. Sosem látta még ilyen megrendültnek Elizabethet.
– Ha ez a gyerek... ha nem lesz jobban... – sóhajtotta Elizabeth néni. Nem szólt többet, kisietett a szobából.
Laura az ágy mellé ült. Sápadt volt, nyúzott, hiszen aggódott és egy szemernyit sem tudott aludni. Saját gyermekeként szerette Emilyt, s egy pillanatig sem enyhült a szívét szorító félelem. Némán imádkozott. Emily nyugtalan álomba szenderült, ami pirkadatig tartott csupán. Akkor kinyitotta a szemét, Laura nénire pillantott – átnézett rajta –, valahova mögé.
– Látom, amint átvág a mezőn – mondta magas, tiszta hangon. – Olyan boldog... énekel... a kisbabájára gondol... ó, tartsd vissza... állítsd meg... nem látja a kutat... olyan sötét van, hogy nem látja... ó, beleesett... beleesett!
Emily torkaszakadtából visított, hangja elhallatszott Elizabeth néni szobájáig, aki flanel hálóingjében szinte repült a folyosón.
– Mi a baj, Laura? – zihálta.
Laura azon volt, hogy lecsendesítse Emilyt, aki mindenáron fel akart ülni az ágyában. Égett az arca, szemében még mindig az a távoli, vad tekintet lángolt.
– Emily... Emily kicsim, csak rosszat álmodtál. A régi Lee-kút nincs nyitva... senki sem esett bele.
– De igen, valaki beleesett – felelte határozottan Emily. – Ő volt az... láttam... láttam a szív alakú anyajegyet a homlokán. Azt hiszitek, nem ismerem?
Nyöszörögve hanyatlott vissza a párnájára, és lerázta magáról Laura megdöbbenéstől elernyedt kezét.
A két New Moon-beli hölgy elképedve, riadtan nézett egymásra az ágy fölött.
– Kit láttál, Emily? – kérdezte Elizabeth néni.
– Ilse mamáját, természetesen. Mindig tudtam, hogy nem követte el azt a szörnyűséges dolgot. Beleesett a régi kútba. Most is ott van... Menjetek és húzzátok ki onnan, Laura néni! Kérlek!
– Persze... persze, kihúzzuk, kedvesem – felelte csitítgatva Laura néni.
Emily felült az ágyban és ismét Laura nénire pillantott. Ezúttal azonban nem nézett keresztül rajta, hanem egyenesen a lelkébe. Laura Murray úgy érezte, olvasnak a lelkében azok az égető szemek.
– Hazudsz! – kiáltotta Emily. – Nem gondolod komolyan, hogy kihúzzátok. Csak azért mondod, hogy lerázz engem. – Megfordult és elkapta Elizabeth néni kezét. – Ugye te megteszed a kedvemért? Te odamész és kihúzod őt a régi kútból.
Elizabeth arra gondolt, hogy Burnley doktor meghagyta, tűrjék el Emily bolondériáit. Megrémítette a gyermek állapota.
– Igen. Kihúzom, ha ott van – ígérte.
Emily elengedte a nénje kezét és megnyugodott. Szeméből eltűnt a vadság, megnyugvás ült ki elgyötört kis arcára.
– Tudom, hogy te megtartod a szavad – mondta. – Nagyon kemény vagy, de te sosem hazudsz, Elizabeth néni.
Elizabeth Murray visszament a szobájába, és reszkető kezekkel felöltözött. Valamivel később, amikor Emily nyugodt álomba zuhant, Laura lement és hallotta, amint Elizabeth a konyhában utasításokat ad Jimmynek.
– Te tényleg fel akarod kutatni azt a régi kutat, Elizabeth?
– Ahogy mondod – felelte eltökélten Elizabeth. – Legalább annyira tudom, hogy ostobaság, mint te, de megígértem és betartom az ígéretemet. Hallottad, mit mondott. Szerinte én sosem hazudnék neki. Így igaz. Jimmy, reggeli után átmész James Lee-hez, és megkéred, jöjjön át.
– Hogyan juthatott Emily fülébe a történet? – kérdezte Laura.
– Fogalmam sincs. Nyilván valaki elmesélte neki... hát persze, az a vén démon, Nancy Priest. Egyébként mindegy, ki volt. Hallotta, és meg kell nyugtatnunk őt. Nem nagy ügy leereszteni egy létrát a kútba. Majd csak rááll valaki, hogy lemenjen. A dolog abszurditása számít.
– A szemünkbe nevetnek majd, hogy micsoda bolondok vagyunk – tiltakozott Laura, akiben hevesen feltámadt a Murray-büszkeség. – És megint felkavarjuk a régi botrányt.
– Nem érdekel. Megtartom a gyereknek adott szavam – kötötte az ebet a karóhoz Elizabeth.
