|
Fordította: Loósz Vera
|
A mű eredeti címe: Emily Climbs
Lucy Moud Montgomery
Borítófotók copyright © 1999 by CINAR Films Inc.
Borító- és sorozatterv copyright © 1999 by Varga
László
Fordította: Loósz Vera
Hungarian translation copyright © 1999 by Loósz
Vera
1
A
szénakazal sugallata
A szünidő
véget ért, elkészült a Kert Könyv. Jimmy kuzin legnagyobb örömére, Emily
folytatásokban olvasta fel neki a kellemes júliusi és augusztusi alkonyokon.
Ismét beköszöntött a szeptember az iskolával, a tanulással, az Egyenesség
Földjével, no meg Ruth nénivel. Emily pindurival hosszabb szoknyában, s a
divatos „Cadogan hajfonattal" tért vissza Shrewsburybe a második
osztályba, és épp azt közölte a nénjével, hogy mivel szándékozik eltölteni az
őszi hétvégéket.
– És
miért akarsz te ilyesmit csinálni? – tudakolta horkantás kíséretében Ruth néni.
Ami azt illeti, horkantása cseppet sem volt meglepő, ez természetes velejárója
volt Ruth néni összes megjegyzésének.
– Azért,
hogy néhány dollárral meghizlaljam a girhes pénztárcámat – felelte Emily.
A
Shrewsbury Times kiadója illusztrált különszám megjelentetését tervezte, Emily
pedig erre gyűjt majd előfizetéseket. Akkora területet készült bejárni,
amekkorát csak lehetséges. Elizabeth néniből egy ugyancsak vonakodó
beleegyezést sikerült kisajtolnia, amelyet talán sosem présel ki belőle, ha
Elizabeth néni állta volna az iskoláztatási költségeit. Csakhogy Emily könyveit
és a tandíjat Wallace fizette, aki időnként Elizabeth orra alá dörgölte, hogy
milyen remek, nagyvonalú fickó, amiért magára vállalta ezeket a kiadásokat. Ami
azt illeti, Elizabeth a szíve mélyén nem rajongott Wallace fivéréért, és
meglehetősen rossz néven vette, amiért ekkora hűhót csap az Emilynek nyújtott
apró segítségért, így aztán, amikor Emily megpendítette, hogy az első félév
alatt könnyedén megkeresheti a tankönyvei árának felét, beadta a derekát.
Miután Wallace a fejébe vette, hogy ő viseli Emily taníttatásának költségeit, bizonyára
megsértődött volna, ha ő, Elizabeth ragaszkodik hozzá, hogy átvállalja tőle, ám
azért nem orrolhat meg, ha Emily maga keresi meg a költségek egy részét. Úgyis
mindig azt prédikálja, hogy a lányoknak önállóknak kellene lenniük, hogy
egyedül is boldogulhassanak az életben.
Ha
egyszer Elizabeth néni beleegyezett, Ruth néni nem mondhatott nemet,
mindazonáltal cseppet sem helyeselte a dolgot.
– Micsoda
ötlet, hogy egyedül kószálj a környéken!
– Á, nem
leszek egyedül, Ilse velem jön – felelte Emily.
Ruth néni
nem úgy festett, mint aki e bejelentéstől sokkal kedvezőbbnek ítéli meg a
helyzetet.
–
Csütörtökön kezdjük – közölte. – Hardy igazgató úr édesapjának halála miatt
pénteken nem lesz iskola, csütörtök délután pedig háromkor befejeződik a
tanítás. Aznap este a Western Roadon kezdjük a házalást.
– Ha
szabad megkérdenem, netán az út szélén óhajtotok tábort verni?
– Á,
dehogy! Ilse nagynénjénél, Wiltney-ben éjszakázunk:. Pénteken végigmegyünk a
Western Roadon, az éjszakát pedig St. Clairben töltjük, Mary Carswell
rokonainál. Szombaton a River Road mentén dolgozunk hazáig.
– Ez
teljességgel abszurdum – füstölgött Ruth néni. – Egyetlen Murray sem csinált
még ilyet. Meg vagyok döbbenve Elizabethen. Egyszerűen nem illendő, hogy két
fiatal lány, mint te és Ilse, három napig egyedül csámborogjon a környéken.
– Mégis,
mit gondolsz, mi történhet velünk? – kérdezte Emily.
– Ó,
számtalan dolog – felelte komoran Ruth néni.
És igaza
volt: rengeteg dolog történhet – és történt is – ezen a kiruccanáson.
Emily és
Ilse virágos jókedvvel vágtak neki csütörtök délután az útnak és a munkának.
Két rámenős, pimasz iskolás lány, akik mindennek a mókás oldalát látták, akik
elhatározták, hogy remekül fogják érezni magukat. Emily egyébként is a
mennyekben járt. Újabb levelet hozott aznap a posta, a boríték sarkában egy
harmadrendű magazin címével, amelyben három előfizetést kínáltak fel az Éj a
kertben című verséért. Mellesleg, ez a költemény volt a Kert Könyv befejező
verse, és úgy Emily, mint Jimmy kuzin szerint a kötet gyöngyszeme. Emily
egyébként a toronyszoba kandallópárkánya fölötti szekrénykébe zárta a Kert
Könyvet New Moon-ban, ám a „záró versekből" másolatokat akart küldeni
különböző lapoknak. Remek ómen, ha már az elsőt, amelyet feladott, ilyen
gyorsan elfogadták.
– Hát,
úton vagyunk – jegyezte meg. – „Túl a dombokon, messze, távol..." Milyen
csalogató, régi mondat. Bármi várhat ránk azokon a dombokon túl.
–
Remélem, egy csomó anyag a fogalmazásainkhoz – tette hozzá gyakorlatiasan Ilse.
Hardy
igazgató tájékoztatta a másodikosokat, hogy rengeteg fogalmazást írat velük az
első félévben, Emily és Ilse pedig úgy határoztak, hogy legalább egyik
fogalmazásuk az előfizetéseket gyűjtő kőrútjukon szerzett élményeikről szól
majd, természetesen eltérő nézőpontból. Így legalább két legyet ütnek egy
csapásra.
–
Szerintem ma este menjünk végig a Western Roadon és az elágazásain, egészen
Hunter's Creekig – tanácsolta Emily. – Naplementére odaérünk. Aztán átvághatunk
a cigány csapáson meg a Malvern erdőn, és akkor Wiltney közelében lyukadunk ki
az erdő túloldalán. Így csak félórányi séta az egész, viszont ha kerülővel a
Malvern Roadon megyünk, akkor egy óra. Milyen gyönyörű délután ez a mai!
Csodás
délután volt – ilyenre csak szeptember képes, amikor a nyár visszacsen egy-egy álomszép,
káprázatos napot. Learatott mezők fürödtek körülöttük a napfényben, komor
szépségű északi fenyők szegélyezték útjukat, aranyvessző díszítette a
kerítéseket, a lombok közé visszakanyarodó, eldugott utak mentén füzike
áldozati tüzei lobogtak a felperzselt földeken.
A lányok
csakhamar rájöttek, hogy az előfizetés-gyűjtés nem mindig „tréfadolog",
bár – amint Ilse megállapította – sokféle emberi természetre bukkantak a
fogalmazásaikhoz.
Ott volt
az öregember, aki Emily minden megjegyzése végén azt mondta: „Hümm-hümm!"
Amikor a lány végül megkérdezte, elő akar-e fizetni, az öreg azt morogta:
„Nem".
– Örülök,
hogy ezúttal legalább nem hümmögött – jegyezte meg Emily. – Már kezdett unalmas
lenni.
Az
öregember rábámult, majd csuklani kezdett.
– Nem áll
rokonságban a büszke Murray-kkel? Valamikor, még legénykoromban dolgoztam egy
New Moon nevű helyen, és az egyik Murray lyány, azt hiszem, Elizabethnek
hitták, épp ilyen fennhéjázóan nézett az emberre.
– Az
édesanyám Murray volt.
–
Gondolhattam volna – magán viseli a fajtája bélyegét. Tessék, itt van két
dollár, felróhatja a nevemet. Igazából nem szoktam előre inni a medve bőrére és
belenéztem volna előbb abba a különszámba, mielőtt előfizetek, de megér nekem
két dollárt, ha egy kevély Murray annyira leereszkedik, hogy a vén Billy
Scottnál házal előfizetésért.
– Miért
nem mészároltad le egyetlen pillantással? – kérdezte elmenőben Ilse.
Emily
felszegett fejjel és villámló tekintettel, mérgesen lépdelt.
– Azért
vagyok itt, hogy előfizetéseket gyűjtsek, nem pedig azért, hogy özvegyeket
gyártsak. Egy pillanatig sem gondoltam, hogy gyerekjáték lesz.
Aztán
volt egy másik férfi, aki végigmorogta Emily magyarázatát, majd amikor a lány
már felkészült a visszautasításra, öt példányra fizetett elő.
– Ez a
fickó élvezi, ha csalódást okozhat az embereknek – mondta már a dűlőúton
Ilsének. – Kellemes csalódást is csak a csalódás kedvéért okoz.
Megint
egy másik férfi hadarva szentségelt. Miként Ilse megjegyezte: „Nem szidott ez
kifejezetten senkit, csak úgy általában gyalázkodott". Egy öregember pedig
már azon volt, hogy előfizessen, amikor becses neje közbelépett.
– A te
helyedben nem tenném, Apus. Annak a lapnak a kiadója hitetlen.
– Hát, az
bizony nagyon szomorú – mondta „Apus" és visszacsúsztatta tárcájába a bankjegyet.
– Pompás!
– dünnyögte hallótávolságon kívül Emily. – Ezt le kell jegyeznem a
Jimmy-naplómba.
A nők
rendszerint udvariasabban fogadták őket, mint a férfiak, viszont az utóbbiak
vásároltak több előfizetést. Igazából az egyetlen nő, aki előfizetett, egy
idősebb hölgy volt, kinek szívét Emily azzal nyerte meg, hogy részvéttel
végighallgatta a hölgy megboldogult kandúrjának szépségéről és kiválóságáról
szóló, hosszú mesét.
A
legrosszabb benyomást az a férfi tette rájuk, aki sértőn ócsárolta őket, mivelhogy
ő a maga részéről más politikai nézeteket vallott, mint amit a Times képviselt.
Úgy viselkedett, mintha a lányok tehettek volna erről. Amikor egy lélegzetvétel
erejéig elhallgatott, Emily felállt.
– Rúgjon
a kutyájába, akkor majd jobban érzi magát – közölte nyugodtan és kisétált. Ilse
fehér volt a dühtől.
– Hitted
volna, hogy az emberek ilyen utálatosak tudnak lenni? – robbant ki belőle. – Méghogy
minket tesz felelőssé a Times politikai beállítottságáért! Hát, az egyszer
biztos, a fogalmazásom témája Az emberi természet az előfizetés-gyűjtők
szemszögéből lesz. Leírom, milyen volt ez a férfi, magamat pedig úgy állítom
be, mintha elmondtam volna neki mindazokat a dolgokat, amiket akartam, de nem
mondtam el.
Emily
felkacagott és visszanyerte jókedvét.
– Te
megteheted. Én sajnos még így sem állhatok bosszút, hiszen köt az Elizabeth
néninek tett ígéretem. Kénytelen vagyok ragaszkodni a tényekhez. Különben, ne
is gondoljunk erre a vadállatra. Elvégre már egy csomó előfizetést szereztünk –
és ott egy nyírfaliget, ahol minden bizonnyal egy driád él; az a felhő pedig a
fenyők felett olyan, akár egy halovány, arany felhőkísértet.
– Én
azért legszívesebben megfojtottam volna egy kanál vízben – zsörtölődött Ilse.
A
következő helyen, amelyet felkerestek, kellemes tapasztalatot szereztek, sőt,
vacsorára is meginvitálták őket. Napszálltára ugyancsak jól álltak az
előfizetésekkel, és annyi tréfás, nevetséges dologgal találkoztak, hogy
hónapokig csámcsoghatnak majd a felhalmozódott élményeiken. Úgy döntöttek hát, hogy
aznapra abbahagyják a házalást. Ugyan nem jutottak el Hunter's Creekig, de
Emily úgy vélte, minden további nélkül átvághatnak az erdőn, onnan is, ahol
éppen voltak. A Malvern erdő egyáltalán nem olyan nagy, és teljesen mindegy,
hol lyukadnak ki a nyugati oldalán, mert bárhonnan megláthatják Wiltneyt.
Átmásztak
egy kerítésen, végigmentek egy őszirózsával szegélyezett legelőn, majd elnyelte
őket a Malvern erdő. Végigkalandoztak, vagy egy tucat ösvényen cikcakkoztak.
Eltűnt mögöttük a világ és egyedül maradtak a vad szépség birodalmában.
Emilynek túl rövidnek tűnt az erdei út, ám a fáradt Ilse, akinek a lábát még
délelőtt felsértette egy kavics, kínosan hosszúnak találta. Emilynek azonban
minden tetszett: örömmel szemlélte, mint libben Ilse aranylón fénylő haja a
szürkészöld fatörzsek közt, a hosszan kinyúló, bólintgató faágak alatt; élvezte
az álmos madarak halk, mesébe illő trilláit; a fák csúcsai közt kóborló pajkos
alkonyi szellő sustorgását; az erdei virágok pazar illatát; a barátnője bokáját
súroló selymes páfrányokat; az egyik kanyargó ösvényen szemvillanásnyira
megcsillanó fehér, szívfájdítóan szép valamit – nyír volt, netán erdei nimfa?
Oly mindegy – azt a szívbe markoló, átható gyönyörűséget ajándékozta neki,
aminek röpke, kiszámíthatatlan pillanatait „villanásnak" nevezte. Emily
egyre csak szívta magába az út szépségét, ám nem gondolt magával az úttal.
Ábrándozva követte a sántikáló Ilsét, s csak akkor kapott észbe, amikor
elfogytak a fák, és nyílt térségen találták magukat. Előttük legelőféleség terült
el az alkonyi fényben, azon túl pedig hosszú, meglehetősen kopár és néptelen,
meredek völgy, ahol a farmok nem éppen jólétről és kényelemről árulkodtak.
– A
csudába... hol vagyunk? – kérdezte értetlen ábrázattal Ilse. – Semmit sem látok,
ami Wiltney-hez hasonlítana.
Emily
tüstént magához tért az álmodozásból és megpróbált tájékozódni. Az egyetlen
tájékozódási pont vagy tízmérföldnyire egy domb tetején magasodó templomtorony
volt.
– Nézd
csak, ott a katolikus templom tornya az Indián Fejen – mondta higgadtan. – És
az odalent pedig biztosan a Hardscrabbie Road. Valahol rossz felé fordultunk,
Ilse. Az erdő északi vége helyett a keleti szélén lyukadtunk ki.
– Akkor
pedig legalább ötmérföldnyire vagyunk Wiltneytől – kesergett Ilse. – Képtelen
vagyok odáig elevickélni. És az erdőn át sem mehetünk vissza, hiszen negyed óra
múlva koromsötét lesz. Mi a csudát csináljunk?
–
Bevalljuk, hogy eltévedtünk és valami káprázatosat hozunk ki belőle – felelte
magabiztosan Emily.
– No
igen, az egyszer biztos, hogy eltévedtünk – morogta egy omladozó kerítésre
felkapaszkodva Ilse –, azt viszont nem értem, hogyan akarsz valami káprázatosat
kihozni ebből. Nem tanyázhatunk itt egész éjszakára. Az egyetlen dolog, amit
tehetünk, hogy leereszkedünk a völgybe és meglátjuk, befogadnak-e valamelyik
házba. Bár cseppet sem tetszik az ötlet. Ha ez a Hardscrabbie Road, akkor itt
mindenki szegény – és piszkos. Net néni rémes történeteket mesélt a
Hardscrabbie Roadról.
– Miért
ne tölthetnénk itt az éjszakát? – kérdezte Emily.
Ilse a
barátnőjére nézett, hogy lássa, komolyan gondolja-e. – Emily arckifejezése
semmi kétséget sem hagyott benne efelől.
– Hol
alhatnánk? Ezen a kerítésen?
– Dehogy.
Ott, azon a szénakazalon – mondta Emily. – Még csak félig rakták, amúgy
Hardscrabbie módra. Felmászhatunk a hozzá támasztott létrán. A teteje lapos, a
széna száraz és tiszta... meleg nyári éjszaka lesz... ilyenkor nincsenek
szúnyogok... a harmattól pedig megvédenek az esőkabátjaink. Miért is ne?
Ilse
szemügyre vette a kis legelő sarkában magasló szénakazlat, majd beleegyezően
felnevetett.
– És mit
fog szólni ehhez Ruth néni?
– Ugyan
már! Ruth néni sosem tudja meg. Legalább egyszer, bosszúból, juszt is sunyi
leszek. Mellesleg, mindig arra vágytam, hogy a szabadban aludjak. Annyira körül
vagyok bástyázva nagynénikkel, hogy már azt hittem, sosem válik valóra ez a
titkos álom. És tessék, most úgy hullik az ölembe, akár egy isteni ajándék.
Szinte beleborsózik a hátam.
– És mi
lesz, ha esik? – kérdezte Ilse, aki kétségei ellenére nagyon is csábítónak
találta az ötletet.
– Nem
lesz eső, hiszen sehol sincs felhő, csak az Indián Fej felett gyűlt össze
néhány fodros, rózsaszín bárányfelhő. Ezek láttán mindig olyan gondolatom
támad, hogy úgy szeretnék szárnyalni, akár a sasok, és egyenesen belecsapnék a
közepükbe.
Nem
okozott nehézséget felmászni a viszonylag alacsony szénakazalra. Elégedett
sóhajjal telepedtek le a tetején, s csak ekkor ébredtek rá, hogy fáradtabbak,
mintsem gondolták volna. A kazlat a kis legelő vad, illatos füveiből rakták,
azt a leírhatatlanul pompás illatot árasztotta, amit termesztett lóhere soha.
Csupán a halvány rózsaszínben játszó korai csillagokkal díszített eget látták
maguk fölött, no meg a mezőt körülölelő fák csúcsának összeolvadó sávját.
Denevérek, fecskék röpködtek sötétlő árnyként a nyugati égbolt egyre sápadtabb
aranya előtt, a kerítés túloldalán néhány rezgőnyárfa ezüstös susogással az
erdő titkairól fecsegett.
Féktelen
jókedvvel nevettek össze. Ősi elragadtatás kerítette hatalmába őket: az égbolt
fehérjéből, s az erdő sötét varázsából szőtt, megkapó bűvölet.
Szinte
hihetetlen, hogy létezik ennyi szépség – motyogta Emily. – Olyan gyönyörű, hogy
szinte fáj. Attól tartok, ha hangosan beszélek, még tovatűnik. Ma szekírozott
minket az a rémes öregember és a nyavalyás politikája, Ilse? Hisz nem is
létezik – ebben a világban semmiképp. Szinte hallom, amint Szélasszonyság puha,
nagyon puha lábakon futkározik a domb felett. Én mindig megszemélyesítettem a
szelet. Makrancos, amikor északról fúj; magányos kutakodó, ha keletről; nevető
lányka, amikor nyugat felől; ma este pedig délről fúj, és olyan, akár egy
szürke kis kobold.
– Hogy
találsz ki ilyen dolgokat? – kérdezte Ilse.
Ez a
kérdés valamilyen rejtélyes okból mindig bosszantotta Emilyt.
– Nem találom
ki őket... Jönnek – felelte kurtán.
Ilsét
sértette a válasz hangneme.
– Az
isten szerelmére, ne légy már ilyen dilinyós, Emily! – kiáltott fel haragosan.
Egy
pillanat alatt megrendült Emily gyönyörűséges világa, miként a tükörkép torzul
a felkavart vízen. Aztán...
– Itt ne
veszekedjünk – könyörgött –, egyikünk még lelöki a másikat a szénakazalról.
Ilse
nevetésben tört ki. Aki pedig nevet, nem tarthat haragot. Így aztán a csillagok
alatt töltött éjszakájukat nem tette tönkre civakodás. Egy ideig suttogva
beszélgettek: álmokról, félelmekről, a középiskolás lányok szokásos titkairól.
Még az is szóba került, hogy egyszer majd férjhez mennek. Házassági esélyeit
illetően Ilse pesszimistának tűnt.
– A fiúk
a haverjukként szeretnek, de nem hinném, hogy bármelyikük is igazán belém
szeretne.
–
Hülyeség – mondta biztatóan Emily. – Tíz férfi közül kilenc beléd fog szeretni.
– Nekem
viszont majd a tizedik kell – makacskodott savanyúan Ilse.
Aztán a
világon minden szóba került. Végül ünnepélyesen megfogadták, hogy bármelyikük
hal meg elsőként, az, ha lehet, visszajön a másikhoz. Hány ilyen megállapodás
született már! És betartottak egyet is?
Később
Ilse elálmosodott és elaludt. Emily-nek azonban nem jött álom a szemére,
illetve nem akart aludni. Úgy érezte, túlságosan drága ez az éjszaka ahhoz,
hogy átaludja az ember. A puszta öröméért ébren akart maradni és azért, hogy
ezernyi dolgot átgondoljon.
Emily
mindig is afféle mérföldkőként tekintett vissza a csillagos ég alatt töltött
éjszakára, ami áthatotta őt azzal a szépséggel, amit később tovább kell adnia a
világnak. Azt kívánta, bárcsak kitalálhatna olyan mágikus szavakat, amelyekkel
kifejezhetné ezt a csodát.
Felkelt a
kerek hold. Csak nem egy seprűn lovagoló, cilinderes boszorkány nyargalt el
előtte az imént? Dehogy. Egy denevér volt csupán és a kerítésnél magasodó fenyő
csúcsa. Egyszer verset írt erről, szinte maguktól muzsikáltak át tudatán a
sorok. Lelkének egyik fele a prózaírást szerette jobban, a másik viszont a
versekét. Ma éjszaka ez utóbbi kerekedett felül, s bármit gondolt is, azonnal
rímbe szedte. Hatalmas, lüktetve ragyogó csillag függeszkedett az égbolton az
Indián Fej felett. Amint elnézte, Emilynek eszébe jutott Teddy régi
agyszüleménye, hogy korábbi életében egy csillagon élt. Az ötlet megragadta
képzeletét, s arról ábrándozott, hogy egy boldog – a fenséges, távoli napkorong
körül keringő – planétán él. Aztán feltűntek észak fényei: halovány tüzek
vándoroltak az égen; fénylándzsák, akár egy égi hadsereg; sápadt, csalóka,
előrenyomuló, visszavonuló ármádia. Emily elragadtatással szemlélte őket.
Tisztára mosta lelkét e ragyogás hatalmas fürdőjében. A szépség főpapnője volt,
aki részt vett imádatának fejedelmi szertartásán – és tudja, istennője
mosolyog.
Örült,
hogy Ilse alszik. Most még a legkedvesebb, legtökéletesebb ember társasága is
idegen lett volna. Se szeretetre, barátságra, sem emberi érzelemre nem volt
szüksége, hogy megtoldja boldogságát. Ritkán akad ilyen pillanat az életben, ám
amikor eljön, kimondhatatlanul gyönyörű – mintha végtelenné válna, ami véges,
mintha eltűnne minden rútság és szeplőtlen szépség maradna csupán. Ó, szépség! –
Emily megborzongott az extázistól. Imádta a szépséget, ami úgy eltöltötte ma
éjjel egész lényét, mint még soha. Mozdulni, lélegezni sem mert, nehogy megzavarja
a testét-lelkét átjáró szépség szabad áramlását. Mennyei harmóniák előadásának
teremtett, csodás hangszernek tűnt az élet.
– Ó,
Istenem, tégy méltóvá hozzá... tégy méltóvá hozzá! – fohászkodott. Érdemes
lesz-e vajon ilyen üzenetre, veheti-e a bátorságot, hogy ez „isteni
párbeszéd" szépségéből megpróbáljon átadni valamit a piszkos piacterek és
lármás utcák alpári világának? Muszáj továbbadnia, nem tarthatja meg önmagának.
Odafigyel rá, felfogja, érzi majd a világ? Csak akkor, ha ő beváltja a hozzá
fűzött bizalmat, és bukással, sikerrel mit sem törődve kihozza magából azt,
amire kötelezettséget vállalt. A szépség papnője lesz, igen – sosem fog más
szentélyben szolgálni!
Ebben a
túlfűtött hangulatban érte utol az álom. Álmában Sappho volt és levetette magát
a leukádiai szikláról. Ám amikor felébredt, a szénakazal alján eszmélt, s Ilse
döbbent ábrázattal nézett le rá. Szerencsére lecsúszott vele annyi széna, hogy
óvatosan azt mondhatta: – Azt hiszem, még egy darabban vagyok.
2
Mennyország
Amikor
istenek zsoltárait hallgatva alszik el az ember, meglehetősen illúzióromboló,
ha arra ébred, hogy csúfosan lebukfencezett egy szénakazalról. Mindenesetre
legalább időben magukhoz tértek, hogy láthassák a napfelkeltét az Indián Fej
felett. Ezért igazán érdemes volt feláldozniuk a néhány órás heverészést.
– Ami azt
illeti, sosem tudtam, milyen káprázatos látvány egy harmattól gyöngyöző pókháló
– mondta Emily. – Nézd csak, ott csüng a között a két magas, kecses fűszál
között.
– Írj
róla egy verset – morogta csúfondárosan Ilse, aki mogorva volt a korai ébresztő
miatt.
– Hogy
van a lábad?
– Ó,
azzal minden rendben. A hajam viszont csuromvizes lett a harmattól.
– Az
enyém is. Majd egy darabig a kezünkben visszük a kalapunkat, és egykettőre
megszárít a nap. Nem is árt, ha korán kezdünk. Épp akkorra jutunk vissza a
civilizációba, mire szalonképeseknek látszunk. De reggelire meg kell elégednünk
a táskámban lévő sós keksszel. Evés után semmiképp sem nézhetünk, hiszen nem
tudunk ésszerű magyarázatot adni arra, hol töltöttük az éjszakát. Esküdj meg,
Ilse, hogy soha, egyetlen élő léleknek sem említed meg ezt a kalandot!
Csodálatos volt, ám csak addig marad az, amíg csupán mi ketten tudunk róla.
Emlékszel, mi sült ki abból, amikor a holdfényes fürdőzésünkről fecsegtél?
– Hogy
milyen mocskos gondolataik vannak az embereknek – morgolódott Ilse, miközben
lecsúszott a kazal tetejéről.
– Ó, nézd
az Indián Fejet! Ebben a minutumban hajlandó volnék napimádó lenni.
Tündöklő
fényben ragyogott a domb. Bámulatos színben pompáztak a sugárzó égbolt
hátterében a távoli hegyek. Még a kopár, ronda Hardscrabble Road is átalakult
és fénylett az ezüstös homályban. A mező és az erdő gyönyörűséges volt a
halvány, gyöngyház fényű ragyogásban.
–
Pirkadatkor néhány percre mindig megfiatalodik a világ – dünnyögte Emily.
Elővette
táskájából a Jimmy-naplót és leírta ezt a mondatot.
Ezen a
napon átélték a világ ügynökeinek szokványos élményeit. Akadtak olyanok, akik
udvariatlanul utasították el az előfizetést; mások nagyvonalúan rendelték meg a
különkiadást; megint mások olyan kedvesen utasították el a lányokat, hogy
kellemes benyomással távoztak; és voltak olyanok is, akik annyira kelletlenül
iratkoztak fel az előfizetők sorába, hogy Emily azt kívánta, bárcsak inkább
elutasították volna. Ám mindent egybevetve, élvezték a délelőttöt, főként
amikor a Western Road egyik vendégszerető tanyaházában elfogyasztott ízletes
korai ebéddel megtöltötték a néhány sós keksz után üresen maradt, korgó
gyomrukat.
– Nem
találkoztatok véletlenül elkóborolt gyerekkel ma délelőtt? – kérdezte
vendéglátójuk.
– Nem.
Miért? Elveszett egy gyerek?
– A kis
Allan Bradshaw... Bill Bradshaw fia Malvern Pointból... kedden reggel tűnt el.
Dudorászva kisétált a házból, és azóta nem látták és nem is hallottak felőle.
Emily és
Ilse döbbenten néztek egymásra.
– Mennyi
idős?
– Hét...
és egyetlen gyerek. Azt mondják, szegény anyja teljesen belezavarodott. Ahány
férfi csak van Malvern Pointban, mind őt kutatja, de mindhiába keresik, két
napja nem lelik semmi nyomát.
– Mi
történhetett vele? – kérdezte a rémülettől sápadtan Emily.
–
Rejtély. Vannak, akik azt gondolják, talán az öbölben leesett a mólóról... alig
egy negyed mérföldre van a házuktól. A fiú szeretett ott üldögélni, órákon át
bámulta a hajókat. De se a mólón, se a hídon nem látta őt senki aznap reggel. A
Bradshaw tanyától nyugatra rengeteg a mocsár, tele zsombékkal, kis tavakkal.
Mások szerint ott a lápon csatangolt... eltévedt és odaveszett. Szörnyen hideg
volt kedd éjszaka. Az anyja szerint is a mocsárban van... és ha engem
kérdeztek, neki van igaza. Ha máshol volna a gyerek, két nap alatt rábukkantak
volna a kereső-csapatok. Az egész vidéket átfésülték.
Emilyt
egész nap nem hagyta nyugodni a történet. Mindig túl érzékenyen reagált az
ilyen hátborzongató dolgokra. Képtelen volt elviselni a szerencsétlen Malvern
Point-beli édesanya gondolatát. És a kis kölyök... vajon hol lehet? Hol
töltötte az előző éjszakát, mialatt ő a féktelen, szabad órák extázisában
hevert. Tegnap éjszaka nem volt hideg, szerdán viszont igen. Beleborzongott,
amint felidézte a kedd éjszakát, a hajnalig tomboló, metsző, őszi szélvihart, a
záporesőt és zivatart. Azt a cudar időt szabad ég alatt töltötte az a szegény,
elveszett gyermek?
–
Képtelen vagyok elviselni! – nyöszörögte.
–
Rettenetes – bólogatott fakó arccal Ilse. – De nem tehetünk semmit. Fölösleges
töprengeni rajta. – Hirtelen toppantott a lábával. – Tudod, azt hiszem, apának
igaza volt, amikor nem hitt Istenben. Hogyan történhet meg ilyen iszonyatos
dolog, ha van Isten... legalábbis egy jóravaló Isten.
–
Istennek ehhez semmi köze – közölte Emily. – Tudod, az az Erő, ami a múlt
éjszakát teremtette, nem csinálhatott ilyen szörnyűséget.
– Hát,
mindenesetre nem előzte meg – vágott vissza Ilse, aki fájdalma törvényszéke elé
akarta állítani az egész világot.
– Talán
még megtalálják a kis Allan Bradshaw-t... meg kell találniuk – kiáltott fel
Emily.
– Már nem
lesz életben – vágott vissza Ilse. – Nem, ne is beszélj nekem Istenről. És ne
beszélj erről az egészről sem. El akarom felejteni... beleőrülök, ha nem verem
ki a fejemből.
Ilse
újabb dobbantással jelezte, hogy kiverte fejéből az ügyet, és Emily is azon
igyekezett. Csakhogy neki nem sikerült. Jóllehet, megpróbált az „üzletre"
koncentrálni, de tudta, hogy ez a rémség ott ólálkodik gondolatai mélyén.
Csupán egyszer feledkezett meg róla, amikor a Malvern River Road egyik
pontjáról kicsiny tisztáson épült házat pillantott meg. Meredek, füves domb
emelkedett mögötte, amelyet zöld, nyurga piramisokként tarkítottak a formás,
fiatal, magányos fenyők. Nem volt más ház a környéken. A szürke, sebes sodrású,
kanyargós folyó és lucfenyők szegélyezte vörös part övezte. Mélabús, őszi
magány áradt belőle.
– Ez a
ház az enyém – mondta Emily. Ilse rámeredt.
– A tiéd?
– Igen.
Persze nem a tulajdonom. Te még sosem voltál úgy, hogy megláttál egy házat és
tudtad, bárkié legyen is, hozzád tartozik?
Ilsének
fogalma sem volt, miről beszél Emily.
– Tudom,
kié a ház – közölte. Mr. Scobie-é Kingsportból. Nyaralónak építette. Épp a
múltkor, amikor Wiltneyben voltam, hallottam, amint Net néni erről a házról
beszél. Néhány hete fejezték be az építkezést. Csinos házikó, de szerintem túl
kicsi. Én a nagy házakat szeretem, főleg nyáron utálom a zsúfoltságot.
– Egy
nagy háznak nem igazán van egyénisége – mondta töprengve Emily. – A kis
házaknak azonban majdnem mindig. Ez például igazi egyéniség. Nincs olyan vonala
vagy sarka, amely ne fejezne ki valamit, és az ablakok kifejezetten gyönyörűek,
főleg az a kicsi a bejárati ajtó fölötti eresz alatt. Mintha rám mosolyogna.
Mintha ékszerként ragyogna ki a napsütésben a sötét zsindelyek közül. Ez a kis
ház köszönt minket. Szeretlek, megértelek, drága, barátságos házacska. Ahogyan
Vén Kelly mondaná: „Sose' itatná az egereket senki a fedeled alatt". Vajon
kedves emberek fognak benned lakni, vagy olyanok, akik sosem gondolnak rád? Ha
én laknék itt, esténként mindig ott állnék a nyugati ablaknál, hogy integessek
a hazatérőnek. Hiszen nyilván ezért építették épp oda azt az ablakot: a
szeretetre nyílik és azt mondja, „Isten hozott".
– Ha
befejezted a csevegést a házaddal, húzzunk bele – figyelmeztette Ilse. – Vihar
készülődik. Nézd azokat a felhőket, meg a sirályokat. Az albatrosz csak vihar
elől repül el ilyen messzire. Bármelyik percben eleredhet az eső. Ma este nem
alszunk szénakazalban, Emily barátnőm.
Emily
addig legeltette szemét a kicsiny házon, ameddig csak lehetett. Olyan kedves
kuckó volt a maga rovátkás oromzatával és élénkbarna zsindelyeivel, s közös
tréfák és titkok bensőséges légkörét árasztotta. Emily vagy fél tucatszor
megfordult és visszanézett rá, miközben felkaptattak a meredek domboldalon, s
amikor végül elvesztette szem elől, felsóhajtott.
– Milyen
kár, hogy itt kell hagynom. Furcsa érzésem támadt, mintha szólítana. Mintha
hívna, hogy menjek vissza hozzá.
– Ne
hülyéskedj! – türelmetlenkedett Ilse. – Tessék, máris csöpörög. Ha nem
ácsorogtál volna olyan sokáig a becses kis viskódat bámulva, már kint lehetnénk
a főúton, valami menedék közelében. A kutyafáját, ez hideg!
– Rémes
éjszakának nézünk elébe – mondta halkan Emily. – Ó, Ilse, merre lehet az a
szegény, elveszett kisfiú. Bárcsak tudnám, megtalálták-e.
– Elég! –
csapott le Ilse. – Egyetlen szót sem akarok hallani róla többet. Rémes...
hátborzongató... mégis, mit tehetnénk?
– Semmit.
Épp ez a szörnyű az egészben. Bűnös dolognak tűnik, hogy csak megyünk a magunk
dolga után, előfizetéseket gyűjtünk, miközben nem találják azt a gyereket.
Elérték a
főutat. Ami a délután hátralévő részét illeti, nem volt kellemesnek mondható.
Időnként záporeső zúdult alá az ólomszürke égből, vészjóslóan süvöltött a szél,
két zuhé között pedig rideg, nedves, hideg volt a világ. Valamennyi ház, ahová
bekopogtattak, az elveszett gyermekre emlékeztette őket, mert csak asszonyok
voltak otthon, hogy megrendeljék vagy elutasítsák a különkiadást. A férfiak
mind a kisfiú keresésére mentek.
– Már
semmi értelme – jegyezte meg szomorúan az egyik asszony –, hacsak nem akarják
megtalálni a kis testét. Képtelenség, hogy ennyi idő után még életben legyen.
Se enni, se főzni nem tudok, állandóan csak szerencsétlen anyja jár az
eszemben. Azt mondják, az őrület határán van... nem is csodálom.
–
Állítólag Margaret McIntyre elég nyugodtan fogadta – mesélte egy idős nő, aki
steppelt takarót foltozott a faháza ablakában. – Azt hittem, ő is teljesen
odalesz, hiszen imádta a kis Allant.
– Ugyan,
Margaret McIntyre-t az utóbbi időben már semmi sem indítja meg, amióta a saját
fia, Neil halálra fagyott a Klondyke-ban. Mintha Margaret érzései is megfagytak
volna akkor... nincs egészen magánál azóta. Őt már semmi sem aggasztja – csak
mosolyogni fog az egészen és azt mondja, hogy elfenekelte a királyt.
Mindkét
nő jót nevetett. Emily írói szimata azonnal megorrontotta a történetet, ám bár
mennyire is szeretett volna maradni, hogy a mélyére ásson, Ilse
továbbhessegette.
– Muszáj
mennünk, Emily, különben nem érünk estére St. Clairbe.
Mindazonáltal
hamarosan rájöttek, semmiképp sem jutnak el odáig. Naplementekor St. Claire még
mindig hárommérföldnyire volt, és minden jel arra mutatott, hogy viharos
estének néznek elébe.
– Az már
biztos, hogy nem érjük el St. Clairt – közölte Ilse. – Nekem úgy tűnik, kitartó
esőre számíthatunk és egy negyedórán belül vaksötét lesz. Jobban tesszük, ha
bezörgetünk abba a szemközti házba és megkérdezzük, ott tölthetnénk-e az
éjszakát. Takarosnak és tisztesnek látszik, bár meg kell hagyni, isten háta
mögötti helyen van.
A ház,
amelyre Ilse mutatott – régi, fehérre meszelt, szürke tetős épület – fényeszöld
lucernamező közepén állt a domboldalon. Vizes, vörös út kanyargott odáig. Sűrű
lucfenyőültetvény védte az öböl felől fújó széltől, s a fák között egy kis
résen át el lehetett látni a ködös, fehér tarajú, szürke tengerig. A közeli
patak völgyét az esőtől sötétzölden fénylő, fiatal lucfenyők borították. Alacsonyan
álltak a sötét felhők. Hirtelen, egyetlen mágikus pillanatra nyugat felől
áttörték a felhőket a napsugarak. Nyomukban hihetetlenül élénkzöldek lettek a
lucernamezők. A tenger ibolyakéken ragyogott. A régi ház fehér márványként
tündökölt, a domboldal smaragdként az ég tintakéken a háttérben.
– Ó! –
álmélkodott Emily. – Még sosem láttam ilyen csodálatosat.
Vadul
kutatni kezdett a táskájában és előkapta a Jimmy-naplóját. Egy kerítéspózna
szolgált asztal gyanánt. Emily megnyalta tintaceruzájának hegyét, majd lázasan
írni kezdett. Ilse egy kőre kuporodott és leplezetlen türelmetlenséggel várt,
hisz tudta, ha az a „bizonyos" kifejezés jelenik meg barátnője arcán,
úgysem rángathatja el, amíg nem hajlandó elindulni. Amikor Emily végre
elégedett sóhajjal visszatette táskájába a Jimmy-naplót, eltűnt a nap és ismét
eleredt az eső.
– Muszáj
volt leírnom, Ilse.
– Nem
várhattál volna, amíg szárazföldre érsz és emlékezetből leírod? – zsörtölődött
a kőről feltápászkodó Ilse.
– Nem...
akkor biztos vesztett volna a zamatából. Most megvan az egész, mégpedig a
megfelelő szavakkal. Na, menjünk, versenyezzünk, ki ér előbb a házhoz. Ó, érzed
ezt a szelet?... A világon semmi sem hasonlítható a sós tengeri szélhez... a
vad, sós tengeri szélhez. Ami azt illeti, van valami elbűvölő egy tengeri
viharban. Szeretném összemérni vele az erőmet, megbirkózni vele.
– Néha én
is ugyanezt érzem, de nem ma este – felelte Ilse. – Fáradt vagyok... és az a
szegény kisgyerek...
– Ó! –
Emilyből egy csapásra elszállt a diadalmámor. – Ó, Ilse, egy pillanatra meg is
feledkeztem róla... hogyan is feledkezhettem meg róla? Hol lehet az a gyerek?
– Halott –
felelte keményen Ilse. – Jobb, ha így gondolsz rá, mintsem azon rágódsz, hogy
él még. Gyere, be kell kérezkednünk valahová. Ez már nem zivatar, hanem kitartó
eső.
Szögletes,
fehér kötényes asszony nyitotta ki a dombon álló ház ajtaját – olyannyira
kikeményítették a kötényét, hogy egymagában is megállt volna – és beinvitálta a
lányokat.
– Ó,
persze, maradhattok, azt hiszem – mondta nem éppen barátságtalanul –, ha nem
zavar benneteket a szomorúság. Nagy baj szakadt erre a házra.
–
Sajnálom – dadogta Emily –, nem akarunk zavarni... majd valahova máshova
megyünk.
– Cseppet
sem zavartok bennünket, van egy üres szobánk és szívesen látunk benneteket.
Ebben a viharban úgysem folytathatjátok az utatokat, és jó darabig nincs más
ház a környéken. Azt tanácsolom, éjszakázzatok nálunk. Szerzek nektek egy kis
vacsorát... tudjátok, én nem itt lakom... a szomszédból jöttem át segíteni.
Hollinger a nevem... Mrs. Julia Hollinger. A ház asszonya, Mrs. Bradshaw most
semmire sem jó... talán hallottatok is a kisfiáról.
– Szóval
innen... és... még nem... találtak rá?
– Nem.
Nem is fognak soha. Neki persze nem említem – gyors pillantást vetett a háta
mögé –, de szerintem az öbölnél nyelte el a folyós homok. Legalábbis én így
gondolom. Na, gyertek, pakoljátok le a holmitokat. Ugye nem bánjátok, ha a
konyhában esztek? A szoba hideg, még nem gyújtottunk be a kályhába. Ha temetés
lesz, úgyis hamarosan be kell fűteni. Bár, ha a folyós homok nyelte el, mint
gyanítom, nem lesz temetés. Halott nélkül nem lehet temetni. Igazam van?
Olyan
hátborzongató volt az egész, hogy Emily és Ilse legszívesebben máshova mentek
volna, csakhogy már teljes erővel tombolt a vihar, s mintha a tenger felől
szétáradó sötétség beborította volna a világot. Így hát levették elázott
kalapjukat és kabátjukat, majd követték vendéglátójukat a tiszta, régimódi
konyhába, ami elég vidámnak tetszett a lámpa és a kandalló fényénél.
– Üljetek
a tűz mellé, megpiszkálom egy kicsit. Bradshaw nagypapával ne törődjetek. Itt
van két ifjú hölgy, akik maguknál akarják tölteni az éjszakát – emelte fel a
hangját, amikor az öregemberhez beszélt.
Bradshaw
nagypapa hidegen nézett rájuk apró, homályos kék szemével, s egy kukkot sem
szólt.
– Sose
törődjetek vele – suttogta az asszony, de úgy, hogy azért mindenki meghallja –,
már túl van a kilencvenen, és sosem volt különösebben bőbeszédű. Clara... Mrs.
Bradshaw odabent van – biccentett egy ajtó felé, amely mögött bizonyára a
konyhából nyíló kis halószoba lehetett. – A bátyja, Dr. McIntyre van vele
Charlottetownból. Tegnap küldtünk érte. Ő az egyetlen, aki szót tud érteni
vele. Clara egész nap fel-alá járkál, végül rá tudtuk venni, hogy lefeküdjön
egy kicsit. A férje odakint van, a Kis Allant keresi.
– Egy
gyerek nem veszhet el a tizenkilencedik században – szólalt meg váratlanul
Bradshaw nagypapa olyan hangon, hogy a lányoknak libabőrös lett a háta.
– Ugyan
már, Nagypapa. Azt tanácsolom, ne izgassa fel magát. És ez most már a huszadik
század. – A lányokhoz fordult. – Ő még mindig ott él. Néhány éve a memóriája
felmondta a szolgálatot. Hogy is hívnak benneteket? Burnley? Starr? Blair
Waterből? Ó, akkor ismeritek a Murray-ket? Hogy az unokahúguk vagy? Ó!
Mrs.
Julia Hollinger „ó"-ja egészen egyéni volt. Az imént hihetetlen
gyorsasággal a viaszkos vászonnal leterített asztalra varázsolta a tányérokat
meg az ételt. Most azonban félresöpört mindent, abroszt húzott ki egy fiókból,
máris ezüstvillák és – kanalak kerültek elő egy másikból, no meg egy takaros
só- és borsszóró a polcról.
–
Miattunk igazán nem kell bajlódnia – könyörgött Emily.
– Ó, ez
nem vesződség. Ha minden rendben menne a házban, Mrs. Bradshaw boldog volna,
hogy itt vagytok. Nagyon kedves asszony a szegény pára. Rémes, hogy ekkora
tragédia érte. Tudjátok, Allan volt az egyetlen gyermeke.
– Én
mondom nektek, egy gyerek nem veszhet el a tizenkilencedik században –
ismételte idegesítő hangsúllyal Bradshaw nagypapa.
– Nem,
dehogy, persze, hogy nem, Nagypapa. A kis Allan annak rendje és módja szerint
előkerül. Itt van egy csésze forró tea. Azt mondom, igya meg – próbálta az
asszony megnyugtatni az öreget. – Ez majd megnyugtatja kicsit. No, nem mintha
különösebben odavolna. De hát mindenki szomorú, a vén Mrs. McIntyre-t kivéve.
Őt aztán semmi sem szomorítja el. Persze, tudom, hogy nincs minden rendben
nála, mégis olyan érzéketlennek tűnik. Na, gyertek, harapjatok egyet, lányok.
Halljátok, hogy zuhog? A férfiak bőrig áznak odakint. Ma este nem valószínű,
hogy túl sokáig kutathatnak a gyerek után. Bizony, bizony, hamarosan megjönnek.
Én már előre reszketek, mert Clara újra elveszti az eszét, ha a kis Allan
nélkül térnek vissza. Múlt éjszaka rémes volt vele.
– Egy
gyerek nem veszhet el a tizenkilencedik században – mondta felháborodásában
zihálva Bradshaw nagypapa a forró italnak.
– Nem...
és a huszadikban sem – mondta az öreg hátát paskolva Mrs. Hollinger. – Azt
tanácsolom, feküdjön le, Nagypapa. Biztosan fáradt.
– Nem
vagyok fáradt és akkor fekszem le, amikor nekem tetszik, Julia Hollinger.
– Jól
van, jól, Nagypapa. Azt tanácsolom, ne izgassa fel magát. Beviszek egy csésze
teát Clarának. Most talán hajlandó lesz meginni. Kedd este óta egy falatot se
evett, egy kortyot sem ivott. Kérdezem tőletek, hogy bírhatja ki ezt egy
asszony?
Emily és
Ilse nem túl nagy étvággyal ették a vacsorájukat Bradshaw nagypapa gyanakvó
tekintete alatt, és a kis belső szobából kihallatszó keserves hangok közepette.
– Esik az
eső és hideg van... hol lehet... az én kicsi fiam? – nyöszörögte olyan
mélységes fájdalommal egy női hang, hogy Emilynek úgy összeszorult a szíve,
mintha maga is érezné az asszony bánatát.
–
Hamarosan megtalálják, Clara – mondta a hamis megnyugtatás élénk hangján Mrs.
Hollinger. – Csak légy türelemmel... Azt tanácsolom, szundíts egyet...
egykettőre meg fogják találni.
– Sosem
találják meg – sikoltotta a női hang. – Meghalt... halott... azon a régesrégi,
borzasztóan hideg kedd éjszakán halt meg. Ó, Istenem, könyörülj rajtunk! Hisz még
csak egy kisfiú volt! És hányszor mondtam neki, hogy ne beszéljen addig, amíg
nem kérdezik... most már sosem beszél hozzám többé. Nem engedtem meg neki, hogy
lámpát gyújtson, miután ágyba bújt... és a sötétben halt meg, magányosan, a
hidegben. És azt sem engedtem meg, hogy kutyája legyen... pedig mennyire akart
egy kutyát. Most már semmit sem akar... csak sírt és szemfedőt.
– Én ezt
nem bírom elviselni – suttogta Emily. – Képtelen vagyok rá, Ilse. Úgy érzem,
mindjárt megőrülök ettől a szörnyűségtől. Inkább lennék odakint a viharban.
Az
együttérzőnek, egyszersmind fontosnak látszó, szikár Mrs. Hollinger kijött a
hálószobából és behúzta az ajtót.
– Hát nem
rémes? Ez megy majd egész éjszaka. Nem akarnátok lefeküdni? Elég korán van még,
de biztosan elfáradtatok, és jobb lesz, ha ott vagytok, ahonnan nem
hallhatjátok a szegény párát. Nem fogadta el a teát, attól fél, hogy altatót
csempészett bele a doktor. Nem akar addig elaludni, amíg élve vagy holtan meg
nem találják a fiát. Bár ha a folyós homokba veszett, sosem találják meg.
– Ostoba
vagy, Julia Hollinger, és egy ostobának a lánya. Azt viszont még te is
felfoghatod, hogy egy gyerek nem veszhet el a tizenkilencedik században –
motyogta Bradshaw nagypapa.
– Hát, ha
más nevezett volna bolondnak, nem maga, Nagypapa, biztosan dühbe gurulnék –
közölte sértetten Mrs. Hollinger. Meggyújtott egy lámpást és felvezette a
lányokat a lépcsőn. – Remélem, tudtok majd aludni. Azt tanácsolom, a plédek
közé feküdjetek, bár lepedő is van az ágyon. Egész nap szellőztettünk, a
takarókat meg a lepedőket is átjárta a levegő. Úgy gondoltam, jobb lesz
kiszellőztetni, ha vendégek jönnek a temetésre. Emlékszem, a New Moonbeli
Murray-k mindig kényesen ügyeltek arra, hogy kiszellőztessék az ágyaikat, ezért
gondoltam, hogy megemlítem. Halljátok ezt a szelet? Valószínűleg jó sok kárt
okoz ez a vihar, azon sem csodálkoznék, ha lefújná a ház tetejét. A baj sosem
jár egyedül. Azt tanácsolom, ne ijedjetek meg, ha lármát hallotok az éjjel. Ha
a férfiak hazahozzák a holttestet, Clara biztosan elveszti az eszét,
szegénykém. Talán jobb lesz, ha kulcsra zárjátok az ajtót. A vén Mrs. McIntyre
időnként összevissza kószál. Teljesen ártalmatlan és többnyire elég normális,
de először megrémíti a népeket.
A lányok
megkönnyebbültek, amikor Mrs. Hollinger mögött becsukódott az ajtó. Jótét lélek
volt, odaadó hűséggel végezte szomszédi teendőit, mindazonáltal nem volt
kifejezetten vidító társaság. A lányok a csurgó eresz alatti apró, kínosan
tiszta „vendégszobában" találták magukat. Legnagyobb részét egy hatalmas,
kényelmes ágy foglalta el, amelyről kiabált, hogy nem csupán dekorációnak
szánták, hanem arra, hogy valóban aludjanak benne. Makulátlan fehér, muszlin
fodorral díszített négy kazettás ablak zárta ki a hideg, viharos éjszakát.
– Brr –
borzongott Ilse, s a lehető leggyorsabban bevette magát az ágyba. Emily
lassabban követte őt, ám mindketten teljesen megfeledkeztek a kulcsról. Ilse
olyan fáradt volt, hogy szinte azonnal elnyomta az álom, Emily azonban képtelen
volt aludni. Nyitott szemmel feküdt és szenvedett, egyfolytában lépések
hangjára fülelt. Az eső csak úgy verte az ablakot, nem cseppekben, hanem mintha
dézsából öntötték volna rá, tombolt és süvöltött a szél. Hallotta, amint a domb
lábánál a sötét parthoz csapódnak a fehér hullámok. Létezik, hogy csak
huszonnégy óra telt el a szénakazal és a páfrányos legelő holdsütötte, nyári
káprázata óta? Hát, ez itt biztosan egy másik világ.
Hol van
az a szegény, elveszett gyermek? A vihar csitultával úgy képzelte, mintha halk
nyöszörgést hallana a sötétben a feje felett, mintha egy magányos, a testéből
nemrégiben szabadult lélek próbálna utat találni a családjához. Emily semmiképp
sem tudott megszabadulni a fajdalmától: zárva maradtak az álom kapui; nem tudta
lerázni az érzelmeit, sőt inkább dramatizálta őket. Egyre feszültebbek lettek
az idegei. Gondolatait kiküldte a viharba, hogy kutassanak, próbáljanak
áthatolni a gyerek hollétének titkán. Muszáj megtalálni Őt – Emily ökölbe
szorította a kezét –, muszáj. Az a szerencsétlen édesanya!
– Ó,
Istenem, engedd, hogy épségben megtalálják őt... engedd, hogy épségben
megtalálják – fohászkodott újra meg újra, kétségbeesetten és makacsul Emily. És
egyre elkeseredettebben és makacsabbul, hiszen érezte, szinte lehetetlen, hogy
imája teljesüljön. Mindazonáltal mondta, csak mondta a fohászt, hogy kirekessze
agyából a folyó, a mocsár meg a folyós homok rémítő képeit, végül annyira
Kimerült, hogy már ez a szellemi tortúra sem tudta ébren tartani. Nyugtalan
álomba zuhant, miközben tovább tombolt a vihar és az elfásult keresők feladták
a hiábavaló kutatást.
3
Az asszony, aki elfenekelte a királyt
Az elült vihar nyomában az öböl felől derengő
párás pirkadat szürkén kúszott be a dombon álló, fehérre meszelt ház
vendégszobájába. Emily zavaros álomból riadt: kereste és megtalálta az
elveszett kisfiút. Arra viszont már nem emlékezett, hol bukkant rá. Ilse még
aludt az ágy túlsó végében, sápadt arany fürtjei selyemként terültek szét a
párnán. Emily gondolatai még mindig álma pókháló fonalaiba gabalyodtak, amikor
körülnézett a szobában – és azt hitte, még mindig álmodik.
Egy
asszony ült a fehér, csipkeszegélyű abrosszal leterített asztalkánál – magas,
tagbaszakadt öregasszony, sűrű, ősz haján makulátlanul fehér özvegyi főkötőt
viselt, olyat, amilyet még a század első éveiben is hordtak a felső-skóciai
asszonyok. Szilvakék gyapjúruhát viselt, hatalmas, hófehér kötényt, mégpedig
egy királynő kisugárzásával. Takaros kendőt fogott össze a mellén. Arca furcsán
fehér és ráncoktól barázdált volt, Emily azonban most is, mint mindig, meglátta
a lényeget, ezúttal az asszony vonásait jellemző erőt és élénkséget. Ám azt is
meglátta, hogy az a csodálatos világoskék szempár úgy tekint a világba, mintha
valamikor rettentő bánat érte volna tulajdonosát. Ez nem lehet más, csak az
öreg Mrs. McIntyre, akiről Mrs. Hollinger beszélt. És ha így van, akkor Mrs.
McIntyre valóban ugyancsak tiszteletet parancsoló figura.
Az
asszony ölében összekulcsolt kezekkel állhatatosan figyelte Emilyt, s valami
nehezen meghatározható áradt a tekintetéből. Emily-nek eszébe jutott, hogy Mrs.
McIntyre-t nem tartják „teljesen komplettnek". Kissé feszélyezetten azon
tűnődött, mitévő legyen. Mondania kellene valamit? Mrs. McIntyre azonban
megoldotta a gondját.
– A Skót
Felföldről származnak az őseid? – kérdezte váratlanul erőteljes –, zengő
hangon, azzal az elbűvölő, felső-skóciai hanglejtéssel.
– Igen –
felelte Emily.
– És
presbiteriánus vagy?
– Igen.
– Ők az
egyetlen tisztességes népek – jegyezte meg elégedett hangsúllyal Mrs. McIntyre.
– És megtennéd, hogy elárulod a nevedet? Emily Starr! Ez nagyon szép név. Én is
elárulom a magamét: Margaret McIntyre nagyságos asszony vagyok. És nem
közönséges személy... én vagyok az az asszony, aki elfenekelte a királyt.
Az immár
kellően magához tért Emilyben ismét mocorogni kezdett a mesélő ösztöne. Ám
abban a pillanatban az ébredező Ilse halkan felkiáltott a meglepetéstől.
McIntyre nagyságos asszony királyi gesztussal emelte fel fejét.
– Nem
kell félned tőlem, kedvesem, jóllehet, én vagyok az az asszony, aki elfenekelte
a királyt, téged nem bántalak. Azt mondják rólam az emberek... ó, igen...
amikor belépek a templomba: „ő az az asszony, aki elfenekelte a királyt".
– Azt
hiszem – kockáztatta meg tétován Emily –, jó volna, ha felkelnék.
– Addig
nem kelsz ki az ágyból, amíg el nem mondtam a mesémet – közölte határozottan
McIntyre nagyságos asszony. – Amint megláttalak, tudtam, hogy te leszel az, aki
meghallgatja. Nincs rajtad túl sok szín, és azt sem mondanám, hogy nagyon
csinos vagy... ó, nem. Viszont kicsik a kezeid és a füleid... azt hiszem,
tündér füleid vannak. Az a lány itt veled, ő nagyon szép, és igen remek
felesége lesz egy jóképű fiatalembernek... és okos is, igen... ám tebenned van
valami, és neked fogom elmesélni a történetemet.
– Hagyd,
hogy elmesélje – suttogta Ilse –, meghalok a kíváncsiságtól, hogy halljam,
hogyan fenekelték el a királyt.
Emily,
aki felfogta, hogy akár tetszik, akár nem, ágyban fekve kell végighallgatnia,
amit McIntyre nagyságos asszony jónak lát elmondani, bólintott.
– Értesz
keltául?
Emily
álmélkodva rázta meg fekete fejét.
– Milyen
kár! Tudod, angolul nem hangzik olyan jól a történetem... nem bizony. Azt
gondolod majd magadban, hogy az öregasszony álmodik, de tévedsz, mert ez a
történet úgy igaz, ahogy elmondom neked... úgy bizony. Elfenekeltem a királyt.
Persze akkor még nem volt király, csak kisherceg lehetett, és aligha több
kilencévesnél... épp olyan idős, mint az én kis Alec fiam. Az elejétől kell
kezdenem, különben semmit sem fogsz érteni az egészből. Nagyon-nagyon régen történt,
mielőtt még elhagytuk az óhazát. Férjem, a néhai Alistair McIntyre a Balmoral
kastély közelében volt pásztor. Igen szemrevaló férfiú volt, és nagyon boldogan
éltünk. Néha-néha persze civódtunk... no igen, különben nagyon unalmas lett
volna az élet. Amikor azonban kibékültünk, jobban szerettük egymást, mint
előtte. És én is nagyon jól mutattam. Most egyre kövérebb és kövérebb leszek,
de akkoriban nagyon karcsú és gyönyörű voltam... ó, igen, ez az igazság, bár
látom, hogy magadban kinevetsz. Majd ha te is nyolcvan leszel, jobban
megértesz. Talán emlékeztek rá, hogy Viktória királynő és Albert herceg minden
nyáron feljöttek Balmoralba és magukkal hozták a gyerekeiket. Nem akartak nagy
hűhót és felhajtást, csak nyugodt, kellemes időtöltést, épp csak a legszükségesebb
személyzet tartott velük. Vasárnap néha lejöttek a völgyben álló templomba,
hogy meghallgassák Mr. Donald MacPherson prédikációját. Mr. Donald MacPherson
tehetséges prédikátor volt és nem szerette, ha a szentbeszéde közben jöttek be
a népek. Olyankor kitelt tőle, hogy megállt a beszédben és azt mondta: „Ó,
Uram, megvárjuk, amíg Sandy Big Jim elfoglalja a helyét..." úgy bizony.
Hallottam, amikor a királynő másnap jót nevetett ezen... no, nem a
lelkipásztoron, hanem a Sandy Big Jimen. Amikor több segítő kézre volt
szükségük a kastélyban, elküldtek értem és Janet Jardine-ért. Janet férje inas
volt a birtokon. Amikor találkoztunk, mindig úgy köszöntött, hogy: „Jó reggelt,
McIntyre nagyságos asszony", én pedig azt feleltem: „Jó reggelt, Janet",
csakhogy kimutassam a McIntyre-ek felsőbbségét a Jardine-ek felett. De nagyon
rendes teremtés volt és remekül kijöttünk egymással, ha nem felejtette el, hol
a helye. Nagyon jóban voltam a királynővel... úgy bizony. Nem állítanám, hogy
gőgös lett volna. Időnként elüldögélt a házamban, elteázgatott és a gyerekeiről
mesélt nekem. Nem volt kifejezetten csinos... ó, dehogy... viszont igen kecses
keze volt. Albert hercegről azt állították a népek, hogy igen fess ember, de
szerintem Alistair sokkal szemrevalóbb volt nála. Igen kedvesek voltak, és a
kishercegek és hercegnők mindennap az én gyerekeimmel játszadoztak. A királynő
tudta, hogy jó társaságban vannak és nyugodtabb volt miattuk, mint jómagam.
Bertie herceg ugyanis szörnyen forrófejű gyerek volt... úgy bizony... és ravasz
is, én meg állandóan azon aggódtam, hogy ő és Alec még bajba kerülnek. Álló nap
együtt játszottak és veszekedtek. Persze, nem mindig Alec hibájából, mégis
mindig ő kapta a fejmosást, a szegényke. Tudod, valakit muszáj volt megszidni,
ám mégsem dorgálhattam meg a herceget. És volt egy igen nagy gondom... a ház
mögött a fák között folyó patak. Nagyon mély volt, helyenként erős sodrású, és
ha egy gyerek beleesik, az könnyen bele is fulladhat. Állandóan azt hajtogattam
Bertie hercegnek és Alecnek, hogy ne menjenek a patak közelébe. Egyszer-kétszer
mégis megtették, olyankor mindig megbüntettem Alecet, bár azt mondta, hogy ő
nem akart odamenni, de Bertie herceg egyfolytában azt mondogatta: „Ó, gyere
csak, nem veszélyes, ne légy gyáva", Alec pedig belement, mert azt
gondolta, azt kell csinálnia, amit Bertie herceg akar, és különben sem
szerette, ha gyávának neveznek egy McIntyre-t. Annyira aggódtam emiatt, hogy
éjszakákon át nem jött álom a szememre. Aztán kedvesem, egy szép napon Bertie
herceg bizony beleesett a legmélyebb részébe, Alec pedig, amikor megpróbálta
kihúzni, utána zuhant. És mindketten belefulladtak volna, ha nem épp akkor érek
haza a kastélyból, ahol írót készítettem a királynőnek, és meg nem hallom a
sivalkodásukat. Ó, igen, rögvest felfogtam, mi történt és tüstént rohantam a
patakhoz. Épp idejében halásztam ki a halálra rémült fiúkat. Tudtam, hogy
tennem kell valamit, és elegem volt abból, hogy mindenért szegény Alecet
hibáztatom, és az igazat megvallva, kedvesem, nagyon, de nagyon mérges voltam,
és eszembe sem jutott, herceg vagy király, csak két rossz kölyköt láttam magam
előtt. Ó, mindig is hirtelen haragú voltam... úgy bizony. Felkaptam, a térdemre
fektettem Bertie herceget és jó csattanósan elnáspángoltam azon a helyen, amit
a Jóisten a hercegeknél ugyanúgy elfenekelésre teremtett, akár a közönséges
csemetéknél. Azért nadrágoltam el őt elsőként, mert herceg volt. Aztán Alecet
vettem kezelésbe, és mindketten jó hangosan daloltak, mert olyan mérges voltam,
hogy mindent kiadtam a kezemből, ahogy az a nagykönyvben meg van írva. Aztán,
amikor Bertie herceg nagyon haragosan hazament, lecsillapodtam és egy kicsit
bizony féltem. Fogalmam sem volt, miként fogadja a királynő a dolgot, és
cseppet sem tetszett a gondolat, hogy Janet Jardine fölébem kerekedhet.
Viktória királynő azonban józan asszony volt és másnap igazat adott nekem.
Albert herceg pedig mosolygott és viccet csinált belőle. Bertie herceg pedig
azon túl mindig szót fogadott nekem, és nem merészelt a patakhoz menni... nem
bizony... és egy darabig nem tudott kényelmesen ülni az ülepén. Ami Alistairt
illeti, azt hittem, szőrnyen mérges lesz rám, de hát sosem tudhatja az ember,
mi jár egy férfi fejében... úgy bizony... de ő is csak nevetett az eseten és
azt mondta, hogy eljön az a nap, amikor majd azzal fogok büszkélkedni, hogy
elnáspángoltam a királyt. Réges-régen történt, de sosem felejtem el. A királynő
már két éve halott, és Bertie herceg végre király lett. Amikor Alistairrel
Kanadába jöttünk, egy selyem alsószoknyát kaptam a királynőtől. Csodaszép
alsószoknya. Sosem viseltem, de egyszer majd rajtam lesz... a koporsómban...
úgy bizony. A szobában tartom a kelengyés ládámban, és tudni fogják, mire való.
Bárcsak Janet Jardine tudta volna, hogy a Viktória királynőtől kapott
alsószoknyában fognak eltemetni, csakhogy ő réges-régen meghalt. Nagyon rendes
teremtés volt még akkor is, ha nem McIntyre. McIntyre nagyságos asszony ismét
összekulcsolta a kezeit és elhallgatott. Elmondta a történetét, elégedett volt
hát. Emily mohón itta minden szavát.
– Mrs.
McIntyre, megengedi, hogy megírjam és publikáljam ezt a történetet? – kérdezte.
Az
öregasszony előrehajolt. Fehér, aszott arca szívélyesebb lett valamicskét,
mélyen ülő szeme felragyogott.
– Ezzel
azt akarod mondani, hogy kinyomtatják az újságban?
– Igen.
McIntyre
nagyságos asszony reszkető kézzel megigazgatta a kendőjét.
– Milyen
különös, hogy néha valóra válnak a vágyaink. Milyen kár, hogy azok az ostobák,
akik azt mondják, hogy nincs Isten, nem hallhatják ezt. Megírod és büszke
szavakba öntöd...
– Dehogy –
vágott a szavába Emily. – Nem teszek ilyet. Talán szükség lesz apró
változtatásokra és egy kerettörténetre, de többnyire pontosan azt fogom leírni,
amit elmondott. Egyetlen szótagot sem kell javítani rajta.
McIntyre
nagyságos asszony egy pillanatig kétkedve nézett, ám ugyancsak elégedettnek
tűnt.
– Én csak
egy szegény, tudatlan asszony vagyok és nem válogatom össze túl jól a
szavaimat, de te biztosan jobban tudod. Nagyon rendesen végighallgattál, és
sajnálom, hogy ilyen sokáig feltartottalak a régi történetemmel. Most megyek,
hadd keljél fel.
–
Megtalálták az elveszett gyereket? – kérdezte kíváncsian Ilse.
McIntyre
nagyságos asszony higgadtan ingatta a fejét.
– Nem,
nem. Ilyen kutyafuttában nem fogják megtalálni. Egész éjszaka hallottam Clara
sikoltozását. Ő Angus fiam lánya. Wilsonhoz ment feleségül, a Wilsonoknak pedig
sosem tetszik semmi. Szegény állandóan azon aggódik, hogy nem volt elég jó a
kicsihez, pedig az volt. A gyerek pedig sosem fogadott szót. Én nem sokat segíthetek
Clarának, én nem látok a múltba vagy a jövőbe. Azt hiszem, benned megvan ez a
képesség... úgy bizony.
– Nem,
nem – mondta sebesen Emily. Óhatatlanul is eszébe jutott, ami gyermekkorában
New Moonban történt és amire nem szívesen gondolt vissza.
Az öreg
McIntyre nagyságos asszony bölcsen bólogatott és kisimítgatta fehér kötényét.
– Nem
lenne rendes tőled, ha letagadnád, kedvesem, hiszen ez óriási ajándék. De nem
fogják megtalálni a kis Allant... nem bizony. Clara túlságosan szerette. Nem jó
dolog ennyire szeretni valakit. Isten féltékeny lesz... úgy bizony; Margaret
McIntyre tudja ezt. Valamikor hat fiam volt, mind nagyon fess legény, a
legfiatalabb Neil. Párját ritkította az a fiú. Remek humora volt, mindig
nevetett... úgy bizony... és olyan ékesen beszélt, hogy a madarakat
kicsalogatta a bokorból. Klondyke-ba ment és az egyik éjszaka halálra
fagyott... úgy bizony. Akkor haldoklott, miközben én imádkoztam érte. Azóta nem
imádkozom. Clara most ugyanezt érzi majd... azt mondja, hogy Isten nem hallja meg
a szavát. Nagyon furcsa dolog asszonynak lenni, kedveseim, és ennyire szeretni
semmiért. A kis Allan nagyon csinos baba volt. Pufók, barna arcocskája és
hatalmas, kék szeme. És milyen kár, hogy nem kerül elő, ahogyan az én Neilemet
sem fogják időben megtalálni. Békén hagyom Clarát, nem bosszantom a
nyugtatgatásommal. Én mindig is békén hagytam az embereket, kivéve, amikor
elfenekeltem a királyt. Julia Hollinger, ő bizony anélkül, hogy tudna róla,
bolondít a tanácsaival. De hát bolond lyukból bolond szél fúj. Otthagyta a
férjét, mert az nem akart lemondani a kutyájáról, akit szeretett. Szerintem
okosan döntött a férje, hogy inkább a kutyájához ragaszkodott. Én azonban
mindig jól ki fogok jönni Júliával, mert megtanultam elviselni mások
ostobaságát. Neki örömet okoz, ha tanácsot adhat, engem pedig nem bánt vele,
mert sosem fogadom meg a tanácsait. Most elbúcsúzom tőletek, kedveseim, örülök,
hogy láttalak benneteket és azt kívánom, sose érje baj a házatok táját. És nem
felejtem el, hogy nagyon udvariasan végighallgattatok... úgy bizony. Most már
senkinek sem vagyok fontos... de egyszer elfenekeltem a királyt.
4
Képtelenség
Miután
McIntyre nagyságos asszony után becsukódott az ajtó, a lányok kikászálódtak az
ágyból és ugyancsak ráérősen öltözködni kezdtek. Emily fanyalogva gondolt az
előttük álló napra. A kaland és a romantika izgalmas zamata, mellyel belevágtak
ebbe a vállalkozásba, tovatűnt, sőt kellemetlenül terhessé vált az
előfizetés-gyűjtés. Fizikailag is fáradtabbak voltak, mint gondolták.
– Úgy
érzem, mintha száz éve jöttünk volna el Shrewsburyből – morogta Ilse, miközben
felhúzta a harisnyáját.
Emily még
ennél is hosszabbnak érezte az eltelt időt. A szabad ég alatt töltött
holdfényes, elragadtatott éjszakája önmagában is egy különleges, lélekemelő
évnek tűnt. És ezt az éjjelt is – igaz, egészen más hangulatban – jobbára
átvirrasztotta, s amikor rövid álmából felriadt, olyan furcsa érzés kerítette
hatalmába, mintha egy zűrös, felkavaró utazást tett volna. Az öreg McIntyre
nagyságos asszony története egy időre elhessegette tőle ezt az érzést, ám most,
mikor a haját fésülte, visszatért.
– Úgy
érzem, mintha órákon keresztül barangoltam volna valahol – mondta. – És azt
álmodtam, hogy megtaláltam a kis Allant... csak azt nem tudom, hol. Szörnyű
volt úgy felriadni, hogy közvetlenül azelőtt, mielőtt felébredtem, tudtam és
elfelejtettem.
– Én úgy
aludtam, mint akit fejbe vertek – ásítozott Ilse. – Még csak nem is álmodtam. A
lehető leggyorsabban el akarok tűnni ebből a házból, Emily. Úgy érzem, mintha
egy rémálom szereplője lettem volna és valami rémes dolog nehezedne rám, ami
alól nem tudnék szabadulni. Biztosan más lenne a helyzet, ha tehetnék
valamit... ha bármilyen módon segíthetnék. Mivel azonban nem segíthetek,
egyszerűen el akarok menekülni belőle. Néhány percre sikerült elfelejtenem,
mialatt az öregasszony előadta a történetét... szívtelen, vén teremtés! Egy
cseppet sem aggódott a szegény kis Allan miatt.
–
Szerintem már nagyon régen felhagyott az aggódással – felelte elgondolkodva
Emily. –Szerintem erre gondolnak az emberek, amikor azt mondják, hogy nincs ki
mind a négy kereke. Az olyan emberek, akik egy kicsit sem aggódnak, sosem
teljesen normálisak... mint Jimmy kuzin. A történet viszont óriási. Meg fogom
írni az első fogalmazásban... később pedig meglátom, mit kezdhetek még vele.
Biztos vagyok benne, hogy ragyogó karcolat kerekedhetne belőle egy magazin
számára, ha sikerül elkapnom azt a zamatot és élénkséget, amivel elmesélte.
Máris lefirkantom néhány kifejezését a Jimmy-naplómba, mielőtt elfelejteném.
– Ó,
fenébe a Jimmy-naplóddal! – mérgelődött Ilse. – Menjünk le, kapjuk be a
reggelinket és tűnjünk el innen.
Emily
azonban, aki ismét mesemondó-paradicsomában lubickolt, pillanatnyilag minden
mást elfelejtett.
– Hol a
Jimmy-naplóm? – kérdezte türelmetlenül. – Nincs a táskámban... tudom, hogy
tegnap este itt volt. Az biztos, hogy a kerítésen nem hagytam.
– Ha jól
látom, ott van az asztalon – mondta Ilse.
Emily
értetlenül pillantott az asztal felé.
– Ez
képtelenség... hogy a csudába került oda? Tudom, hogy tegnap este nem vettem ki
a táskámból.
– Pedig
kivetted – jegyezte meg közömbösen Ilse.
Emily
zavart ábrázattal lépett az asztalhoz. A Jimmy-napló ott hevert kinyitva,
mellette pedig a ceruza. Valami azonnal magára vonta a figyelmét, s a napló
fölé hajolt.
–
Igyekezz már, fejezd be a hajad – sürgette néhány perccel később Ilse. – Én már
kész vagyok... az isten szerelmére, szakítsd már el magad attól a becses
Jimmy-naplódtól, legalább addig, amíg felöltözöl.
Emily
kezében a Jimmy-naplóval megfordult. Szörnyen sápadt volt, tekintete félelemtől
és rejtélytől sötétlett.
– Ezt
nézd meg, Ilse – mondta reszkető hangon.
Ilse
odament és a Jimmy-naplónak ama oldalára pillantott, amelyet Emily feléje
tartott. Remek ceruzarajzot látott arról a folyóparti házacskáról, amely
annyira elbűvölte Emilyt a minap. A bejárati ajtó fölötti kis ablakot fekete
kereszttel jelölték meg, egy másik kereszt pedig a Jimmy-napló margóján
virított, mellette ez a szöveg: „Allan Bradshaw itt van".
– Mit
akar ez jelenteni? – ámuldozott Ilse. – Ki csinálta ezt?
– Nem...
nem tudom – dadogta Emily. A kézírás... az enyém.
Ilse a
barátnőjére meredt és ösztönösen hátrálni kezdett.
– Ezek
szerint álmodban rajzoltad – mondta elképedve.
– Nem
tudok rajzolni – felelte Emily.
– Ki más
csinálhatta volna? McIntyre nagyságos asszony semmiképp... ezt te is tudod.
Életemben nem hallottam ilyen fura dolgot, Emily. Gondolod... gondolod... hogy
ott a gyerek?
– Hogy
lehetne ott? A ház biztosan zárva van... Már senki sem dolgozik rajta.
Mellesleg nyilván arrafelé is keresték... Kinézett volna az ablakon, hiszen nem
voltak bezárva a spaletták... nyilván szólongatták őt és észrevették,
meghallották volna. Szerintem álmomban rajzoltam az egészet, bár fogalmam
sincs, hogyan. Talán azért, mert nem tudtam kiverni a fejemből a kis Allant.
Olyan furcsa... szinte félek.
– Meg
kell mutatnod Bradshaw-éknak – mondta Ilse.
– Azt
hiszem, igazad van... mégsincs kedvem hozzá. Kegyetlen, hamis remény tölthetné
el őket. Viszont azt sem merem megkockáztatni, hogy ne mutassam meg nekik.
Kérlek, mutasd meg nekik te... nekem valahogy nem megy. Annyira kiborít ez az
egész, hogy legszívesebben bőgnék. Ha valóban ott van, kedd óta talán éhen is
halt már.
– Hát,
mindenesetre megmutatom nekik. Ha kiderül, hogy ott van... hátborzongató alak
vagy, Emily.
– Ne is
beszélj róla, képtelen vagyok elviselni. – Emily megborzongott.
Amikor
beléptek a konyhába, senkit sem találtak ott, de aztán egy fiatalember jelent
meg, nyilván McIntyre doktor, akiről Mrs. Hollinger beszélt. Rokonszenves, okos
arca volt, átható szemekkel fürkészte a lányokat szemüvege mögül, és szörnyen
fáradtnak és szomorúnak látszott.
– Jó
reggelt! – köszöntötte őket. – Remélem, jól pihentek, és annak ellenére, hogy
mi itt mindnyájan szomorúak vagyunk, semmi sem zavarta meg a nyugalmukat.
– Nem
találták meg a kisfiút? – tudakolta Ilse.
Dr.
McIntyre nemet intett.
– Nem.
Felhagytak a kereséssel. A keddi és a tegnapi éjszaka után már nem lehet
életben. A mocsár nem adja vissza a halottait, és biztos vagyok benne, hogy ott
van. Szegény húgomnak megszakad a szíve. Sajnálom, hogy épp ilyen gyászos
időben látogattak el hozzánk, de remélem, Mrs. Hollinger kellőképpen
gondoskodott magukról. McIntyre nagymama biztosan megsértődne, ha bármiben is
hiányt szenvednének. A maga idejében híres volt a vendégszeretetéről. Gondolom,
nem találkoztak vele, ritkán mutatkozik idegenek előtt.
– Ó, de
igen – felelte szórakozottan Emily. – Ma reggel bejött a szobánkba és
elmesélte, hogyan fenekelte el a királyt.
McIntyre
doktor elmosolyodott.
– Ezek
szerint nagy megtiszteltetésben volt részük. Nagymama nem meséli el mindenkinek
a történetét. Olyan, akár egy vén tengeri medve, aki felismeri az elhivatott
hallgatóságot. Kissé bogaras szegény. Néhány évvel ezelőtt legkedvesebb fia,
Neil nagybátyám szomorú körülmények között halt meg Klondyke-ban. Az eltévedt
járőrök egyike volt. Nagymama sosem heverte ki a sokkot. Azóta nem érez
semmit... mintha kiölték volna belőle az érzelmeket. Nem szeret, nem gyűlöl,
nem fél, nem remél. Teljes egészében a múltban él és egyetlen érzelmet ismer
csupán: a hatalmas büszkeséget, amiért egyszer elfenekelte a királyt. De
feltartom magukat, már itt is jön Mrs. Hollinger és megmossa a fejem, amiért
nem hagyom, hogy reggelizzenek.
– Egy
pillanat, McIntyre doktor – mondta Ilse –, van nálam... nálunk valami, amit
szeretnék megmutatni magának.
Az orvos
zavartan hajolt a Jimmy-napló fölé.
– Hát ez
meg mi? Nem értem...
– Mi sem
értjük... Emily rajzolta álmában.
–
Álmában? – McIntyre doktor túlságosan rémült volt ahhoz, hogy bármit is mondjon
azon kívül, hogy visszakérdezze Ilse állítását.
– Csak ő
lehetett, senki más nem volt a szobában... hacsak a nagymamája nem tud
rajzolni.
– Nem,
dehogy. És sosem látta ezt a házat. Ugye ez a Scobie-nyaraló a Malvern híd
alatt?
– Igen.
Tegnap láttuk.
– Allan
nem lehet ott, hiszen az a ház egy hónapja zárva van, még augusztusban
elvonultak az ácsok.
– I...
igen, tudom – motyogta Emily. – Mielőtt elaludtam volna, egyfolytában csak
Allan járt az eszemben... gondolom, csak egy álom volt... nem értem az
egészet... de muszáj volt megmutatnunk magának.
–
Természetesen. Nos, nem szólok róla Willnek vagy Clarának. Magammal viszem Rob
Masont, lerobogunk és szemügyre vesszük azt a nyaralót. Furcsa volna... de ez
egyszerűen képtelenség. Nem is tudom, hogyan mehetnénk be a nyaralóba. Kulcsra
zárták és be vannak spalettázva az ablakok.
– Ez az
egy... a bejárati ajtó fölött... ez nincs.
– Ez
igaz, viszont az emeleti folyosó végén egy kamraablak van. Egyszer benéztem
augusztusban, amikor a festők dolgoztak a házon. Azt az ablakot belakatolták,
talán ezért nem tettek zsalugátert a bejárat fölötti ablakra. Emlékszem,
magasan van, a tető alatt. Hát, átosonok Robhoz és utánanézünk a dolognak. A
leghalványabb reménynek is utána kell járnunk.
Emily és
Ilse magukba erőltettek egy kevés reggelit. Mrs. Hollinger néhány röpke
megjegyzés után szerencsére magukra hagyta őket és a dolga után ment.
„Förtelmes
volt a múlt éjszaka, de legalább elállt az eső. Egy pillanatra nem hunytam le a
szemem. Szegény Clara sem, de most valamivel nyugodtabb, már amennyire ilyen
elkeseredett állapotban lehet. Félek, hogy elveszti a józan eszét... a
nagyanyja bizony úgy járt, miután hírét vette a fia halálának. Amikor Clara
meghallotta, hogy nem keresik tovább a gyereket, egyszer felsikoltott, aztán
arccal a falnak az ágyra feküdt. Azóta meg sem moccant. De hát a világnak
mégiscsak tovább kell mennie. Vegyetek a pirítósból. Azt tanácsolom, ne nagyon
igyekezzetek elmenni, legalább addig maradjatok, amíg a szél felszárítja
kicsinyét a sarat."
– Addig
semmiképp sem megyek el innen, amíg meg nem tudjuk... – súgta Ilse határozottan
Emilynek.
Emily
bólintott. Alig tudott legyűrni pár falatot, és ha Elizabeth néni vagy Ruth
néni most látta volna őt, biztosan azonnal az ágyba parancsolná, és abszolút
igazuk lenne. A lány szinte az idegösszeroppanás határán állt.
Végtelennek
tűnt a doktor távozása óta eltelt óra. Hirtelen meghallották, amint a
konyhaajtó előtt tejesedényeket mosogató Mrs. Hollinger felsikoltott. Egy
perccel később az asszony berontott a konyhába, mögötte McIntyre doktor
kapkodott levegő után, aki egészen Malvern Bridge-től idáig futott.
– Először
Clarának kell megtudnia – mondta az orvos –, joga van hozzá.
Eltűnt a
belső szobában, Mrs. Hollinger pedig nevetve és zokogva egy székre roskadt.