Allan Burnley naplemente tájékán érkezetett vissza a városból New Moonba. Fáradt volt, hiszen egy álló héten át éjjel-nappal betegekhez járt, és jobban aggódott Emily miatt, mint bevallotta. Öregnek és ugyancsak csüggedtnek tetszett, amint belépett a New Moon-i konyhába.
Csak Jimmy kuzint találta ott. Úgy tűnt, mintha nem volna semmi dolga, pedig nagyszerű kazalrakó idő volt, és Jimmy Joe Bell meg Perry szorgosan dolgoztak az illatos, napszárított szénával. Az ablaknál ült, különös arckifejezéssel az arcán.
– Halló, Jimmy! Merre vannak a lányok? És hogy van Emily?
– Emily jobban van – felelte Jimmy kuzin. – Kijöttek a kiütések és lement a láza. Azt hiszem, alszik.
– Remek. Nem engedhetjük meg magunknak, hogy elveszítsük azt a kicsi lányt.
– Nem ám – mondta Jimmy, de elég kelletlenül, mint aki nem akar társalogni erről. – Laura és Elizabeth a nappaliban vannak. Beszélni szeretnének veled. – Pillanatnyi szünetet tartott, majd rejtélyesen hozzátette: – Semmi sincs elrejtve, ami nem kerül napvilágra.
Allan Burnley nem értette, miért viselkedik Jimmy ilyen titokzatosan. És ha Laura meg Elizabeth látni akarják, miért nem jönnek ki? Nem vallott rájuk az efféle ceremónia. Türelmetlenül lökte be a nappali ajtaját.
Laura Murray karjára hajtott fejjel kuksolt a szófán. Burnley doktor nem láthatta az arcát, de érezte, hogy sír. Elizabeth, mint aki kardot nyelt, úgy ült egy széken. A második legjobb fekete,selyemruháját és csipke fejkötőjét viselte. Ő is sírt. Burnley doktor nem tulajdonított nagy jelentőséget Laura könnyeinek, elvégre a nőknél hamar eltörik a mécses, de hogy Elizabeth Murray sírjon – látta őt sírni valaha is?
Hirtelen elhanyagolt leánykája, Ilse villant az agyába. Csak nem történt valami Ilsével? Egy szörnyű pillanatig Allan Burnley megfizetett azért, ahogyan a gyermekével bánt.
– Mi van? – kiáltotta legnyersebb modorában.
– Ó, Allan! – sopánkodott Elizabeth Murray. – Isten bocsásson meg mindnyájunknak... Isten bocsásson meg mindnyájunknak!
– Ilséről van... szó? – kérdezte tompán Burnley doktor.
– Nem, nem Ilséről.
Elmesélte, mit találtak a régi Lee-kút fenekén, elmondta, mi volt a gyönyörű, nevetős ifjú hitves valódi sorsa, kinek neve tizenkét keserves éven át nem hagyta el a férfi ajkát.
*
Emily csak másnap reggel találkozott a doktorral. Gyöngén, ernyedten, kiütésektől céklavörösen feküdt az ágyában, de nagyon is önmaga volt ismét. Allan Burnley az ágy mellett állt és lenézett rá.
– Emily, drága kicsi gyermek! Tudod, mit tettél értem? Isten a tudója, hogyan csináltad.
– Azt hittem, nem hisz Istenben – csodálkozott Emily.
– Visszaadtad benne a hitemet.
– Miért, mit tettem?
Burnley doktor megértette, hogy a kislány nem emlékszik az önkívületére. Laura elmondta, hogy Elizabeth ígérete után sokáig aludt, és láztalanul, pettyesen ébredt. Semmit sem kérdezett, és ők sem mondtak el neki semmit.
– Ha jobban leszel, mindent elmesélünk – mondta mosolyogva az orvos. Nagyon bánatos, mégis nagyon kedves volt az a mosoly.
„A szemével is, nem csak a szájával mosolyog" – gondolta Emily.
– Honnan, honnan tudta? –
suttogta Laura Murray, amikor
a doktor lement. – Képtelen vagyok megérteni, Allan.
– Én sem értem. Ezek a dolgok fölöttünk állnak, Laura – felelte komolyan az orvos. Csak azt tudom, hogy ez a gyermek visszaadta nekem Beatrice-t, szeplőtlenül és imádottan. Talán ésszerű magyarázat is van rá. Emily nyilván hallott Beatrice-ről, és foglalkoztatta a dolog. Erre utal a folytonosan ismételgetett „nem követhette el, nem tehette meg". A régi Lee-kútról szóló mesék kétségkívül mély benyomást tettek a drámai értékek iránt olyannyira érzékeny gyermekre. Delíriumában mindezt alaposan összekeverte Jimmy kútba-esésének közismert tényével, a többi pedig csupán véletlen egybeesés.