–
Megtalálták... megtalálták a kis Allant... a Scobie-nyaralóban... a folyosó
végén lévő kamra padlóján.
– És... életben
van? – kérdezte lélegzetvisszafojtva Emily.
– Igen,
de épphogy csak. Még beszélni sem képes, de a doktor azt mondja, rendbe fog
jönni. Átvitték a legközelebbi házba. Többet nem tudok... a doktor csak ezt
mondta el nekem, többre nem futotta az idejéből.
Vad
örömkiáltás hallatszott a hálószobából, majd Clara Bradshaw – kócosan,
sápadtan, reszkető ajakkal, de boldogságtól fénylő szemmel – rohant át a
konyhán, ki a házból és neki a domboldalnak. Mrs. Hollinger felkapott egy
kabátot és utána rohant. McIntyre doktor egy székre roskadt.
– Nem
tudtam visszatartani... és nem vagyok elég edzett egy újabb rohanáshoz... az
öröm azonban nem öl. Egyébként is kegyetlenség lett volna visszatartanom.
– A kis
Allan jól van? – kérdezte Ilse.
–
Rendbejön. A kimerültség szélén állt a szegény kölyök. Még egy napot nem bírt
volna ki. Egyenesen Matheson doktorhoz vittük, Ő majd ellátja. Holnapra talán
elég erős lesz ahhoz, hogy hazahozzuk.
– Van
valami elképzelése, hogyan került oda?
– Ő
persze nem tudott még magyarázatot adni, de azt hiszem, tudom, hogyan történt.
Az egyik pinceablakot résnyire nyitva találtuk. Gyanítom, hogy Allan
körbeszaglászta a házat és rábukkant erre a nyitva felejtett ablakra. Bizonyára
ezen mászott be, betolta maga mögött, aztán elindult, hogy felfedezze a házat.
Véletlenül behúzta a kamra ajtaját, s mivel belül nincs rajta kilincs, fogságba
esett. Megpróbálta elérni az ablakot, hogy felhívja magára a figyelmet,
csakhogy az túl magasan van. A fehérre meszelt falon ott vannak a hiábavaló
kísérleteinek a nyomai, hogy elérje az ablakot. Persze biztosan kiabált, ám
senki sem ment olyan közel a házhoz, hogy meghallhassa. Tudják, mivel a
torkolati öbölnél áll és semmi sincs a környéken, ahová egy gyerek elbújhatna,
a keresők nyilván nem tulajdonítottak különösebb figyelmet a háznak. A
folyóparton egyébként is csak tegnap kutattak, mert sosem gondolták volna, hogy
odáig elmerészkedik egyedül, viszont tegnapra Allannek már nem maradt annyi
ereje, hogy segítségért kiáltson.
– Olyan
boldog vagyok, hogy megkerült – mondta fellélegezve a könnyeivel küszködő Ilse.
Bradshaw
nagypapa dugta ki fejét a nappali ajtaján.
– Én
megmondtam, hogy egy gyerek nem veszhet el a tizenkilencedik században –
kuncogta.
– Pedig
elveszett – felelte McIntyre doktor –, és meg se találtuk volna... időben... ha
nincs itt ez az ifjú hölgy. Ez igazán különleges dolog.
–
Emily... médium – mondta Mr. Carpentert idézve Ilse.
– Médium!
Hümm...hümm! Hát ez érdekes... nagyon érdekes. Meg sem kísérlem megérteni.
Nagymama biztosan jövőbe látásnak mondaná. Ő persze hisz ebben, ahogyan a
felső-skóciai népek általában.
– Biztos
vagyok benne, hogy nem látok a jövőbe – tiltakozott Emily. – Biztosan
megálmodtam, aztán álmomban felkeltem... de nem tudok rajzolni.
– Akkor
valami vagy valaki eszközként használta magát – mondta McIntyre doktor. –
Elvégre nagymama magyarázata a jövőbelátásról legalább olyan ésszerű, mint
bármi más, ha valami hihetetlen dolgot kell elhiggyen az ember.
– Én
inkább nem beszélnék erről – motyogta Emily és megborzongott. – Örülök, hogy
Allan megkerült, de kérem, ne mondja el senkinek, milyen szerepem volt benne.
Hadd higgyék, hogy véletlenül eszébe jutott, hogy átvizsgálja a Scobie-házat.
Én... nem bírnám elviselni, ha szóbeszéd tárgya lennék a vidéken.
Amikor
eljöttek a széljárta dombon álló, fehérre meszelt házból, a nap sugarai
áttörtek a felhőkön, a kikötőben őrült táncot járt a víz. A tájat betöltötte a
vihar nyomában érkező vad szépség, csalogatóan húzódott előttük a dombok és
völgyek közt kanyargó vizes Western Road. Ám Emily ezúttal elfordult tőle.
– Én ezt
most inkább kihagynám – mondta. – Legközelebb megcsinálom, de most valahogy
képtelen volnék előfizetésekre vadászni. Menjünk el Malvern Bridge-ig,
kebelbarátnőm, és üljünk fel a reggeli Shrewsbury-i vonatra.
– Hát, ez
szörnyen vicces volt, mármint az álmod – mondta Ilse. – De őszintén megvallva,
kicsit félek tőled, Emily.
– Ne
beszélj szamárságokat – kérlelte Emily. – Csupán csak véletlen volt. Rengeteget
gondoltam a gyerekre... ami pedig a házat illeti, teljesen hatalmába kerített
tegnap...
–
Emlékszel még, hogyan jöttél rá arra, ami a mamámmal történt? – kérdezte halkan
Ilse. –Valami különös erővel rendelkezel, ami a többi emberben nincs meg.
– Talán
majd kinövöm – felelte elkeseredetten Emily. – Legalábbis remélem, mert nekem nem
kell ilyen erő. Fogalmad sincs, mit érzek emiatt, Ilse. Számomra rettentőnek
tűnik... mintha... mintha hátborzongató módon kijelöltek volna valamire...
mintha nem is volnék ember. Amikor McIntyre doktor arról beszélt, hogy valami
eszközként használ engem, megdermedtem. Arra gondoltam, hogy mialatt aludtam,
egy másik intelligencia birtokba vette a testemet és lerajzolta azt a képet.
– A te
kézírásod volt – mondta Ilse.
– Nem
vagyok hajlandó beszélni erről és nem is gondolok rá. Elfelejtem. Ne is említsd
többé, Ilse.
5
Sodrásban
Shrewsbury
19.. október 3.
Végigházaltam
szép vidékünk rám bízott szegletét. Megnéztem az előfizetést gyűjtők
teljesítménylistáját, és annyi jutalékot kapok, hogy majdnem minden másodikos
tankönyvemet ki tudom fizetni belőle. Amikor elmondtam Ruth néninek, nem
horkantott. Úgy vélem, ez a tény megérdemli, hogy feljegyezzem. Az idő homokja
című történetemet ma visszaküldte a Merton's Magazin. De a visszautasítás nem a
szokásos, előrenyomtatott cetli volt, hanem írógéppel írták, amitől valahogy
nem tűnt annyira sértőnek.
„Érdeklődéssel
olvastuk történetét és sajnálattal közöljük, hogy jelenleg nem tudjuk
megjelentetni."
Ha
komolyan gondolják azt, hogy „érdeklődéssel", az némileg biztató. Vagy
csak a balegyenes erejét akarták tompítani kissé?
Nemrégiben
értesítést kaptunk Ilsével, hogy kilenc hely megüresedett a Koponya és
Bagolyban és felvettek minket azok listájára, akik kérelmezhetik a tagságot.
Így aztán kérelmeztük. Nagy dolog a suliban, ha valaki Koponya és Bagoly.
Már javában
folyik a tanév, és érdekesnek találom a munkát. Mr. Hardynak rengeteg órája van
velünk, és Mr. Carpenter óta őt szeretem legjobban a tanáraim közül. Nagyon
érdekesnek találta a Mrs. McIntyre-ről írt esszémet, aminek azt a címet adtam,
hogy Az asszony, aki elfenekelte a királyt Elsőként vette kézbe és külön
kommentálta, amikor bírálta az osztály dolgozatait. Evelyn Blake természetesen
biztos benne, hogy kimásoltam valahonnan és abban is, hogy már korábban olvasta
valahol. Evelyn most az új pompadour stílusban viseli a haját, de szerintem
nagyon rosszul áll neki. Ami Evelynt illeti, nekem csak egy része tetszik: a
háta.
Megértem,
hogy a Martin család dühös ránk. Sally Martinnak a múlt héten volt az esküvője
az anglikán templomban, és a Times szerkesztője megkért, hogy tudósítsak róla.
Jóllehet, gyűlölöm az esküvői tudósításokat – természetesen elmentem. Megesik
néha, hogy egy sor olyan dolgot szeretnék elmondani, amit nem lehet. De Sally
esküvője szép volt, miként ő maga is, és azt hittem, ugyancsak kedves riportot
küldtem be a mennyegzőről. Külön megemlítettem a menyasszony csodaszép „rózsa
és orchidea" csokrát. Az első olyan menyasszonyi csokor volt
Shrewsbury-ben, amelybe orchideát tettek. Olyan szépen és rendesen írtam,
mintha nyomtatva lett volna, és semmi sem magyarázza, hogy a Times csapnivaló
szedője az „orchideából” szardíniát csinált. Persze mindenkibe, akibe egy csepp
józan ész szorult, tudhatná, hogy ez csak nyomdahiba. A Martin család azonban
azt a képtelenséget vette a fejébe, hogy valami buta vicc gyanánt célzatosan
írtam szardíniát Ennek csak az lehet az oka, hogy valaki beszámolt nekik arról
a kijelentésemről, miszerint torkig vagyok a hagyományos esküvői
tudósításokkal, és legalább egyet szeretnék másként megírni. Valóban ezt
mondtam, de az eredetiség utáni sóvárgásom aligha vezethet oda, hogy úgy írjam
le a menyasszonyt, hogy egy csokor szardíniát tart a kezében! Ennek ellenére
Martinék ezt hiszik, és Stella Martin nem hívott meg a gyűszűzsúrjára – Ruth
néni pedig azt mondta, hogy cseppet sem csodálkozik ezen; Elizabeth néni pedig
azt, hogy nem szabadna ilyen gondatlannak lennem. Nekem! Adja az ég, hogy
türelmes legyek!
19..
október 5.
Ma este
meglátogatott Mrs. Will Bradshaw. Szerencsére, Ruth néni nem volt itthon –
azért szerencsére, mert nem akarom, hogy tudjon az álmomról és arról, milyen
szerepet játszott a kis Allan Bradshaw megtalálásában. Lehet, hogy ez
„sunyiság", ahogyan Ruth néni mondaná, de az az igazság, hogy sunyiság ide
vagy oda, képtelen volnék elviselni, ha Ruth néni horkantana, álmélkodna és
csámcsogna az eseten.
Mrs.
Bradshaw azért jött, hogy köszönetet mondjon. Zavarba hozott, hiszen végül is
mi közöm van hozzá. Eszem ágában sincs gondolni rá, se beszélni róla. Mrs.
Bradshaw azt mondja, a kis Allan megint jól van, bár egy hét is beletelt, amire
egyáltalán fel tudott ülni. Nagyon sápadt és feszült volt az asszony. – Ott
halt volna meg, ha nem jön, Miss Starr, és én abba belehaltam volna. Nem tudtam
volna tovább élni... sosem fogom elfelejteni azokat a borzalmas napokat. El
kellett jönnöm, hogy megpróbáljam legalább egy kicsit kifejezni a hálámat,
hiszen már elment, amire én visszaértem azon a reggelen... Úgy éreztem, nagyon
barátságtalan voltam... – Ezen a ponton eltört nála a mécses és nálam is,
úgyhogy együtt jól kibőgtük magunkat. Boldog vagyok és hálás, hogy Allan
megkerült, arra viszont nem szeretek gondolni, ahogyan történt.
New Moon,
19..
október 7.
Ma este
csodás sétát tettem és a tóparti temetőben barangoltam. Igaz, nem éppen vidám
hely egy esti kószáláshoz, de mindig is szerettem a szép őszi esték szelíd
mélabújában azon a lankán a sírok közt barangolni. Szeretem olvasgatni a
sírköveken álló neveket és százados feliratokat, és eltűnődöm, mennyi szeretet,
gyűlölet, remény és félelem van itt eltemetve. Gyönyörű volt – nem szomorú. És
körülvettek a felszántott vörös mezők, meg a páfránnyal teli erdők és mindaz a
meghitt dolog, amit szeretek... és úgy tűnik, ahogy idősebb leszek, egyre
jobban és jobban szeretek. Minden hét végén, amikor hazajövök New Moonba, egyre
drágábbnak tűnnek nekem – mintha egyre inkább a részemmé válnának. Legalább
annyira szeretem a dolgokat, mint az embereket Azt hiszem, Elizabeth néni is
ilyen. Ezért nem változtat semmit New Moonon. Kezdem őt megérteni. Azt hiszem,
most már ő is szeret engem. Először csak kötelesség voltam számára, most
azonban valamivel több vagyok.
Addig
maradtam a temetőben, amíg kísértetiessé nem varázsolta a fátyolosan aranyló
lénnyel leszálló alkonyat. Akkor Teddy értem jött, és elsétáltunk egészen a
földekig, majd a Holnap úton. Valójában Ma úttá növekedett, hiszen az ösvényt
szegélyező fák már fej magasságig értek, mindazonáltal megmaradt Holnap útnak.
Részben megszokásból, részben pedig azért, mert oly sokat beszélgettünk rajta a
holnapjainkról és arról, amit reményeink szerint csinálni fogunk azokon a
holnapokon. Valahogy Teddy az egyetlen, akivel szeretek beszélgetni a
holnapjaimról és a törekvéseimről. Senki mással. Perry kigúnyolja az irodalmi
ambícióimat. Ha bármit is mondok a könyvírásról, azt kérdi: „Mi a jó abban?"
És persze, ha egy illető önmagától nem látja „a jót", akkor úgysem lehet
elmagyarázni neki. Még Deannek sem tudok beszélni ezekről a dolgokról, azóta
semmiképp, amikor egy este olyan keserűen azt mondta: „Nem szeretem hallani, ha
a jövődről beszélsz – mert nem lehet az én jövőm". Azt hiszem, Deannek
bizonyos értelemben nem tetszik a gondolat, hogy felnövök. Az a gyanúm, van
benne jócskán a Priest-irigységből, senkivel sem szeret osztozni, főleg a
barátságon nem. – Senki mással, vagy az egész világgal. Azt hiszem, magamra
vagyok utalva. Az utóbbi időben az a benyomásom, hogy Deant már nem érdeklik az
írói ambícióim. Sőt, mintha megmosolyogná őket. Mr. Carpenter például odavolt a
Az asszony, aki elfenekelte a királyt-omtól és azt mondta, kitűnő. Amikor
azonban Dean olvasta, csak elmosolyodott és megjegyezte, hogy: „Iskolai
fogalmazásnak nagyon is megteszi, de..." – aztán újra csak mosolygott.
Ráadásul nem azzal a mosollyal, amit szeretek. „Túl sok Priest volt benne"
– ahogyan Elizabeth néni szokta volt mondani. Nagyon lelombozott és most is
lelomboz a dolog. „Irkálhatsz szórakoztatón, kedvesen és ügyesen
csűrhetedcsavarhatod a mondataidat, de kíméletlenség volna részemről elhitetni
veled, hogy ez a készség olyan óriási dolog." Ha ez igaz – és valószínűleg
az, hiszen Dean olyan okos és annyi mindent tud –, akkor sosem hozhatok létre
semmi érdemlegeset. Akkor inkább meg sem próbálkozom vele. – Nem akarok
„írogató aranyoska" lenni.
Teddyvel
azonban más a helyzet.
Végtelenül
felajzott volt ma este, akárcsak én, amikor meghallottam a híreit.
Szeptemberben két képét állították ki egy charlottetown-i kiállításon, és Mr.
Lewes Montrealból egyenként ötven dollárt kínált értük. Ez az összeg fedezi a
téli szállását és kosztját Shrewsbury-ben, és könnyebbé teszi Mrs. Kent
helyzetét. Noha ő cseppet sem örült, amikor Teddy elmondta ezt neki. „Ó, igen,
azt hiszem, hogy most már független vagy tőlem" – mondta zokogva. Teddy
megbántódott, hiszen eszébe sem jutott ilyesmi. Szegény Mrs. Kent. Biztosan
nagyon magányos. Valami különös sorompót állít önmaga és az anyai szeretete
közé. Már jó régen nem voltam a Kóró dűlőben. Valamikor a nyáron felmentem
Laura nénivel, aki hallotta, hogy Mrs. Kent megbetegedett. Mindenesetre, amikor
meglátogattuk, fel tudott kelni és beszélgetett Laura nénivel, hozzám viszont
egyetlen szót sem szólt, csak időnként rám-rám nézett azzal a bizarr, parázsló
tűzzel a szemében. Ám amikor indulni készültünk, egyszer mégiscsak hozzám
szólt, azt mondta: – Milyen magas vagy. Hamarosan kész nő lesz belőled... és
elrabolod majd egy másik asszony fiát. Miközben hazafelé sétáltunk, Laura néni
azt mondta, hogy Mrs. Kent mindig is fura szerzet volt, de egyre furcsább.
– Vannak,
akik úgy vélik, hogy beteg az agya – mondta.
– Nem
hinném, hogy az agyával van baj, a lelke beteg – feleltem.
–
Szörnyűség, amit mondasz, Emily, kedvesem – csóválta a fejét Laura néni.
– Miért
volna szörnyű? Ha az ember teste és agya beteg lehet, akkor a lelke miért nem?
Időnként olyan biztosan érzem, mintha elmondták volna nekem, hogy Mrs. Kent
valamikor rettenetes lelki sérülést szenvedett, amely sosem gyógyul be. Bárcsak
ne gyűlölne annyira. Fáj, hogy Teddy édesanyja gyűlöl engem. Fogalmam sincs,
miért. Dean legalább olyan drága barátom, mint Teddy, mégsem törődnék vele, ha
az egész Priest család utálna engem.
19..
október 19.
Ilsét és
a másik hét jelentkezőt megválasztották Koponya és Bagolynak. Engem
kigolyóztak. Hétfőn közölték velünk a tényállást.
Persze,
nagyon is jól tudom, hogy Evelyn Blake műve volt. Senki más nem tehette. Ilse
toporzékolt a dühtől. Darabokra tépte a felvételéről szóló értesítést, a
papírfecniket pedig visszaküldte a titkárnőnek, mégpedig a Koponya és Bagoly,
no meg a tevékenységét maró gúnnyal elutasító cédula kíséretében.
Ma
összefutottam Evelynnel a mosdóban, és biztosított róla, hogy ő úgy Ilsére,
mint rám is szavazott.
– Miért,
mondta valaki, hogy ellenünk szavaztál? – kérdeztem legkiválóbb Elizabeth nénis
stílusomban.
– Igen...
Ilse – felelte duzzogva Evelyn. – Nagyon pimaszul számonkérő volt. Különben
akarod tudni, hogy szerintem ki dobta be a fekete babszemet?
Egyenesen
Evelyn szemébe néztem.
– Nem,
szükségtelen. Tudom, ki volt az – ezzel sarkon fordultam és faképnél hagytam.
A legtöbb
Koponya és Bagoly szörnyen dühös emiatt – főleg a Koponyák. Mindazonáltal úgy
hallottam, hogy egy-két Bagoly azt huhogta, miszerint jó orvosság ez a Murray-büszkeségre.
És persze jó néhány másodikos és harmadikos, akik nem voltak benne a
kiváltságos kilencben, vagy nyíltan kárörvendtek, vagy pedig undorítóan
együttérzőnek mutatkoztak.
Ruth néni
ma hallott a dologról és természetesen tudni akarta, miért kaptam azt az egy
szem fekete babot.
New Moon,
19..
november 5.
Laura
nénivel töltöttem a mai délutánt: egyikünk tanította, másikunk pedig tanulta,
miként kell New Moon-i hagyomány szerint „sormintában" berakni az uborkát
a befőttesüvegekbe. Egy hatalmas cserépedényre való új uborkát tettünk el, s
amikor Elizabeth néni megjelent, hogy megnézze, hol tartunk, őszintén
bevallotta, hogy nem tudja megmondani, melyiket csinálta Laura néni és melyiket
én.
Pompásan
telt az este, remekül éreztem magam odakint a kertben. Milyen csodálatos is egy
kellemes novemberi este titokzatos szépsége. Napszálltakor ugyan havazott egy
kicsit, de aztán kitisztult az idő, tiszta, csípős lett a levegő. Két héttel
ezelőtt szinte az összes virág, az én csodálatos, látomásszerűen gyönyörű
őszirózsáim is feketére fagytak, körülöttük azonban a virágágyás szélén még
mindig fehéren virított a pernyefű. Hatalmas, füstös, vörös hold emelkedett a
fák csúcsai fölé. Nyugat felé narancssárgán fénylett az ég a fehér dombok
mögött, amelyeken néhány fa sötétlett csupán. A hó száműzte a késő őszi est
holt tájképének nyomasztó melankóliáját, s a jó öreg New Moon farm lankái és
mezői csodaországgá változtak a holdfényben. Szikrázó hó borította a háztetőt,
ékszerként ragyogtak a világos ablakok, szürkéskék füstcsík bodrozódott a
konyha fölötti kéményből. Épp olyan volt, akár egy karácsonyi képeslap. Jimmy
kuzin őszi levelekből rakott tüzeinek fanyar illata töltötte be a levegőt. A
cicáim is ott ődöngtek mellettem, lopakodva, koboldszemmel illettek a helyhez
és időhöz. Kotnyeles karcsún fénylett, akár egy ezüstös macskaszellem. Nárcisz
pedig, mint egy sötétszürke, kushadó párduc. Ugrabugráltak körülöttem, egymáson
hengergőztek – de annyira hozzá tartoztak az estéhez és a kísérteties helyhez,
hogy cseppet sem zavarták meg a gondolataimat. Emelkedett hangulatban sétáltam
fel-alá az ösvényen, a napóra és a nyári pavilon körül. Mindig megrészegít az
ilyen levegő. Kinevettem magam, amiért rossz érzéssel fogadtam, hogy nem
választottak meg Bagolynak. Méghogy Bagoly Hiszen úgy éreztem magam, akár egy
nap felé szálló ifjú sas. Előttem az egész világ, hogy lássam és tanuljam, és
győzedelmeskedjek fölötte. A jövő az enyém – és a múlt is. Úgy éreztem, mintha
mindig is itt éltem volna, mintha a kezdetek óta osztoztam volna a régi ház
szeretetében és életében. Olyan érzésem támadt, mintha örökké... örökké...
örökké élhetnék – biztos voltam a halhatatlanságban. És nemcsak hittem – hanem
éreztem is.
Dean
bukkant rám: már szorosan mellettem lépdelt, mire tudatára ébredtem a
jelenlétének.
–
Mosolyogsz – mondta Dean. – Szeretem, ha egy nő magában mosolyog. Olyankor
biztosan ártatlanok és kellemesek a gondolatai. Kegyes volt önhöz a mai nap,
drága hölgyem?
– Nagyon
kegyes, és. ez az este a legszebb ajándék. Olyan boldog vagyok ma este, Dean, a
puszta lét boldoggá tesz. Úgy érzem, mintha egy csapat csillagot vezetnék.
Bárcsak sokáig tartana ez a hangulat, olyan biztos vagyok magamban ma este...
olyan biztos a jövőmben. Nem félek semmitől. A sikeres életek bankettjén talán
nem én leszek a díszvendég, de helyet kapok az asztal körül.
– Afféle
jövőbe tekintő jósnak tűntél, amint fehéren és elragadtatottan álltál a
holdfényben – mondta Dean –, olyan a bőröd, akár a nárcisz szirma. Te
megengedhetnéd magadnak, hogy fehér rózsát tégy az arcod mellé, amit csak kevés
nő merészel megtenni. Valójában nem vagy gyönyörű, hisz tudod, Csillag, az
arcod mégis csodálatos dolgokat juttat az ember eszébe... és ez sokkal ritkább
ajándék, mint a puszta szépség.
Tetszenek
Dean bókjai, mások nem mondanak ilyen bókokat. És szeretem, ha nőnek neveznek.
– Még
hiúvá teszel – mondtam.
– A te
humorérzékeddel semmiképp – felelte Dean. – Egy humorérzékkel megáldott nő
sosem hiú. A világ legelvetemültebb gonosz tündére sem szórna két ilyen
gyarlóságot egyazon megkeresztelt csecsemőre.
– Te
gyarlóságnak nevezed a humorérzéket? – csodálkoztam.
– De még
mennyire. Egy humorérzékkel megáldott nő sehová sem menekülhet a vele
kapcsolatos könyörtelen igazságok elől. Nem tarthatja félreértett asszonynak
magát, nem lubickolhat önsajnálatban. És senkit sem szidalmazhat nyugodtan, aki
nem olyan, mint ő. Nem, Emily, egy humorérzékkel megáldott nő cseppet sem
irigylésre méltó.
Ez a
nézőpont még sosem jutott eszembe. Letelepedtünk a kőpadra és „kiveséztük"
a témát. Dean mellesleg sehová sem megy ezen a télen. Örülök, mert szörnyen
hiányozna. Ha legalább kéthetente egyszer nem beszélgethetem vele jól ki magam,
színtelennek tűnik az élet. Olyan sok szín van a beszélgetéseinkben; máskor
pedig olyan ékesszólóan csendes. Egy ideig ma este is épp így viselkedett: csak
úgy elűcsörögtünk a vén kert álmodozó, alkonyi csendjében és hallottuk egymás
gondolatait. Aztán pedig meséket mondott ősi vidékekről és a pazar keleti
bazárokról. Aztán még rólam tudakozódott, a tanulmányaimról, a viselt dolgaim
felől. Szeretem az olyan férfiakat, akik hébe-hóba esélyt adnak rá, hogy
magamról beszéljek.
– Mit
olvastál mostanában? – kérdezte Dean.
– Ma
délután, amikor végeztem az uborka-eltevéssel, egy csomó költeményt olvastam
Mrs. Browningtól. Tudod, idei angol tananyag. A barna rózsafüzér dala a kedvenc
versem, és ami engem illet, sokkal jobban szimpatizálok Onorával, mint Mrs.
Browning.
– Ebben
biztos vagyok – felelte Dean. – Ez azért van, mert magad is érzelmes teremtés
vagy. Te ugyanúgy üzletelni fogsz az égiekkel a szerelemért, ahogyan Onora
tette.
– Én nem
leszek szerelmes... a szerelem azt jelenti, rabszolga vagy – mondtam.
Ám abban
a minutumban, amint kiejtettem a számon, szégyelltem magam érte, hiszen tudtam,
hogy csak azért mondtam, hogy okosnak látsszam. Valójában nem hiszem, hogy a
szerelem rabszolgává teszi az embert – a Murray-k esetében semmiképp. Dean
azonban nagyon is komolyan vett.
– Tudod,
ebben a világban az ember kénytelen valaminek a rabszolgájává lenni – mondta. –
Senki sem szabad. Talán mindennek ellenére, ó, csillagok leánya, a szerelem a
legtürelmesebb tanító – engedékenyebb, mint a gyűlölet, a félelem, a szükség,
az ambíció vagy a büszkeség. Apropó, hogy boldogulsz a történeteid szerelmes
részeivel?
–
Elfelejtetted, hogy most nem írhatok történeteket? Amikor majd újra szabad...
ugyan már, hisz rég megígérted, hogy megtanítod nekem, hogyan kell
„művésziesen" szerelmeskedni. Évődve, csupán a vicc kedvéért mondtam, Dean
azonban hirtelen szörnyen elkomorodott.
– Készen
állsz az oktatásra? – kérdezte előrehajolva.
Egy őrült
pillanatig azt hittem, meg fog csókolni. Szörnyen elpirulva visszahúzódtam – hirtelen
Teddyre gondoltam. Nem tudtam, mit mondhatnék. Felkaptam Nárciszt, gyönyörű,
puha szőrébe temettem az arcom, dorombolását hallgattam. Elizabeth néni épp a
legjobbkor jött a bejárati ajtóhoz és azt tudakolta, van-e rajtam hócipő. Nem
volt, így hát bementem, Dean pedig hazaindult. Az ablakomból figyeltem, mint
bicebócázik az úton. Nagyon magányosnak tűnt, és hirtelen borzasztóan
megsajnáltam. Amikor Deannel vagyok, olyan nagyszerű társaság, és olyan remekül
töltjük együtt az időt, hogy megfeledkezem arról, hogy az életének biztosan van
egy másik oldala. Én csak egy icipici sarkát tölthetem ki. A többi biztosan
szörnyen üres.
19..
november 14.
Új
botrány tört ki a New Moonbeli Emily és a Blair Water-beli Ilse körül. Épp most
volt egy kellemetlen beszélgetésem Ruth nénivel és muszáj az egészet kiírni
magamból, hogy megszabadítsam a lelkem a keserűségtől. Ekkora vihar egy pohár
vízben, semmiért! De hogy Ilsének és nekem ekkora balszerencsénk legyen!
Múlt hét
csütörtökön este együtt tanultuk Ilsével az angol irodalmat. Egész este
becsülettel dolgoztunk, és kilenckor elindultam hazafelé. Ilse a kapuig kísért.
Kellemes, enyhe, csillagos este volt. Ilse új szállása a Cardigan Street utolsó
épületében van. Közvetlenül a ház mögött a parkba vezető patakhídhoz kanyarodik
az útja. Jól láthattuk a csillagfényben ködös és csalogató parkot.
– Gyere,
járjunk egyet, mielőtt hazamennél – javasolta Ilse.
Nekivágtunk,
bár nekem persze tilos lett volna. Mint minden rendes, potenciális tüdőbetegnek,
egyenesen haza kellett volna jönnöm és bebújni az ágyamba. De hát épp most
fejeztem be az őszi csukamáj olaj kúrámat – fuj! – és úgy véltem, egyszer talán
dacolhatok az esti levegővel. Szóval, nekiindultunk. És pazar volt. Messzebb, a
kikötő fölött hallottuk a novemberi dombok szeles muzsikáját, ám a park fái
között nyugalom és csend honolt. Letértünk az útról és egy mellékcsapáson
sétáltunk a fűszeres illatú örökzöldek között. A fenyők mindig barátságosak,
mégsem fecsegnek ki titkokat, mint a juhar vagy a nyárfák. Ők sosem fedik fel a
titkaikat, sosem árulják el régóta őrzött bölcsességüket – és épp ezért sokkal
érdekesebbek a többi fánál.
Gyönyörű
volt a domboldal, tündérhangokkal, hűvös, csalóka, késő esti illatokkal teli.
Mintha egy békés altatódal közepébe csöppentünk volna, úgy ölelt körül karjával
az est, akár egy anya, és egészen közel hozott minket egymáshoz. Mindent
elmondtunk, kibeszéltük minden titkunkat. Persze másnap megbántam – még akkor
is, ha Ilse nagyon titoktartó bizalmas, és soha, még mérgében sem árul el
semmit. Csakhogy a Murray-hagyomány szerint nem illik kiteregetni a lelkedet,
még a legjobb barátnődnek sem. A sötétség és a fenyőillat azonban valahogy
ráviszi az embert. És remekül szórakoztunk. – Ilse olyan mulattató társaság.
Egy pillanatig sem unatkozol mellette. Mindent egybevetve, remek séta volt, és
azzal az érzéssel jöttünk ki a parkból, hogy kedvesebbek vagyunk egymásnak,
mint valaha, és ismét gazdagabbak lettünk egy gyönyörű közös emlékkel. A hídnál
összeakadtunk a Western Roadról lekanyarodó Teddyvel és Perryvel. Egészségügyi
sétát tettek. Történetesen Ilse és Perry éppen beszélő viszonyban vannak
egymással, úgyhogy négyesben vágtunk át a hídon, aztán ők mentek a maguk
útjára, mi pedig a miénkre. Tíz órakor már az ágyamban aludtam.
Valaki
azonban látott minket átjönni a hídon. Másnap az egész iskola erről beszélt;
harmadnap pedig már az egész város azt pletykálta, hogy Ilse meg én éjfélig
kóricáltunk a parkban Teddy Kenttel és Perry Millerrel. Persze Ruth néni fülébe
is eljutott, és ma este a bíróság színe elé idézett. Elmeséltem neki a
történetet úgy, ahogy volt, de persze egy szavamat sem hitte el.
– Hiszen
tudod, hogy múlt csütörtökön háromnegyed tízkor már itthon voltam, Ruth néni –
mondtam.
– Úgy
vélem, az időt kissé eltúlozták – vallotta meg Ruth néni. – De valaminek
mégiscsak kellett lennie, ha ilyen szóbeszéd kerekedett belőle. Nem zörög a
haraszt, ha nem fújja a szél. Az anyád nyomdokaiba lépsz, Emily.
– Azt
hiszem, a mamámat inkább hagyjuk ki ebből a dologból... halott – feleltem. – A
kérdés az, Ruth néni, hogy hiszel-e nekem, vagy sem?
– Nem
hiszem, hogy olyan rossz a helyzet, mint ahogy hallottam – közölte vonakodva
Ruth néni. – De hagytad, hogy hírbe hozzanak. Persze, nem számíthatsz másra,
amíg olyanokkal rohangálsz, mint amilyen Ilse Burnley meg az a csatornatöltelék
Perry Miller. Andrew sétálni hívott múlt pénteken a parkba, és elutasítottad...
hallottalak. Az a séta nyilván túlságosan illedelmes lett volna.
–
Pontosan – feleltem. – Ez volt az oka. Ami túlságosan illedelmes, az cseppet
sem szórakoztató.
– A
pimaszság nem bölcsesség, kisasszony – vágott vissza Ruth néni.
Nem
akartam pimasz lenni, de már torkig vagyok vele, hogy Andrew-t vágják a
képembe. Andrew még sok gondot fog nekem okozni. Dean jó viccnek tartja – ő
ugyanolyan jól tudja, hogy mi van a levegőben, mint én. Folyton folyvást a
rőthajú rajongómmal ugrat.
– Milyen
remek alliteráció – mondta Dean.
– De vers
sosem lesz belőle – feleltem.
Az
egyszer biztos, hogy a szegény, derék Andrew prózaian unalmas. Jóllehet, még
így is kedvelném, ha az egész Murray klán a szó szoros értelmében véve nem
vágná őt a fejemhez. Azt akarják, hogy biztonságban eljegyezzenek, mielőtt
olyan idős lennék, hogy elszökhessek, és mi volna biztonságosabb, mint Andrew
Murray?
Ó, ahogy
Dean mondja, senki sem szabad – néhány röpke ajándék pillanatot kivéve, amikor
jön „a villanás", vagy amikor a szénakazal tetején töltött éjszakán a
lélek egy kis időre átsuhan az örökkévalóságba. Egyébként mindannyian
rabszolgái vagyunk valaminek: hagyománynak, konvencióknak, törekvéseknek, a
rokonságnak. És néha, mint például ma este, úgy érzem, hogy az utolsó a
legkeményebb rabság.
New Moon,
19..
december 3.
Itt
vagyok a saját, drága szobámban, Elizabeth néni jóvoltából tűz ég a kandallómban.
A nyílt tűz mindig csodálatos, de egy viharos éjszakán még tízszer
csodálatosabb. Az ablakomból néztem a vihart, míg leszállt a sötétség.
Páratlanul gyönyörű, ahogyan a pelyhekben szálldogáló hó megül a sötét fáson.
Miközben néztem, írtam róla a Jimmy-naplómba. Azóta feltámadt a szél, s a
szobámat most betölti a Hórihorgas John fenyőfái közt átfúvó hó távoli sóhaja.
Az egyik legszebb hang ez a világon. Némely hang olyan csodálatos – jóval
csodálatosabb, mint bármi, ami látható. Például Nárcisz dorombolása a
szőnyegen, aztán a tüz pattogása, ropogása, meg az egerek cincogása és
kaparászása, amikor a faburkolat mögött mulatoznak. Szeretek így magamban lenni
a szobámban. És szeretek: arra gondolni, lám még az egerek is jól érzik
magukat. És oly sok örömöm telik az apró holmikban. Senki más nem tudja, mit
jelentenek nekem. Egyetlen pillanatra sem éreztem otthon magam a szobámban Ruth
néninél, ám amint idejövök, a magam birodalmába lépek. Imádok olvasni,
álmodozni, az ablaknál ücsörögve versbe önteni a légies szépséget.
Ma este
Apa egyik könyvét olvastam. Mindig közel érzem magam hozzá, ha a könyveit
olvasom, mintha meglátnám őt, ha hirtelen hátranéznék a vállam fölött. És
ahányszor a margóra írt ceruzás jegyzeteire bukkanok, olyanok számomra, akár
egy tőle jött üzenet. Csodás könyvet olvasok ma este, a cselekménye és az
eszmeisége is megkapó, lenyűgözően ragadja meg a mozgatórugókat és a
szenvedélyeket. Jelentéktelennek és alázatosnak érzem magam, miközben olvasom –
ami egyébként jót tesz nekem. „Te szegény, szánalomra méltó teremtés – mondom
magamnak –, netán azt képzelted, hogy tudsz írni? Ha igen, örökre tépd ki
magadból az illúziót és vedd tudomásul silányságodat." De kigyógyulok
ebből a lelkiállapotból, ismét elhiszem, hogy tudok írni egy kicsit és vidáman
továbbgyártom a karcolataimat, a verseimet, amíg majd jobban megy. Másfél év
múlva letelik az Elizabeth néninek tett ígéretem, és újra írhatok történeteket.
Addig pedig: türelem! Őszintén szólva időnként kissé belefáradok a „türelem és
kitartás" hajtogatásába. Milyen kár, hogy az ember nem láthatja azonnal
ezeknek a dicséretes tulajdonságoknak az eredményét. Néha úgy szeretnék
türelmetlenkedni! Ma este olyan elégedett vagyok, mint macska a szőnyegen. Még
dorombolnék is, ha tudnám, hogyan kell.
19..
december 9.
Ez Andrew
estéje volt. Kikenve, kifenve jött, mint rendesen. Persze, szeretem, ha egy fiú
ad magára, de Andrew már túlzásba viszi. Mindig úgy néz ki, mintha épp abban a
pillanatban keményítették és vasalták volna és attól tart, ha nevet, még
eltörik. Egyébként ha belegondolok, sosem nallottam még Andrew-t jóízűen
nevetni. És tudom, hogy kisfiú korában sosem kereste a kalózok kincsét. Viszont
derék, józan és rendes, mindig tiszták a körmei, és a bankigazgató nagy jövőt
jósol neki. És kedveli a macskákat – a maguk helyén! Ó, meg sem érdemlek ilyen
rokont!
19..
január 5.
Véget ért
a szünidő. Két csodás hetet töltöttem a fehérbe öltözött New Moonban. A
karácsony előtti napon öt akceptálást kaptam. Csodálom, hogy nem őrültem meg.
Három olyan magazinoktól jött, akik csak előfizetést adnak honorárium gyanánt,
a másik két borítékban azonban csekk is volt – az egyik két dollárról szólt egy
költeményért, a másik pedig tíz dollárról az Idő homokjáért. Ez az első
történetem, amelyet elfogadtak. Elizabeth néni megnézte a csekkeket, maid
csodálkozva azt kérdezte: – Gondolod, hogy a bank tényleg pénzt ad ezekért?
Még akkor
is hitetlenkedett, miután Jimmy kuzin Shrewsburibe vitte és készpénzre váltotta
a csekkeket.
A pénz
persze a shrewsbury-i kiadásaimra megy, mindazonáltal végtelenül jól szórakozom
azon, hogy mire költöttem volna, ha azt teszek vele, amit akarok.
Perry
bekerült a középiskolai szónok csapatba. Februárban fogjak összemérni erejüket
a Queen's Academy-s fiúkkal. Milyen jó Perrynek, hiszen nagy megtiszteltetés,
ha beválasztanak valakit abba a csapatba. Évről-évre megtartják a versenyt, és
már három egymást követő évben a Queen's nyert. Ilse felajánlotta, hogy
gyakorolja Perryvel a beszédje előadását, és éktelenül sokat vesződik vele. Szörnyen
rendes dolog ez Ilsétől, hiszen valójában nem kedveli Perryt. Remélem,
Shrewsbury győz majd.
Ebben a
félévben a Királyi idillt vesszük irodalomból. Van, ami tetszik benne, de
irtózom Tennyson anyrthurjától Guinevere helyében én felképeltem volna, viszont
nem lettem volna hűtlen hozzá Lancelot miatt, aki más szempontból, de legalább
ugyanannyira gyűlöletes. Ami pedig Geraintet illeti, Enid helyében elláttam
volna a baját. Ezek a „türelmes Griseldák" megérdemlik, amit kapnak. Ha
New Moonbeli Murray-nek születtél volna, Lady Enid, biztosan erösebb kézzel
fogtad volna a férjedet, viszonzásul pedig ő is jobban szeretett volna.
Ma este
olvastam egy történetet, szomorú vége volt. Nem tudtam nyugodni, amíg ki nem
találtam hozzá egy boldog befejezést. Én mindig boldogan fejezem majd be a
történeteimet. Engem nem izgat, hogy „élethű-e", avagy sem. Attól lesz
élethű, hogy így kéne történnie.
Ha már a
könyvekről van szó, a minap elolvastam Ruth néni egyik régi könyvét, Az apátság
gyermekeit A hősnő minden fejezetben elájult és állandóan sikoltozott, ha
valaki csak ránézett. Ami viszont a próbákat és gyötrelmeket illeti, amiket
törékeny termete dacára végigszenvedett, nincs olyan tisztességes hajadon ebben
a degenerált korban, aki a felét túlélte volna. Addig nevettem a regényen, amíg
megdöbbentettem Ruth nénit, aki nagyon szomorú könyvnek vélte. Különben ez az
egyetlen regény Ruth néni házában. Egy udvarlójától kapta még fiatal korában.
Képtelenségnek tűnik, hogy Ruth néninek valaha is volt széptevője. Dutton bácsi
valószerűtlennek tűnik számomra, és a szalonban álló festőállványon lévő képe
sem tud meggyőzni a létezéséről.
19..
január 21.
Péntek
este került sor a Shrewsbury középiskola és a Queen's diákjai közti
szónokversenyre. A Queen's fiai azt hitték, hogy jönnek, látnak és győznek, ám
úgy mentek haza, mint az a bizonyos kutya: behúzott fülekkel és farokkal.
Valójában Perry nyerte meg a versenyt. Bámulatos volt. Életében először még
Ruth néni is elismerte, hogy van benne valami. Miután befejeződött, Perry odarohant
hozzám és Ilséhez a folyosón. – Nagy voltam, ugye Emily? – kérdezte. – Tudtam,
hogy bennem van, azt viszont nem, hogy ki tudom-e hozni magamból. Amikor
felálltam, úgy éreztem, csomó van a nyelvemen, de aztán megláttalak, úgy néztél
rám, mintha azt mondanád, „meg tudod csinálni... muszáj megcsinálnod" – és
aztán teljes gőzzel mentem előre. Te nyerted meg ezt a vitaversenyt, Emily.
Hát szép
dolog volt tőle, hogy ilyeneket mondott Ilse előtt, aki hosszú órákon át
gyakorolt, kínlódott és robotolt vele? Ilsének egyetlen dicsőítő szó sem
jutott, engem halmozott el mindennel, aki az égvilágon semmi mást nem csináltam
azon kívül, mint érdeklődve figyeltem.
–
Hálátlan barbár vagy, Perry – közöltem és faképnél hagytam. Teljesen leesett az
álla. Ilse olyan dühös volt, hogy sírva fakadt. Azóta szóba sem áll vele, és az
a Perry nevű tökfej nem érti, miért.
– Most
meg miért zabos? Az utolsó gyakorláson megköszöntem neki minden vesződségét –
mondta.
A
Kályhacső városnak nyilván megvannak a maga korlátai.
19.. február
2.
Tegnap
este Mr. Rogers meghívta Ruth nénit és jómagamat vacsorára, hogy találkozzunk a
húgával és a sógorával, Mr. és Mrs. Herberttel. Ruth néni a vasárnapi csipkét
tűzte a hajába és a naftalintól bűzlő, barna bársonyruháját vette fel, a
hatalmas, ovális brossal, amelyben Dutton bácsi haja bújt meg; én pedig a
halványrózsaszín ruhámat és a Mena hercegnő láncomat viseltem, és reszkettem az
izgalomtól, ugyanis Mr. Herbert a kabinet tagja és olyan ember, aki királyok
közt forgolódik. Hatalmas, ősz feje van és olyan régóta figyelte már az
embereket, fürkészte a gondolataikat, hogy olyan érzésed támad, mintha
egyenesen a lelkedbe látna, s még azt is kiolvasná belőle, amit még magadnak
sem mersz bevallani. Igen különös az ábrázata. Annyi minden van benne. Mintha
rá lenne írva teljes, káprázatos életének valamennyi izgalmas élménye. Első
pillantásra látszott rajta, hogy született vezető. Mrs. Rogers mellé ültetett a
vacsoránál. Nem mertem megszólalni, attól tartottam, még valami hülyeséget
mondok, vagy elkövetek valamilyen komikus hibát. Így aztán olyan csendben
ültem, akár egy kisegér, és bámulattal vegyes tisztelettel füleltem. Mr. Rogers
ma elmesélte, hogy távozásunk után Mr. Herbert azt mondta: „Ez a kis Starr lány
New Moonból a legjobb társalgó a korabeli lányok közül, akivel valaha
találkoztam".
Tehát még
a nagy államférfiak is... de nem akarok utálatoskodni.
Ő viszont
ragyogó volt: okos, bölcs és jó humorú. Olyan érzésem volt, mintha valami ritka
stimuláló szellemi bort innék. Még Ruth néni naftalinszagáról is
megfeledkeztem. Micsoda élmény egy ilyen emberrel találkozni és az ő bölcs
szemén át bekukkantani a birodalomépítés lélegzetelállító játszmájába.
Perry ma
kiment az állomásra, hogy egy pillantást vethessen Mr. Herbertre. Azt állítja,
egy szép napon legalább ilyen nagy ember lesz belőle. De kétlem. Persze, Perry
sokra viszi majd – hiszek ebben –, de legfeljebb csak sikeres politikus lesz –
államférfi soha. Ilse majd nekem rontott, amikor ezt mondtam.
–
Gyűlölöm Perry Millert – füstölgött –, de a sznobizmust még nála is jobban.
Sznob vagy, Emily Starr. Azt hiszed, hogy csupán azért, mert Perry a Kályhacső
városból jött, nem lehet belőle nagy ember. Ha a szent Murray-k közül való
volna, biztosan nem látnád a képességei korlátait!
Úgy
véltem, Ilse igazságtalan, és büszkén felvetettem a fejem.
– Elvégre
– mondtam – van némi különbség New Moon és a Kályhacső város között.
6
Csókok csókja
Fél
tizenegy volt, Emily sóhajtva konstatálta, hogy le kell feküdnie. Amikor fél
tízkor hazajött Alice Kennedy gyűszű-partijáról, engedélyt kért Ruth nénitől,
hogy egy órával tovább maradhasson fent, mert még tanulnia kell. Ruth néni
vonakodva és gyanakodva beleegyezett, majd a gyertyákra es gyufákra vonatkozó
különféle figyelmeztetések kíséretében aludni tért. Emily háromnegyed órán át
szorgalmasan tanult, aztán egy negyedórácskát verset írt. A költemény
befejezésért kiáltott, Emily mégis határozottan félretolta a dossziéját.
Abban a
pillanatban eszébe ötlött, hogy az iskolatáskájában felejtette a Jimmy-naplóját.
Ilyet még sosem tett. Ruth néni reggel őelőtte megy be a nappaliba, és biztosan
átvizsgálja a táskáját. Még az hiányozna, hogy megtalálja a Jimmy-naplót és
elolvassa. Sok minden van abban a naplóban, amit jobb, ha nem lát. Feltétlenül
le kell osonnia, hogy felhozza a naplót.
Csendesen
kinyitotta az ajtót és lábujjhegyen lement a földszintre. Minden nyikorgó
lépcsőfoknál majd frászt kapott. Ruth néni a folyosó másik végén, a homlokzati
hálószobában aludt, és biztosan meghallja ezeket a reccsenéseket. Ettől még a
halottak is felébredtek volna. Ruth néni viszont nem, így Emily szerencsésen
lejutott a nappaliba. Megtalálta az iskolatáskát és már épp azon volt, hogy
visszafordul, amikor véletlenül a kandallópárkányra esett a tekintete. Egy neki
címzett levél volt az órának támasztva, amely nyilvánvalóan a délutáni postával
érkezett: takaros, vékony boríték volt, egy újság címe állt a feladó sarkában.
Emily az asztalra tette a gyertyát és felbontotta a levelet. Elfogadták az
egyik versét és ezt egy három dollárról szóló csekkel honorálták. Az
akceptálások – főleg, amelyekhez még csekket is mellékeltek – még olyan ritkák
voltak Emily életében, hogy ilyenkor majd eszét vesztette a boldogságtól.
Megfeledkezett Ruth néniről, elfelejtette, hogy mindjárt tizenegy óra. Teljes
transzban újra meg újra elolvasta a rövid szerkesztőségi levelet – rövid volt,
de milyen édes! „Elbűvölő költeménye... örömmel vennénk egyéb munkáit." –
Ó, igen! Látni fogjátok az egyéb munkáimat is.
Emily
hirtelen megfordult. Kopogtak volna az ajtón? Nem. Az ablakon. Kicsoda? Hogyan?
A következő pillanatban felfogta, hogy Perry vigyorog rá a verandaablak mögül.
A verse
sikerétől még mámoros Emily egy pillanatig sem tétovázott: kinyitotta az
ablakot. Tudta, hol járt Perry és égett a kíváncsiságtól, hogy vette barátja az
akadályt. Dr. Hardy hívta meg őt vacsorára elegáns Queen Street-i házába. Ez
igen nagy megtiszteltetésnek számított, amelyben csak néhány diák
részesülhetett. Perry az iskolák közti vitaversenyen tartott beszédének
köszönhette a vacsorameghívást. Dr. Hardy hallotta az ominózus beszédet és úgy
találta, ennek a fiatalembernek van jövője.
Perry
szörnyen büszke volt, persze eldicsekedett Teddynek és Emilynek a meghívással.
Nem úgy Ilsének, aki még nem bocsátott meg neki a verseny estéjén tanúsított
tapintatlanságáért. Emily együtt örült Perryvel, mindazonáltal figyelmeztette
Perryt, ügyeljen, miként viselkedik Hardyéknál. Aggályai voltak Perry
társaságbeli viselkedését illetően, ám a fiú nem szorongott emiatt. Gőgösen
kijelentette, hogy vele az égvilágon semmi gond nem lesz. Perry az
ablakpárkányra telepedett, Emily pedig a szófa sarkára ült, közben arra
gondolt, hogy sajnos legfeljebb egy-két percet beszélgethetnek.
– Láttam,
hogy ég a villany – mondta Perry – és arra gondoltam, ideosonok, hátha ébren
vagy még. Addig akartam elmesélni a történetet, amíg friss. Tudod, igazad volt,
Emily... De még mennyire, hogy igazad volt. Egy százasért sem csinálnám végig
még egyszer ezt az estét.
– Hogy
ment? – kérdezte aggodalmasan Emily. Bizonyos értelemben felelősnek érezte
magát Perry magatartásáért, elvégre azt a kevés modort, ami beleszorult, New
Moonban szerezte.
A fiú
vigyorgott.
–
Szívfacsaró történet. Alaposan megtépázta az önbizalmamat. Nyilván azt mondod
majd, hogy rám fért.
– Bőven adhatnál
másoknak is a beképzeltségedből – felelte hűvösen Emily.
Perry
vállat vont.
– Hát,
neked elmesélem az egészet, de csak akkor, ha nem adod tovább Ilsének vagy
Teddynek. Nem akarom, hogy kiröhögjenek. Szóval, kellő időben megjelentem a
Queen Streeten – mindenre emlékeztem, amit a cipőről, a nyakkendőről, a
körmömről meg a zsebkendőről mondtál, úgyhogy kívülről rendben voltam. Teljesen
rendben voltam. Viszont már abban a pillanatban elkezdődtek a zűrök, amikor a
házhoz értem. Olyan hatalmas és pompás, hogy kínosan éreztem magam. Nem
féltem... akkor nem, legfeljebb egy kicsit, mintha mély vízbe akartam volna
ugrani... vagy mint amikor meg akarsz simogatni egy idegen macskát. Megnyomtam
a csengőt, persze beragadt és egyfolytában őrülten tilinkózott. Hallottam, hogy
felveri az egész házat és közben arra gondoltam, ezek még azt hiszik odabent,
hogy addig akarom nyomni a csengőt, amíg valaki nem nyit ajtót. Ettől persze
elvesztettem a fejem. Aztán a szobalány még jobban zavarba hozott. Fogalmam sem
volt, hogy kezet fogjak-e vele vagy sem.
– Jaj,
Perry!
– Honnan
a fenéből tudtam volna, mit tegyek? Soha az életben nem voltam még olyan
házban, ahol flancos pártával meg köténykével felcicomázott szobalány fogadott.
Topisnak éreztem magam mellette.
– És
kezet fogtál vele?
– Nem.
Emily
megkönnyebbülten felsóhajtott.
– A
szobalány nyitva tartotta nekem az ajtót, én pedig besétáltam. Fogalmam sem
volt, mitévő legyek azután. Gondolom, úgy álltam ott, mint aki gyökeret vert,
de szerencsére maga Dr. Hardy jelent meg a hallban. Kezet rázott velem,
megmutatta, hova tegyem a kabátomat meg a kalapomat, aztán pedig bekísért a
szalonba, hogy bemutasson a feleségének. A padló olyan síkos volt, mint a jég,
és amint a nappali szőnyegére léptem, kicsúszott alólam, én pedig
végigszánkáztam a padlón, egyenesen Mrs. Hardy elé. A fenekemen csúsztam, nem a
hasamon, mert akkor olyan lett volna az egész, mint egy keleti belépő. Hát nem?
Emily nem tudott nevetni ezen.
– Jaj,
Perry!
– Ez
balszerencse volt, Emily, nem az én hibám. A világ összes etikettje sem
védhette volna ki. Persze iszonyú hülyén éreztem magam, de feltápászkodtam és
nevettem. Senki sem mosolygott. Mindnyájan végtelenül udvariasan viselkedtek.
Mrs. Hardynak egy arcizma se rándult, csak annyit mondott, hogy reméli, nem
ütöttem meg magam, Dr. Hardy pedig rögvest elmesélte, hogy épp így csúszott
meg, mégpedig nem is egyszer, miután keményfára és kis szőnyegekre cserélték a
régi, hatalmas szőnyegeiket. Mozdulni sem mertem ijedtemben, így aztán jobbnak
láttam, ha leülök a legközelebbi székre. Mondanom sem kell, hogy egy kutya
terpeszkedett rajta... Mrs. Hardy Peke-je. Szerencsére nem nyuvasztottam ki,
legfeljebb frászt kapott. Amire végre kikötöttem egy másik széken, már folyt az
arcomról az izz... a veríték. Épp akkor más népek érkeztek, úgyhogy elterelték
rólam a figyelmet, így felszusszanhattam egy kicsit, hogy összeszedjem magam.
Úgy éreztem, mintha tíz kezem és lábam lett volna, a cipőmet pedig túl nagynak
és otrombának találtam. Aztán egyszerre csak azon kaptam magam, hogy zsebre
vágott kézzel fütyülök.
Emilynek
már megint a nyelvén volt, hogy: „Ó, Perry!", de inkább lenyelte. Teljesen
fölösleges lett volna bármit is mondania.
– Tudtam,
hogy ez illetlenség, úgyhogy abbahagytam a fütyülést, kikaptam a kezem a zsebemből...
és a körmömet kezdtem rágni. Végül a kezemre ültem. A lábamat pedig a szék alá
dugtam és így ültem egészen addig, amíg kimentünk vacsorázni. Akkor is így
ültem, amikor egy kövér, öreg hölgy botorkált be és az összes férfi felállt. Én
nem, hiszen nem láttam értelmét, elvégre rengeteg szék volt. Később azonban
rájöttem, hogy ez nyilván hozzátartozott az etiketthez, és nekem is fel kellett
volna állnom. Ugye így van?
– Persze –
felelte nyűgösen Emily. – Nem emlékszel, hogy Ilse hányszor lehordott emiatt?
– Hát,
elfelejtettem... Ilse mindig koptatja a száját valamiért. De hát a jó pap is
holtig tanul. Lefogadhatod, hogy egy életre megjegyeztem. Három, talán négy fiú
volt még ott... az új franciatanár, néhány bankár... és hölgyek is. Sikerült
kijutnom az ebédlőbe anélkül, hogy újra végigszánkáztam volna a padlón, és Miss
Hardy, meg az említett idős hölgy közé ültettek. Tudod, Emily, amikor
végignéztem azon az asztalon, tudtam, hogy mégiscsak van félnivalóm. Őszintén
mondom, sosem ismertem azelőtt ezt a rémes érzést. Mindig elviselhetetlen
fakszninak tartottam a New Moon-i stílust, amikor vendégeket fogadtatok, de
ehhez az asztalhoz hasonlót még sosem láttam. Minden csillogott villogott
rajta, és egyetlen terítékhez annyi villa meg kanál volt, hogy az egész
társaságnak elég lehetett volna. Egy szelet kenyeret csomagoltak a szalvétámba,
és amikor felemeltem a szalvétát, a kenyér kiesett belőle és végigkorizott a
padlón. Éreztem, hogy a fejem búbjáig elvörösödök. Azt hiszem, te pirulásnak
mondanád, csakhogy én még soha életemben nem pirultam el azelőtt. Fogalmam sem
volt, felálljak-e és felvegyem-e a kenyeret, vagy sem. Aztán a szobalány hozott
egy másikat. Rossz kanállal kezdtem enni a levest, de megpróbáltam felidézni,
mit mondott Laura nénéd arról, hogyan kell helyesen enni a levest. Néhány
kanálnyit rendesen ettem... aztán felkeltette a figyelmemet, amit valaki
mondott... és zabálni kezdtem.
–
Megbillentetted a tányérodat, hogy az utolsó cseppig kikanalazd? – kérdezte
elkeseredetten Emily.
– Nem,
épp ott tartottam, amikor eszembe jutott, hogy nem illik. Pedig mennyire
sajnáltam otthagyni. Fantasztikusan jó leves volt, és éhes voltam. A mellettem
ülő méltóságteljes öreg hölgy viszont az utolsó kortyig kikanalazta a levesét.
A hússal meg a zöldséggel egész jól boldogultam, illetve... egy nagy darab húst
meg krumplit pakoltam a villámra, és pont amikor felemeltem, észrevettem, hogy
Mrs. Hardy furcsán néz rám, és akkor eszembe jutott, hogy nem szabadna így
megpakolni a villámat... majd felugrottam ijedtemben... mire az egész az ölembe
esett a szalvétámra. Nem tudtam, hogy az etikett szerint összekaparhatom-e és
visszatehetem-e a tányéromra, ezért aztán inkább otthagytam. A pudinggal
rendben volt minden, kivéve, hogy kanállal ettem... a leveses kanalammal...
mindenki más viszont villával. De így is ugyanolyan finom volt, és azért sem
izgattam magam emiatt, mert New Moonban ti mindig kanállal eszitek a pudingot.
– Miért
nem figyelted, mit csinálnak a többiek és miért nem utánoztad őket?
– Túl
nagy csörömpöléssel járt volna. Azt hiszem, kijelenthetem, hogy minden flanc
ellenére a kaja semmivel sem volt jobb, mint New Moonban... sőt, nem is volt
olyan jó... távolról sem. Elizabeth nénéd főztje simán lepipálhatná a
Hardyékét, ráadásul semmiből sem adtak túl sokat. Vacsora után visszamentünk a
szalonba – ők nappalinak hívják –, és ott már nem mentek olyan rémesen a
dolgok. Semmi rendhagyót nem műveltem azon kívül, hogy feldöntöttem egy
könyvszekrényt.
– Perry!
– Hát,
elég bizonytalan lábon állt. Nekidőltem, mialatt Mrs. Hardyval beszélgettem és
azt hiszem, nem bírta el a súlyomat, mert az a hülye izé felborult. De azt
hiszem, miközben felállítottuk és visszatettük a könyveket, kissé felengedtem
és utána már megeredt a nyelvem. Abban nem volt hiba... kivéve, hogy időnként,
mielőtt még észbe kaptam volna, kicsúszott a számon egy-egy szleng. Bárcsak
megfogadtam volna a tanácsodat a szlenggel kapcsolatban. Egyszer az öreg hölgy
lelkesen egyetértett azzal, amit mondtam – olyan benyomást keltett, mintha
három tokája volna –, és úgy örültem, amiért mellém állt, hogy gondolkodás
nélkül azt mondtam neki: „Erre mérget vehet". És azt hiszem, hencegtem is
egy kicsit. Túl sokat hetvenkedek, Emily?
Ez a
kérdés még sosem merült fel azelőtt Perryben.
– De még
mennyire! – felelte kereken Emily. – És ez nagyon rossz szokás.
– Hát,
elég vacakul éreztem magam utána. Azt hiszem, még rengeteget kell tanulnom,
Emily. Veszek egy könyvet és kívülről bevágom az etikettet. Nem lesz több ilyen
estém. A vége azért jobban sikerült, Jim Hardy elvitt a dolgozószobájába
sakkozni, és szédületesen elkalapáltam. Állíthatom, hogy a sakkozó etikettemmel
nincs semmi baj. Mrs. Hardy pedig azt mondta, hogy az én szónoklatom volt a
legjobb, amit valaha is egy korombeli sráctól hallott, és megkérdezte, mi
akarok lenni. Nagyszerű asszonyka igen érzékeny a társadalmi dolgok iránt.
Tudod, ez az egyik ok, amiért azt akarom, hogy feleségül gyere hozzám, Emily...
Egy eszes feleséget akarok.
– Ne
beszélj ostobaságot, Perry! – felelte rátartian Emily.
– Ez nem
ostobaság – vágott vissza makacsul Perry. – Épp itt az ideje, hogy leszögezzünk
valamit. Attól még nem kell fenn hordanod az orrod, mert Murray vagy. Egy szép
napon érdemes lesz hozzám jönni... még egy Murray-nek is. Ugyan már, ne kínozz
tovább!
Emily
lekicsinylő pillantással állt fel. Mint minden lánynak, neki is megvoltak a
szerelemről szőtt rózsaszín álmai, Perry Miller azonban nem kapott helyet
ezekben az álmokban.
– Én nem
vagyok Murray... és most felmegyek. Jó éjszakát!
– Várj
egy fél percet – mondta vigyorogva Perry. – Amikor az óra elüti a tizenegyet,
megcsókollak.
Emily egy
pillanatig sem hitte, hogy Perry-nek bármi ilyesmi megfordulhat a fejében, az
meg különösen nem, hogy komolyan is gondolja... Ez elég nagy ostobaság volt
tőle, hisz tudhatta volna, hogy Perry szokás szerint mindig véghez viszi azt,
amiről azt mondja, hogy megteszi. Igaz, sosem volt szentimentális alkat. Emily
nem is törődött a fiú megjegyzésével, viszont mégis maradt, mert kérdezett még
valamit a Hardy-féle vacsoráról. Perry nem válaszolt a kérdésre – az óra épp
elkezdte ütni a tizenegyet, amikor Emily feltette a kérdést, a fiú pedig
átvetette lábát az ablakpárkányon, s már bent is volt a szobában. Emily túl
későn ébredt rá, hogy Perry komolyan gondolta, amit mondott. Csak annyi ideje
maradt, hogy elhúzza a fejét, így Perry szívből jövő, energikus, ám cseppet sem
elegáns cuppantása az arca helyett a fülén landolt.
Abban a
minutumban, amikor Perry megcsókolta Emilyt, de a méltatlankodó tiltakozás még
nem hagyhatta el a lány ajkát, két dolog történt: egy széllökés elfújta a
gyertyát és kinyílt az ebédlő ajtaja. Rózsaszín flanel hálóingben Ruth néni
jelent meg az ajtóban, a kezében tartott gyertya lángja félelmetes árnyékokat
vetett hajcsavarókkal övezett, dermedt arcára.
Emily és
Perry kővé meredten álltak, miként egy pillanatig Ruth néni is. Ez utóbbi arra
számított, hogy az írogató Emilyt találja a szobában, hiszen a múlt hónapban is
előfordult egy alkalommal, hogy lefekvés után ihlete támadt és leosont a meleg
ebédlőbe, hogy papírra vesse gondolatait. No de ez! Olyan sötéten festett a
dolog, hogy nem is lehet hibáztatni Ruth nénit a jogos felháborodásért.
A
szerencsétlen párra nézett.
– Te meg
mit csinálsz itt? – kérdezte Perryt. Kályhacső város hibát vétett.
– Kerek
szögletet keresek – felelte fesztelenül Perry, szemében immár vagányság és
féktelen huncutság csillogott.
Perry
„arcátlan pimaszsága" – ahogyan Ruth néni nevezte, ezúttal ráadásul joggal
–természetesen rontott a helyzeten. Ruth néni Emilyhez fordult.
– Te
talán meg tudod magyarázni, mit keresel itt ebben az órában, ezzel a fiúval
csókolózva a sötétben.
Emilyt
úgy meghökkentette a kérdés nyers vulgaritása, mintha Ruth néni legalábbis
fejbe vágta volna. Meg sem fordult az agyában, hogy a látszat a nénjét igazolja,
és a dac is elöntötte. Gőgösen felvetette a fejét.
– Ilyen
kérdésre nincs válaszom, Ruth néni.
– Egy
percig sem gondoltam, hogy lehetne.
Ruth néni
ugyancsak ellenszenvesen felnevetett, bár némi diadalmas felhang is kicsendült
a nevetéséből. Azt hihette volna az ember, hogy minden haragja ellenére valami
öröm is érte Ruth nénit. Elvégre kellemes dolog, ha beigazolódik az ember
véleménye, amit állandóan mindenkinek hangoztat.
– Pedig
nem lenne rossz, ha válaszolnál néhány kérdésre. Hogy került ide ez a fiú?
– Az
ablakon át – felelte lakonikusan Perry, amikor látta, hogy Emily nem felel.
– Nem
magát kérdeztem, uram. Távozzék! – közölte drámai mozdulattal az ablakra
mutatva Ruth néni.
– Egy
tapodtat sem mozdulok ebből a szobából, amíg nem tudom, mit szándékozik tenni
Emilyvel – mondta makacsul Perry.
– Én –
közölte tárgyilagosan Ruth néni – semmit sem csinálok Emilyvel.
– Ne
legyen már ilyen, Mrs. Dutton – fogta hízelgően könyörgőre Perry. – Az egész az
én hibám... becsszó! Emily egy cseppet sem hibás benne. Tudja, úgy történt...
Perry
azonban elkésett.
– Én az
unokahúgomtól kértem magyarázatot, de ő nem volt hajlandó megadni. A tiédre nem
vagyok kíváncsi.
– De... –
csökönyösködött Perry.
– Jobb,
ha elmész, Perry – mondta vészjósló arckifejezéssel Emily. Halkan, nyugodtan
beszélt, de a legmurray-b Murray sem közölhetett volna ennél határozottabb
parancsot. Olyannyira, hogy Perry nem mert ellentmondani. Megadóan kimászott az
ablakon és eltűnt az éjszakában. Ruth néni bezárta mögötte az ablakot, majd
Emilyn keresztülnézve az apró, rózsaszín flaneles figura felvonult a lépcsőn.
Emily nem
sokat aludt aznap éjjel. Miután hirtelen haragja lecsillapodott,
ostorcsapásként sújtott le rá a szégyen. Rájött, milyen ostobán viselkedett,
amikor nem volt hajlandó magyarázatot adni Ruth néninek. Bármilyen undokul és
bántóan vonta őt kérdőre, minden joga megvolt rá, ha egyszer ilyen helyzet állt
elő a házában. Természetesen egyetlen szavát sem hitte volna, mégis, ha
elmagyarázza, mi történt, megkímélte volna magát a félreérthető helyzetből
adódó további bonyodalmaktól.
Emily
arra számított, hogy megszégyenítve hazazavarják New Moonba. Ruth néni biztosan
megtagadja, hogy egy ilyen lány a házában maradjon, Elizabeth néni nyilván
egyetért majd vele, Laura néninek pedig összetörik a szíve. És vajon Jimmy
kuzin lojalitása kiállja-e ezt a próbát? Roppant keserű kilátások voltak ezek.
Nem csoda hát, hogy Emily alig hunyta le a szemét. Olyan boldogtalan volt, hogy
szinte minden szívdobbanása fájt. Ami azt illeti, ezúttal megérdemelte.
7
Közvetett bizonyíték
Szombat
reggel Ruth néni jeges csendben ült a reggelizőasztalnál, ám magában
kegyetlenül mosolygott, miközben megvajazta és elfogyasztotta a pirítósát.
Bárki láthatta volna, mennyire jól érzi magát, miként azt is, hogy Emily nem.
Mondhatni, gyilkos udvariassággal nyújtotta oda Ruth néni Emily felé a pirítóst
meg a lekvárt.
– Egy
jottányival sem szépítem a helyzetet. Lehet, hogy kiutasítalak a házamból, az
viszont a te hibád lesz, ha reggeli nélkül távozol.
Reggeli
után Ruth néni bement a városba. Emily gyanította, hogy felhívja Burnley
doktort és üzenetet küld vele New Moonba. Arra számított, ha nagynénje
visszatér, közli vele, hogy pakolja be az útiládáját. Ruth néni azonban semmit
sem mondott. A délután kellős közepén viszont megjelent Jimmy kuzin a lovas
szánnal. Ruth néni kiment és röviden tanácskozott vele. Miután bejött a házba,
végre megtörte a hallgatását.
– Vedd
fel az úti köpenyedet – közölte. – New Moonba megyünk.
Emily
némán szót fogadott. A szán hátsó ülésére ült, Ruth néni pedig a bakon foglalt
helyet Jimmy kuzin mellett. Jimmy kuzin bundája gallérja fölött hátrapillantott
Emilyre.
–
Szervusz, Cicus – mondta, de a hanghordozása nem éppen kedélyes bátorításról
árulkodott. Nyilvánvalóan sejtette, hogy valami nagyon komoly dolog történt,
bár nem tudta, mi lehet az.
Ezúttal
nem volt kellemes az utazás a csodálatos téli délután szürke, füstös és
gyöngyház színei közt. A megérkezés sem volt örömteli. Elizabeth néni zordnak,
Laura néni pedig nyugtalannak, gondterheltnek látszott.
–
Idehoztam Emilyt – közölte Ruth néni –, mert úgy érzem, hogy egymagam nem tudok
dűlőre jutni vele. Neked és Laurának kell ítélkeznetek fölötte, Elizabeth.
Tehát
Emilynek a családi bíróság elé kell állnia. Vajon igazságot szolgáltatnak-e
neki? Mindenesetre harcolni fog érte. Felvetette a fejét, a szín visszatért
arcába.
Már
mindnyájan a nappaliban voltak, amikor lejött a szobájából. Elizabeth néni az
asztal mellett ült, Laura néni pedig a szófán, közel a síráshoz. Ruth néni a
tűz előtt álldogált a szőnyegen, zsémbes pillantást vetve Jimmy kuzinra, aki
ahelyett, hogy az istállóba ment volna, inkább a gyümölcsöskert kerítéséhez
kötötte ki a lovakat, és olyan határozott ábrázattal foglalt helyet a sarokban,
hogy lássa, mit fognak csinálni Emilyvel. Ruth mérges volt. Azt kívánta,
bárcsak Elizabeth ne ragaszkodna hozzá, hogy Jimmy részt vegyen a családi
tanácskozásokon, amikor úgy akarja. Képtelenség, hogy egy felnőtt gyereknek,
mint amilyen Jimmy, bármiféle joga lehessen itt.
Emily nem
ült le. Az ablaknál állt, fekete feje szelíden sötétlett a skarlátvörös függöny
előtt, akár egy fenyőfa a tavaszi naplementében. Fehér holdvilág borult a kinti
fagyos, kora márciusi szürkületre. Az alkony élénkpiros csíkjának hátterében
nagyon magányosnak és kopárnak tűntek a kert és a nyárfák mögött húzódó New
Moon-i mezők. Emily megborzongott.
– Akkor
hát – szólalt meg Jimmy kuzin –, vágjunk bele és legyünk túl rajta. Emily
biztosan meg akarja enni a vacsoráját.
– Ha majd
megtudod azt, amit én tudok róla, úgy véled majd, hogy valami másra is szüksége
van a vacsorán kívül – közölte mogorván Mrs. Dutton.
– Én
mindent tudok, amit Emilyről tudni kell – vágott vissza Jimmy kuzin.
– Te egy
fajankó vagy, Jimmy Murray – mondta mérgesen Ruth néni.
– Elvégre
rokonok vagyunk – értett egyet tréfásan Jimmy kuzin.
– Maradj
csöndben, Jimmy! – szólt rá méltóságteljesen Elizabeth. – Hadd halljuk, Ruth,
mit akarsz mondani.
Ruth néni
előadta az egész történetet. Jóllehet, ragaszkodott a tényekhez, mindazonáltal
olyan stílusban tálalta, hogy még sötétebben festettek, mint a valóságban.
Nagyon ocsmány történetet kerekített a dologból és Emilyt kirázta a hideg,
miközben hallgatta. Elizabeth néni arca egyre keményebb és ridegebb lett, Laura
néni sírva fakadt, Jimmy kuzin pedig fütyörészni kezdett.
–
Megcsókolta a nyakát – fejezte be Ruth néni. Hanghordozása arra utalt, hogy már
az is elég bűn, ha közönséges helyen csattan el az a csók, viszont ezerszer
botrányosabb és szégyenteljesebb, ha a nyakat csókolják meg.
– A fülem
volt – dünnyögte önkéntelenül is pajzán vigyorral Emily. Minden szorongása és
rettegése közepette volt Valami, ami a háttérben élvezte ezt: a helyzet
tragikumát, komikumát. Ám ez a viselkedés ugyancsak szerencsétlenül jött.
Nemcsak tiszteletlennek, de léhának is láttatta őt.
– Most
kérdezlek titeket – mondta Ruth néni színpadiasan széttárva pufók kezét –,
elvárhatjátok-e tőlem, hogy egy ilyen lányt továbbra is a házamban tartsak?
– Nem,
azt hiszem nem – mondta lassan Elizabeth.
Laura néni
zokogásban tört ki, Jimmy kuzin széke hangosan koppant.
Emily
elfordult az ablaktól és szembenézett velük.
– Meg
akarom magyarázni, mi történt, Elizabeth néni.
– Azt
hiszem, eleget hallottunk – mondta Elizabeth néni jegesen, sőt annál is
ridegebben, hiszen keserű csalódottság töltötte be a lelkét. A maga tartózkodó,
Murray módján egyre jobban megszerette Emilyt és büszke is volt rá. Szörnyű
csapásként érte, hogy Emily ilyesmire képes. A fájdalom könyörtelenné tette.
– Nem. Ez
most nem válik be, Elizabeth néni – szólalt meg nyugodtan Emily. – Már túl idős
vagyok ahhoz, hogy így bánj velem. Meg kell hallgatnod az én változatomat is. –
A lány arcán ott volt az a bizonyos Murray-pillantás, amelyet Elizabeth
ugyancsak régről és ugyancsak jól ismert. Elbizonytalanodott.
– Tegnap
este megvolt az esélyed, hogy magyarázatot adj – vetette oda Ruth néni –, és
nem éltél vele.
– Azért,
mert fájt és dühített, hogy a legrosszabbat gondolod rólam – felelte Emily. –Egyébként
tudom, hogy úgysem hittél volna nekem.
– Hittem
volna, ha elmondod az igazat – mondta Ruth néni. – Tegnap este azért nem adtál
magyarázatot, mert hirtelen semmi kifogás nem jutott eszedbe a viselkedésedre.
Gondolom, azóta volt időd kieszelni valamit.
–
Hazudott már valaha is Emily? – kérdezte Jimmy kuzin.
Mrs.
Dutton már-már „igenre" nyitotta a száját, de végül mégsem szólt. Mi van
akkor, ha Jimmy példát követel tőle? Biztos volt benne, hogy Emily
számtalanszor füllentett már, de hát mivel bizonyíthatná?
–
Hazudott? – kötötte az ebet a karóhoz Jimmy.
– Nem
hagyom, hogy faggass. – Ruth néni hátat fordított Jimmynek. – Én mindig is
mondtam neked, Elizabeth, hogy ez a lány alattomos és sunyi.
– Ez igaz
– vallotta meg Elizabeth, és hálás volt, hogy legalább ebben a dologban nem kell
döntenie. Ruth tényleg egy csomószor elmondta ezt neki.
– És ez
nem azt bizonyítja, hogy igazam volt? – Attól tartok... hogy igen. – Nagyon
keserű pillanat volt ez Elizabeth Murray számára.
– Akkor
te döntsd el, mit tegyünk – jelentette ki diadalmasan Ruth néni.
– Még nem
– vágott közbe eltökélten Jimmy kuzin. – Emily egy szemernyi esélyt sem kapott
rá, hogy megmagyarázza. Ez nem tisztességes tárgyalás. Most hadd beszéljen ő
tíz percig anélkül, hogy egyszer is félbeszakítanánk.
– A
tisztesség kedvéért – mondta hirtelen megadással Elizabeth. Valami örült,
esztelen reménység azt súgta neki, hogy Emily végül is talán tisztázni tudja
magát.
– Hát...
legyen... – Mrs. Button kelletlenül átengedte a terepet és nagy nyekkenéssel
Archibald Murray karosszékébe telepedett.
– Akkor
hát, Emily, mondd el, mi történt valójában – kérte Jimmy kuzin.
–
Szavamra mondom – csattant fel Ruth néni –, csak nem azt akarod mondani, hogy
én nem azt mondtam el, ami valójában történt?
Jimmy
kuzin felemelte a kezét.
– Te már
elmondtad a beszédedet. Gyere, Cicus. Te következel.
Emily
elejétől végéig elmesélte a történetét. Mégpedig olyan meggyőzően, hogy
legalábbis három hallgatója hitt neki, és óriási kő esett le a szívükről. Noha
Ruth néni be nem vallotta volna, a szíve mélyén ő is tudta, hogy Emily az
igazat mondja.
–
Szavamra mondom, eredeti mese – gúnyolódott.
Jimmy
kuzin felállt, odalépett Mrs. Duttonhoz és lehajolt. Alig volt néhány centi az
asszony pirospozsgás arca és Jimmy borzas, ősz fürtjei és gyermekien őszinte,
barna szeme között.
– Ruth
Murray – mondta. – Emlékszel arra a negyven évvel ezelőtti történetre rólad és
Fred Blairről? Emlékszel, milyen szóbeszéd járta?
Ruth néni
hátratolta a székét, de Jimmy kuzin követte őt.
–
Emlékszel, hogy egy ennél jóval kínosabb slamasztikába kerültél? Emlékszel?
Szerencsétlen
Ruth néni ismét hátrébb tolta a székét, de Jimmy kuzin újfent követte.
–
Emlékszel, mennyire begurultál, mert az emberek nem akartak hinni neked? Az
apád azonban hitt neked... ő bízott a saját húsában és vérében. Így volt?
Ruth néni
már elérte a falat, így aztán kénytelen-kelletlen meg kellett adnia magát.
–
Egész... jól... emlékszem – felelte kurtán. Vérvörös lett az arca. Emily
érdeklődéssel szemlélte. Csak nem pirult el Ruth néni? Ami azt illeti, Ruth
Dutton néhány igen nyomorúságos hónapot élt át hajdani ifjúsága során.
Tizennyolc éves korában egy ugyancsak csúnya helyzet csapdájába esett. És
ártatlan volt – teljesen ártatlan. A körülmények legtréfásabb kombinációjának
szerencsétlen áldozata volt. Az apja elhitte a történetét és így elnyerte a
családja támogatását. Kortársai viszont éveken át bizonyítéknak tekintették az
ismert tényeket – talán még ma is hisznek benne, ha eszükbe jut az ügy. Ruth
Dutton beleborzongott a botrány ostorcsapásaitól végigszenvedett hónapok
emlékezetébe. Nem merte többé vitatni Emily történetének hitelességét, de
képtelen volt elegánsan visszakozni.
–
Megtennéd, nogy visszaülsz a helyedre, Jimmy? – mondta élesen. – Feltételezem,
hogy Emily az igazat mondja... milyen kár, hogy ilyen sokára határozta el
magát, hogy elmondja. És biztos vagyok benne, hogy az az alak szerelmeskedett
vele.
– Dehogy.
Csak arra kért, legyek a felesége – mondta hűvösen Emily.
Három
embernek akadt el a lélegzete a szobában. Csak Ruth néni tudott megszólalni.
– És ha
szabadna megkérdeznem, szándékodban áll hozzá menni?
– Nem.
Már vagy egy fél tucatszor megmondtam neki.
– Hát,
örülök, hogy legalább ennyi eszed van. Méghogy a Kályhacső város!
– Ennek a
Kályhacső városhoz semmi köze. Tíz év múlva Perry Millerből olyan ember lesz,
akihez még egy Murray is örömmel hozzámenne. De történetesen Perry nem az
esetem, ez minden.
Lehetséges,
hogy Emily volna ez a magas, fiatal nő, aki fesztelenül előadja, hogy miért
utasított vissza egy házassági ajánlatot? És arról beszél, hogy milyen a
„típusa"? Elizabeth, Laura, sőt még Ruth is úgy néztek rá, mintha
életükben először látnák. És újfajta tisztelet villant a tekintetükben. Persze
tudták, hogy Andrew az... szóval ő... nos, röviden szólva Andrew az. Ám kétségkívül
éveknek kell eltelnie addig, amíg Andrew... És az a dolog, ami megtörtént egy
másik kérővel, az vagy „egy fél tucatszor megtörténhet még, hogy nézze meg az
ember! Ettől a pillanattól fogva, bár még nem voltak egészen tudatában, nem
tekintették gyereknek többé. Belépett az ő világukba, ezentúl azonos feltételek
illetik meg. Szó se lehet többé családi bíróságról. Érezték ezt, bár még nem
fogták fel. Épp Ruth néni következő megjegyzése tanúskodott erről. Majdnem úgy
beszélt Emilyhez, mint ahogy Laurához vagy Elizabethhez szólt volna, mintha
kötelességének tartaná, hogy figyelmeztesse őket.
– Tegyük
fel, Emily, mi van, ha valaki történetesen arra járt és meglátta, amint Perry
Miller éjszaka ott ücsörög az ablakban.
– Én
tökéletesen megértem a te nézőpontodat, Ruth néni. Én csak azt akarom, hogy te
is értsd meg az enyémet. Már tudom, hogy ostobaság volt kinyitni az ablakot és
beszélgetni Perryvel. Akkor ez eszembe se jutott, aztán pedig annyira
belemelegedtem Dr. Hardy vacsoráján történt kellemetlenségeibe, hogy
megfeledkeztem az idő múlásáról.