– Mostohaanyánk édesanyja a Skót Felföldről származott. Állítólag víziós látása volt –jegyezte meg Elizabeth. – Eddig nem hittem benne.
Blair Waterben már elült az izgalom, mire Emilyt elég erősnek ítélték, hogy meghallgassa a történetet. Amit a régi Lee-kútban találtak, a Mitchell parcellában temették el, Shrewsburyben, és fehér márvány sírkövet állítottak „Beatrice Burnley, Allan Burnley imádott feleségének emlékére" felirattal. Már az a szenzáció is megfakult, hogy Burnley doktort minden vasárnap a régi Burnley-padban látták. Az első este, amikor Emily felülhetett, Laura néni elmondta neki az egész történetet. Amint elmesélte, örökre elfeledtette Emilyvel Nancy néni rosszindulatú gyanúsítgatását.
– Tudtam, hogy Ilse mamája nem tehetett ilyet – jelentette ki diadalmasan Emily.
– A kishitűségünkért vádoljuk magunkat – mondta Laura néni.
– Tudhattuk volna, de akkoriban minden ellene szólt. Ragyogó, gyönyörű, vidám teremtés volt. és természetesnek ártatlannak véltük az unokatestvéréhez fűződő szoros barátságát. Ma már tudjuk, hogy valóban az volt, ám az eltűnése óta mást hittünk. Mr. James pontosan emlékszik, hogy Beatrice eltűnésének éjszakáján fedetlen volt a kút. Napszámosa épp azon az estén vette le az elkorhadt palánkokat azzal a szándékkal, hogy rögvest újakkal pótolja azokat. Csakhogy Robert Greeson háza kigyulladt, és mindenki mással együtt a napszámos is segített oltani. Amire végeztek, már túl sötét volt befejezni a kutat, és az ember reggelig nem is tett említést róla. Mr. Lee szörnyen mérges volt rá, skandalumot emlegetett, amiért fedetlenül maradt a kút. Egyenesen odament és ő maga tette helyére az új palánkokat. Nem nézett le a kútba, de az oldalából kinőtt páfrányoktól úgysem láthatott volna a mélyére. Mindez közvetlenül betakarítás után történt, így a következő tavaszig gyakorlatilag senki sem járt arrafelé. Mr. Lee-nek akkor meg sem fordult a fejében, hogy összefüggésbe hozza a nyitott kutat Beatrice eltűnésével – most azonban hüledezik, hogy nem gondolt rá. De tudod, drágám, rengeteg gonosz pletyka járta akkoriban, és köztudott volt, hogy Beatrice a Szelek asszonya fedélzetén járt. Mindenki biztosra vette, hogy a hajón maradt és elvitorlázott. Csakhogy ő leszállt róla és egyenesen a halál torkába sétált a Lee-mezőn. Ilyen szörnyű véget ért ragyogó, fiatal élete, ámbár ahhoz képest, amit hittünk róla, ez a vég nem is volt olyan irtózatos. Tizenkét éven át rosszat feltételeztünk egy halottról. De, mondd csak, Emily, honnan tudtad?
– Fogalmam sincs. Aznap, amikor itt volt a doktor, semmire sem emlékeztem, most azonban úgy tűnik, mintha álmomban láttam volna... Ilse mamája énekelve jött át a mezőn. Sötét volt, mégis kivehettem a szív alakú anyajegyét... Jaj, nem is tudom, Laura néni, de valahogy nem szeretek rágondolni.
– Nem beszélünk róla többet – ígérte gyöngéden Laura néni. – Isten kifürkészhetetlen titkai közé tartozik, jobb ha nem firtatjuk többé.
– És mi van Ilsével? Most már szereti a papája? – kérdezte izgatottan Emily.
– Imádja! Úgy tűnik, mintha egyszerre akarná rázúdítani tizenkét év „elmaradt" szeretetét.
– Előreláthatólag legalább annyira félreneveli a kényeztetésével, mint amikor teljesen elhanyagolta – jegyezte meg Elizabeth néni, aki épp időben lépett be Emily vacsorájával, hogy hallja Laura válaszát.
– Ilse úgy issza magába a szeretetét, akár egy száraz szivacs. Tömérdek szeretet kéne ahhoz, hogy elrontsa azt a gyereket. És féktelenül viszontszereti az apját. Nyoma sincs benne a neheztelésnek, amiért ilyen sokáig elhanyagolta.
– Ennek dacára nem fog egykönnyen megszabadulni a következményeitől – morogta Elizabeth néni, miközben barátságtalan arckifejezésével ellentétben ugyancsak gyöngéden megigazgatta Emily párnáját. – Ilse tizenkét éven át vadóc volt. Nem lesz könnyű megtanítani az illendő viselkedésre, ha sikerül egyáltalán.