– Perry
Miller vacsoravendég volt Dr. Hardynál? – kérdezte Elizabeth néni. Ez újabb
tőrdöfés volt számára. Szó szoros értelmében fejére állt a világ – a
Murray-világ –, ha a Kályhacső várost vacsorára invitálják a Queen Streetre.
Ugyanabban a pillanatban Ruth nénit főbe kólintotta a rémület, hogy Perry
Miller rózsaszin hálóingben látta. Korábban nem izgatta a dolog, hiszen csak
béres volt New Moonban. Most azonban Dr. Hardy vendége.
– Igen,
Dr. Hardy szerint Perry ragyogó szónok, és azt mondja, van jövője – magyarázta
Emily.
–
Mindenesetre szeretném, ha felhagynál azzal, hogy éjjel-nappal császkálsz és
regényt írsz a házamban – vetette oda Ruth néni. – Ha az ágyadban lettél volna,
amikor ott a helyed, ez a dolog sosem történik meg.
– Nem is
regényt írtam – ellenkezett Emily. – Egyetlen képzelt dolgot sem írtam le
azóta, egyetlen szót sem, amióta megígértem Elizabeth néninek. És különben is,
semmit sem írtam. Már megmondtam, hogy csak a Jimmy-naplómért mentem le.
– És
miért nem maradhatott reggelig ott, ahol volt? – makacskodott Ruth néni.
– Ugyan,
ugyan – vetette közbe Jimmy kuzin. – Ne nyissunk újabb vitát. A vacsorámat
akarom. Gyerünk lányok, indulás vacsorázni!
Elizabeth
és Laura olyan alázatosan hagyták el a szobát, mintha maga az öreg Archibald
Murray adta volna ki a parancsot. Egy perc múlva Ruth is követte őket. Nem
egészen úgy alakultak a dolgok, ahogyan számította, de végül beletörődött.
Mégsem vetett volna jó fényt a Murray-kre, ha széltében-hosszában szétkürtölnek
egy ilyen skandalumot, márpedig biztosan így történik, ha Emily bűnösnek
találtatik.
– Hát
ezzel megvolnánk – mondta Jimmy kuzin Emilynek, amint bezárult mögöttük az
ajtó.
Emily
nagyot sóhajtott. Hirtelen gyönyörűnek és barátságosnak tűnt a csendes,
méltóságteljes, régi szoba.
– Neked
köszönhetően igen – mondta és zabolátlanul átölelte Jimmyt. – És most szidjál
meg, Jimmy, de keményen.
– Ugyan,
dehogy. Mindenesetre megfontoltabb is lehettél volna annál, hogy kinyitod azt
az ablakot. Már belátod, Cicus?
– Persze,
hogy belátom. Mindazonáltal a megfontoltság néha olyan rossz jótulajdonság,
Jimmy kuzin. Van, aki szeret csak úgy vaktában, habozás nélkül csinálni
dolgokat és...,és...
– És
fütyülni a következményekre – fejezte be a gondolatot Jimmy kuzin.
–
Valahogy így – nevetett Emily. – Kavarog a gyomrom a gondolattól, hogy egész
életemben egyetlen magas labdát se merjek leütni, attól félve, hogy figyel
valaki. Én vad magányomban akarom járni az utamat és ott csóválni meg a
farkamat, ahol nekem tetszik. Szemernyi rossz sem volt abban, hogy kinyitottam
az ablakot és beszélgettem Perryvel. Azzal sem ártott senkinek, hogy megpróbált
megcsókolni. Csak azért csinálta, hogy ugrasson. Ó, én gyűlölöm a konvenciókat.
Ahogy mondtad... fütyülök a konvenciókra.
–
Csakhogy nem fütyülhetünk rájuk, Cicus. Épp itt a bibi. Inkább a konvenciók
fütyülnek ránk. Nézzük csak, Cicus. Tegyük fel, a feltevésben nincs semmi
rossz, hogy felnősz, férjhez mész és lesz egy korodbeli lányod. Aztán egy este
lemész az emeletről és az a kép tárul a szemed elé, ahogyan Ruth néni talált
téged és Perryt. Tetszene ez neked? El lennél ragadtatva tőle? Na? De őszintén!
Emily egy
pillanatig a tűzbe meredt.
– Nem –
felelte végül. – De akkor... az, az egészen más volna. Honnan tudjam?
Jimmy
kuzin kuncogott.
– Hát,
épp erről van szó, Cicus. Más emberek nem tudhatják. Úgyhogy oda kell
figyelnünk, mit teszünk. Én csak az együgyű Jimmy Murray vagyok, de azt
megértettem, hogy oda kell figyelnünk, hogy mit teszünk. Sült sertésborda a
vacsora, Cicus.
Abban a
pillanatban ínycsiklandó illat kúszott be a konyhából – kellemes, hazai illat,
aminek semmi köze sem volt a kompromittáló helyzetekhez és a családi
csontvázakhoz. Emily még egyszer átölelte Jimmy kuzint.
– Jobb
egy füvekből készült vacsora Jimmy kuzinnal, mint a sült borda Ruth néni
körítéssel – mondta.
8
„Fennkölt hangok"
19..
április 3.
Vannak
olyan napok, amikor hajlamos vagyok hinni a rossz csillagzat, vagy a baljóslatú
napok befolyásában. Különben hogyan is történhetnek ilyen ördögi dolgok jó
szándékú emberekkel. Ruth néni épp csak most kezdett beleunni, hogy
felemlegesse azt az estét, amikor Perry megcsókolt az ebédlőben, és tessék,
megint egy újabb nevetséges slamasztikában vagyok.
Őszinte
leszek. Nem a leejtett ernyőm a felelős érte és az a tény sem, hogy múlt
vasárnap elengedtem New Moonban a konyhai tükröt, mire leesett és összetört.
Pusztán a saját figyelmetlenségem volt az oka.
Itt,
Shrewsburyben újévkor megüresedett a St. John's presbiteriánus templom lelkészi
állása, és jelölteket hallgattak meg. Mr. Towers, a Timestól megkért, hogy
azokon a vasárnapokon, amikor nem vagyok Blair Waterben, számoljak be lapjának
az istentiszteletekről. Az első jó volt, és örömmel tudósítottam róla. A második
szemérmes volt, nagyon is szemérmes, és minden gond nélkül beszámoltam róla. Ám
a harmadik, amit múlt vasárnap hallottam, röhejes volt. A templomból hazafelé
ezt kerek-perec megmondtam Ruth néninek, mire azt felelte: „Kompetensnek tartod
magad, hogy kritizálj egy szentbeszédet?"
Hát,
igen. Kompetensnek tartom magam!
Teljesen
logikátlan volt az a szentbeszéd. Mr. Wickham legalább egy fél tucatszor
ellentmondott önmagának. Összekeverte a metaforákat, Szent Pálnak tulajdonított
valamit, amit Shakespeare írt, minden elképzelhető irodalmi bűnt elkövetett, a
halálos unalom megbocsáthatatlan bűnét is beleértve. Az én dolgom viszont az
volt, hogy tudósítsak a prédikációról, úgyhogy meg is tettem. Egyébként is
csinálnom kellett valamit, hogy kiadjam magamból, így aztán a saját örömömre
elemzést írtam róla. Őrült, mégis élvezetes elfoglaltság volt. Kimutattam az
összes logikátlanságot, a téves idézeteket, a prédikáció gyöngeségét és a
döcögéseket. Élvezettel írtam, olyan kiélezettre, szatirikusra és ördögire
kerekítettem, ahogy csak tudtam – bevallom, hogy nagyon vitriolos cikkre
sikeredett.
Aztán
véletlenül bevittem a Times-ba!
Mr.
Towers úgy adta át a szedőnek, hogy egy pillantást sem vetett rá. Megindítóan
bízott a munkámban – aminek most már örökre vége. Másnap megjelent a tudósítás.
Arra
ébredtem, hogy rossz hírű személy lettem.
Azt
hittem, Mr. Towers végtelenül dühös lesz, de épp csak bosszankodott és azt
hiszem, valahol egy kicsit szórakoztatta is. Persze nem így történt volna, ha
Mr. Wickham állandó lelkész lenne a városban. Se ő, se a prédikációja nem
izgatott senkit, s mivel Mr. Towers presbiteriánus, a St. John's-beliek nem
vádolhatták őt azzal, hogy inzultálni akarná őket. A szerencsétlen Emily B.
viselte a megbélyegzés minden terhét. A legtöbbjük azt hitte, hogy azért
csináltam, hogy „majd én megmutatom". Ruth néni dühöngött, Elizabeth néni
felháborodott, Laura néni szenvedett, Jimmy kuzin pedig aggódott. Döbbenetes
dolog kritikával illetni egy lelkész szentbeszédét. Murray-hagyomány, hogy a
lelkészek prédikációi – főként a presbiteriánus lelkészeké – szentek és
sérthetetlenek. Amint Elizabeth néni ridegen közölte velem, az önteltségem és a
hiúságom fog romba dönteni. Az egyetlen ember, akinek tetszett, az Mr.
Carpenter volt. (Dean elutazott New Yorkba, de tudom, hogy neki is tetszene.)
Mr. Carpenter mindenkinek elmondja, hogy a „tudósításom" a legjobb, amit
ebben a műfajban valaha olvasott. Mr. Carpentert azonban eretnekséggel
gyanúsítják, így hát az ő dicsérete még nem fog rehabilitálni.
Pocsékul
érzem magam az ügy miatt. A hibáim néha jobban aggasztanak a bűneimnél.
Mindazonáltal van bennem valami gonoszság, ami vigyorog az egészen. Elvégre
abban a „tudósításban" minden egyes szó igaz. És az igazságon túl – helyes
is. Én nem zagyválom össze a metaforáimat.
Most ezt
kell jóvá tennem!
19..
április 20.
Így
daloltam ma este, miközben végigsétáltam az Egyenesség Földjén, s csak az
„erdő" szóval helyettesítettem a „kertet". Küszöbön áll a tavasz, s a
boldogságon kívül megfeledkeztem mindenről.
Szürke,
esős hajnalunk volt, délután röpke időre kisütött a nap, este pedig – épp csak
annyira, hogy kemény legyen a talaj – ellátogatott hozzánk az áprilisi fagy.
Olyan estének tűnt, amikor ősi istenek randevúznak magányos helyeken. Ami azt
illeti, én a sarj erdő fenyőfái közt megbúvó, rejtélyes valamiken kívül semmit
sem láttam – akár jóindulatú lidérchadak is lehettek, ha nem árnyékok voltak
csupán.
(Azon
tűnődöm, hogy a lidérc milyen elragadó szó és milyen csúnya a lidércálom. És
miért sugall annyi szépséget az árnyas, miközben a beárnyékol negatív jelentést
is hordozhat?)
Ám, amint
felfelé kaptattam a dombra, mindenféle tündéri hangot hallottam – csodás, röpke
örömet szereztek nekem. Mindig boldog vagyok, ha felkapaszkodom egy dombtetőre.
A dombtető az, amit szeretek. Amikor felértem, mozdulatlanul álltam, s hagytam,
hogy muzsikaként járjon át az est szépsége. Miként dalolt körülöttem
Szélasszonyság a nyírfaligetekben, mint fütyörészett a fák csipkés csúcsain! Az
év tizenhárom teliholdjának egyike ült a kikötők felett. Sok-sok gyönyörű dolog
fordult meg a fejemben: a csillagfényes áprilisi mezőket szilajul átszelő
szabad patakról; a szaténszürkén fodrozódó tengerekről; egy holdsütötte szilfa
kecsességéről; a földben mocorgó borzongó gyökerekről; sötétben kacagó baglyokról;
hosszú, homokos partot nyaldosó, tajtékos hullámról; sötétlő domb fölött
kucorgó újholdról; az öbölben örvénylő viharok szürkeségéről.
Mindössze
hetvenöt cent a vagyonom, ám a Paradicsomot nem lehet pénzzel megvenni.
Aztán egy
kőre telepedtem, és megpróbáltam versbe önteni e légiesség pillanatait. Mesésen
elkaptam a formájukat, azt hiszem – a lelküket viszont nem. Elinaltak előlem.
Egészen
besötétedett már, amikor visszaindultam, mintha teljesen megváltozott volna az
Egyenesség Földjének karaktere. Titokzatos lett, már-már fenyegető.
Legszívesebben futásnak eredtem volna – ha merek. Régi, jól ismert barátaim, a
fák idegennek, közömbösnek tűntek. A hangok sem vidám, pajtáskodó, nappali
neszek voltak, nem is a napnyugta barátságos tündérhangjai – hanem
hátborzongató, furcsa zajok, mintha hirtelen ellenségemmé vált volna az erdő –,
álnoknak, idegennek, szokatlannak éreztem. Olyan kényszerképzetem támadt,
mintha lopakodó léptéket hallanék, mintha körülöttem furcsa szemek lesnének az
ágak közül. Amikor nyílt térségre jutottam, a kerítésen átugorva Ruth néni
hátsó udvarában landoltam, és úgy éreztem, lenyűgöző, mindazonáltal nem egészen
megszentelt helyről menekülök, olyan területről, amit átengedtek a pogányságnak
meg a szatírok dáridójának. Nem hiszem, hogy az erdők teljességgel keresztények
volnának a sötétben. Titkos élet folyik ott az éjszaka leple alatt, ami nem
meri megmutatni magát a napnak, viszont az éjszakával mindig visszatér.
– Csúnyán
köhögsz, nem szabadna odakint lenned ebben a nyirkos időben – dohogott Ruth
néni.
Csakhogy
nekem nem a nyirkosság ártott, hanem az a lenyűgöző, profán suttogás. Féltem
tőle, ámde szerettem is. Emellett a dombtetőn szeretett szépség elvesztette
zamatát. Felmentem a szobámba és írtam egy verset. Amikor elkészültem vele, úgy
éreztem, kiűztem valamit a lelkemből, és Emily-a-tükörben nem tűnt többé
idegenszerűnek számomra.
Ruth néni
épp most hozott be egy adag forró tejet és cayenne borsot a köhögésemre. Itt
áll előttem az asztalon, muszáj meginnom, és ettől mind a Paradicsom, mind a
Pogány-föld rémesen ostobának és valószerűtlennek tűnik!
19..
május 25.
Dean múlt
pénteken hazajött New Yorkból, és aznap este nagyot sétáltunk és beszélgettünk
a New Moon-i kertben az esős nappalt követő, rejtelmekkel teli szürkületben. Én
könnyű ruhát viseltem, s amikor Dean elém jött az ösvényen, azt mondta: – Amint
először megláttalak, fehéren virágzó, vadcseresznyefának hittelek, mint az ott –
mutatott a Hórihorgas John erdejéről áthajló, bólogató, szürkületben
szellemszerűen szépnek tetsző fára.
Ez olyan
szép volt, hogy ha egy szemernyit is igaz a hasonlat, ugyancsak elégedett
lehetek önmagammal, és csodás volt ismét idehaza tudni a drága Deant. Pompás
esténk volt, hatalmas csokorra valót szedtünk Jimmy kuzin császárszakállaiból,
figyeltük, amint óriási bíbor masszává torlódnak keleten a szürke esőfelhők,
tisztán és csillagporosan hagyva maguk mögött a nyugati égboltot.
– Van
valami a társaságodban – mondta Dean –, ami ragyogóbbá varázsolja a csillagokat
és lilábbá a violákat.
Milyen
szép volt ez tőle! Hogy van az, hogy ennyire különbözik Dean és Ruth néni rólam
alkotott véleménye?
Lapos kis
csomag volt a hóna alatt, s mikor elbúcsúzott, átadta nekem.
– Azért
hoztam, hogy ellensúlyozza Lord Byront – mosolygott. Giovanna Degli Albizzi
bekeretezett portréja volt, egy quatrocentóban élt hölgyé, Lorenzo Tornabuoni
Ghirlandaio feleségéé. Shrewsbury-be vittem a képet és felakasztottam a
szobámban. Szeretem elnézegetni Lady Giovannát, ezt a karcsú, csodaszép, fiatal
teremtést. Sápadt arany, fényes csigafrizuráját, apró huncutkáit és finom,
előkelő profilját (vajon hízelgett neki a festő?), meg a fehér nyakát és nyílt,
tiszta homlokát, a jámborság, a messzeség és a sors megfejthetetlen
szellemiségével. Lady Giovanna fiatalon halt meg.
És
ruhájának gyönyörűen megvarrt, a karra tökéletesen illeszkedő, bevágott, puffos
hímzett bársonyujját. Lady Giovannának biztosan nagyszerű varrónője volt, és a
Lady minden jámborsága dacára azt gondolja az ember, hogy ezt ő is jól tudta.
Bárcsak elfordíthatná a fejét, és láthatnám az egész arcát!
Ruth néni
szerint Lady Giovanna furán fest, ő kétségkívül helytelen dolognak tartja, hogy
egy falon lóg a felékszerezett Alexandra királynő színes kőnyomatával.
Ezzel
magam is egyetértek.
19..
Junius 10.
Mostanában
az Egyenesség Földjén lévő tavacska mellett tanulok, a csodaszép, magas, karcsú
fák közt. Az erdők ős kelta papnője vagyok – a szeretetnél több az, ahogy én a
fákra gondolok. Imádat.
És a fák
oly sok emberrel ellentétben mindig tökéletesítik az ismeretséget. Nem számít,
mennyire szereted őket az elején, biztos vagy benne, hogy később sokkal jobban
fogod szeretni őket, és a legjobban akkor, amikor már évek óta ismered őket és
minden évszakban élvezed a velük való kapcsolatot. Száz kedves dolgot tudok
ezekről a fákról az Egyenesség Földjén, amiket két évvel ezelőtt, amikor
idejöttem, még nem tudtam.
A fák
legalább olyannyira egyéniségek, mint az emberi lények. Nem létezik két
egyforma fenyőfa sem. Mindig akad egy-egy bog, görbület vagy másként hajló ág,
ami megkülönbözteti egyiket a társától. Néhány fa társaságban szeret növekedni,
egymásba kúsznak – ahogyan Ilse meg én egymásba karolunk – és vég nélkül
sugdolóznak a titkaikról. Aztán vannak négy-öt fából álló előkelőbb csoportok –
olyan Murray-klán fák; aztán vannak remete fák is, akik a magányt választva
egyedül állnak, és csupán az ég szeleivel állnak kapcsolatban. Mégis gyakorta
épp ezekkel a fákkal érdemes ismeretséget kötni. Az ember nagyobb dicsőségnek
érzi, ha elnyeri a bizalmukat, mint az egyszerű fákét. Ma este óriási, lüktető
csillagot vettem észre a keleti sarokban magányosan álló, hatalmas fenyő
csúcsán megpihenni, és olyan érzésem volt, hogy két felség találkozásának
lehettem tanúja. Napokig velem marad és mindent elbűvöl ez az érzés – az iskolai
rutint, a mosogatást és Ruth néni szombati takarítását.
19..
június 25.
Ma volt a
történelemvizsgánk: a Tudor-korszak. Lenyűgözőnek találtam, ám sokkal inkább
azért, ami nem szerepel a történelemkönyvekben. Azt nem mondják el – nem tudják
elmondani –, amit valójában tudni szeretnél. Vajon mit gondolhatott Jane
Seymour, amikor felébredt a sötétben? A meggyilkolt Annáról, a sápadt,
cserbenhagyott Katalinról, vagy csupán az új nyakfodra fazonjáról? Eszébe
jutott-e valaha, hogy túl nagy árat fizetett a koronájáért, vagy esetleg
elégedett volt az üzlettel? És boldog volt-e vajon a kisfia születését követő
néhány órában, vagy az őt is maguk közé invitáló kísértetek felvonulását látta
talán? Vajon „Janie-nek" szólították-e a barátai Lady Jane Grayt, és dühbe
gurult-e valaha? Vajon mit gondolhatott Shakespeare-ről a felesége? És
létezett-e olyan férfi, aki valóban szerelmes volt Erzsébet királynőbe? Mindig
felteszek ezekhez hasonló kérdéseket, amikor olyan királyok, királynők,
géniuszok és bábuk tablója szerepel a tananyagban, mint a Tudor-korszak.
19..
július 7.
A
középiskola második éve is véget ért. Vizsgaeredményeim még Ruth nénit is
örömmel töltötték el, aki kegyeskedett kijelenteni, hogy mindig is tudta, mire
vagyok képes, ha a fejembe veszem, hogy hajlandó vagyok tanulni. Röviden
szólva, osztályelső lettem. És boldog vagyok. Mindazonáltal kezdem megérteni,
mire gondolt Dean, amikor azt mondta, hogy az igazi bölcsesség az, amit az
életből merítesz önmagad számára. Végül is azok a dolgok, amelyek az elmúlt két
évben a legtöbbre tanítottak, a barangolásaim voltak az Egyenesség Földjén, a
szénakazal tetején töltött éjszakám, Lady Giovanna, az öregasszony, aki
elfenekelte a királyt, az igyekezetem, hogy ne írjak mást, csupán tényeket, és
az ehhez hasonlók. Még az elutasító levelek és Evelyn Blake gyűlölködése is
megtanított valamire. Ha már Evelynről van szó, megbukott és újra kell járnia a
harmadikat. Őszintén sajnálom.
Ez persze
úgy hangzik, mintha megbocsátó, igen szeretetreméltó teremtés volnék. Hadd
legyek teljesen őszinte. Azért sajnálom, hogy nem ment át, mert ha levizsgázott
volna, jövőre már nem járna az iskolába.
19..
július 20.
Mindennap
kijárunk fürdeni Ilsével. Laura néni szinte szertartásszerűen megnézi, van-e
nálunk fürdőruha. Kíváncsi volnék, hallotta-e holdsütötte, alsószoknyás
fürdőzésünk halvány, távoli visszhangját.
Mindeddig
azonban csak délután mártóztunk meg a habokban. Utána káprázatos hempergést
rendeztünk a varázslatos, napfénytől meleg aranyhomokban. Mögöttünk a kikötőig
húzódtak a dűnék, előttünk lustán hullámzott a vitorlásokkal tarkított kék
tenger. Ó, jó az élet... jó... jó! Még az aznap érkezett három elutasító levél
dacára is. Egy szép napon ezek a kiadók könyörögni fognak a munkámért! Addig is
Laura néni megtanít egy bizonyos pompás és bonyolult csokoládés sütemény
elkészítésére, amelynek a receptjét egy virginiai barátnője küldte meg neki
harminc évvel ezelőtt. Blair Waterben senkinek sem sikerült eddig megszereznie,
és Laura néni ünnepélyesen megígértette velem, hogy sohasem árulom el, hogyan
készül.
A
sütemény igazi neve Ördögeledel, de Elizabeth néni valami másnak hívja.
19..
augusztus 2.
„ Ma este
meglátogattam Mr. Carpentert. Ágynak esett a reumájával és láthatóan öregszik.
Nagyon házsártos volt a diákjaival a múlt évben, és akadtak olyanok, akik
tiltakoztak az ellen, hogy meghosszabbítsák a szerződését, de végül
elboronálták az ügyet. A legtöbb Blair Water-i embernek van annyi esze, hogy
felfogja, miszerint minden házsártossága ellenére ezer tanárból legfeljebb egy
olyan, mint Mr. Carpenter.
–
Ostobákat nem lehet szeretettel tanítani – morogta, amikor a kuratóriumi tagok
közölték vele a nyersessége miatt kapott panaszokat.
Talán a
reumája miatt fanyarkodott a verseimen is, amelyeket azért vittem, hogy véleményt
mondjon róluk. Amikor arra a versre került a sor, amelyet azon az áprilisi
estén a dombtetőn írtam, visszadobta nekem: „Kedves kis fecsegés", mondta.
Pedig én igazán azt hittem, hogy a vers kifejez valamit annak az estének a
bűvöletéből. Hogyan tévedhettem ekkorát! Utána azt a verset adtam oda,
amelyiket akkor írtam, miután aznap este hazaértem. Kétszer is elolvasta, majd
minden további nélkül cafatokra tépte.
– De...
miért? – kérdeztem bosszúsan. – Semmi baj sem volt azzal a verssel, Mr.
Carpenter.
– A
formájával nem is – felelte a tanár. – Minden egyes sorát külön-külön fel
lehetett volna olvasni a vasárnapi iskolában. Ám a lelke... az isten
szerelmére, milyen hangulatban voltál, amikor ezt írtad?
– Az
Aranykor hangulatában – feleltem.
– Dehogy...
egy jóval távolibb koréban. Ez a vers, noha nem hiszem, hogy felfogtad, tiszta
pogányság, lánykám. No persze, irodalmi szempontból ezerszer többet ér a helyes
dalocskáidnál. Mindazonáltal az az út veszélyes. Jobb, ha a saját korodnál
maradsz. A része vagy és anélkül birtokolhatod, hogy ő birtokolna téged. Jó
adag ördöngösség volt abban a versben, Emily. Elegendő ahhoz, hogy elhiggyem,
miszerint a poétákat önmagukon kívül lévő szellemek inspirálják. Nem érezted
úgy, hogy a hatalmában tart valami, amikor ezt írtad?
– De igen
– feleltem visszaemlékezve. Örültem, amiért Mr. Carpenter széttépte a verset.
Magam sosem tudtam volna megtenni. Egy csomó költeményemet megsemmisítettem,
amelyeket többszöri olvasás után silánynak találtam, de ez nem tűnt rossznak,
és mindig visszahozta annak a sétának a furcsa báját és félelmét. Mr.
Carpenternek azonban úgy érzem, igaza volt.
Azért is
lehordott, mert megemlítettem, hogy Mrs. Hemans költeményeit olvastam. Laura
néninek van tőle egy halványkék, aranykötésű becses kötete, az első oldalon egy
csodálója ajánlásával. Laura néni ifjú korában divat volt, hogy az udvarlód
verseskötetet ajándékozott a születésnapodra. Amit Mr. Carpenter mondott Mrs.
Hemansról, azt nem illik leírni egy fiatal hölgy naplójába. Az a gyanúm, hogy lényegében
igaza van – nekem mégis tetszik Mrs. Hemans néhány költeménye. Imitt-amott
rábukkanok egy-egy sorra vagy szakaszra, amelyek napokig újra meg újra eszembe
jutnak és elbűvölnek.
„Mint
Alaric vonult tova a regiment"
Ez az
egyik, bár semmi okát nem tudom adni, miért tetszik. – Az ember ritkán tudja
megindokolni az elragadtatását. Egy másik pedig:
„A
tenger s az éjszaka neszei közt
Térdepelt
imájához Muriarde
Erő
lepte be a kápolnát
Az
ősi provence-i parton"
Ez nem
valami óriási költemény, mégis van benne némi varázslat – az utolsó sorában,
azt hiszem. Mindig olyan érzéssel olvastam, mintha én volnék Muriarde, mintha
ott térdepelnék „az ősi provence-i parton", s fölöttem elfeledett háborúk
lobogói lengenek.
Mr.
Carpenter horkantással nyugtázta, hogy „szeretem a moslékot", és azt
mondta, menjek és olvassam az Elsie könyveket. Amikor azonban indulni
készültem, most először személyemnek szóló bókkal illetett.
– Tetszik
ez a kék ruha, amit viselsz, és tudod, hogyan kell viselni. Ez jó. Ki nem
állhatom a rosszul öltözött nőket. Egyszerűen fáj... és biztosan bántja a
mindenható Istent is. Végül is, ha tudod, hogyan öltözz, az sem számít, ha
kedveled Mrs. Hemanst.
Hazafelé
menet összeakadtam a Vén Kellyvel. Egy csomag cukorkát kaptam tőle és „kézcsókjait"
küldte a hölgyeknek.
19..
augusztus 15.
Ebben az
évben csodásak a galambvirágok. Telis-tele van velük a régi gyümölcsös. –
Fehérek, bíborak, mesekékek és álomrózsaszínek. Félig-meddig vadvirágok, de
olyan elbűvölők, amilyenek a termesztett kerti virágok sosem. És a neve:
galambvirág, önmagában költészet. Mennyivel szebbek a közönséges virágnevek,
mint azok a rémes latin megnevezések, amelyeket a virágkereskedők használnak a
katalógusaikban. Mezei árvácska, disznóparéj, oroszlánszáj vagy tátika, nedvfű,
pitypang, borzaskata – ó, mindegyiket szeretem.
19..
szeptember 1.
Ma két
dolog történt. Levél érkezett Nancy nagynénitől Elizabeth néninek. Nancy néni a
négy évvel ezelőtti Priest Pond-beli látogatásom óta tudomást sem vett a
létezésemről. De még életben van, kilencvennégy éves, és mindent egybevetve,
nagyon is eleven. Úgy rólam, mint Elizabeth néniről is tett némi gúnyos
megjegyzést a levelében, mindazonáltal azzal rukkolt elő, hogy felajánlotta, az
összes költségemet állja a következő tanévre Shrewsburyben, beleértve a Ruth
néninek fizetett szállást és ellátást.
Nagyon
örülök. Nancy néni szarkazmusa ellenére nem zavar, ha az adósa vagyok. Ő sosem
szekált és sosem bánt velem leereszkedően... és semmit sem tett értem azért,
mert „kötelességének" érezte. „Fütyülök a kötelességre", írta a
levelében. „Azért csinálom, hogy bosszantsam vele a Priesteket és azért, mert
Wallace annyira odavan, amiért «segíti Emily iskoláztatását». Mondd meg
Emilynek, menjen vissza Shrewsbury-be és tanuljon meg mindent, amit csak
megtanulhat, de rejtse el és mutogassa a bokáját." Elizabeth néni
megbotránkozott ezen és nem mutatta meg nekem a levelet, Jimmy kuzin azonban
elmesélte, mi áll benne.
A második
dolog pedig az, hogy Elizabeth néni tudomásomra hozta, hogy mivel Nancy néni
fizeti a költségeimet, úgy érzi, nem kéne tovább ragaszkodnia az ígéretemhez,
hogy nem írok történeteket. Azt mondta, szabad kezet ad a dologban, vagyis azt
teszem, amit akarok.
–
Mindamellett sosem helyeseltem, hogy történeteket írsz – mondta bánatosan –, de
remélem, nem fogod elhanyagolni a tanulmányaidat.
– Ó,
dehogy hanyagolom el őket, drága Elizabeth néni. De úgy érzem magam, mint egy
börtönéből szabadult rab. Az ujjaim viszketnek, hogy tollat ragadjak, a fejemben
pedig rajzanak a cselekmények. Vagy egy tucat lenyűgöző, fantasztikus figurám
van, akikről írni akarok. Ó, bárcsak ne volna ekkora szakadék egy dolog
„látása" és „papírra vetése" között!
– Amióta
múlt télen megkaptad azt a csekket egy történetedért, Elizabeth egyfolytában
azon tűnődik, nem kéne-e megengednie, hogy írj – mesélte Jimmy kuzin. – De
addig nem visszakozhatott, amíg Nancy néni levele nem nyújtott neki jó apropót.
A pénz forgatja a Murray-kereket, Emily. Akarsz néhány jenki bélyeget?"
Mrs. Kent
közölte Teddyvel, hogy még egy évet járhat iskolába. Hogy utána mi lesz,
fogalma sincs. Szóval visszamegyünk, és olyan boldog vagyok, hogy
legszívesebben dőlt betűkkel írnám.
19..
szeptember 10.
Megválasztottak
a harmadikos osztály elnökének. A Koponyák és Baglyok pedig értesítést küldtek,
hogy augusztusi egyleti ülésükön minden jelentkezési formaság nélkül a tagjaik
közé választottak.
Evelyn
Blake mellesleg mandulagyulladással az ágyat nyomja.
Az elnöki
megbízást elfogadtam – a Koponya és Bagoly tagságot azonban egy szörnyen
udvarias levélben visszautasítottam.
Azok
után, hogy tavaly kigolyóztak!
19..
október 7.
Óriási
izgalom vett erőt ma az osztályon, amikor Dr. Hardy bejelentette, hogy Kathleen
Darcy nagybátyja, bizonyos McGill professzor látogatott el az iskolánkba és azt
vette a fejébe, hogy díjat ajánl fel a legjobb költeményért, amelyet a
Shrewsbury középiskola egyik diákja írt. Maga a díj egy komplett Parkman
sorozat lesz. A versek beadási határideje november elseje, és „nem lehet kevesebb
húsz sornál, sem hosszabb hatvan sornál". Ez úgy hangzik, mintha egy
centiméter lenne az első kellék. Ma este vadul végigbányásztam a
Jimmy-naplóimat, és úgy döntöttem, hogy a Vadszőlők-et küldöm be. Az a második
legjobb költeményem. A Hat garasos dal a legjobb, de az csak tizenöt soros, és
ha bármivel is megtoldanám, tönkretenném. Azt hiszem, egy kicsit feljavítom a
Vadszőlők-et. Van benne két vagy három szó, amelyekben sosem voltam teljesen
biztos. Nem pontosan azt fejezi ki, amit mondani akartam, viszont jobbakat sem
találok helyettük. Bárcsak új szavakat lehetne kiagyalni, ahogyan nagyon régen
csináltam, amikor Apának írtam leveleket, és amikor csak akartam, kitaláltam
egy szót. Csakhogy Apa biztosan megértette volna ezeket a szavakat, ha valaha
is látta volna a leveleket – viszont attól tartok, hogy a bíráló bizottság nem
értené meg.
A
Vadszőlők biztosan elnyeri a díjat. Ez nem beképzeltség, hiúság vagy
elfogultság. Egyszerűen tudás. Ha matematikából írták volna ki a díjat, Kath
Darcy nyerné. Ha szépségre, akkor Hazel Ellis. Ha az általános előmenetelre,
Perry Miller, az előadómüvészetre Ilse, a rajzra pedig Teddy. De miután
költészetről van szó, E. B. Starr a nyerő!
Tennyson
és Keats a harmadikos irodalmi tananyag. Szeretem Tennysont, de néha dühbe gurít.
Gyönyörű – túl gyönyörű, mint amilyen Keats – a Tökéletes Művész. Csakhogy ő
sosem engedi elfelejtenünk magát a művet, és sosem sodorja el káprázatos
érzelmi áradat. Ő nyugodtan folydogál szépen rendezett parkok és gondosan ápolt
kertek között. De bármennyire is odavan valaki egy kertért, mégsem akar mindig
ott kotlani – egyszer-másszor szeret kiruccanni a vadonba. Mindenesetre Emily
Byrd Starr – rokonai bánatára – így van ezzel. Keats túlontúl tele van
szépséggel. Költeményeit olvasva úgy érzem, belefulladok a rózsákba és egy
lélegzetnyi fagyos levegőre, vagy egy hideg hegycsúcs zordonságára vágyom. De
ó, van néhány sora:
„Elárvult
tündérvilágok baljós tengereinek
Habjaira
nyílnak mágikus ablakok..."
Mindig
kétségbe esem, amikor ezeket olvasom. Mi értelme olyasmivel próbálkozni, amit
már egyszer és mindenkorra megcsináltak? Viszont találtam néhány inspiráló
sort, amelyeket tüstént lejegyeztem az új Jimmy-naplómba.
„A
halhatatlanság koronáját
sosem
nyeri el az, ki fél követni
Fennkölt
hangjait"
Ó, ez
igaz. Követni kell „fennkölt hangjainkat", minden szorongásunkon,
kétségünkön, csüggedésünkön át követnünk kell, így elvezetnek a Beteljesülés
Városába – bárhol is legyen az.
Négy
elutasítást hozott a mai posta, nyersen harsogták képembe kudarcomat. A
Fennkölt Hangok lecsendesülnek ekkora lármában. De ismét hallani fogom őket és
követni fogom – nem bátortalanodom el. Évekkel ezelőtt leírtam egy
„fogadalmat" – a minap bukkantam rá a szekrényemben egy régi csomagban –,
hogy „megmászom az Alpok ösvényét és felírom nevem a hírnév tekercsére".
Folytatom
a hegymászást!
19..
október 20.
Tegnap
este átolvastam az Egy vén kert krónikáit, azt hiszem, most, hogy Elizabeth
néni feloldotta a tilalmat, jócskán javíthatok rajta. Szerettem volna, ha Mr.
Carpenter elolvassa, ö azonban azt mondta:
–
Istenem, te lány, én képtelen volnék átrágni magam egy ekkora anyagon. Rossz a
szemem. Mi ez... egy regény? Még legalább tíz év, kislánykám, amire regényeket
írsz majd.
– De
gyakorolnom kell – feleltem méltatlankodva.
– Ó, hát
gyakorolj... gyakorolj... de ne rajtam próbáld ki. Túl öreg vagyok, komolyan
mondom, kislány. Hébe-hóba egy rövid történet elmegy... egy nagyon rövid
történet... de a könyvekből hagyd ki ezt a szegény, vén ördögöt.
Megkérdezhettem
volna Deant, mit gondol erről, csakhogy mostanában kineveti az ambícióimat –
nagyon óvatosan és kedvesen –, de mégis kineveti. Pedig úgy véli, hogy minden
tökéletes, amit írok, így aztán kritikusként semmit sem ér. Kíváncsi volnék...
kíváncsi vagyok, vajon akad-e olyan kiadó, aki elfogadná a Krónikákat? Az
egyszer biztos, hogy láttam már efféle könyveket, amelyek nem voltak sokkal
jobbak.
19..
november 11.
Ma este
átküldtem egy „átfésült" regényt Mr. Towersnek. Amikor augusztusban
szabadságon volt, a segédszerkesztő, Mr. Grady elindított egy sorozatot a
Times-ban Egy vérző szív címmel. Ahelyett, hogy rövidített változatot használt
volna, ahogyan Mr. Towers szokta, Mr. Grady egyszerűen megvette az üzletben egy
szenzációs és szentimentális angol regény új kiadását, és egy az egybe közölni
kezdte. Rémesen hosszú volt, és csak a fele jelent meg. Mr. Towers rájött, hogy
jelenlegi formájában egész télen ezt kellene közölnie, így aztán megbízott,
hogy vágjam ki belőle az „összes fölösleges maszlagot". Könyörtelenül
követtem az utasításait: „kivágtam" a legtöbb csókolózást és ölelkezést, a
szerelmeskedések kétharmadát, meg az összes tájleírást, minek örömteli
eredményeként cirka negyedére csökkentettem a normál hosszúságát. És csak azt
mondhatom, az ég könyörüljön a szedő lelkén, akinek ezt a jelen, megcsonkított
állapotában ki kell szednie.
Elmúlt a
nyár és az ősz. Úgy tűnik, mintha gyorsabban teltek volna el, mint rendesen. Az
Egyenesség Földjének sarkában fehérbe csavarodott az aranyvessző, s reggelente
ezüst kendőként teríti be a fagy a földet. A völgyekben megszelídülő esti
szelek megtört szívű szeretők, kik imádott és elveszett dolgok után fürkészve
hasztalan látogatnak el a manókhoz és tündérekhez. A tündernép – ha nem szöktek
el mind a messzi délre – ilyenkor réges rég összekucorodva alszik már a fenyők
belsejében vagy a páfrányok gyökerei közt.
És minden
este borongósan vörös naplemente lángol füstös bíboran a kikötő felett,
egyetlen csillaggal, mintha megmentett lélek bámulna szánakozó szemmel a
gyötrelem bugyraiba, ahol bűnös lelkek tisztulnak meg a földi siralomvölgy
mocskától.
Meg
merjem mutatni ezt a mondatot Mr. Carpenternek? Inkább nem. Ez viszont csak azt
jelentheti, hogy valami félelmetesen nincs rendjén bennem.
Azt is
tudom, mi a bajom: hidegvérrel írtam. Mindazonáltal épp ezt éreztem ma este,
amint ott álltam a dombon az Egyenesség Földje felett és lenéztem a kikötőre.
És kit izgat, mint gondol ez a vén napló?
19..
december 2.
Ma
hirdették ki a versíró verseny eredményét. Evelyn Blake lett a győztes az
Abegweit legendája című költeményével. Ahogy mondani szokás, ehhez nincs mit
hozzáfűzni.
Mellesleg,
Ruth néni az égvilágon mindent hozzáfűzött!
19..
december 15.
Evelyn
díjnyertes verse ezen a héten megjelent a Times-ban, a fotójával és egy rövid
életrajzi leírással egyetemben. A Parkman készletet pedig kiállították a
Könyvbúvár kirakatában.
Az
Abegweit legendája mesésen jó költemény. Ballada stílusban íródott, a ritmus és
a rímek a helyükön vannak – ami Evelyn egyetlen olyan verséről sem mondható el,
amelyeket valaha is láttam.
Evelyn
Blake minden eddig nyomtatásban megjelent versemről kijelentette, miszerint
biztos benne, hogy másoltam valahonnan. Gyűlölöm utánozni őt, de tudom, hogy
nem ő írta ezt a verset. Egyetlen olyan kifejezés sincs benne, amit ő talált
volna ki. Ezzel az erővel akár Dr. Hardy írását is utánozhatta (volna, és azt
állíthatná róla, hogy ő írta. Affektált, kalligrafikus írása legalább annyira
hasonlít Dr. Hardy energikus, lendületes írásához, mint amennyire ez a vers
Evelynhez.
És
különben is, bár az Abegweit legendája mesésen jó, annyira azért mégsem jó,
mint a Vadszőlők.
Nem
mondom el senkinek, csak a naplómnak: azért, mert igaz.
19..
december 20.
Megmutattam
Mr. Carpenternek az Abegweit legendáját és a Vadszőlőket. Miután mindkettőt
elolvasta, azt kérdezte:
– Kik
voltak a bírák?
Megmondtam.
– Add át
nekik az üdvözletemet és közöld velük, hogy gyengeelméjüek – közölte.
Megnyugodtam.
Persze nem mondom el a bíráknak – és másnak sem –, hogy gyengeelméjüek.
Mindazonáltal megvigasztal az a tudat, hogy azok.