– A szeretet csodákra képes – mondta kedvesen Laura néni. – Ilse már alig várja, hogy átjöhessen meglátogatni, Emily, de várnia kell, amíg elmúlik a fertőzés veszélye. Mondtam, hogy írhatna neked, de amikor megtudta, hogy a szemed miatt nekem kéne felolvasnom a levelét, azt felelte, majd akkor ír, ha már magad is elolvashatod. – Laura felnevetett. – Nyilván nagyon fontos dolgokat akar közölni veled.
– Az egész világon én vagyok a legeslegboldogabb! – lelkendezett Emily. – És olyan jó megint éhesnek lenni és rágcsálni valamit.
16
Emily nagyon lassan gyógyult. Fizikai felépülése annak rendje és módja szerint zajlott ugyan, de lelki és érzelmi bágyadtsága eltartott egy darabig. Az ember nem mehet le csak úgy büntetlenül rejtett mélységekbe. Elizabeth néni szerint „búskomorságba" esett, ám Emily túlságosan is boldog és elégedett volt a búskomorsághoz. Az élet egy időre elvesztette számára a zamatát, mintha kiapadt volna benne egy fontos energiaforrás, amely csak lassan töltődött fel újra. Nem volt kivel játszania. Perryn, Ilsén és Teddyn ugyanaznap tört ki a kanyaró. Mrs. Kent először keserűen kijelentette, hogy Teddy New Moonban kapta el a betegséget, de mindhárman a vasárnapi iskola piknikjén fertőződtek meg, amelyen Derry Pondból is vettek részt gyerekek. Egész Blair Watert megfertőzte az a piknik. Orgiát ült a kanyaró. Teddy és Ilse könnyen átvészelték, Perry viszont, aki az első tünetek megjelenésekor ragaszkodott hozzá, hogy hazamenjen Tom nénihez, majdnem belehalt. Nem akarták, hogy Emily túl sokat aggódjék, ezért csak akkor árulták el, mekkora vész leselkedett a barátjára, amikor az már túl volt az életveszélyen. Még Elizabeth néni is nyugtalankodott miatta. Meglepődött, mennyire hiányzott nekik Perry.
Szerencsére Dean Priest épp Blair Waterben tartózkodott ebben a szomorú időszakban. Emilynek az ő társaságára volt szüksége. Csodálatos segítségnek bizonyult a teljes gyógyulás útján. Hosszú sétákat tettek Blair Water környékén, Tweed ott csaholt körülöttük, és olyan helyeket, olyan utakat fedeztek fel, ahol Emily még sosem járt. Estéről estére figyelték, mint vénül meg az újhold; homályos, illatos alkonyatban beszélgettek a misztikumról; követték a csalogató, dombvidéki szeleket; nézték miként jönnek fel a csillagok, és Dean mindent elmesélt a csillagképekről. Csodás hónap volt, ám Teddy lábadozásának legelső napján Emily már a Kóró dűlőben töltötte az egész délutánt, Kajlahátú Priest pedig magányosan sétált – ha sétált egyáltalán.
Elizabeth néni szerfölött udvarias volt vele, bár nem túlzottan szerette a Priest Pond béli Priesteket, és mindig feszélyezve érezte magát „Kajlahátú" zöld szemének gúnyos felvillanásától meg attól a kissé ironikus mosolyától, ami mintha a valóságosnál jóval kisebb jelentőségűvé zsugorította volna a Murray-hagyományokat és a Murray-büszkeséget.
– Tipikus Priest – mondta Laurának –, bár nem annyira, mint a legtöbbjük. És meg kell hagyni, segít Emilyn. Azóta kezdett erőt venni magán, amióta itt van.
Emily tovább erősödött, s mire elmúlt a kanyarójárvány – Dean Priest hirtelen felindulásból átruccant az őszi hónapokra Európába –, készen állt rá, hogy ismét iskolába járjon: kicsit magasabban, kicsit soványabban és nagylányosan, hatalmas, árnyékos, szürke szemekkel, amelyek szembenéztek a halállal, megtudták egy eltemetett dolog rejtélyét és megmaradt bennük a „függöny" mögötti világ kísértő, megfoghatatlan emlékezete. Dean Priest látta ezt, és Mr. Carpenter is, amikor Emily az iskolapadból rámosolygott.
– Noha testében még gyermek, lelkileg túllépett a gyermekkoron – motyogta a tanár.
Egy aranyködfátyolos októberi napon morózusan arra kérte, hadd nézze meg néhány költeményét.
– Ez nem azt jelenti, hogy bátorítalak – közölte. – Nem is az a célom. Talán le se tudsz írni egy költői sort, és nem is fogsz soha. De azért mutasd meg, mid van. Ha reménytelenül rossz, megmondom. Nem engedem, hogy éveken át erőlködj az elérhetetlenért, legalábbis nem az én lelkemen szárad majd, ha mégis töröd magad. Viszont azt is őszintén megmondom, ha ígéretesnek látszik. És hozz néhányat a történeteid közül is. Még silányak, semmi kétség, de én felfedezem, ha van bennük „valami", amiért érdemes folytatnod.
Emily aznap este egy álló órán át komolyan mérlegelt, válogatott, alkalmasnak, alkalmatlannak ítélt. A kis köteg vershez még hozzátette az egyik Jimmy-naplót, amely véleménye szerint a legjobb történeteit tartalmazta. Olyan rejtélyesen ment másnap iskolába, hogy Ilse megsértődött, elmondta mindennek – aztán észbekapott. ígéretet tett a papájának, hogy megpróbál felhagyni ezzel a szokásával. Nagyon jól haladt, s noha társalgása szintelenebbé vált, kezdett megfelelni a New Moon-i „szabványnak".
Emily aznap rosszul szerepelt az órákon. Ideges volt, rettegett. Igen nagyra tartotta Mr. Carpenter véleményét. Cassidy atya azt mondta, folytassa, Dean Priest pedig azt, hogy egy szép napon talán igaziból írhat. Mindamellett meglehet, hogy mindketten csak bátorítani próbálták – hiszen szeretik –, és nem akarták megbántani az érzéseit. Emily tudta, hogy Mr. Carpenter nem tesz ilyet. Függetlenül attól, hogy kedveli, könyörtelenül lelohasztja a törekvéseit, ha úgy véli, nincs benne tehetség. Ám ha buzdítani fogja, ő az egész világgal szembeszáll, és semmilyen kritika sem veheti el a kedvét. Nem csoda hát, hogy rettentően idegborzoló volt ez a nap Emily számára.
Tanítás után Mr. Carpenter megkérte, hogy maradjon. Emily olyan falfehér és feszült volt, hogy a többi diák azt hitte, valami főbenjáró rosszaságot követett el, amire rájött a tanár, és tudja, hogy most „szorulni fog" érte. Rhoda Stuart különösen gonoszkodó vigyort küldött felé az ajtóból, de Emily még csak észre sem vette. Ő most tekintélyes bíróság előtt állt – Mr. Carpenter volt a legfelső bíró –, és úgy vélte az egész jövőbeni karrierje az ő ítéletétől függ.
A tanulók szétszéledtek, enyhe, napfényes némaság telepedett a régi osztályteremre. Mr. Carpenter felemelte asztaláról a kis csomagot, amelyet reggel kapott, végigjött a padsorok között, leült a szemközti székre és a lányra nézett. Komótosan horgas orrára ültette pápaszemét, kivette a kéziratokat és olvasni kezdett – pontosabban átfutotta őket, miközben kötekedő megjegyzéseket tett, felfelhorkantott, fintorgott, somolygott és füttyentett. Emily ezalatt szorosan összekulcsolta jéghideg kezét, lábfejét az asztal lábának szorította, hogy ne remegjen annyira a térde. Szörnyű élmény volt. Azt kívánta, bárcsak sose adta volna oda a verseit Mr. Carpenternek. Nem is jók... nyilvánvalóan rosszak. Az Enterprise szerkesztője is így gondolta.
– A kutyafáját! – mondta a tanár. – Naplemente... mennyi költeményt írtak már a „naplementéről".
„Fenséges felhők sereglenek A mennybolt kitárt kapujánál, Hol csillagszemű lelkek hada vár..." Mi a csudát jelent ez?
– Nem... nem tudom – felelte döbbenten Emily, kinek a férfi szúrós pillantása teljesen megzavarta az eszét.
Mr. Carpenter felmordult.
– Az isten szerelmére, te lány, ne írj le olyat, amit magad sem értesz. És ez itt? „Az élethez": „Élet, ajándékod lévén, nem kérek szivárványörömet..." Ez komoly? Az bizony, gyerekem. Gondolkozz csak! Nem kérsz „szivárványörömet" az élettől?
Újabb pillantással hipnotizálta a kislányt. Emily némileg összeszedte magát, mindamellett fura szégyent érzett a szonettben megénekelt túl fennkölt és önző vágyak miatt.
– Dehogynem – felelte vonakodva. – Akarok szivárványörömet... rengeteget.
– Ez igy van rendjén. Mindnyájan akarunk. Nem kapjuk meg – te sem –, viszont ne légy képmutató. Még egy szonettben se kelts olyan látszatot, mintha nem akarnád. Sorok egy hegyi vízeséshez... „Sötét szikláin, miként fátyol fehérsége egy ara körül..." Hol láttál hegyi vízesést a Prince Edward szigeten?