És milyen
különös, hogy Elizabeth néni elkérte tőlem a Vadszőlőket és miután elolvasta,
azt mondta:
– Én
persze nem értek a versekhez, de nekem úgy tűnik, hogy a tied magasabbrendű.
19..
január 4.
Oliver
bácsiéknál töltöttem a karácsony hetét. Nem éreztem jól magam. Túlságosan
lármás volt. Évekkel ezelőtt biztosan élveztem volna, csakhogy akkor sosem
hívtak meg. Akkor kellett ennem, amikor nem voltam éhes; akkor kellett pacsézit
játszanom, amikor nem akartam; akkor kellett beszélnem, amikor csendben akartam
maradni. Egész idő alatt, mialatt ott voltam, egy pillanatig sem lehettem
egyedül. Mellesleg, Andrew kezd az idegeimre menni. Addie néni pedig
kiállhatatlanul nyájas és anyáskodó volt. Egyszerűen úgy éreztem magam, mint
egy macska, akit valaki az ölében tart, gyengéden, ám erősen simogat – miközben
a macska ezt egyáltalán nem akarja. Jennel kellett aludnom – aki az első
unokatestvérem és velem egyidős, és a szíve mélyén úgy véli, hogy nem vagyok
elég jó Andrew-hoz, ám megpróbál jó képet vágni a dologhoz. Ennek ellenére Jen
helyes, érzékeny lány, „cimborafélék" vagyunk. Ezt a szót magam találtam
ki, mert többek vagyunk Jennel, mint egyszerű ismerősök, viszont mégsem igazi
barátnők. Azt hiszem, mindig is cimborafélék leszünk. Nem ugyanazt a nyelvet
beszéljük.
Amikor
hazamentem a drága New Moonba, felszaladtam a szobámba, bezártam magam mögött
az ajtót és lubickoltam a magányban.
Tegnap
kezdődött a tanítás. Ma a Könyv-Búvárban jót nevettem magamban. Mrs. Rodney és
Mrs. Elder könyveket nézegettek, és Mrs. Rodney azt mondta: – Az a történet a
Times-ban, tudod, a Vérző szív, a legfurcsább regény volt, amit valaha is
olvastam. Heteken át fejezetről fejezetre csak vánszorgott és úgy tűnt, nem sül
ki belőle semmi, aztán hirtelen nyolc fejezetben villámsebességgel kikerekedett
belőle valami. Nem értem, hogyan.
Én
megfejthettem volna a titkot, de nem tettem.
9
A vén John házban
Amikor
egy viszonylag tekintélyes magazin elfogadta és megjelentette a Az asszony, aki
elfenekelte a királyt-t, meglehetősen nagy port vert fel a dolog Blair
Water-ben és Shrewsburyben, főleg amikor szájról-szájra adták azt a hihetetlen
újságot, hogy Emilynek negyven dollárt fizettek érte. A családja első ízben kezdte
némileg komolyan venni a hóbortját, Ruth néni pedig egyszer és mindenkorra
felhagyott azzal, hogy elpocsékolt időnek becsmérelje. A legjobb lélektani
pillanatban fogadták el az anyagot, mert Emilynek ugyancsak fogytán volt a
hite. Egész ősszel és télen minden munkáját visszaküldték, azt a két magazint
kivéve, amelyek szerkesztői kétségkívül úgy gondolták, hogy az irodalom
önmagában érték, és teljesen független a degradáló pénzügyi megfontolásoktól.
Eleinte Emily mindig rémesen érezte magát, amikor egy költeményét vagy
történetét, amelyek fölött oly sokat vívódott, azoknak a szenvtelenül fagyos,
elutasító formanyomtatványoknak a kíséretében küldték vissza, vagy néhány
halovány dicsérő szóval. Ez utóbbiakat Emily „de" elutasításoknak nevezte
és sokkal jobban gyűlölte, mint a formanyomtatványokat. Minden alkalommal
kibuggyantak szeméből a csalódottság könnyei. Egy idő múlva azonban megedződött
és nem törődött a dologgal – legalábbis nem keserítette el annyira. Csupán egy
Murray-pillantást vetett az előre nyomtatott szerkesztői levélre és így szólt:
„Sikerem lesz". És soha, semmikor nem voltak valódi kétségei efelől.
Valahol mélyen a bensejében valami azt mondta neki, hogy eljön az ő ideje.
Jóllehet, minden egyes visszautasítás olyan volt számára, akár az ostorcsapás,
mégis leült és belefogott egy újabb történetbe.
Ám a sok
elutasítástól egyre erőtlenebb lett az a belső hang. Az asszony, aki elfenekelte
a királyt-t elfogadása azonban az önbizalma örömteli diadalénekévé erősítette.
A csekk is sokat jelentett, de a magazin „bevétele" sokkal többet. Emily
úgy érezte, megvetette a lábát egy talpalatnyi helyen. Mr. Carpenter kuncogott
és azt mondta, hogy ez valóban „tökéletesen jó".
– Ami
ebben a történetben a legjobb, az McIntyre nagyságos asszony érdeme – mondta
higgadtan Emily –, nem nevezhetem a magaménak.
– Te
öntötted formába, és amit hozzátettél, tökéletesen harmonizál azzal, amire
rábukkantál. És nem igazán csiszoltál az asszony szövegén – és ez mutatja meg a
művészt. Nem éreztél kísértést rá?
– De
igen. Rengeteg olyan hely volt, ahol úgy gondoltam, rengeteget javíthatnék
rajta.
– Mégsem
próbáltad meg... és ettől a tiéd – mondta Mr. Carpenter, Emilyre hagyván, hogy
kibogozza e rejtély megfejtését.
Emily
harmincöt dollárt olyan józanul költött el, hogy még Ruth néni sem találhatott
hibát a költségvetésében. A fennmaradó ötért azonban egy Parkman sorozatot
vásárolt. Sokkal szebb volt, mint a díj – amelyet az adományozó egy csomagküldő
listájáról rendelt –, s Emily jóval büszkébb volt a készletére, mintha a díj
lett volna. Végül is az ember maga keresi meg a holmijára valót. Emily-nek még
mindig megvannak azok a Parkman-jei – kifakultak és megkoptak már, mégis
kedvesebbek a könyvtára bármely köteténél. Néhány hétig boldog és emelkedett
hangulatban élt, a Murray-k büszkék voltak rá, Hardy igazgató úr gratulált
neki, egy jó hírnévnek örvendő helyi előadóművész egy Charlottetown-ban
megtartott esten felolvasta a történetét. És ami a legcsodálatosabb, a távoli
Mexikóból írt egy olvasó és elmondta, hogy élvezettel olvasta az Az asszony,
aki elfenekelte a királyt-t. Emily annyiszor olvasta el azt a levelet, hogy már
betéve tudta, éjszaka bedugta a párnája alá. Nincs az a szerelmes levél,
amelyet ennél gyöngédebben dédelgetett volna.
Aztán
derült égből villámcsapásként jött a vén John háza-ügy, és elsötétült Emily
égszínkék ege.
Egyik
pénteken műsoros estet rendeztek Derry Pondban és felkérték Ilsét, hogy
szavaljon. Burnley doktor vitte el Ilsét, Emilyt, Perryt és Teddyt hatalmas,
négyüléses szánján, s a fiatalok végigbolondozták és végignevették a
nyolcmérföldes utat, a frissen esett puha havon. Ám a műsor felénél Burnley
doktort elhívták. Valaki hirtelen komolyan megbetegedett egy Derry Pond-i
családban. Az orvos elment és megbízta Teddyt, hogy ő vigye haza a társaságot.
Burnley doktor ha-bozás nélkül döntött így. Shrewsburyben és Charlottetownban
megvoltak a gardírozás ostoba szabályai, de Blair Waterben és Derry Pondban nem
tartották be azokat. Elvégre Teddy és Perry tisztességes fiúk; Emily egy
Murray; Ilse pedig nem ostoba. A doktor bizonyára ilyen tömören és velősen
foglalta volna össze a dolgot, ha egyáltalán megfordul a fejében.
Miután a
műsoros est véget ért, hazaindultak. Sűrűn esett a hó, erősen feltámadt a szél,
de az út első három kilométerét az erdő védelmében tették meg, így nem lehetett
kellemetlennek mondani. Vad, különös szépség tárult eléjük: hóborította
farönkök, viharfelhők mögül kibukkanó halovány hold. A száncsengőt kinevették a
magasan fölöttük bömbölő szelek. Teddy minden nehézség nélkül boldogult a
doktor lovaival. Emilynek néhányszor erős gyanúja támadt, hogy csak egy kézzel
irányítja őket. Kíváncsi volt, észrevette-e Teddy, hogy ma este életében
először igazából „fennhordja" a haját – laza, ébenfekete, „Psziché
kontyban", bíborvörös kalapja alatt.
Amikor
kiértek az erdőből, Emily már egyáltalán nem tartotta elbűvölőnek a vihart, ami
hirtelen elsöprő tombolással zúdult rájuk. A téli út a mezőkön át vezetett,
kanyargott, kígyózott és vargabetűt írt le a fenyőültetvények körül – „kígyó
háttörő", ahogyan Perry nevezte ezt az utat. A csapást szinte teljesen
járhatatlanná tette a hófúvás, a lovak térdig merültek a hóban. Alig tettek meg
egy mérföldet, amikor Perry elkeseredetten füttyentett.
– Ma este
nem jutunk el Blair Waterig, Ted.
–
Valameddig mégiscsak el kell evickélnünk – kiáltotta Teddy. – Itt nem üthetünk
tanyát. És a nyári útig egyetlen ház sincs, csak a Shaw-ék dombja után.
Bújjatok a takarók alá, lányok. Emily, jobb lesz, ha hátramész Ilséhez, Perry
pedig jöjjön előre mellém.
A
helycsere után Emily már nem gondolta olyan varázslatosnak a viharokat. Perry
és Teddy is alaposan megrémült. Tudták, a lovak nem juthatnak sokkal messzebbre
a mély hóban – a Shaw-féle domb mögötti nyári utat pedig már biztos elzárta a
hófúvás –, ráadásul rémesen hideg volt a Derry Pond és Blair Water közti magas,
kopár dombokon.
– Ha
Malcolm Shaw tanyájáig eljutnánk, már az is jó lenne – motyogta Perry.
– Odáig
sosem jutunk el. Shaw-ék dombját már kerítés magasságig befútta a hó – felelte
Teddy. – Itt van a vén John ház. Gondolod, hogy itt éjszakázhatunk?
– Olyan
hideg, mint egy fészer – mondta Perry. – A lányok agyonfagynának. Meg kell próbálnunk
eljutni Malcolmékig.
Mikor a
bukdácsoló lovak végre elérték a nyári utat, a fiúk egyetlen pillantással
felmérték, hogy Shaw dombját megmászni reménytelen vállalkozás volna. Minden
ösvényt már a kerítéseknél is magasabban befújt a hó. Telefonpóznák hevertek
keresztben az úton, s a mezei út elágazásánál hatalmas, kidőlt fa zárta el a
csapást.
– Nincs
más hátra, kénytelenek vagyunk visszamenni a vén John házához – mondta Perry.
– Ebben a
tomboló viharban nem bóklászhatunk a földeken, hogy elvergődjünk Malcolmékig A
hóban ragadnánk és halálra fagynánk.
Teddy
megfordította a lovakat. Sűrűbben hullt a hó, mint eddig. Percről-percre
magasabban lepte be az utat. Az ösvényből az égvilágon semmi sem maradt, és ha
a vén John ház messzebbre esett volna, talán sosem találják meg. Szerencsére
viszonylag közel volt. A fiúk utolsó energiájukat összeszedve leszálltak, s
szinte araszolva, a lovakat kantárszáron vezetve bukdácsoltak el a fiatal
fenyőkkel körülölelt tisztás viszonylagos nyugalmába a vén John házhoz.
A „vén
John ház" már akkor öreg volt, amikor negyven évvel ezelőtt John Shaw ifjú
arájával beköltözött. Már akkor is magányos hely volt, távol az úttól, és
szinte teljesen körbevették a fenyőerdők. John Shaw öt évig lakott ott; akkor
meghalt a felesége, ő pedig eladta a farmot Malcolm bátyjának és nyugatra ment.
Malcolm megművelte a földet, nagyszerűen rendben tartotta a kis istállót, ám a
házat azóta nem lakta senki, kivéve azt a néhány téli hetet, amikor a Malcolm
fiúk ott vertek tanyát, ha „kifogytak" a tűzifából. Még csak lakatra sem
zárták a házat. Csavargók és betörők ismeretlenek voltak Derry Pondban. „Hajótöröttjeink"
könnyen bejutottak a roskatag veranda ajtaján és megkönnyebbülten sóhajtottak,
hogy végre fedél jutott a fejük fölé, megmenekültek az odakint bömbölő szél és
zuhogó hó elől.
–
Legalább megfagyni nem fogunk – jegyezte meg Perry. – Megnézzük Teddel, be
tudjuk-e vinni a lovakat az istállóba, aztán visszajövünk és kitaláljuk, hogyan
varázsoljuk lakályossá ezt a helyet. Van nálam gyufa, még egyet sem gyújtottam
meg.
Ezúttal
joggal dicsekedett. Gyufája két félig égett gyertyát, egy repedezett és
rozsdás, ám működő, öreg Waterloo kályhát, három széket, egy asztalt, egy padot
és egy díványt világított meg.
– Na, mit
szóltok ehhez?
– Odahaza
halálra aggódják magukat miattunk – mondta Emily, miközben leverte köpenyéről a
havat.
– Egy
éjszaka még nem halnak bele az aggodalomba – felelte Perry. – Holnap valahogy
hazakecmergünk.
– Addig
viszont élvezzük ezt a jó kis kalandot – nevetett Emily.
Ilse egy
szót sem szólt – ami ugyancsak szokatlan volt tőle. Amikor Emily ránézett,
látta, hogy szörnyen sápadt, és csak most döbbent rá, hogy Ilse azóta csendben
van, amióta eljöttek a teremből.
– Nem
érzed jól magad, Ilse? – kérdezte aggódva.
–
Pocsékul érzem magam – felelte hátborzongató mosollyal Ilse. – Beteg... kutyául
érzem magam – tette hozzá erőlködve.
– Jaj,
Ilse...
– Azért
még ne légy a plafonon – mondta türelmetlenül Ilse. – Nincs se tüdőgyulladásom,
se vakbélgyulladáson. Egyszerűen beteg vagyok. Azt hiszem, túl zsíros volt a
sütemény, amit a rendezvényen ettem. Egészen felfordult tőle a gyomrom.
Jaa-a-aj!
– Feküdj
le a díványra – sürgette Emily. –Talán akkor jobb lesz.
Ilse
reszketve ledőlt a díványra. Egy „kavargó gyomor" nem éppen romantikus
gyöngél-kedes, bár nem is halálos, mindazonáltal kiszívja áldozata életerejét.
A fiúk
egy egész láda fára bukkantak a kályha mögött, és hamarosan pattogott a tűz.
Perry meggyújtotta az egyik gyertyát, azzal nekiindult felfedezni a kis házat.
A konyha egyik benyílójában ódivatú kötélmatracos derékaljat talált. A másik
szoba – egykor Almira Shaw szalonjául szolgált – félig tele volt szalmával.
Odafent Perry csak ürességet és port talált. A kis éléskamrában azonban
felfedezett valamit.
– Van itt
egy húskonzerv és némi bab – jelentette –, meg egy féldoboznyi sós keksz. Ez
lesz a reggelink. Gondolom, a Shaw fiúk hagyták itt. Hát ez meg mi?
Perry egy
kis üveget hozott elő, kivette belőle a dugót és komolyan beleszagolt.
– Úgy
éljek, ez whisky. Nem sok, de épp elég. Itt a gyógyszered, Ilse. Benyakalod egy
kis forró vízzel, és egykettőre rendbe teszi a gyomrodat.
– Utálom
a whisky ízét – nyöszörgött Ilse. – Apa sosem alkalmazza... nem hisz benne.
– Tom
néni viszont igen – felelte Perry, mintha ezzel elintézettnek tekintené az
ügyet. – Tuti kúra. Próbáld ki és majd meglátod.
– De itt
nincs víz, amivel hígíthatnám – panaszolta Ilse.
– Akkor
tisztán bedöntöd. Két evőkanálnál nincs több az üvegben. Próbáld csak ki. Ha
nem használ, akkor sem halsz bele.
Szerencsétlen
Ilse valóban olyan pocsékul érezte magát, hogy bármit, bármiféle mérget bevett
volna, ha a legcsekélyebb esélyt látja, hogy az segít rajta. Lekászalódott a
díványról, a tűz elé húzott egy széket, ráült és lenyelte az italt. Jó erős
whisky volt – Malcolm Shaw is ezt mondta volna. Ami azt illeti, valójában több
volt abban a palackban két evőkanálnál, bár utóbb Perry mindig is kötötte az
ebet a karóhoz, hogy csak annyi volt. Ilse még néhány percig ücsörgött a
széken, majd felállt és bizonytalanul Emily vállára tette a kezét.
–
Rosszabbul érzed magad? – kérdezte aggodalmasan Emily.
– Be...
berúgtam – felelte Ilse. – Az isten szerelmére, segíts vissza a díványhoz.
Kicsúsznak alólam a lábaim. Ki volt az a skót odafent Malvernben, aki azt
hajtogatta, hogy ő sosem rúg be, de a whisky mindig a térdébe megy? Nekem a
fejembe is jutott. Forog, mint a rokka.
Perry és
Teddy egy emberként ugrottak oda, hogy segítsenek, és a kóválygó, botladozó
Ilse kettejük támogatásával, biztosan landolt a díványon.
–
Tehetünk még valamit? – kérdezte esdekelve Emily.
– Már így
is túl sokat tettetek – felelte természetfölötti ünnepélyességgel Ilse.
Becsukta a szemét, s akkor sem nyögött volna ki még egy szót, ha az élete forog
kockán. Végül a többiek jobbnak látták, ha békén hagyják.
–
Kialussza, és azt hiszem, rendbe teszi a gyomrát – okoskodott Perry.
Emily
képtelen volt ilyen filozofikusan szemlélni a dolgot. Csupán csak akkor
kezdhette élvezni a „kalandjuk" ízét, amikor úgy egy fél óra múlva Ilse
nyugodt, egyenletes lélegzése, tanúsította, hogy valóban alszik. A szél
csapkodott az öreg ház körül, rázta az ablakokat, mintha azért dühöngene, hogy
megszöktek előle. Kellemes volt a kályha előtt üldögélve hallgatni a csalódott
vihar vad melódiáját – kellemes volt e vén, elhagyatott ház letűnt életéről
elmélkedni, azokról az évekről, amikor még teli volt szeretettel és kacagással –,
nagyon kellemes volt Perryvel és Teddyvel a gyertya fénye mellett iskolai
puskázásokról és királyokról fecserészni –, nagyon kellemes volt ücsörögni az
időnként támadt csendben a tűz fénykörébe meredve, ami csábítóan táncolt Emily
tejfehér homlokán és a szemében.
Amint
egyszer Emily hirtelen felpillantott, úgy találta, Teddy különösen néz rá.
Tekintetük egy villanásra találkozott, egymásba kulcsolódott – csupán egy
villanásra –, Emily mégsem volt többé csupán önönmagáé. Zavartan eltűnődött, mi
történhetett? Honnan jött az a testet, lelket elárasztó, felfoghatatlanul édes
érzés? Beleremegett, s zavaros érzéseiből kiemelkedő egyetlen tiszta gondolat
az volt, hogy életük minden estéjén így akar ülni Teddyvel a tűz előtt – és
akkor fügét mutathat a viharoknak. Nem mert újra Teddyre nézni, de közelségétől
csodálatos, borzongató érzés kerítette hatalmába. Szerfölött tudatában volt
fiús nyíltságának, fényes fekete hajának, ragyogó, sötétkék szemének. Már
tudta, hogy Teddyt minden ismerős férfinál jobban kedveli –, noha az egymáshoz
tartozás érzése, amit az a jelentőségteljes összenézés hozott magával, valami
egészen más volt, mint szeretet. Most ébredt rá, miért is utasított vissza
minden középiskolás fiút, aki udvarolni akart neki.
Olyan
kibírhatatlanul csodálatos volt a rátelepedő bűvölet, hogy muszáj volt
megtörnie a varázst. Felugrott, az ablakhoz ment. A jégvirágos ablaküveghez
sziszegve súrlódó hó mintha szelíden gúnyolódna ijedelmén. Az istálló sarkánál
alig kivehető három, hatalmas, hófödte szénakazal szinte rázkódni látszott a
nevetéstől kínos helyzetén. A tisztásra vetődő tűz csúfolódó lidércfénynek
tetszett a fenyők alatt. Egy pillanatig Emily azt kívánta, bárcsak odakint
lenne a viharban – az megszabadítaná e rettentő boldogság bilincsétől, ami oly
hirtelen és felfoghatatlanul rabul ejtette – őt, aki gyűlöli a béklyókat.
Beleszerettem
volna Teddybe? – gondolta. – Nem akarok... nem akarom.
Perry,
akinek fogalma sem volt, mi történt egy szemvillanás alatt Teddyvel és
Ernilyvel, hatalmasat ásítva nyújtózkodott.
– Azt
hiszem, eltehetjük magunkat holnapra – mondta –, már majdnem leégtek a
gyertyák. Szerintem nekünk a szalma is remekül megteszi, Ted. Gyere, hozzunk be
szalmát és halmozzuk fel arra a derékaljra. Ha letakarjuk egy szőnyeggel, nem
is lesz olyan kényelmetlen. Fantasztikus dolgokat kéne álmodnunk ma éjjel...
főleg Ilsének. Mit gondoltok, kijózanodott már?
– Nekem
teli van a zsebem eladó álmokkal – jegyezte meg furcsán, valami új, rejtélyes
vidámsággal a hangjában Teddy. – Mivel szolgálhatok, uram? Mivel szolgálhatok?
Egy sikerről szóló álommal, netán kalandos álommal, egy álommal a tengerekről
vagy a hegyvidékről... mindenfajta álommal szolgálhatok jutányos áron, két,
páratlan rémálmot is beleértve. Mit adsz cserébe egy álomért?
Emily
megfordult – egy pillanatig Teddyre bámult –, aztán borzongásról, bűvöletről és
minden másról megfeledkezve csak a Jimmy-naplójáért áhítozott. Mintha Teddy
kérdése: „Mit adsz cserébe egy álomért?" – akár egy varázsige, megnyitotta
volna agyának eleddig leplombált rekeszét, már látta maga előtt egy káprázatos
történet kibontakozását. A címe is megvolt: Álomkufár. Emily egész éjszaka
semmi másra nem tudott gondolni.
A fiúk az
egykori szalon „szalmaheverőjére" feküdtek, Emily pedig, miután úgy
határozott, hogy nem bántja a diványon kényelmesen alvó Ilsét, a benyílóban
lévő ágyra heveredett. Ám nem jött álom a szemére. És nem is akart elaludni.
Elfeledte, hogy beleszeretett Teddybe; elfelejtett mindent, csak az a
csodálatos ötlet munkálkodott benne – fejezetről fejezetre, oldalról oldalra,
szinte önmagától tárulkozott ki előtte a sötétben. Szereplői éltek, nevettek,
beszélgettek, tették, ami kell, bánkódtak és örültek – mindnyájukat látta a
vihar előterében. Lángolt az arca, hevesen vert a szíve, tetőtől talpig
beleborzongott az alkotás szenvedélyes izgalmába. Olyan öröm volt ez, amely a
lét mélységeinek kútjából fakadt, és látszólag független a földi dolgoktól.
Ilse a kamrában felejtett skót whiskytől rúgott be, Emily azonban időtlen
nedűtől lett mámoros.
10
„Sűrűbb a résnél”
Emily csak hajnalban aludt el. Elült a vihar, s
földöntúli látványt nyújtott a lemenő hold fényében, amikor a kiteljesülés
csodás érzésével végül álomba szenderült – hiszen kigondolta a történetét. Nem
maradt más hátra, mint leírni vázlatát a Jimmy-naplójába. Addig nem érezné
biztonságban, amíg feketén-fehéren ott nem áll. Úgysem próbálja még megírni –
ó, dehogy, évekig nem nyúlhat hozzá. Meg kell várnia, míg az idő és a
tapasztalatai eléggé megérlelik a tollát ahhoz, hogy képes legyen kifejteni az
elképzelését – hiszen más dolog kiötleni valamit egy túlfűtött éjszakán, és
megint más úgy papírra vetni, hogy egy tizedét visszaadjuk az ötlet eredeti
bájának és horderejének. Ilse ébresztette fel. Az ágya szélén ült, meglehetősen
sápadtnak és nyúzottnak látszott, borostyán szeme azonban telis tele volt
ellenállhatatlan nevetéssel.
– Hát,
kialudtam a tivornyámat, Emily Starr. És teljesen rendben van a pocakom.
Malcolm whiskyje megtette a magáét, bár azt hiszem, a gyógyszer rosszabb a betegségnél.
Gondolom, csodálkoztál, miért nem beszéltem tegnap este.
– Azt
hittem, túlságosan részeg vagy ahhoz, hogy beszélj – felelte naivan Emily. Ilse
kuncogott.
– Túl
részeg voltam ahhoz, hogy ne beszéljek. Amikor ledőltem a szófára, megszűnt a
kóválygás és beszélni akartam – istenemre, de még mennyire, hogy beszélni
akartam. És a legostobább dolgokat akartam mondani, kifecsegni mindent, amit
valaha is tudtam vagy gondoltam. Annyi józan eszem mégiscsak maradt, hogy
tudjam, nem szabad elmondanom, különben örökre bolondot csinálok magamból.
Éreztem, hogy ha egyetlen szót is kimondanék, az olyan volna, mint amikor
kihúzok egy dugót a palackból: minden kibugyogna. Így inkább begomboltam a
számat és hallgattam. Kiráz a hideg, ha arra gondolok, miket mondhattam volna –
ráadásul Perry előtt. A te kis Ilséd sosem rúg ki még egyszer a hámból.
Mostantól kezdve új ember leszek.
–
Képtelen vagyok megérteni – jegyezte meg Emily –, hogy egy kis adag izé hogyan
zavarhatta meg ennyire a fejedet.
– Hiszen
tudod, a mamám Mitchell lány volt. Közismert tény, hogy a Mitchellek egy
teáskanál piától is kidőlnek. Ez amolyan családi vonás. Hát, ki az ágyból,
szerelmetes barátnőm, a fiúk már szítjak a tüzet, és Perry szerint fantasztikus
reggelit üthetünk össze a húskonzervből, a babból meg a sós kekszből. Olyan
éhes vagyok, hogy az egész konzervet fel tudnám falni.
Emily épp
az éléskamrában kutatott só után, amikor óriási felfedezést tett. Magasan, a
legfelső polcon egy halom poros, régi könyvet talált, valószínűleg John és Almira
Shaw idejéből. Régi, megpenészedett naplók, almanachok, üzleti könyvek. Emily
lelökte a kupacot, s miközben összeszedte a könyveket, észrevette, hogy az
egyik olyan album, amelybe újságkivágásokat, képeket szoktak beragasztani. Egy
meglazult lap hullott ki belőle. Amint Emily visszatette a helyére, szeme
megakadt egy felragasztott vers címén. Elakadt a lélegzete. Abegweit legendája –
a vers, amellyel Evelyn megnyerte a díjat! Itt van ebben a régi, megsárgult,
legalább húszéves albumban. Szóról-szóra ugyanaz volt, két szakasz kivételével,
amelyeket Evelyn kihagyott, hogy a szükséges hosszra rövidítse a verset.
És ez a
két legjobb szakasz – mérgelődött Emily. Ez jellemző Evelynre! Egyszerűen nincs
irodalmi ítélőképessége.
Emily
visszapakolta a könyveket a polcra, a kihullott lapot azonban a zsebébe
süllyesztette és szórakozottan megette a reggelijét. Addigra a fiúk már odakint
buzgólkodtak, hogy megtisztítsák az ösvényt. Találtak egy lapátot az
istállóban, hamarosan szabad lett az út. Amire lassan, de szerencsésen
hazaértek, New Moonban már mindenki rettentően aggódott a sorsuk miatt, és
eléggé megrémültek, amikor megtudták, hogy a vén John házban kellett
éjszakázniuk.
– Akár
halálra is fagyhattatok volna – mondta komolyan Elizabeth.
– Hát,
nem volt más választás, vagy ott éjszakázunk, vagy halálra fagyunk a hófúvásban
– közölte Emily, és nem esett több szó a dologról. Mit mondhattak volna még
róla, hiszen szerencsésen hazaértek, és senki sem fázott meg. New Moonban
ilyetén szemlélték a dolgokat.
Shrewsburyben
azonban némiképp másként. Hétfő estére egész Shrewsbury erről beszélt. Ilse
mesélte el az iskolában, jókedvűen, élénken festette le „részeg orgiáját",
az egész osztály sikongatott és dőlt a nevetéstől. Emily, akinek aznap este
első dolga volt felkeresni Evelyn Blake-et, úgy találta, hogy a másik lány
ugyancsak örül valaminek.
– Nem
tudnád leállítani Ilsét, hogy ne mesélje fűnek-fának ezt a történetet, drágám? –
fogadta őt Evelyn.
– Miféle
történetet?
– Hát
arról, hogy lerészegedett péntek este... amikor Teddy Kenttel és Perry
Millerrel abban a régi házban töltöttétek az éjszakát Derry Pondban – felelte
negédesen Evelyn.
Emily
elpirult. Volt valami Evelyn hanghordozásában, amitől az ártatlan tény egy
csapásra baljós jelentést kapott. Vajon Evelyn szánt szándékkal ilyen pimasz?
– Nem
tudom, miért ne mesélhetné el a történetet – felelte ridegen Emily. – Szerinte
jó hecc volt.
– De
tudod, az emberek mindenfélét összebeszélnek – mondta kedvesen Evelyn. – Ez az
egész ugyancsak... szerencsétlen. Persze, arról nem tehettetek, hogy elkapott a
vihar... gondolom... de Ilse csak ront a dolgokon. Olyan indiszkrét. Nem tudsz
hatni rá, Emily?
– Nem
azért jöttem, hogy erről beszéljünk – közölte minden kertelés nélkül Emily. –
Hanem azért, hogy megmutassak neked valamit, amit a régi John házban találtam.
A másik
lány orra elé dugta az albumból kiesett lapot. Evelyn egy pillanatra üres
tekintettel meredt rá. Aztán a füle tövéig elvörösödött. Önkéntelen mozdulatot
tett, mintha ki akarná tépni a papírt Emily kezéből, de az gyorsan visszahúzta.
Találkozott a tekintetük. Abban a pillanatban Emily érezte, most végre
kiegyenlített.
Várta,
hogy Evelyn megszólaljon. Egy perc is beletelt, mire végül lassan kinyögte:
– És mit
akarsz tenni?
– Még nem
döntöttem el – felelte Emily. Evelyn mandulavágású, barna, álnok szeme ravaszul
fürkészte Emily arcát.
–
Gondolom, át akarod adni Dr. Hardynak, hogy lejárass az iskola előtt.
– Ami azt
illeti, megérdemelnéd – mondta tárgyilagosan Emily.
– Én...
én meg akartam nyerni azt a díjat, mert a Papa azt ígérte, hogy jövő nyáron
elutazhatok Vancouverbe, ha megnyerem – motyogta hirtelen összehúzva magát
Evelyn. – Nagyon... megőrülök azért, hogy elmehessek. Kérlek, ne árulj be,
Emily... a Papa rettentő dühös lesz. Oda... odaadom neked a Parkman
sorozatot... bármit megteszek... csak ne...
Evelyn
sírva fakadt. Emily nem állhatta a látványt.
– Nekem
nem kell a te Parkmaned – közölte megvetően. – De egy valamit meg kell tenned.
Bevallod Ruth néninek, hogy te rajzoltál nekem bajuszt az angol vizsga napján,
nem pedig Ilse.
Evelyn
letörölte a könnyeit.
– Az csak
vicc volt – zokogta.
– Az
viszont nem, hogy hazudtál – felelte komolyan Emily.
– Te
olyan... olyan nyersen őszinte vagy. – Evelyn száraz helyet keresett a
zsebkendőjén. – Vicc volt az egész. Visszaszaladtam a Könyv-Búvárból, hogy rád
rajzoljam. Persze, azt hittem, megnézed magad a tükörben, ha felébredsz.
Eszembe se ju..., jutott, hogy így mé...ész be az osztályba. És nem tudtam,
hogy a nagynénéd ennyire komolyan veszi. Persze... meg fogom mondani neki... ha
te... ha te...
– Írd le
és szignáld – mondta könyörtelenül Emily.
Evelyn
leírta, majd aláírta, amit Emily mondott.
– Azt...
add nekem – könyörögte az albumból kihullott lap felé nyúlva a lány.
– Nem,
ezt megtartom – felelte Emily.
– És mi a
biztosíték? Mi van, ha egyszer... mégis elmondod? – szipogta Evelyn.
– Egy
Starr adja rá a szavát – közölte rátartian Emily.
Mosolyogva
sétált ki a szobából. Végül megnyerte a hosszú párbajt. Ráadásul kezében volt a
bizonyíték, ami végre tisztázza Ilsét Ruth néni szemében.
Ruth néni
jó sokat horkantott Evelyn cetlije fölött, már-már azon volt, hogy megkérdezi,
miként sikerült vallomásra bírnia a lányt. Ám azt sem akarta, hogy Emily
túlságosan elégedett legyen magával, és tudván, hogy Allan Burnley azóta
haragszik rá, amióta száműzte lányát a házából, titokban örült a jó kifogásnak,
hogy feloldhatja ezt a tilalmat.
– Akkor
minden rendben van. Azt mondtam, akkor hozhatod ide Ilsét, ha megfelelően
bebizonyítod, hogy nem ő csinálta veled azt a rossz viccet. Bebizonyítottad, és
én tartom a szavam. Én igazságos asszony vagyok – fejezte be Ruth néni, aki
valószínűleg akkoriban a világ legigazságtalanabb asszonya volt.
Eddig
minden rendben. Ha Evelyn bosszút akart állni, hát az elkövetkezendő három
hétben alaposan kiélvezhette, anélkül, hogy akárcsak egy ujját kellett volna
mozdítania, vagy egy szót is szólnia. Egész Shrewsbury a vihar éjszakájának
pletykájában égett: burkolt célozgatások, ferdítések, kitalációk. Emilyvel
olyan kurtán-furcsán bántak Janet Thompson délutáni zsúrján, hogy a
megaláztatástól sápadtan ment haza. Ilse dühöngött.
– Egy
cseppet sem érdekelne, ha lármás részeg lettem volna, és viccet csinálnának
belőle – mérgelődött toporzékolva –, csakhogy nem voltam elég részeg ahhoz,
hogy boldog legyek... épp csak annyira, hogy buta. Vannak olyan pillanatok,
Emily, amikor úgy vélem, piszok jól érezném magam, ha macska volnék, ezek a vén
shrewsbury-i dámák pedig egerek. De vágjunk jó pofát. Engem egyébként egy
fikarcnyit sem érdekelnek. Minden csoda három napig tart. Majd megküzdünk
velük.
– A
burkolt célozgatások ellen nem harcolhatsz – felelte keserűen Emily.
Ilse nem
törődött az egésszel, Emily viszont annál inkább. Elviselhetetlenül sajgott a
Murray-büszkesége. Ahogy telt-múlt az idő, egyre csak rosszabb lett. A vihar
éjszakájáról szóló „kommentár" megjelent egy szennylapban, amelyet egy
kanadai városban nyomtattak, és a tengerpart vidékéről beküldött „pikáns"
levélkékből szerkesztettek. Soha senki nem vallotta be, hogy olvassa, de szinte
mindenki tudta, mit írtak benne – kivéve Ruth nénit. Neveket nem említett a
lap, mégis mindenki tudta, kikre utal, és a rosszindulatú, burkolt
gyanúsítgatás sem hagyott kétséget senkiben. Emily azt hitte, belehal a szégyenbe.
De a legrosszabb mégis az egész közönségessége és ocsmánysága volt, az, hogy
vulgárissá tette és beszennyezte a nevetés, a reveláció éjszakáját, és a vén
John házban rátörő alkotói lázat. Azt hitte, ez az este élete egyik
leggyönyörűbb emléke lesz. És tessék! Teddy és Perry bedühödtek, meg akartak
ölni valakit, csakhogy kit ölhettek volna meg? Ahogy Emily megmondta nekik,
bármit szólnak vagy tesznek, csak ront a helyzeten. Épp elég rossz volt az is,
hogy miután lehozták azt az „olvasói levelet", Emilyt nem hívták meg
Florence Black táncestjére – a tél nagy társasági eseményére – és Hattie Denoon
korcsolyapartijára sem. Számos shrewsbury-i matróna elnézett mellette, ha
találkoztak az utcán, mások szinte gúnyosan jeges udvariassággal tartották
távol magukat tőle. Néhány fiatalember pedig bizalmaskodó hangnemet próbált
megütni vele szemben. Az egyikük, akit még sosem látott, leszólította a
postahivatalban. Emily megfordult és ránézett. Bármennyire is összetörték és
megalázták, még mindig Archibald Murray unokája volt. A szerencsétlen flótás
már legalább három háztömbnyire lehetett a postahivataltól, mire annyira
magához tért, hogy tudja, hol van. A mai napig nem felejtette el, hogyan néz
Emily Byrd Starr, amikor mérges. Jóllehet, a Murray-pillantás képes leszerelni
egy sértő alakot, viszont nem képes megfékezni a botrányos mendemondákat.
Mindenki kórosan hitt bennük. Valaki beszámolt róla, hogy Miss Percy, a
könyvtáros kijelentette, ő bezzeg sosem bízott Emily Starr mosolyában, mindig
is egyenesen provokatívnak és csábítónak tartotta. Emily úgy érezte, hogy
szegény Henrik királyhoz hasonlóan, sosem mosolyog többé. Az emberek nem
felejtették el, milyen fékezhetetlen teremtés volt a vén Nancy Priest hetven
évvel ezelőtt; aztán, mintha Mrs. Duttonnal kapcsolatban is emlegettek volna
valami skandalumot még lánykorából. A vér nem válik vízzé, ez érthető. Az anyja
megszökött, igaz? Na és Ilse anyja? No, igen, a halálát az okozta, hogy a régi
Lee kútba esett. De ki tudja, mi mindent művelt volna, ha nem esik bele? És ott
volt az a régi történet, amikor a Blair Water-i tengerparton au naturel
fürdőztek. Tömören és velősen: tisztességes lányoknak nincs olyan bokája, mint
Emilynek! Egyszerűen nincs!
Még az
ártalmatlan „nemkívánatos" Andrew-is beszüntette péntek esti látogatásait.
Ez már több volt a soknál. Emily unalmasnak tartotta Andrew-t és rémesnek a
péntek estéit. Mindig úgy gondolta, amint lehetősége lesz, kiadja az útját.
Most azonban Andrew maga kötött útilaput a talpára, és így egészen más
színezete van a dolognak. Emily ökölbe szorította a kezét, amikor erre gondolt.
Keserű
hír is eljutott a füléhez, miszerint Hardy igazgató úr kijelentette, hogy le
kéne mondania a végzős osztály elnöki tisztjéről. Emily felvetette fejét.
Lemondani? Ismerje el a vereségét és vallja magát bűnösnek? Ő aztán nem.
–
Szétverem annak a pasasnak a fejét – jelentette ki Ilse. – Egy pillanatig se
aggódj emiatt, Emily Starr. Kit érdekel, hogy mit hisz egy csomó szenilis vén
szamár? Ezennel felkínálom őket a pokol isteneinek. Egy hónap múlva már valami
mással lesz teli a pofájuk és elfelejtik ezt az egészet.
– Én
sosem felejtem el – vágta rá szenvedélyesen Emily. – Még a halálom napján is
emlékezni fogok ezeknek a heteknek a megaláztatására. És most... nos, Mrs.
Tolliver egy levélben arra kér, hogy mondjam le a standomat a Szent János napi
bazáron.
– Emily
Starr;.. ez képtelenség!
– Pedig
igaz. Ó, természetesen szép kifogásba öltöztette, azt írta, hogy a New York-i
kuzinjának szeretne egy standot, aki idejön látogatóba... és ugye én megértem.
És most „kedves Miss Starr" vagyok, amikor néhány héttel ezelőtt még
„legdrágább Emily" voltam. A St. John's-ban mindenki tudni fogja, miért
kértek meg rá, hogy lépjek vissza. És Mrs. Tolliver szinte térden állva
könyörgött Ruth néninek, hogy enyém lehessen az a stand. Ruth néni nem is
akarta megengedni.
– És mit
szólt Ruth néni ehhez az egészhez?
– Tudod,
ez a legrosszabb, Ilse. Ruth néni most fogja csak megtudni. Egy szót sem
hallott erről az egészről, amióta ágynak esett az isiászával. Rettegésben
éltem, hogy megtudja, hiszen az maga lesz a borzalom. Már jobban van, úgyhogy
mindenképpen hamarosan hallani fog róla. Nincs elég bátorságom odaállni elé.
Jaj, ez az egész olyan, mint egy rémálom!
– Olyan
kicsinyes, szűk látókörű, rosszindulatú, gonosz alakok élnek ebben a városban –
mondta Ilse és máris megnyugodott. Emily azonban képtelen volt néhány jelzővel
lecsillapítani meggyötört lelkét. Még arra sem volt képes, hogy kiírja magából
a boldogtalanságát és úgy szabaduljon meg tőle. Nem kerültek ötletek a
Jimmy-naplóba, se újabb fejezetek az újságjába, se versek, se történetek.
Mostanában nem jött a villanás – talán sosem jön el újra. Talán sosem lesznek
gyönyörűséges kis titkok, látomások és alkotások, amelyeket senkivel sem lehet
megosztani. Szürke, szegényes, kellemetlen és színtelen lesz az élet. Nem
talált szépséget semmiben, még a New Moon-i március aranyfehér magányában sem,
amikor hétvégére hazatért. Már nagyon vágyott az otthonába, ahol senki sem
gondolt rosszat róla. New Moonba nem jutottak el a shrewsbury-i pletykák.
Viszont érdektelenségük gyötörte Emilyt. Hamarosan úgy is megtudják, és akkor
majd szenvedni fognak amiatt, hogy egy Murray – még akkor is, ha ártatlan –
botrányhős lett. És ki tudja, miként reagálnak majd Ilse „balesetére" Malcolm
whiskyjével. Emily szinte megkönnyebbült, hogy visszamehet Shrewsburybe.
Mindenben
sértést vélt felfedezni, amit Hardy igazgató mondott, burkolt sértést
iskolatársai minden megjegyzésében vagy pillantásában. Csupán Evelyn Blake
játszotta meg a barátot és védelmezőt, s ez volt a legkegyetlenebb csapás mind
közül. Emily nem tudta, félelem vagy a rosszindulat bújik-e meg Evelyn póza
mögött, azt viszont igen, hogy Evelyn „barátság-hűség-rendíthetetlenül hiszek
az elsöprő bizonyítékok ellenére" parádéja olyasvalami volt, ami minden
pletykánál jobban besározta őt. Evelyn körbejárt és mindenkit külön-külön
biztosított arról, hogy ő egyetlen szót sem hisz el „szegény, drága
Emilyről". A szegény, drága Emily pedig boldogan megfojtotta volna őt egy
kanál vízben – legalábbis úgy vélte.
Mindeközben
Ruth néni, akit hetekig ágyhoz kötött az isiász, s olyannyira zsémbes volt,
hogy se a barátai, sem pedig az ellenségei semmit sem mertek elhinteni neki az
unokahúgával kapcsolatos pletykákról, felfigyelt bizonyos jelekre. Már nem
kínozta az isiásza és képes volt más dolgokra is koncentrálni. Észrevette, hogy
Emily étvágya alaposan megcsökkent és gyanította, hogy rosszul alszik. A
gyanakvás rögvest tettekre sarkallta Ruth nénit. Titkos aggodalmakat nem
toleráltak a házában.
– Tudni
akarom, mi baj van veled, Emily? – tudakolta egy szombat délután, amikor a
sápadt és kedvetlen, kialvatlan szemű lány szinte hozzá sem nyúlt a
vacsorájához.
A
kérdésre némi szín visszaszökött Emily arcába. Eljött tehát az óra, amelytől
annyira rettegett. Mindent el kell mondania Ruth néninek. Emily nyomorultul
érezte magát, mert se bátorsága nem volt, hogy elviselje a kellemetlen
kérdéseket, sem hangulata, hogy kitegye magát Ruth néni miértjeinek és mi
okbóljainak. Nagyon jól tudta, hogy folyna le az egész: felháborodás a John
ház-féle eset miatt – mintha bárki segíthetett volna; bosszankodás a pletykák
fölött – mintha Emily volna felelős érte; számtalan bizonykodás, hogy ő mindig
valami effélére számított tőle; végül a felemlegetések és célozgatások
elviselhetetlen hetei. Emilynek afféle szellemi hányingere volt e kilátásoktól.
Egy pillanatig képtelen volt megszólalni.
–
Halljuk, mit csináltál? – makacskodott Ruth néni.
Emily
összeszorította a fogát. Bármennyire kibírhatatlan, muszáj kibírnia. A
történetet elő kell adnia – az egyetlen dolog, amit tehet, hogy a lehető
leggyorsabban túl legyen rajta.
– Semmi
rosszat nem tettem, Ruth néni. Csak az történt, hogy teljesen félreértették,
amit csináltam.
Ruth néni
horkantott, viszont egyetlen közbeszólás nélkül végighallgatta Emily meséjét. A
lány a lehető legrövidebben adta elő, miközben olyan érzése volt, hogy tanúk
padján álló bűnöző, akinek egy személyben Ruth néni a bírája, esküdtszéke és az
ügyésze. Miután befejezte, csendben várta Ruth néni valamelyik szokásos
megjegyzését.
– És
miért csinálnak ebből ekkora hűhót? – érdezte Ruth néni.
Emily nem
tudta, mit feleljen, csak a nénjére bámult.
–
Hát..hát mindenféle rémséges dolgot... gondolnak dadogta. – Tudod, idelent a védett
Shrewsburyben fogalmuk sincs, miféle vihar volt az. És persze mindenki, aki
továbbadja a történetet, kiszínezi egy kicsit... amire egész Shrewsburyn
átment, addigra már mindnyájan holtrészegek voltunk.
– Engem
csak az dühít – mondta Ruth néni –, hogy egyáltalán beszéltetek erről
Shrewsburyben. Mi a csudának nem hallgattatok róla?
– Mert az
sunyiság lett volna. – Az Emily-ben bujkáló kisördög óhatatlanul kimondatta
vele ezt. Most, hogy kiadta magából a történetet, visszatért a kedve, hogy
majdnem nevetett.
–
Sunyiság! Inkább józanság lett volna – horkantotta Ruth néni. – Természetesen
Ilse volt az, aki nem tudta tartani a nyelvét. Gyakran elmondtam neked, Emily,
hogy egy ostoba barát tízszer veszélyesebb az ellenségnél. De miért gyötrőd
magad halálra? A te lelkiismereted tiszta. Hamarosan elül majd a pletyka.
– Hardy
igazgató úr szerint le kéne mondanom az osztály elnöki tisztjéről – panaszolta
Emily.
– Jim
Hardy! Ugyan már, az apja évekig a nagyapám bérese volt – közölte
kimondhatatlan elégedettséggel Ruth néni. – Talán Jim Hardy azt képzeli, hogy
az én unokahúgom helytelenül viselkedhet?
Emilynek
szédült a feje. Azt hitte, álmodik. Ez a hihetetlen nő Ruth néni lenne? Ez
képtelenség. Emily az emberi természet ellentmondásainak egyikével találta szemben
magát. Épp azt tanulta, hogy az ember harcolhat a rokonaival – elítélheti őket –,
sőt, gyűlölheti őket, mindezek ellenére létezik egyfajta kötődés. Az idegeid és
a lelked összefonódik az övékével. A vér mindig sűrűbb a víznél. Támadjon csak
meg egy kívülálló, és Ruth néniből máris kibukik a legcsekélyebb Murray jó
tulajdonság: a hűség a családhoz.
– Jim
Hardy miatt ne aggódj – mondta Ruth néni. – Egykettőre lerendezem. Majd én
megtanítom ezeknek, hogy ne köszörüljék a Murray-ken a nyelvüket.
– De Mrs.
Tolliver megkért, hogy a kuzinja vehesse át a standomat a bazárban – mondta
Emily. – Tudod, hogy ez mit jelent?
– Én azt
tudom, hogy Polly Tolliver egy felkapaszkodott ostoba – vágott vissza Ruth
néni. – Amióta Nat Tolliver elvette a gépírónőjét, a St. John's templom már nem
ugyanaz a hely többé. Tíz évvel ezelőtt Polly mezítlábas lánykaként szaladgált
Charlottetown sikátoraiban. Még a macskák se fogadták volna be maguk közé. Most
pedig úgy viselkedik, akár egy királynő és megpróbálja irányítani az egyházközséget.
Egykettőre lenyesem a karmait. Pár héttel ezelőtt nagyon is hálás volt, amiért
egy Murray elfogadta a standját. Ez felemelkedést jelentett számára. Még hogy
Polly Tolliver! Hová fajul ez a világ?
Ruth néni
felvitorlázott az emeletre, Emily pedig olyan megdöbbenten nézett utána, mintha
eliramló kísértet lenne. Hamarosan ismét megjelent, teljes harci díszben, hogy
a hadiösvényre lépjen. A legjobb kalapját vette fel, a legjobb fekete
selyemruháját és az új fókaprém bundáját. Emígyen felfegyverkezve suhant el a
külváros felé, a dombon álló Tolliver-rezidenciába.
Legfeljebb
egy fél órát időzött ott, mégpedig bezárkózva Mrs. Nat Tolliverrel. Ruth néni
alacsony, dundi asszonyka volt, aki vadonatúj kalapja és fókabundája ellenére
is slamposnak, régimódinak tetszett. Vele ellentétben Mrs. Nat a legújabb divat
szerint öltözött, igen elegáns volt párizsi ruhájában, lornyonjával és
gyönyörűen ondolált hajával. – A marcell hullám épp akkor jött divatba, és Mrs.
Nate volt az első Shrewsburyben. Mindazonáltal mégsem Mrs. Tolliver került ki
győztesen a találkozóból. Senki sem tudja, mi hangzott el azon a nevezetes
beszélgetésen. Az egyszer biztos, hogy Mrs. Tolliver sosem mondta el senkinek.
Ám amikor Ruth néni elhagyta a házat, Mrs. Tolliver párizsi ruhája és a marcell
hullámai alaposan meggyűrődtek kanapéja párnái közt, ahol a harag és
megaláztatás könnyeit hullatta. Ruth néni pedig egy levélkét vitt a muffjában
Mrs. Tolliver „drága Emilyjének", amelyben közli, hogy az unokahúga mégsem
vesz részt a bazáron, és megtenné-e a „drága Emily", hogy az eredeti
tervek szerint vezeti a standot.
A
következő beszélgetés Dr. Hardyval folyt le, és Ruth néni ismét ment, látott,
győzött. Hardyék cselédlánya elcsípett és továbbadott egy mondatot a meghitt
csevegésről, bár senki sem hitte el, hogy Ruth néni valóban ezt mondta volna a
tekintélyes, pápaszemes Dr. Hardynak: „Tudom, hogy bolond vagy, Jim Hardy, de
az isten szerelmére, öt percig tégy úgy, mintha nem lennél az!"
Nem, ez
képtelenség. Ezt csak a cselédlány találhatta ki.
– Nem
lesz már sok gondod, Emily – közölte Ruth néni, amikor hazatért. – Pollynak és
Jimnek megmondtam a magamét. Majd ha az emberek látnak a bazárban, rögvest
rájönnek, merről fúj a szél és aszerint fordítják majd a vitorláikat. Ha
alkalom adódik rá, lesz még mondanivalóm más népeknek is. Szépen állnak a
dolgok, ha tisztességes fiúk és lányok nem húzódhatnak menedékbe a fagyhalál
elöl anélkül, hogy ne rágalmaznák meg őket miatta. Ne törődj ezzel többé,
Emily. Ne feledd, egy egész család áll mögötted.
Miután
Ruth néni leballagott a lépcsőn, Emily a tükör elé lépett. A megfelelő szögbe
billentette a fejét és lassú, provokatív, csábító mosolyával Emily-a-tükörbenre
mosolygott.
Csak
tudnám, hova tettem a Jimmy-naplómat? – gondolta Emily. Muszáj hozzáfűznöm
néhány gondolatot a Ruth néniről írt jellemrajzomhoz.
11
„Szeress engem, szeresd a kutyám"
Amikor a shrewsbury-iek felfedezték, hogy Mrs.
Dutton kiállt a unokahúgáért, hihetetlenül rövid idő alatt kialudt a városon
végigsöprő pletyka lángja. Mrs. Dutton ugyanis többet adott a St. John's
templom különböző alapítványainak, mint bárki más az egyházközségből –
Murray-hagyomány volt az egyház illendő támogatása. Továbbá Mrs. Dutton
nyújtott kölcsönt a város üzletembereinek – Nat Tollivertöl akkora összegről
volt kötelezvénye, amitől az éjszakákon át ébren hánykolódott. Mrs. Dutton
elképesztően tisztában volt a különböző családok „csontvázaival" – és nem
voltak skrupulusai, hogy felemlegesse azokat. Tehát Mrs. Duttonnal érdemes volt
jóban lenni, és azok, akik abba a tévedésbe estek, hogy zavartalanul
lekezelhetik az unokahúgát csupán azért, mert ő igen szigorúan bánik vele,
jobban tették, ha egykettőre orvosolták ezt a tévedést.
Emily
babaholmikat, takarókat és cipőcskéket árult Mrs. Tolliver standján a nagy
jótékonysági bazáron, és alig akadt olyan idősebb úriember, aki nem vásárolt
tőle, hiszen immár híres mosolyával mindnyájukat az ujja köré csavarta.
Mindenki kedves volt hozzá, s noha ismét boldognak érezte magát, a keserű
tapasztalat mély nyomot hagyott benne. A shrewsbury-iek még évek múlva is azt
mondogatták, Emily Starr sosem bocsátott meg nekik, amiért hírbe hozták – és
hozzátették, hogy tudod, a Murray-k sosem bocsátanak meg. A megbocsátásnak
azonban semmi köze nem volt az ügyhöz. Emily olyan rémesen szenvedett, hogy
attól fogva látni sem bírta azokat, akiknek bárminemü közük volt a
gyötrelméhez. Amikor egy héttel később Mrs. Tolliver meghívta a kuzinja
tiszteletére adott fogadásra, Emily anélkül, hogy bármilyen kifogással élt
volna, udvariasan visszautasította. És volt valami a fej tartásában, a
pillantásában, amitől Mrs. Tolliver a velejéig úgy érezte, hogy még mindig
Polly Riordan a Riordan sikátorból, és egy New Moon-béli Murray szemében sosem
lesz más.
Mindazonáltal
Andrew ugyancsak kedves fogadtatásban részesült, amikor a következő péntek este
egy kicsit szégyenlősen beállított. Talán kétségei voltak a fogadtatását
illetően, noha a törzshöz tartozott; Emily azonban feltűnően kedves volt hozzá.
Nyilván megvolt rá az oka. Ami azt illeti, kicsit túl messzire ment, amikor azt
mondta Andrew-nak – miután a fiatalember beszámolt a bankigazgatójától kapott
dicséretekről –, hogy bizonyára csodalény. Ráadásul olyan bájosan, félig
lesütött szemekkel közölte vele, hogy ettől még Andrew szíve is megdobbant. Ó,
Emily, Emily!
Ezen a
tavaszon jól alakultak Emily dolgai. Számos írását elfogadták, jócskán kapott
csekkeket is, és már-már hivalkodott vele, hogy irodalmi személyiség. A
családja pedig kezdte komolyan venni az írás hóbortját. A csekkek vitathatatlan
bizonyítékok.
– Emily
ötven dollárt keresett a tollával újév óta – mesélte Ruth néni Mrs. Drurynak. –Hajlamos
vagyok azt hinni, hogy ez a gyerek könnyű megélhetést talált magának.
Könnyű
megélhetés! Amikor a hallban tébláboló Emily meghallotta ezt, mosolyogva
felsóhajtott. Mit tud Ruth néni – mit tud bárki is arról, milyen csalódások és
kudarcok érik az Alpok ösvényeinek hegymászóit? Mit tud annak a
kétségbeeséséről és keserveiről, aki látja, de el nem érheti? Mit tud annak a
keserűségéről, aki kitalál egy fantasztikus történetet, és miután papírra veti,
kiderül, hogy lapos, se íze, se bűze kézirat a fáradozása jutalma? Mit tud a
zárt ajtókról és áthatolhatatlan szerkesztőségi szentélyekről? A kegyetlen
elutasító formanyomtatványokról és a ködös dicséret szörnyűségéről? A
felhagyott reményekről, a betegítő kétség óráiról es az önpusztításról?
Ruth
néninek fogalma sem volt ezekről a dolgokról, mindazonáltal nagyon csalódott
volt, ha visszaküldték Emily kéziratait.
–
Szerintem arcátlanság – közölte. – Egyetlen sort se küldj többé annak a
szerkesztőnek. Ne feledd, hogy Murray vagy.
– Attól
tartok, hogy ő nincs tisztában ezzel – felelte bánatosan Emily.
– Akkor
miért nem mondod meg neki? – kérdezte Ruth néni.
Májusban
szenzáció számba ment Shrewsburyben, hogy Janet Royal csodás ruhatárával,
ragyogó hírnevével és csau kutyájával hazalátogatott New Yorkból. Janet
Shrewsburyben született, de azóta nem járt otthon, amióta húsz évvel ezelőtt
„az Államokba ment". Okos volt, ambiciózus és sikeres. Egy világvárosi női
magazin irodalmi szerkesztője volt, és egy híres könyvkiadó olvasószerkesztője.
Emily még a lélegzetét is visszafojtotta, amikor hírét vette Miss Royal
érkezésének. Ó, bárcsak láthatná, bárcsak beszélhetne vele, bárcsak
megkérdezhetné tőle azt a sok száz dolgot, ami tudni akart! Amikor Mr. Towers
csak úgy mellékesen azt mondta, hogy menjen és interjúvolja meg Miss Royalt a
Times számára, Emily rettegés és boldogság közt reszketett. Itt a lehetőség. De
vajon elég magabiztos-e? Nem tartja majd Miss Royal elviselhetetlenül
nagyképűnek? De hogy jön ő ahhoz, hogy kérdéseket tegyen fel Miss Royalnak a
karrierjéről, és hogyan kérheti ki a véleményét az Egyesült Államok
külpolitikájáról és viszonosságáról. Sosem lesz ehhez bátorsága.
„Mindketten
ugyanazt az oltárt imádjuk – csakhogy ő főpapnő, míg én a legalázatosabb
oltárszolga vagyok csupán" – írta Emily a naplójába.
Aztán
megszerkesztett egy igen tiszteletteljes levelet Miss Royalnak, amelyben
engedélyt kér, hogy interjút készíthessen vele – majd legalább egy tucatszor
átírta. Miután feladta, egész éjszaka nem jött álom a szemére, mert eszébe
jutott, hogy inkább „őszinte tisztelettel-t" kellett volna írnia a levél
végére a „szívélyes üdvözlettel" helyett. A „szívélyes üdvözlettel"-nek
olyan ismeretség íze van, ami nem létezik. Miss Royal biztosan elbizakodottnak
fogja tartani.
Miss
Royal azonban lenyűgöző levelet küldött – Emily mind a mai napig megőrizte.
„Ashburn,
hétfő.
Kedves
Miss Starr!
Természetesen
eljöhet és meglátogathat, én pedig elmondok mindent, amit Jimmy Towers tudni
akar (Isten nyugosztalja, mint az első széptevőmet!), és minden egyebet, amire
Ön kíváncsi. Azt hiszem, félig-meddig az hozott haza a Prince Edward szigetre,
hogy megismerjem Az asszony, aki elfenekelte a királyt íróját. Múlt télen
olvastam, amikor megjelent a Roche's -ban, és elbűvölőnek találtam. Keressen
fel, meséljen önmagáról, no meg az ambícióiról. Mert becsvágyó, ugyebár?
Szerintem valóra is váltja az ambícióit, és ha tudok, segíteni akarok ebben.
Önben van valami, amivel jómagam sosem rendelkeztem: igazi alkotóképesség.
Mindazonáltal egy halom tapasztalatot gyűjtöttem, megosztom Önnel, amit
megtanultam. Segítek kikerülni a kelepcéket, és némi „protekcióm" is akad
bizonyos körökben. Jövő pénteken „iskola után" jöjjön el Ashburnbe egy
fesztelen csevegésre.
Baráti
üdvözlettel,
Janet
Royal"
Emily
tetőtől talpig megborzongott, amikor elolvasta a levelet. „Baráti
üdvözlettel" – ó, ez mennyei! Az ablakhoz térdelt, s elragadtatással
szemlélte az Egyenesség Földjének magas, karcsú fenyőit, s a mögötte elterülő,
harmatos lóhereföldeket. Lehetséges volna, hogy egy szép napon olyan ragyogó,
sikeres nő legyen, mint amilyen Miss Royal? A levél ezt sugallja... és pénteken
– négy nap múlva – meglátogatja egy „fesztelen csevegésre" a főpapnőjét.
Mrs.
Angela Royal, aki aznap este járt Ruth néninél, nem egészen úgy vélekedett
Janet Royalról, mint egy főpapnőről vagy egy csodalényről. Persze, mint tudjuk,
senki sem lehet próféta a saját hazájában, és Mrs. Royal nevelte fel Janetet.
– Nem
mondom, hogy nem megy jól neki – avatta bizalmába az asszony Ruth nénit. –Rengeteget
keres. De azért csak vénlány maradt. És bizonyos tekintetben olyan különc.
Az
ablakmélyedésben latint tanuló Emily egészen kijött a sodrából. Ez a
megnyilvánulás egyenlő volt a felségsértéssel.
– Még
mindig remekül néz ki – jegyezte meg Ruth néni. – Janet mindig is csinos lány
volt.
– Igen,
elég szép. De én mindig is attól tartottam, hogy túl okos ahhoz, hogy férjet
találjon magának, és igazam lett. És azok a fura szeszélyek! Sosem ül időben az
asztalnál, és teljesen felingerel, hogy akkora hűhót csap a kutyája körül,
Chu-Chinnek hívja. Ő uralkodik a házban. Azt tesz, amit akar, és senki sem mer
szólni egy szót sem. Szegény cicuskám mukkanni sem mer. Janet nagyon odavan
azért a kutyáért. Amikor tiltakoztam az ellen, hogy a plüss rekamién aludjon,
Janet olyannyira megsértődött, hogy egy napig hozzám sem szólt. Tudod, ezt nem
szeretem Janetben. Annyira felhúzza az orrát, ha megsértődik. És olyan dolgokat
vesz rossznéven, amikért más álmában sem neheztelne. Ha megorrol valakire, az
egész világra haragszik. Remélem, semmi sem bosszantja fel, mielőtt odajössz
pénteken Emily. Ha rossz hangulatban találod, rajtad tölti ki a mérgét.
Mindenesetre a javára szól, hogy nem gyakran háborog, és egy cseppnyi
rosszindulat vagy beképzeltség sincs benne. És tűzbe megy a barátaiért.
Amikor
Ruth néni kiment a fűszeres küldöncéhez, Mrs. Royal sebtében hozzátette: –
Nagyon érdeklődik irántad, Emily. Mindig is szereti, ha helyes, fiatal lányok
vannak körülötte, azt mondja, fiatalnak érzi magát a körükben. Úgy véli, a
munkád valódi tehetségre utal. Ha fantáziát lát benned, az sokat jelenthet
számodra. De az isten szerelmére, légy óvatos azzal a csauval! Ha megbántod őt,
Janet még akkor se tenne érted semmit, ha maga Shakespeare volnál.
Pénteken
reggel Emily azzal a meggyőződéssel ébredt, hogy ez élete egyik döntő
fontosságú napja – a káprázatos lehetőségek napja. Rémes éjszakája volt, azt
álmodta, hogy megbabonázva ül Miss Royal előtt és képtelen bármi egyebet
kinyögni azon kívül, hogy „Chu-Chin", és akármit is kérdezett Miss Royal,
ő papagáj módjára állandóan ezt ismételgette.
Egész
délelőtt szakadt az eső, délben azonban ragyogóan kitisztult, s mesés kékbe
öltöztek a kikötővel szemközti dombok. Emily az alkalom ünnepélyességétől
sápadtan rohant haza az iskolából. A toalettje ugyancsak fontosnak tűnt.
Vadonatúj, tengerészkék selyemruháját kell felvennie – ehhez semmi kétség sem
férhet. Kifejezetten hosszú volt és egészen felnőttnek látszott benne. De mit
csináljon a hajával? A Psziché konty eredeti ugyan, illik a profiljához és
előnyösebb a kalap alatt. Mellesleg, a csupasz homlok még intellektuálisabbnak
mutatja őt. Viszont Mrs. Royal azt mondta, hogy Miss Royal szereti a csinos
lányokat. Mindenképpen csinosan kell hát festenie. Végül a homlokába fésülte
sűrű, fekete haját, s a tetejére új, tavaszi kalapját biggyesztette, amelyet az
utolsó csekkjéből vásárolt, noha Elizabeth néni helytelenítette, Ruth néni
pedig minden kertelés nélkül kijelentette, hogy könnyen jött pénz könnyen megy.
Emily azonban örült, hogy mégiscsak megvette ezt a kalapot. Mégsem mehetne
interjúra Miss Royalhoz a sima, fekete tengerészkalapban. Jól állt neki az
ibolyákkal díszített kalap, a lila virágok egészen fénylő, hullámos hajáig
értek. Minden ízléses és finom volt rajta: a régi szólással élve úgy festett,
mintha skatulyából húzták volna ki. A hallban tébláboló Ruth néni, amint
meglátta lejönni a lépcsőn, szinte sokkoltan ébredt rá, hogy Emily kész fiatal
nő.
Úgy vonul,
akár egy igazi Murray – gondolta.
A
dicsőítés ezen a ponton megállt, hiszen Emily a Starroktól örökölte kecses
eleganciáját. A Murray-k tekintélyesek és tiszteletreméltók, ámde merevek
voltak.
Ashburn
hatalmas fákkal körülvett, szép, fehér épülete messzire esett az utcától. Emily
úgy kaptatott fel a tavasz kecses árnyékaival szegélyezett kavicsos fasorba,
miként egy hívő közeledik szent templomához. A fasor közepe táján meglehetősen
nagy, bozontos, fehér kutya ücsörgött. Emily kíváncsian pillantott rá. Még
sosem látott csau kutyát. Helyesnek találta Chu-Chint, viszont piszkos volt.
Kétségkívül nagyszerűt lubickolt egy pocsolyában, mert a mancsa és a hasa alja
sáros volt és büdös. Emily remélte, hogy a kutya elfogadja őt, és igyekezett
tisztes távolban maradni tőle.
Nyilvánvalóan
megtetszett az ebnek, mivel az megfordult és barátságos farkcsóválás közepette
ügetett mellette. Amikor Emily megnyomta a csengőt, várakozóan ácsorgott, és
amint kinyílt az ajtó, olyan boldogan vetette rá magát az ott álló hölgyre,
hogy szinte feldöntötte.
Maga Miss
Royal felelt a csöngetésre. Emily egyetlen pillantással felmérte, hogy a nő nem
kifejezett szépség, mindazonáltal bronzbarna hajkoronájától szatén papucscipője
orráig maradéktalanul elegáns volt. Káprázatos lila bársonyruhát viselt és
teknőckeretes lornyont – ez volt az első igazi szemüveg, amelyet Shrewsburyben
láttak.
Chu-Chin
mámoros, nedves puszit nyalintott Miss Royal arcára, majd beloholt a szalonba.
A csodás lila ruhát a gallértól egészen a szegélyéig sáros mancsnyomok
tarkították. Emily úgy vélte, Chu-Chin teljességgel rászolgált Mrs. Royal rossz
véleményére, s csak úgy magában megjegyezte, hogy ha az ő kutyája volna,
biztosan illedelmesebben viselkedne. Miss Royal azonban nem dorgálta meg az
ebet, és Emilynek azt súgta valami, hogy Miss Royal talán megérezte titkos
kritikáját, mert noha tökéletes udvariassággal fogadta őt, az üdvözlés mégis
ridegre sikerült. A levele alapján Emily valahogy melegebb fogadtatásra
számított.
–
Fáradjon be és foglaljon helyet – mondta Miss Royal. Beterelte Emilyt, egy
kényelmes székre mutatott, maga pedig egy merev és kemény Chippendale székre
ült. A mindig érzékeny, most viszont szuperérzékeny Emily megérezte, hogy Miss
Royal székválasztása valami rosszat jelent. Miért nem helyezkedett el lezseren
abban a hatalmas bársony karosszékben? Mindenesetre méltóságteljesen és
zárkózottan ült, s látszólag ügyet sem vetett a csodálatos ruháján díszelgő
sárfoltokra. Chu-Chin a plüss rekamiéra ugrott, s mint aki roppantul élvezi a
helyzetet, arcátlanul egyikükről a másikukra nézett. Túlságosan is nyilvánvaló
volt, hogy bejött az, amit Mrs. Royal előre megjósolt: valami
„kiborította" Miss Royalt, és Emily úgy érezte, mintha ólom nehezedne a
szívére.
–
Gyönyörű... napunk van – dadogta. Tudta, hogy ez hihetetlenül ostobán hangzott,
ám mégiscsak mondania kellett valamit, ha Miss Royal hallgat. Szörnyű volt az a
csend.
– Nagyon
szép – értett egyet vele Miss Royal, ám nem nézett Emilyre, csak a vizes
farkával Mrs. Royal gyönyörű selyem és csipkepárnáin csapkodó Chu-Chint
bámulta. Emily gyűlölte Chu-Chint. Segített rajta, hogy utálja, mivel Miss
Royalt nem merte gyűlölni. Mindenesetre legalább ezermérföldnyire szeretett
volna lenni attól a szobától. Ó, bárcsak ne volna az a köteg kézirat az ölében!
Kiabált róla, hogy mi az. Sosem volna bátorsága bármelyiket is megmutatni Miss
Royalnak. Ez a dühös császárnő írta volna azt a kedves, barátságos levelet?
Szinte hihetetlen. Ez egy rémálom. Milyen kiábrándítóan ér véget az álma.
Nyersnek, prózainak, tudatlannak, túlöltözöttnek és fiatalnak érezte magát, ó,
rémesen fiatalnak!
Múltak a
percek – nem volt az olyan sok, Emilynek mégis óráknak tűntek. Szája kiszáradt,
agya megbénult. Egyetlen gondolat sem jutott eszébe. Az a rémes gyanú villant
át az agyán, hogy Miss Royal miután megírta a levelet, hallott a régi John
házban töltött éjszakával kapcsolatban keringő pletykákról, és ezért viselkedik
vele most így.
Szorultságában
Emily fészkelődni kezdett a székén, s a kis kéziratcsomag lecsúszott a padlóra.
Emily felugrott, hogy összeszedje, ám ugyanabban a pillanatban Chu-Chin
leugrott a rekamiéról. Sáros mancsa beleakadt az Emily kalapján fityegő
ibolyákba. Emily elengedte a kéziratcsomagot s a kalapjához kapott. Chu-Chin
viszont hagyta a csudába az ibolyákat, szájába kapta a csomagot és a nyitott
franciaablakon át kiszáguldott a kertbe.
Ó, minő
megkönnyebbülés, hiszen éppenséggel a hajamat is kitéphette volna – gondolta
haragosan Emily.
A
legfrissebb és a legjobb történeteit, meg néhány válogatott versét vitte el ez
a sátán csauja. Az ég a tudója, mit tesz velük. Úgy sejtette, soha többé nem
látja viszont őket. De legalább szerencsére fel sem merülhetett többé az a
kérdés, hogy megmutassa-e a munkáit Miss Royalnak.
Emilyt
már egy cseppet sem érdekelte Miss Royal hangulata. Már nem akart tetszeni neki
– egy nőnek, aki megengedi, hogy a kutyája így viselkedjen egy vendéggel és még
csak meg sem szidja! De nem ám, sőt mintha még élvezné is a rosszaságait. Emily
biztos volt benne, hogy mosolyt látott átfutni Miss Royal arrogáns képén,
amikor a padlón szétszóródott, tönkrement ibolyáira nézett.
Hirtelen
Emily eszébe ötlött egy történet, amit Hórihorgas John apjáról hallott, aki
állandóan azt mondogatta a feleségének: „Ha az emberek kurtán-furcsán bánnak
veled, vond őket kérdőre, Bridget. Ne hagyd magad, Bridget!" Emily nem
hagyta magát.
– Milyen
játékos kutyus – mondta gúnyosan.
– Igen,
nagyon – felelte higgadtan Miss Royal.
– Nem
gondolja, hogy némi fegyelmezés jót tenne neki? – kérdezte Emily.
– Nem,
nem hinném – hangzott Miss Royal elgondolkodó válasza.
Ebben a
pillanatban Chu-Chin visszatért, összevissza ugrabugrált a szobában, egyetlen
farkcsóválással leverte az egyik zsámolyon álló üvegvázát, majd miután
megszimatolta a széttört darabjait, visszaugrott a rekamiéra és lihegve elnyúlt
rajta: „Hogy én milyen nagyszerű kutya vagyok!"
Emily
fogta a jegyzettömbjét és a ceruzáját.
– Mr.
Towers azért küldött, hogy interjút készítsek önnel – mondta.
– Igen,
tudom – felelte Miss Royal, de le nem vette szemét imádott csaujáról.
Emily:
„Feltehetnék önnek néhány kérdést?"'
Miss
Royal túlzott nyájassággal: „El vagyok bűvölve."
(Úgy
látszik, Chu-Chinnek maradt még annyi szuflája, hogy leugorjon a rekamiéról és
keresztülszáguldjon az ebédlő félig nyitva hagyott kétszárnyú ajtaján.)
Emily a
jegyzetfüzetét tanulmányozva, nyugtalanul felteszi az előre lejegyzett első
kérdést: „Mit gondol, mi lesz az ősszel esedékes elnökválasztás
eredménye?"
Miss
Royal: „Nincs róla véleményem."
(Emily
összeszorított ajakkal ezt jegyzi le a jegyzettömbjébe: „Nincs róla
véleménye." Chu-Chin ismét felbukkan, szájában egy sült csirkével
körbevágtat a szalonban, majd a kertbe el.)
Miss
Royal: „Ott megy a vacsorám."
Emily
kipipálja, az első kérdést: „Van-e bármilyen valószínűsége annak, hogy az
Egyesült Államok kongresszusa kedvezően ítéli meg a kanadai kormány legújabb
viszonossági javaslatait?"
Miss
Royal: „A kanadai kormány viszonossági javaslatokat tett? Nem hallottam
róla."
(Emily
lejegyzi: „Sosem hallott róla." Miss Royal megigazítja a szemüvegét.)
Emily
gondolja: „Ezzel az állal meg az orroddal, mire megöregszel, úgy fogsz kinézni,
akár egy boszorkány." Mondja: „Mi a véleménye arról, hogy a történelmi
regények ideje lejárt?"
Miss
Royal, közönyösen: „Ha szabadságra megyek, mindig otthon hagyom a
véleményemet."
(Emily
írja: „Mindig otthon hagyja a véleményét, amikor szabadságra megy", és
közben veszettül kívánja, bárcsak leírhatná a maga véleményét erről az
interjúról, de tudja, hogy Mr. Towers úgysem nyomtatná ki. Majd azzal
vígasztalja magát, hogy egy vadonatúj Jimmy-napló várja otthon, és kárörvendve
gondol arra, amit ma este beleír majd. Chu-Chin visszatér. Emily eltűnődik,
vajon ilyen rövid idő alatt sikerült-e befalnia a csirkét. Chu-Chin
nyilvánvalóan desszertet kíván, és ki is szolgalja magát Mrs. Royal egyik
horgolt térítőjével, amellyel a zongora ala kúszik és szenvedélyesen rágcsálni
kezdi.)
Miss
Royal lelkesen: „Drága kutya!"
Emily
hirtelen támadt ihlettel: „Mi a véleménye a csau kutyákról?"
Miss Royal:
,A világ legszeretetreméltóbb teremtményei."
Emily
magában: „Erről legalább van véleményed." Miss Royalhoz: „Én nem csodálom
őket."
Miss
Royal jeges mosollyal: „Nyilvánvaló, hogy a kutyákkal kapcsolatos ízlése
teljesen eltér az enyémtől."
Emily
magában: „Bárcsak itt volna Ilse, hogy jól beolvasson neked helyettem."
(Hatalmas,
szürke macska vonult el odakint a küszöbön. Chu-Chin kivetődik a zongora alól,
egy puskagolyó sebességével átviharzik egy magas növényállvány lábai közt és
üldözőbe veszi a menekülő macskát. Az állvány csörömpölve felborul, Mrs. Royal
csodás rex begóniája romokban hever a padlón egy halom föld és törött cserép
között.)
Miss
Royal szenvtelenül: „Szegény Angela néni! Ez összetöri a szívét."
Emily:
„De ugye nem baj, igaz?"
Miss Royal
szelíden: „Ó, dehogy, cseppet sem."
Emily a
jegyzettömbjét tanulmányozva: „Sok változást talált Shrewsburyben?"
Miss
Royal: ,Az emberek alaposan megváltoztak. Az ifjabb generáció nem tesz rám jó
benyomást."
(Emily
ezt is lerója. Chu-Chin ismét megjelenik, láthatóan egy újabb pocsolyán
kergette át a macskát, majd folytatja a horgolás csócsálását a zongora alatt.)
Emily
összecsukta a jegyzettömbjét és felállt. Mr. Towers semmi kincséért se
folytatná ezt az interjút. Kívülről úgy festett, akár egy ifjú angyal, miközben
rémes dolgokat gondolt. És gyűlölte Miss Royalt – ó, mennyire gyűlölte!
–
Köszönöm, ez minden – közölte legalább olyan rátartian, mint ahogy Miss Royal
beszélt ővele. – Sajnálom, hogy oly sok idejét elraboltam. Jó napot!
Kissé
meghajtotta magát és kiment a hallba. Miss Royal a szalon ajtajáig kísérte.
– A
kutyáját nem viszi magával, Miss Starr? – kérdezte negédesen.
Emily,
aki már épp a külső ajtót akarta becsukni, Miss Royalra nézett.
– Tessék?
– A
kutyáját nem viszi magával?
– A
kutyámat?
– Igen.
Persze, még nem végzett a horgolással, de nyugodtan magával viheti. Angela néni
már úgysem veszi sok hasznát.
– De hát
ez... ez... nem az én kutyám – ámult el Emily.
– Nem a
maga kutyája? Akkor hát kié? – kérdezte Miss Royal.
– Én...
én azt hittem, hogy az ön... csauja – felelte Emily.
12
Nyitott ajtó
Miss
Royal egy pillanatig Emilyt fürkészte, majd megragadta a csuklóját, becsukta az
ajtót, visszahúzta őt a szalonba és határozottan az egyik karosszékbe nyomta.
Ezután a sáros rekamiéra dőlt és nevetni kezdett. Rázkódott a válla, vagy
kétszer előrehajolt nevettében és megcsapkodta Emily térdét, majd ismét
hátradőlt és tovább kacagott. Emily halvány mosollyal, mozdulatlanul ült. Túl
mélyen a lelkébe tapostak ahhoz, hogy elnézze Miss Royal nevetőgörcsét,
mindazonáltal már kezdtek összeállni fejében egy szkeccs mondatai a Jimmy-naplója
számára. Mindeközben a fehér kutya ficnikre csócsálta a horgolást, majd ismét
felfedezte és alaposan megkergette a macskát.
Végül
Miss Royal összeszedte magát, felült és megtörölte a szemét.
– Hát ez
hallatlanul mulatságos, Emily Byrd Starr, hallatlanul mulatságos! Még
nyolcvanéves koromban is hahotázni fogok, ha eszembe jut. Na, ki írja meg? Te
vagy én? És kié ez a szörnyeteg?
–
Fogalmam sincs – mondta illedelmesen Emily. – Még sosem láttam.
– Hát,
zárjuk be az ajtót, mielőtt visszajönne. És most kedvesem, ülj ide mellém...
van még egy tiszta hely a párna alatt. És fogjunk hozzá az igazi
beszélgetéshez. Rémesen undok voltam veled, amikor megpróbáltad feltenni a
kérdéseidet? Miért nem vágtál hozzám valamit, te szegény, megbántott gyermek?
–
Akartam. Ám, ha belegondolok, egészen jól megúsztam, ha figyelembe veszem az
állítólagos kutyám viselkedését.
Miss
Royal újabb nevetőgörcsöt kapott.
– Nem is
tudom, megbocsáthatom-e neked, mert azt hitted, hogy ez a rémes, bozontos,
fehér teremtés az én pazar, aranyvörös csaum. Mielőtt elmész, felviszlek a
szobámba, hogy bocsánatot kérj tőle. Az ágyamon alszik. Oda zártam be, hogy a
drága Angela néninek ne kelljen aggódnia a cicája miatt. Chu-Chin a világért
sem bántaná a macskát, ő csak játszani akar vele, de az az ostoba vénség elfut
előle. És tudod, hogy van, ha egy macska szalad, a kutya egyszerűen nem
állhatja meg, hogy üldözőbe ne vegye. Ahogyan Kipling mondja, nem lenne igazi
kutya, ha nem ezt tenné. Bárcsak az a fehér fenevad megelégedett volna
annyival, hogy üldözőbe veszi a macskát!
– Milyen
kár Mrs. Royal begóniájáért – sajnálkozott Emily.
– Nagy
kár, bizony. Angela néni évek óta nevelgette. De sebaj, veszek neki egy
másikat. Amikor láttalak felfelé jönni a fasorban, és az a kutya ott
ugrabugrált körülötted, nyilvánvalóan arra a következtetésre jutottam, hogy a
tied. A kedvenc ruhámat vettem fel, mert azt hiszem, igazán jól festek benne,
és azt akartam, hogy megkedvelj. Amikor pedig az a bestia összesározta, és te
még csak szemrehányást sem tettél neki, bocsánatot sem kértél, egyszerűen dühbe
gurultam. Nem tehetek róla, megesik velem az ilyesmi. Apró hibáim egyike.
Általában hamar megbékélek, ha nem bosszantanak fel újra. Ebben az esetben
percről percre súlyosbodott a helyzet. Megfogadtam, ha meg sem próbálod
megfegyelmezni a kutyádat, én ugyan nem fogom szóba hozni, hogy nem ártana. És
gondolom, te pedig azért sértődtél meg, mert én nyugodtan hagytam, hogy a
kutyám tönkretegye az ibolyáidat és befalja a kézirataidat.
– Ez így
igaz.
– Nagyon
sajnálom a kézirataidat. Talán még megtalálhatjuk őket, hiszen igazából úgysem
ehette meg, bár feltételezem, hogy cafatokra tépte.