– Sehol. Burnley doktor könyvtárában találtam róla egy fényképet.
– Erdei patak...
„Karcsú napsugarak rezegnek,
Bólintgató bokrok reszketnek,
Kis patak árnyai remegnek..." Egyetlen rím jut eszembe, mégpedig a „fejelnek". Miért nem írtad bele? Emily lelki kínokat állt ki.
– A szél dala...
„A lóhere üde köntöséről
Leráztam mezők harmatát..."
Szép, de gyönge. Június... az Isten szerelmére, te lány, ne írj verset a júniusról! A világ legravaszabb témája. Az enyészetnek írtad.
– Nem, a június halhatatlan – tiltakozott Emily, s rebellis tekintet váltotta fel elgyötört pillantását. Nem engedi, hogy Mr. Carpenter mindent a maga elképzelése szerint csináljon.
A tanár azonban rá sem nézett a Júniusra, olvasatlanul félretolta.
– Belefáradtam e sóvár világba... Mit tudsz te a – mellesleg valóban – sóvár világról a vén fáktól és vénkisasszonyoktól elszigetelt New Moonodban? Óda a télhez... úgy látszik, az évszakok megéneklése afféle ifjú poéta betegség. ,A tavasz sosem felejt"... Na, ez egy jó sor, az egyetlen jó sor. Hmm... Barangolások...
„Eltanultam a titkos bűvöletet,
Mit a domboldal komor fenyői dudorásznak..."
Eltanultad, ismered azt a titkot?
– Azt hiszem, mindig is ismertem – felelte révetegen Emily. A tüneményes báj villanása, ami néha meglepte őt, csak jött és ment.
– Cél és törekvés... túl didaktikus... túl didaktikus. Amíg nem vagy elég öreg, nincs jogod megpróbálkozni a tanítással, akkor viszont már nem akarsz...
„Arca akár egy csillag, sápadt és finom..." A tükörbe néztél, amikor ezt a sort komponáltad?
– Nem...
– „Mikor a reggeli fény zászlóként vibrál a hegyen"... jó sor... jó sor...
„Ó, egy ilyen arany reggelen
Mily csodás az élet..."
Nagyon is Wordsworth halovány visszhangja. Szeptemberi tenger... „kék és metszőn ragyog"... hogyan tudod így összeházasítani a megfelelő jelzőket, te gyerek? Reggel... „az éj kísértő, titkos félszei..." Mit tudsz te az éjszaka kísértő félelmeiről?
– Valamit azért tudok – felelte a Wyther majorban töltött első éjszakára emlékezve Emily.
– „Egy halott naphoz..." „Jeges nyugalommal homlokán, Mely csak a halottak sajátja..."
Láttad te valaha is a jeges nyugalmat egy halott homlokán, Emily?
– Igen – felelte alig hallhatóan a kislány, s felidézte a völgykatlanban megbúvó házban átélt szürke hajnalt.
– Sejtettem, különben nem tudtad volna leírni... de még akkor is... Hány éves vagy, lánykám?
– Májusban voltam tizenhárom.
– A kutyafáját! Sorok Mrs. George Irving csecsemő fiához... Meg kéne tanulnod a címadás művészetét, Emily. Ugyanolyan divatja van, mint bármi másnak. A címeid legalább annyira divatjamúltak, mint a New Moon-beli gyertyák...
„Jóízűn szendereg, s piros ajka,
mint gyönyörű szirom,
anyja keblére tapad..."
A többit nem érdemes elolvasni. Szeptember... Van olyan hónap, amit kihagytál? „Szeles mezők, áradó aratás..." Jó sor. Blair Water holdfényben... Locsogás, Emily, üres csicsergés. New Moon kertje...
„Boldog cselédek és legények
Csábító kacaja, ősi dalok..."
Jó sor... gyanítom, New Moon tele van szellemekkel. „A halál ádáz kegyence teljesítette küldetését..." ez Addison idejében elment, de most nem... most nem, Emily...
„Azúr gödröcskéid a sírok,
Hol millió eltemetett napsugár játszott..."
Kegyetlen nőszemély... kíméletlen. A sírok nem játszóterek. Mennyit játszanál, ha eltemetnének?
Emily ismét gyötrődött és elpirult. Miért is nem jött erre rá saját maga? Bármelyik liba észrevette volna.
– „Vitorlázz, hajó – Fehér szárnyak, repülj,
Míg a horizont bíbor gátján túl
Eltűnsz szemünk elől. – A leszálló alkonyatban
Repülj, s az esthajnalcsillag alatt..."
Vacak, vacak... mégis megmutat valamit.,. „Szelíden árasszatok el bíbor hullámok. Álmodom,
És édesek az álmok – Többé fel nem ébredek..."
Ugyan már, hiszen fel kell ébredned, ha bármit is el akarsz érni. Kétszer használtad a bíbor szót egyazon költeményben.
„Boglárkák arany őrjöngésben..." „arany őrjöngés..." lányom, szinte látom, amint a szél rázza a boglárkákat. „A nyugat bíbor kapuitól érkezem..." Túlságosan beleszerettél a bíborba, Emily.
– Olyan gyönyörű szó – mondta a kislány.
– „Álmok, mik túl fényesnek tűnnek a halálhoz...."
– Tűnnek, de sosem azok, Emily...
„A hírnév kecsegtető echójának hangja..."
Te is hallottál róla? Áltatás, és legtöbbünk számára visszhang csupán. Eljutottunk a végére.
Mr. Carpenter félresöpörte a papírlapokat, a padra könyökölt, s szemüvege fölött Emilyt fürkészte.
A lány némán, erőtlenül nézett vissza rá. Mintha kiáramlott volna testéből az élet, minden ott összpontosult a tekintetében.
– Tíz jó sor százból, viszonylag jó... az összes többi üres fecsegés... sületlenség, Emily.
– Sejtettem... – suttogta alig hallhatóan Emily.
Szeme megtelt könnyel, ajka reszketett. Nem tudott mit tenni ellene. A büszkeséget reménytelenül elmosta a keserűség és csalódás. Úgy érezte magát, mint egy elfújt gyertyaszál.
– Miért sírsz? – tudakolta Mr. Carpenter. Emily mosolyogni próbált a könnyei mögött.
– Sajnálom... a tanár úr szerint nem jók... – pityeregte.
Mr. Carpenter a padra csapott.
– Nem jók?! Hát nem azt mondtam, hogy tíz jó sort találtam? Tíz igaz ember megmentette volna Szodomát.
– Úgy érti... hogy.... végül is... – Ismét meggyújtották a gyertyát.
– Persze, hogy úgy értem. Ha tizenhárom évesen képes vagy leírni tíz jó sort, akkor húszévesen tízszer tízet írsz majd... ha kegyesek az istenek. Hagyd a csudába a hónapokat, ámbár... És attól, hogy leírtál tíz jó sort, még ne képzeld zseninek magad. Azt hiszem, valami megpróbál szólni általad... de ehhez megfelelő hangszert kell csinálnod magadból. Kemény munka és áldozatok várnak rád. Istenemre mondom, féltékeny istennőt választottál. Sosem engedi ki markából a papnőit, még akkor sem, ha örökre bezárja fülét a könyörgésük előtt. Hát ez meg mi?
Emily repeső szívvel nyújtotta át a Jimmy-naplót. Olyan boldog volt, hogy egész lénye ragyogott a pozitív kisugárzástól. Káprázatosnak, gyönyörűnek látta a jövőjét, őt meg fogja hallgatni az istennője: „Emily B. Starr, a neves poéta", „E. Byrd Starr, a szépreményű, ifjú novellista..."
Mr. Carpenter kuncogása zökkentette ki elvarázsolt merengéséből. Kissé zavartan azon tűnődött, min nevet a tanár. Úgy vélte, a naplóban igazán nincs semmi kacagtató. A négy utolsó történetét tartalmazza: a Pillangókirálynő című tündérmesét; a Befejezetlen Ház-at, amelyben hosszú évek után beteljesült szép álmok megvalósulását írta le; A hegyszoros titkát, ami a címe dacára a Hó lelke, a Szürke eső lelke, a Köd lelke és a Holdfény lelke közt folytatott képzeletszülte, fura párbeszéd volt.
– Úgy gondolod, nem vagyok szép látvány, amikor imádkozom? – kérdezte Mr. Carpenter.
Emily nem kapott levegőt. Amint rádöbbent, mi történt, ki akarta kapni a Jimmy-naplót a tanár kezéből, de nem járt sikerrel. Mr. Carpenter olyan magasra emelte, hogy nem érhette el, és kinevette őt.
Rossz Jimmy-naplót adott oda! Rémséges dolgok álltak benne: karcolatok a Blair Water-i emberekről, szinte mindenkiről, és egy oldal – egy teljes oldal! – magáról Mr. Carpenterről. Abbeli szándékában, hogy élethűen ábrázolja őt, olyan könyörtelenül nyíltan fogalmazott, mint mindig, legfőképp pedig azokat az idétlen ábrázatokat taglalta, amiket a tanár reggelente vágott, amikor imádkozással kezdte a tanítást. Emily mesterien bánt a szavakkal, minek köszönhetően Mr. Carpenter élt abban a szkeccsben. Jóllehet a lány nem volt tisztában ezzel, a tanár úgy látta magát, akár a tükörben, és olyannyira élvezte a művészi tökélyt, hogy nem törődött semmi mással. Mellesleg Emily legalább olyan őszintén kidomborította a pozitív vonásait, mint a negatívokat. És akadt benne néhány mondat: „Úgy fest, mintha egy csomó olyan dolgot tudna, aminek sosem veszi hasznát." „Azt hiszem, azért viseli hétfőnként a fekete kabátot, mert olyan érzést kelt benne, mintha sosem lett volna részeg." Ki vagy mi tanította meg ennek a csitrinek ezeket a dolgokat? Emilyt nem fogja mellőzni az istennője, de nem ám.
– Saj... sajnálom. – Emily arca vöröslött a szégyentől.
– Ugyan, az összes versedért sem hagytam volna ki, amit eddig írtál vagy a jövőben írsz. Istenemre mondom, ez irodalom... irodalom, és még csak tizenhárom éves vagy. De fogalmad sincs, mi vár rád: kőkemény hegyek, meredek kaptatók, pofonok, kedvszegés. Ha okos vagy, lent maradsz a völgyben, Emily. Miért akarsz írni? Halljam, miért?
– Gazdag és híres szeretnék lenni – felelte hűvösen Emily.
– Ahogyan mindenki. Csak erről van szó?
– Nem. Egyszerűen szeretek írni.
– Ez már jobb, de nem elegendő ok... nem elegendő. Mondd, ha tudnád, hogy egész életedben olyan szegény leszel, mint a templom egere.... ha tudnád, hogy soha nem adják ki egyetlen sorodat, akkor is folytatnád az írást?
– Természetesen – felelte félvállról Emily. – Muszáj írnom... nem tehetek ellene semmit, néha egyszerűen muszáj.
– Vagy úgy. Akkor fölösleges volna bármilyen tanácsom. Ha benned van a kapaszkodás kényszere, nem tehetsz mást... akadnak olyanok, akiknek muszáj felemelniük tekintetüket a hegyekre, mert a völgyekben képtelenek lélegezni. Isten ments, hogy bármily gyöngeségük lent marasztalja őket. Egy szavamat sem érted... még nem. De folytasd... kapaszkodj! Itt van, fogd a naplód és menj haza. Tizenhárom év múlva eldicsekszem majd, hogy Emily Byrd Starr egykor a tanítványom volt. Indulás, mielőtt még eszembe jut, milyen tiszteletlen fruska vagy, hogy ilyesmit írtál rólam, és méregbe gurulok.
Emily még mindig kissé rémülten, de félelme mögött különös ujjongással indult hazafelé. Olyan boldog volt, hogy jókedve szinte beragyogta a világot. A természet kedves hangjai saját elragadtatása megtestesítőinek tűntek. Mr. Carpenter addig követte tekintetével az elkopott küszöbről, amíg el nem tűnt a szeme elől.
– Szél... lángok... és tenger! – dünnyögte – A természet mindig meglep bennünket. Ebben a gyermekben megvan az, ami bennem nem volt meg soha, pedig bármilyen áldozatot meghoztam volna érte. De az istenek nem engedik meg, hogy az adósaik legyünk. Meg fog fizetni érte... megfizet érte.
A naplemente a toronyszobában találta Emilyt. Lágy ragyogás árasztotta el a helyiséget. Odakint az ég, a fák finom színei, varázslatos hangok. Lent, a kertben Nárcisz az avart kergette a vörös gyalogutakon. Fényes, csíkos bundája, kecses mozgása örömmel töltötte el a kislányt, miként a felszántott mezők gyönyörű, egyforma barázdái a dűlőút mögött, s a kristályzöld égen feltűnő első, halovány csillag.
Az őszi este szele megfújta tündérország harsonáit a dombokon, nevetés harsant Hórihorgas John erdeje fölött – akár a faunok nevetése. Ilse, Perry és Teddy ott vártak rá – féktelenül játszottak az esti szürkületben. Mindjárt megy ő is – de nem azonnal. Olyan elragadtatás töltötte be egész lényét, hogy ki kellett írnia magából, mielőtt álomvilágából visszatér a valóságba. Egykor édesapjához írott levelében öntötte volna ki a szívét. Ezt nem tehette többé. Viszont egy vadonatúj Jimmy-napló hevert az asztalán. Maga elé húzta, kézbe vette a tollát és ezt írta az első, szűz lapra:
„NEW MOON BLAIR WATER RE. SZIGET Október 8.”
Naplót fogok vezetni, amelyet talán kiadnak, amikor meghalok.
Tartalomjegyzék:
„Ilse
mamája nem tehetett ilyet"