– Nem
számít, vannak otthon másolataim.
– És a
kérdéseid! Túlságosan nyájas voltál, Emily. Tényleg leírtad a válaszaimat?
– Szóról
szóra. És így is akartam nyomdába küldeni őket. Mr. Towers egy listányi kérdést
adott, bár természetesen nem ilyen kategorikusan akartam önre zúdítani őket.
Úgy értem, arra gondoltam, hogy művészien beleszövöm a beszélgetésünkbe. De itt
jön Mrs. Royal.
A
mosolyogva belépő idős asszony arckifejezése azonmód megváltozott, amint
meglátta a begóniáját, Miss Royal azonban gyorsan közbelépett.
– Drága
nénikém, ne zokogj és ne ájulj el... Legalábbis addig ne, amíg meg nem mondod,
kinek van a környéken egy fehér, bozontos, förtelmesen modortalan sátánfajzata.
– Lily
Batesnek – felelte elkeseredetten Mrs. Royal. – Jaj, már megint kiengedte azt
az ebet? Rengeteget vesződtem vele, mielőtt megérkeztél. Tulajdonképpen csak
egy nagyra nőtt kölyökkutya és Képtelen viselkedni. Végül közöltem Lily
Batesszel, hogy ha még egyszer elkapom itt a kutyáját, meg fogom mérgezni.
Azóta bezárva tartotta. De most... ó, az én csodálatos királyom!
– Nos, ez
a kutya Emilyvel együtt jött, azt hittem, az ő kutyája. A vendéggel szemben
tanúsított udvariasság a kutyát is megilleti... Nincs erre egy régi közmondás,
ami velősebben kifejezi ezt? Lelkesen üdvözölt, amint belépett, miként a legkedvesebb
ruhám is bizonyítja. Megjelölte a rekamiédat... letépte Emily ibolyáit...
megkergette a cicádat... feldöntötte a begóniádat... összetörte a vázádat...
meglépett a csirkénkkel... és én mindezek ellenére kifejezetten nyugodt és
udvarias maradtam, egyetlen szóval sem tiltakoztam. Esküszöm, még New Moonhoz
is felért a viselkedésem... igaz, Emily?
–
Egyszerűen túl dühös voltál ahhoz, hogy megszólalj – mondta Mrs. Royal,
miközben jobb sorsra érdemes begóniájával bíbelődött.
Miss
Royal lopva Emilyre pillantott.
– Látod,
Angela nénit nem lehet megtéveszteni. Ahhoz túl jól ismer. Bevallom, nem voltam
olyan elbűvölő, mint amilyen szoktam. De drága nénikém, veszek neked egy új
vázát meg egy új begóniát, gondolj csak bele, milyen remek szórakozás lesz felnevelned.
A várakozás mindig sokkal izgalmasabb a megvalósulásnál.
– Helyére
rakom Lily Batest – mondta Mrs. Royal és kiment a szobából a szemétlapátért.
– Nos,
kedvesem, jöhet a fecsegés. – Miss Royal befészkelte magát Emily mellé.
Ez az a
Miss Royal volt, aki a levelet írta. Emily minden további zavar nélkül
társalgott. Vidám órát töltöttek együtt, a végén Miss Royal olyan ajánlatot
tett, amitől Emily-nek elállt a lélegzete.
–
Szeretném, ha júniusban visszajönnél velem New Yorkba, Emily. Megüresedett egy
hely a The Ladies' Own stábjában. Igazából nem nagy ügy, afféle általános
segéderő leszel, az összes apró-cseprő munka nálad fog kikötni, de esélyt kapsz
rá, hogy feltornászd magad. És a dolgok közepében leszel. Tudsz írni. Ezt abban
a pillanatban felfedeztem, amikor elolvastam Az asszony, aki elfenekelte a
királyt-t. Ismerem a Roche's szerkesztőjét, megtudtam, ki vagy és hol élsz.
Valójában ezért jöttem épp most, tavasszal. Nem pazarolhatod el itt az
életedet. Bűn volna. Ó, persze, tudom, New Moon kedves, eredeti, gyönyörű hely,
költészettel és romantikával teli. Épp megfelelő hely volt számodra, hogy
eltöltsd ott a gyermekkorodat. De esélyt kell kapnod, hogy fejlődj, kiaknázd a
tehetségedet és önmagad légy. Nagy elmék társaságára van szükséged, hogy
inspiráljanak. Arra a képzésre, amit csak egy nagyváros adhat meg. Gyere velem.
Ha velem tartasz, ígérem, hogy tíz év múlva az Emily Byrd Starr varázserővel
bír az amerikai magazinokban.
Emily azt
se tudta, hová legyen a megrökönyödéstől, túlságosan zavarban volt ahhoz, hogy
tisztán gondolkozzék. Még álmában sem mert ilyesmire gondolni. Olyan volt ez az
egész, mintha Miss Royal a kezébe nyomott volna egy kulcsot, hogy nyissa ki az
álmai, a reményei és képzelgései világára nyíló ajtót. A mögött az ajtó mögött
terült el minden, amit valaha is a sikerről és hírnévről remélt. Ámbár...
ámbár... mi az a ködös, furcsa neheztelés, ami ott mocorog örvénylő érzelmeinek
hátterében? Talán Miss Royal magabiztos feltételezésének fullánkja, miszerint, ha
nem tart vele New Yorkba, örökre ismeretlen maradhat a neve? Vajon a rég
eltávozott Murray-k nem forognak-e a sírjukban a feltételezéstől, hogy egyik
utódjuk sosem lehet sikeres egy idegen segítsége és „kapcsolatai" nélkül?
Vagy netán Miss Royal modorában volt valami túlságosan leereszkedő? Bármi volt
is az, mindenesetre visszatartotta Emilyt attól, hogy Miss Royal lábai elé
vesse magát.
– Ó, ez
csodálatos lenne, Miss Royal – hebegte. – Boldogan elmennék... de attól tartok,
Elizabeth néni sosem egyezne bele. Azt fogja mondani, hogy túl fiatal vagyok.
– Hány
éves vagy?
–
Tizenhét.
– Én
tizennyolc éves voltam, amikor elmentem. Egy teremtett lelket sem ismertem New
Yorkban, és legfeljebb csak három hónapra elegendő pénzem volt. Éretlen kis
zöldfülű voltam, mégis sikerrel jártam. Te velem laksz majd. Legalább olyan jól
fogok gondoskodni rólad, mintha maga Elizabeth néni vigyázna rád. Nyugodtan
megmondhatod, hogy úgy vigyázok majd rád, akár a szemem fényére. Kedves,
takaros kis lakásom van, ahol olyan boldogan élhetünk, mint a királynők, az én
imádott és imádni való Chu-Chinemmel. Imádni fogod Chu-Chint, Emily.
– Azt
hiszem, én jobban szeretnék egy cicát – felelte határozottan Emily.
–
Macskát! Jaj, macska nem lehet a lakásban. Nem eléggé irányítható ahhoz, hogy
fegyelmezett legyen. Fel kell áldozni a cicuskáidat a művészeted oltárán.
Biztos vagyok benne, hogy szeretsz majd velem lakni. Nagyon kedves és
barátságos vagyok, kedvesem, amikor épp olyanom van – és általában olyanom van –,
és sosem jövök ki a sodromból. Alkalmanként fagyosan viselkedem, de mint
mondtam, hamar felengedek. Szemrebbenés nélkül elviselem mások nyavalyáját, és
soha sem mondom senkinek, hogy náthás vagy fáradtnak látszik. Ó, én igazán
elragadó lakótárs lennék.
– Ebben biztos
vagyok – felelte mosolyogva Emily.
– Még
egyetlen lánnyal sem találkoztam, akivel együtt akartam lakni – mondta Miss
Royal. – Te sugárzó egyéniség vagy, Emily. Te fényt árasztasz magadból a
homályos és fakó helyeken. Határozd el magad, és gyere velem.
–
Elizabeth néni az, akinek el kell határoznia magát – közölte higgadtan Emily. –
Ha ő azt mondja, mehetek, akkor én...
Emily
hirtelen elhallgatott.
– Megyek –
fejezte be helyette vidáman a mondatot Miss Royal. – Elizabeth néni bele fog
egyezni. Elbeszélgetek vele. Jövő péntek este kimegyek veled New Moonba. Nem
szabad elszalasztanod a lehetőséget.
– Nem is
tudom, hogy köszönjem meg, Miss Royal, úgyhogy meg sem próbálkozom vele. Most
azonban mennem kell. Átgondolom ezt az egészet... ebben a percben még ahhoz is
túlságosan zaklatott vagyok, hogy egyáltalán gondolkozzam. El se tudja
képzelni, mit jelent ez nekem.
– Azt
hiszem, el tudom képzelni – felelte kedvesen Miss Royal. – Valamikor én is
fiatal lány voltam Shrewsburyben, és emésztettem magam, mert nem kaptam semmi
lehetőséget.
– Viszont
kezébe vette a saját sorsát... és győzött – jegyezte meg csendesen Emily.
– Igen,
csakhogy nekem el kellett mennem, hogy sikerüljön. Itt sosem vihettem volna
semmire. Eleinte rémesen nehéz volt felfelé jutni. Ráment az ifjúságom. Meg
akarok spórolni neked jó néhány megpróbáltatást és csalódást. Te sokkal többre
fogod vinni, mint én, hiszen te képes vagy az alkotásra, én viszont csak a
mások munkáját tudom építeni. Ám nekünk, építőknek is megvan a magunk helye: templomokat
emelhetünk az isteneink és istennőink számára – ha mást nem is tehetünk. Gyere
velem, drága Emily, és én minden tőlem telhetőt megteszek, hogy segítsek neked.
–
Köszönöm... köszönöm... – Emilynek csak ennyit sikerült kinyögnie. Nem sok
szeretetet vagy bátorítást kapott az életében, nem csoda hát, ha mélyen
megindította és könnyeket csalt szemébe az őszinte segítségből és rokonszenvből
fakadó ajánlat. Azzal az érzéssel távozott, hogy muszáj elfordítania azt a
kulcsot és kinyitnia a varázsajtót, amely mögött az élet minden szépsége és
csábítása várja – ha Elizabeth néni elengedi őt.
Ha nem
helyesli, úgysem mehetek – gondolta Emily.
Félúton
hazafelé hirtelen megállt és felnevetett. Miss Royal végül elfelejtette
megmutatni Chu-Chint.
De úgysem
számít, hiszen ezek után nem valószínű, hogy különösebben érdekelnék a csau
kutyák. Másrészt viszont, ha New Yorkba utazik Miss Royallal, épp eleget
láthatja még.
13
Látomások völgye
Elmenjen-e New Yorkba Miss Royallal? Ezt a kérdést
kellett most Emilynek megválaszolnia. Vagy inkább Elizabeth néninek kellett
megadnia rá a választ. Emily érezte, hogy minden ezen múlik. Ami azt illeti,
nem is igazán remélte, hogy Elizabeth néni elengedi. Hiába néz vágyakozva a
szép, távoli, zöld legelők felé, amelyeket Miss Royal lefestett, hisz cseppet
sem valószínű, hogy „legelészhet" rajtuk. A Murray-büszkeség – és
előítélet – áthághatatlan sorompó lett.
Emily egy
szót sem szólt Ruth néninek Miss Royal ajánlatáról. Elvégre Elizabeth néninek
kell először hallania. Egészen a következő hét végéig magában tartotta
káprázatos titkát, amíg Miss Royal – nagyon szívélyesen és kedvesen, csak egy
icipicit leereszkedően – elment New Moonba, hogy megkérje Elizabeth nénit,
engedje el vele Emilyt. Elizabeth néni szótlanul végighallgatta – miként Emily
sejtette, rosszalló némasággal.
– A
Murray nőknek sosem kellett dolgozniuk a megélhetésükért – közölte hűvösen.
– Itt nem
egészen erről van szó, kedves Miss Murray – mondta Miss Royal azzal az udvarias
türelemmel, ahogyan az előző generáció nézőpontját képviselő hölggyel beszél az
ember –, mindenütt ezernyi nő vesz részt az üzleti életben és a szellemi
pályákon.
–
Feltételezem, ez rendjén is van, ha nem mennek férjhez – felelte Elizabeth
néni.
Miss
Royal elpirult. Jól tudta, hogy Blair Waterben és Shrewsburyben annak ellenére,
hogy mennyi a jövedelme és milyen állást tölt be New Yorkban, vénlánynak,
ennélfogva fiaskónak tekintik. Mindazonáltal megőrizte a nyugalmát és más
oldalról inditott támadást.
–
Emilynek kivételes tehetsége van az íráshoz – mondta –, ha esélyt kap rá, igazi
értéket alkothat. És meg kellene adni neki ezt az esélyt, Miss Murray. Ön is
tisztában van vele, hogy itt semmilyen lehetősége sincs az efféle munkához.
– Emily a
múlt évben kilencven dollárt keresett a tollával – felelte Elizabeth néni.
Az ég
adjon türelmet hozzá! – gondolta Miss Royal. Hangosan viszont ezt mondta:
– Igen.
És tíz év múlva talán néhány százat is megkereshet. Viszont, ha velem jön, tíz
év alatt valószínűleg sok ezerre rúg majd a jövedelme.
– Át kell
ezt gondolnom – közölte Elizabeth néni.
Emily már
azon is meglepődött, hogy a nénje egyáltalán hajlandó átgondolni a dolgot. Ő
teljes visszautasításra számított.
– Bele
fog egyezni – suttogta elmenőben Miss Royal – Magammal viszlek, kedves Emily B.
Én már régóta ismerem a Murray-ket. Sosem hagynak ki egy nagy lehetőséget.
Meglátod, elenged a néníkéd.
– Attól
tartok, nem – mondta bánatosan Emily.
Miután
Miss Royal távozott, Elizabeth néni Emilyre nézett.
–
Szeretnél elmenni, Emily?
– Igen...
azt hiszem... ha megengeded – hebegte Emily. Szörnyen sápadt volt. Nem
könyörgött, nem próbált hízelegni sem. Viszont nem is reménykedett.
Elizabeth
néni egy hétig töprengett. Felkereste Ruthot, Wallace-t és Olivert, hogy
segítsenek.
Ruth
bizonytalan volt.
–
Szerintem el kéne engednünk. Ragyogó lehetőség. És ez nem olyan, mintha egyedül
menne, hisz abba sosem egyeznék bele. De Janet vigyázni fog rá.
– Még túl
fiatal... túl fiatal... – közölte Oliver bácsi.
– Jó
esélynek látszik... Janet Royalnak, azt mondják, sikerült – mondta Wallace
bácsi.
Elizabeth
néni még Nancy nagynéninek is írt. Hamarosan megjött a reszkető kezű válasz:
„Szerintem
hadd döntsön Emily" – javasolta Nancy néni.
Elizabeth
néni összehajtotta Nancy néni levelét és a szalonba hívatta Emilyt.
– Ha el
akarsz menni Miss Royallal, elmehetsz – közölte. – Úgy érzem, nem volna
méltányos, ha megakadályoználak ebben. Hiányozni fogsz, jobban örülnénk, ha még
néhány évig velünk lennél. Én semmit sem tudok New Yorkról. Úgy hallottam,
bűnös város. De gondos nevelést kaptál. A te kezedbe helyezem a döntést. Te meg
miért sirsz, Laura?
Emilynek
is sírhatnékja támadt. Legnagyobb megdöbbenésére se örömöt, se boldogságot nem
érzett. Az egy dolog, ha tiltott legelőkre vágyik az ember, viszont egészen
más, ha ledöntik a sorompókat és azt mondják, hogy menj, ha akarsz.
Emily nem
rohant azonnal a szobájába, hogy örömteli levelet írjon Miss Royalnak, aki
Charlottetownban időzött a barátainál. Ehelyett inkább kiment a kertbe és törte
a fejét – egész délután, sőt még vasárnap is. Shrewsburyben egész héten csendes
volt és elmélkedő, bár tudta, hogy Ruth néni nagyon figyeli. Valami okból Ruth
néni nem beszélt vele a dologról, talán Andrew-ra gondolt. Persze az is
meglehet, hallgatólagos megállapodás volt a Murray-k között, hogy nem
befolyásolják Emily döntését.
Emily
valahogy nem értette, miért nem írt azonnal Miss Royalnak. Természetesen vele
megy. Hisz őrült nagy ostobaság lenne, ha nem fogadná el az ajánlatát. Sosem
adódik még egyszer ilyen lehetősége. Olyan káprázatos esély, ami könnyűvé tesz
mindent – az Alpok ösvénye már csak sima és szelíd kaptató csupán, a siker
pedig biztos, ragyogó és gyors. Akkor pedig miért nem mondogatja állandóan
magának, miért kíváncsi rá, hogy mit szól mindehhez Mr. Carpenter? Hiszen
úgysem lesz nagy segítségére. Reumás és gyenge lábon áll az egészsége.
– Ne
mondd, hogy megint vadászni mentek a macskák – morogta Mr. Carpenter.
– Dehogy.
Ezúttal nem hoztam kéziratot – mondta halvány mosollyal Emily. – Másfajta
tanácsért jöttem.
Emily
elmesélte, milyen tanácstalan.
– Ragyogó
lehetőség – fejezte be a mondandóját.
– De még
milyen ragyogó... remek lehetőség, hogy elmenj és jenkit csináljanak belőled –
zsörtölődött Mr. Carpenter.
– Belőlem
nem fognak amerikait csinálni –vágott vissza szomorúan Emily. – Miss Royal húsz
éve él New Yorkban és nem lett belőle jenki.
– Még
hogy nem? Én nem úgy értem az amerikanizálódást, ahogyan te gondolod –makacskodott
Mr. Carpenter. – Nem azokra az ostoba lányokra utalok, akik átmennek az
„Államokba" dolgozni és fél év múlva olyan akcentussal jönnek vissza, hogy
libabőrös lesz tőle az ember. Janet Royal amerikanizálódott – a külseje, az
egész légköre és a stílusa mind Amerika. És én nem ítélem el őket, igazuk van.
Viszont Janet Royal nem kanadai többé, én pedig azt akarom, hogy te ízig-vérig
tiszta kanadai maradj, aki a benne rejlő tehetséget arra használja fel, hogy
saját hazája irodalmáért tesz valamit, megtartván a kanadai nyelvezetet és
zamatot. Persze ebben még nincs annyi dollár.
– Itt
semmi esélyem sincs – érvelt Emily.
– Nincs.
Annál semmiképp sem kevesebb, mint amennyi Haworth Parsonsban volt –horkantotta
Mr. Carpenter.
– Én nem
vagyok egy Charlotte Bronte – tiltakozott Emily. – Ő zseni volt – egyedül is
boldogult. Nekem csak tehetségem van... aminek segítség kell... és... és...
irányítás.
– Röviden
szólva protekció – jegyezte meg Mr. Carpenter.
– Tehát
úgy gondolja, nem kéne elmennem – sóhajtott gondterhelten Emily.
– Menj
csak, ha akarsz. A gyors hírnév lehetősége mindannyiunkat megszédít egy kicsit.
Ó, menj... én mondom neked... menj csak. Már túl öreg vagyok a vitához... menj
békével. Ostoba lennél, ha nem tennéd... bár néha az ostobáknak sikerül.
Kétségkívül külön gondviselés vigyáz rájuk.
Emily
homályos szemmel hagyta el a kis házat. A dombra felkaptatva vén Kellyvel akadt
össze, aki meghúzta a kantárt, s piros szekere megállt.
– Drága
lyánykám, itt van neked egy kis mentacukor. És most hogy ityeg a fityeg...
tudod, mire gondolok... – Vén Kelly kacsintott.
– Ó, én
vénlány maradok Mr. Kelly – mosolygott Emily.
Vén Kelly
megrázta a fejét és meghúzta a kantárszárat.
– Ez
bizony sosem fog megtörténni veled. Te azok közé tartozol, akiket szeret az
Isten... csak sose válassz a Priestek közül... a Priestek közül soha, drága
lyányka.
– Mr.
Kelly – szólalt meg hirtelen Emily –, ragyogó ajánlatot kaptam. Elmehetek New
Yorkba és elfogadhatok egy állást az egyik magazin stábjában. De nem tudom,
mitévő legyek. Mit gondol, mit csináljak?
Miközben
beszélt, szinte látta maga előtt Elizabeth néni felháborodott arcát, hogy egy
Murray a vén Jock Kelly tanácsát kéri. Ami azt illeti, ő maga is kissé
szégyenkezett miatta.
Vén Kelly
ismét megcsóválta a fejét.
– Mit
kell ezen annyit töprengeni. Mit mond az öreg hölgy?
–
Elizabeth néni azt mondja, mehetek, ha nekem úgy tetszik.
– Akkor
azt hiszem, rendjén van – közölte Vén Kelly és anélkül, hogy bármi mást mondott
volna, elhajtott. A tanácsa tapodtat sem vitte előbbre Emily döntését.
Miért van
szükségem segítségre? – gondolta elkeseredetten Emily. – Mi az ördög bújt
belém, hogy nem tudok döntést hozni? Miért nem tudom kimondani, hogy megyek?
Most úgy tűnik, mintha nem akarnék menni, viszont úgy érzem, akarnom kellene.
Azt
kívánta, bárcsak itthon lenne Dean. Ő viszont Los Angelesben töltötte a telet
és még nem jött vissza. Teddyvel pedig valahogy nem akart beszélni erről a
dologról. Semmi sem sült ki abból a csodálatos pillanatból a vén John házban, a
feszélyezettségét kivéve, ami majdnem tönkretette régi barátságukat. Látszólag
épp olyan jó barátok voltak, mint mindig; ám valami elmúlt, és semmi sem jött a
helyébe. Emily nem merte bevallani magának, hogy fél megkérdezni Teddyt. Vajon
azt mondaná, hogy menjen? Ez elviselhetetlenül fájna, hiszen azt bizonyítaná,
hogy neki mindegy, megy avagy marad.
– De még
mennyire, hogy megyek – mondta ki hangosan, csak úgy önmagának. Talán a
kimondott szó helyére teszi a dolgokat. – Mit fogok csinálni jövőre, ha itt
maradok? Elizabeth néni nyilvánvalóan sehova sem enged el egyedül. Ilse nem
lesz itthon, Perry sem, valószínűleg Teddy sem. Azt mondja, kénytelen csinálni
valamit, hogy pénzt keressen a művészeti tanulmányaira. Muszáj elmennem.
Olyan
szenvedélyesen mondta, mintha egy láthatatlan ellenféllel vitatkozna. Amikor
szürkület tájt hazaért, senki sem volt a házban, s ő nyugtalanul bebarangolta
az egészet. Milyen báj, méltóság és szépség uralkodott ezeken a régi szobákon,
a maguk gyertyáival és bőrtámlás székeivel, meg a hímzett szegélyű szőnyegeivel!
Milyen kedves és hívogató a saját kis szobája, a gyémántmintás tapéta, az
őrangyal, a hasas, fekete pot-pourris korsó, meg az a furcsa ablaküveg. Lehet-e
Miss Royal lakása feleennyire gyönyörű?
– Persze,
hogy elmegyek – mondta ismét, bár úgy érezte, ha csak a „perszét" kihagyta
volna, akkor a dolog már el is lenne intézve.
A kora
tavaszi holdfény távoli, szenvtelen szépségében fürdő kertbe ment, fel-alá
sétált az ösvényeken. Messziről idehallatszott a shrewsbury-i vonat füttye –
akárha a messzi világ csábító hívása volna –, egy izgalmakkal, bájjal, drámával
teli világé. Elidőzött a régi napóránál, s a szélébe rótt mottót fürkészte:
„így múlik az idő". Bizony, múlik az idő, gyorsan, könyörtelenül, még a
modernség lázas sietségétől, száguldásától érintetlen New Moonban is. A fehér
júniusi liliomok bólintgattak az enyhe szélben, szinte látta öreg barátnőjét,
Szélasszonyságot, amint föléjük hajolt, hogy megcsiklandozza viaszos állukat.
Vajon eljön hozzá Szélasszonyság a zsúfolt városi utcákra is? Vajon olyan lesz
ott, mint Kipling macskája?
Kíváncsi
vagyok, vajon New Yorkban látom-e valaha is a villanást – gondolta bánatosan.
Milyen
gyönyörű is ez a liget, amelyet Jimmy kuzin úgy imád. Milyen gyönyörű a régi
New Moon farm. A szépsége maga a romantika. Hogyan hagyhatná itt ezt az öreg
házat, amely óvta és szerette őt – ne mondja senki, hogy a házak nem szeretnek!
–, a családi sírokat a Blair Water partján, a tágas mezőket és kísértetjárta
erdőket, ahol gyermekkori álmait álmodta. Egyszerre ráébredt, hogy képtelen itt
hagyni mindezt. Tudta, hogy valójában sosem akarta itt hagyni őket. Ez az oka,
amiért lehetetlen kívülállóktól próbált kétségbeesetten tanácsot kérni.
Igazából azt remélte, hogy azt mondják: ne menj. Ezért akarta olyannyira, hogy
Dean itthon legyen – ő biztosan azt mondta volna: ne menj.
– New
Moonhoz tartozom, az enyéim közt maradok – mondta.
Ebben a
döntésben nem volt semmiféle bizonytalanság. És segítségre sem volt szüksége
hozzá. Valami mély, belső nyugalom kerítette hatalmába, amint végigment a
sétányon és belépett az öreg házba, amely mintha nem tekintett volna rá olyan
szemrehányóan, mint ahogy az utóbbi időben érezte. Elizabethet, Laurát és Jimmy
kuzint a varázslatos gyertyafényben tündöklő konyhában találta.
– Nem
megyek New Yorkba, Elizabeth néni – közölte. – Itt maradok veletek New
Moon-ban.
Laura
néni örömteli sikolyt hallatott, Jimmy kuzin azt mondta: – Hurrá!, Elizabeth
néni végigkötött egy sort a harisnyán, mielőtt bármit is mondott volna, majd: –
Gondoltam, hogy egy Murray marad – közölte.
Hétfőn
reggel Emily egyenesen Ashburnbe ment. Miss Royal melegen viszonozta a
köszöntését.
–
Remélem, azért jöttél, hogy elmondd, Miss Murray az ésszerűséget választotta és
elenged velem, kis szívem.
– Azt mondta,
magam dönthetem el. Miss Royal összecsapta a kezét.
– Ó,
remek, remek. Akkor minden rendben. Emily sápadt volt, szemében azonban
őszinteség és erős felindultság fénylett.
– Nem
megyek – mondta. – Teljes szívemből köszönöm, Miss Royal, de nem mehetek.
Miss
Royal rámeredt – egy pillanat alatt felmérte, hogy semmi értelme az érvelésnek
vagy a kérlelésnek. Mindazonáltal mégis érvelni próbált és kérlelni kezdte
Emilyt.
– Ezt nem
gondolhatod komolyan, Emily. Miért nem jöhetsz?
– Nem
hagyhatom itt New Moont... túlságosan szeretem... túl sokat jelent nekem.
– Én azt
hittem, velem akarsz jönni, Emily – közölte szemrehányóan Miss Royal.
– Igen.
Egy részem még mindig azt akarja. De mélyen alatta a lelkem másik fele nem megy
el. Ne gondoljon ostobának és hálátlannak, Miss Royal.
–
Eszemben sincs, hogy hálátlannak gondoljalak – mondta tehetetlenül Miss Royal –,
viszont igen, azt hiszem, hogy rémesen buta vagy. Egyszerűen eldobod magadtól a
karrier lehetőségét. Mit csinálhatsz itt egyáltalán, ami megéri, te gyerek?
Fogalmad sincs, milyen nehézségek várnak rád az utadon. Itt nem gyűjthetsz
anyagot... nincs atmoszféra... nincs...
– Majd
megteremtem a magam atmoszféráját – felelte csekély lelkesedéssel Emily.
Végtére is Miss Royal nézőpontja pontosan olyan, mint Mrs. Alec Sawyeré, a
modora pedig leereszkedő. – Ami pedig az anyagot illeti... az emberek itt is
ugyanúgy élnek, mint bárhol másutt: szenvednek, örülnek, bűnt követnek el és
vágyakoznak, épp, ahogyan New Yorkban.
–
Fogalmad sincs erről – jegyezte meg meglehetősen sajnálkozva Miss Royal. –
Sosem leszel képes igazán értékeset írni, amíg itt vagy... nagy dolgot
semmiképp. Itt nincs, ami inspiráljon... Minden tekintetben hátrányos
helyzetben leszel. A nagy kiadók nem fogják tovább olvasni a kéziratodat a Prince
Edward szigeti címnél. Irodalmi öngyilkosságot követsz el, Emily. Majd egy
fehér éjszakán hajnali háromkor rájössz erre, Emily B. Gondolom, néhány év
alatt bedolgozod magad a mezőgazdasági lapokhoz. De vajon ez kielégít majd? Te
is tudod, hogy nem. Aztán itt van még ezeknek az affektált kis helyeknek a
kicsinyes féltékenysége. Ha bármi olyat teszel, amire azok, akikkel együtt
jártál iskolába, nem képesek, néhányuk sosem bocsátja meg neked. És mindnyájan
azt hiszik majd, hogy te vagy saját történeteid hősnője, főleg, ha gyönyörűre
és elbűvölőre rajzolod meg. Ha szerelmes történetet írsz, biztosak lesznek
benne, hogy az veled történt meg. Bele fogsz fáradni Blair Waterbe... minden
itt lakót ismersz majd... tudod, mifélék és milyenek lehetnek... olyan lesz,
mintha huszadszorra olvasnál el egy könyvet. Ó, én mindent tudok erről. „Én már
akkor is éltem, mielőtt te megszülettél" – ahogyan nyolcéves koromban egy
hatéves pajtásomnak mondtam. Elcsüggedsz, fokozatosan eluralkodik rajtad az a
bizonyos hajnali három óra, hisz ne feledd, minden éjszaka eljön a hajnali
három... fel fogod adni... feleségül mész az unokabátyádhoz...
– Soha.
– Hát
akkor valaki hozzá hasonlóhoz, és lehiggadsz.
– Nem. Én
sosem fogok „lehiggadni" – közölte határozottan Emily. – Nem, amíg élek.
– ... és
lesz egy ilyen szalonod, mint Angela nénié – folytatta zavartalanul Miss Royal –,
fotókkal zsúfolt kandallópárkány, egy festőállvány, rajta keretbe foglalt
festmény... egy piros bársonyba kötött album, rajta horgolt hímzés, egy ostoba
ágytakaró a vendégszobád ágyán... kézzel festett zászló a hallban... és az
elegancia netovábbjaként egy aszparágusz díszíti majd az ebédlőasztalodat.
– Nem –
mondta szomorúan Emily. – Az efféle dolgok nem szerepelnek a Murray-hagyományok
között.
– Nos, a
szellemi megfelelőjük igen. Ó, én jól látom az életet egy efféle helyen, ahol
az emberek egymérföldnyire sem képesek ellátni.
– Én
viszont igen – felelte felszegett fejjel Emily. – Én ellátok a csillagokig.
– Én
átvitt értelemben beszéltem, drágám.
– Én is. Ó,
Miss Royal. Tisztában vagyok vele, hogy itt bizonyos értelemben korlátok közé
van szorítva az élet, de az égbolt ugyanannyira az enyém, mint bárki másé.
Lehet, hogy itt nem érek el sikereket, de akkor talán New Yorkban sem. Az élet
vizének forrása kiapadna a lelkemben, ha elhagynám a földet, amelyet szeretek.
Tudom, hogy lesznek itt nehézségeim és csalódásaim, de ennél sokkal rosszabb
dolgokon is túlteszi magát az ember. Tudja, az a történet, amit Parkmanről
mesélt, hogy éveken át képtelen volt egyszerre öt percnél többet írni, hogy
három évig írta az egyik könyvét, három éven át napi hat sort. Mindig ez jut
majd eszembe, amikor elbátortalanodom. És ez bármennyi fehér éjszakán átsegít
majd.
– Hát –
Miss Royal széttárta a kezét –, feladom. Azt hiszem, óriási hibát követsz el,
Emily, mindazonáltal, ha évek múlva kiderül, hogy tévedtem, megírom és bevallom
neked. Viszont, ha te jössz rá, hogy rosszul döntöttél, írj és valld be nekem.
Én pedig ugyanúgy készen állok majd, hogy segítsek. Még azt sem fogom mondani,
hogy „látod, én megmondtam". Küldj el minden olyan történetet, amelyik
illik a magazinomhoz, és kérhetsz tőlem bárminemű tanácsot, mindent, amit csak
adhatok. Holnap visszautazom New Yorkba. Csak azért akartam várni júliusig,
hogy magammal vigyelek. Mivel nem jössz, nekivágok. Gyűlölök olyan helyen élni,
ahol mindnyájan azt hiszik, hogy rosszul kevertem a kártyát és vesztettem a
házassági játszmában, ahol minden fiatal lány – téged kivéve – olyan
elkeserítően tisztelettudó velem, és ahol az öregek egyfolytában azt
mondogatják, mennyire hasonlítok az édesanyámra. A mamám ugyanis rémesen csúnya
volt. Akkor hát, eljött a búcsú ideje.
– Miss
Royal – mondta komolyan Emily –, ugye elhiszi, hogy milyen nagyra értékelem a
kedvességét? A rokonszenve és bátorítása többet jelentett nekem... és mindig is
többet fog jelenteni, mint valaha is álmodná.
Miss
Royal megtörölte zsebkendőjével a szemét és kissé mókásan meghajolt.
–
Köszönöm a kedves szavait, hölgyem – mondta ünnepélyesen.
Aztán
felnevetett, Emily vállára tette a kezét és megcsókolta az arcát.
– Minden
valaha gondolt, kimondott vagy leírt jókívánság legyen veled – mondta. – És azt
hiszem, nagyon szép lenne, ha volna valahol egy olyan hely, ami olyan sokat
jelentene nekem, mit New Moon neked.
Aznap éjszaka
hajnali háromkor az éber, de boldog Emilynek az jutott eszébe, hogy nem is
találkozott Chu-Cninnel.
14
Áprilisi szerelem
19.. június 10.
Tegnap
este Andrew Oliver Murray feleségül kérte Emily Byrd Starrt.
Emily
Byrd Starr azt válaszolta, hogy nem lehet a felesége.
Örülök,
hogy túl vagyok rajta. Már egy ideje számítottam erre. Andrew minden este,
amikor itt volt, azon igyekezett, hogy valami komoly téma felé terelje a
beszélgetést, én azonban nem voltam hajlamos arra a beszélgetésre, és mindig sikerült
valami frivolsággal mellékvágányra terelnem őt.
Tegnap
este kimentem az Egyenesség Földjére, már úgy sem lesz sok alkalmam ott
őgyelegni. Megmásztam a fenyődombot, lenéztem a holdfényben ködös és ezüstös
mezőkre. Messze a holdsütötte kikötő mögött lilás és ámbra színű volt a
naplemente. Mögöttem azonban sötétség honolt, fenyőillatú sötétség, akár egy
illatos szobácska, ahol álmokat álmodhat és látomásokat láthat az ember. Amikor
csak az Egyenesség Földjére lépek, magam mögött hagyom a nappal birodalmát és
az ismert dolgokat, az árnyak és rejtélyek birodalmába lépek, ahol bármi
megtörténhet... bármi valósággá válhat. Ott mindent hajlamos vagyok elhinni:
régi mítoszokat, legendákat, nimfákat, faunokat. Egy csodálatos pillanatban
olyan érzésem támadt, hogy kiszálltam a testemből és szabad voltam... Biztos
vagyok benne, hogy hallottam az istenek szavának visszhangját és egy sosem
használt nyelv után sóvárogtam, hogy kifejezhessem, amit láttam és éreztem.
Feltűnik
Andrew: peckesen, kicsípve, úriember módjára.
Faunok,
tündérek, varázspillanatok, isteni szavak egymás hegyén-hátán menekültek. Most
nem volt szükség új nyelvre.
– Milyen
kár, hogy a pofaszakáll az előző generációval kiment a divatból, olyan remekül
illenék hozzá – mondtam magamban jó, egyszerű angol nyelven.
Tudtam,
hogy Andrew azért jött, hogy valami különleges dolgot mondjon. Egyébként nem
jött volna utánam az Egyenesség Földjére, hanem annak rendje és módja szerint
Ruth néni szalonjában várt volna rám. Tudtam, hogy ennek be kell következnie,
és eldöntöttem, túl kell esni ezen, és úgy is lett. Az utóbbi időben már-már
nyomasztó volt Ruth néni és a New Moon-iak reményteli viselkedése. Azt hiszem,
mindnyájan biztosak voltak benne, hogy az igazi ok, amiért nem mentem el New
Yorkba az volt, hogy nem tudtam elviselni, hogy elváljak Andrew-tól!
Arra
viszont nem számítottam, hogy Andrew a holdsütötte Egyenesség Földjén tesz
házassági ajánlatot. Mi lett volna, ha olyan elvarázsolt állapotban talál, hogy
elfogadom az ajánlatát? Mindenesetre, amikor azt mondta: – Milyen szép itt,
maradjunk itt egy ideig, hiszen azt hiszem, semmi sem olyan szép, mint a
természet –, kedvesen, de határozottan közöltem vele, hogy ez bizonyára hízelgő
a természetre nézve, mindazonáltal túlságosan nedves a levegő olyasvalakinek,
aki hajlamos a tüdőbajra, ezért hát be kell mennem.
Szóval,
bementünk. Leültem Andrew-val szemben és egy darabig Ruth néni szőnyegének
mintáira meredtem. Örökké, a halálom napjáig emlékezni fogok a szőnyegminták
színére és formájára. Andrew összevissza beszélt mindenféle lényegtelen
dologról, majd elejtett egy-egy utalást, hogy két év múlva akár igazgató is
lehet, meg hogy hisz a korai házasságban, és így tovább. Eléggé ügyetlenül
csinálta. Gondolom, megkönnyíthettem volna a dolgát, de megkeményítettem a
szívemet, arra gondolván, bezzeg távol tartotta magát tőlem a John ház-féle
skandalumot követő rémes hetekben. Végül aztán kibökte:
–
Házasodjunk össze Emily, amikor... amikor. .. amint lehetőségem lesz rá.
Láthatóan
úgy érezte, mondania kellene még valamit, de fogalma sem volt, mit mondhatna,
végül önmagát ismételte: „amint lehetőségem nyílik rá", majd elhallgatott.
Azt
hiszem, még csak el se pirultam.
– Miért
kéne összeházasodnunk? – kérdeztem.
Andrew
döbbenten nézett. Nyilván nem ez volt a Murray-tradíció, ha házassági ajánlatot
kap az ember.
– Miért?
Mert... mert én azt szeretném – hebegte.
– Én
viszont nem – feleltem.
Andrew
néhány pillanatig csak bámult rám és megpróbálta felfogni az elképesztő
gondolatot, hogy kosarat kapott.
– De
miért? – kérdezte olyan hangsúllyal és stílusban, mintha csak Ruth néni tette
volna fel a kérdést.
– Azért,
mert nem vagyok szerelmes beléd – válaszoltam.
Andrew
elpirult.
– Én...
én... azt hiszem... ők mindnyájan ezt szeretnék – motyogta.
– Én
viszont nem – mondtam ismét. Mégpedig olyan hangsúllyal, amit még Andrew sem
érthetett félre.
Annyira
meglepődött, hogy azt hiszem a meglepettségen kívül semmi mást nem érzett –
csalódottságot sem. Fogalma sem volt, mit tegyen vagy mondjon – egy Murray
elvégre nem könyöröghet –, így aztán felállt és anélkül, hogy egy szót is szólt
volna, kiment a szalonból. Azt hittem, ő csapta be maga után az ajtót, de
később rájöttem, hogy csak a szél volt. Bárcsak bevágta volna az ajtót.
Megmenthette volna az önbecsülésemet. Sértő, ha az ember visszautasít egy
férfit, majd felfedezi, hogy az illető nem érez semmit, csak megrökönyödik
ezen.
Másnap
reggel Ruth néni, aki nyilván baljós következtetést vont le Andrew hirtelen
távozásából, feketén-fehéren nekem szegezte a kérdést: mi történt?
Én pedig
ugyanolyan feketén-fehéren megmondtam neki.
– Milyen
hibát találtál Andrew-ban? – kérdezte jegesen.
– Nincs
hibája, viszont ízetlen. Megvan benne minden erény, épp csak egy kis só és bors
maradt ki belőle – feleltem gőgösen.
–
Remélem, nem valami rosszabb helyen keresgélsz? – mondta vészjóslóan Ruth néni,
nyilvánvalóan a Kályhacső városra utalva. Ami azt illeti, ebben a kérdésben
akár meg is nyugtathattam volna Ruth nénit. A múlt héten Perry elmondta, hogy
Charlottetownba megy Mr. Abel irodájába, hogy jogot tanuljon. Ez ragyogó
lehetőség a számára. Mr. Abel hallotta a szónoklatát az iskolák közötti
vitaversenyen, és azóta kisérte figyelemmel őt. Szívből gratuláltam neki,
őszintén, nagyon boldog voltam.
– A
panziómra épp elég lesz, amit kapok tőle – mondta Perry –, a ruháimat pedig
majd csak megszerzem valahogy. Mostantól már csak magamra számíthatok. Tom néni
nem segít. Te tudod, miért nem.
–
Sajnálom, Perry – mondtam nevetve.
– Szóval,
nem, Emily? – kérdezte. – Szeretném, ha rendeznénk ezt a dolgot.
–
Rendezve van – feleltem.
–
Gondolom, szörnyű hülyét csináltam magamból veled kapcsolatban – motyogta
Perry.
– Így
igaz – feleltem kedvesen. Valahogy sosem tudtam komolyabban venni Perryt, mint
Andrew-t. Mindig úgy éreztem, csak képzeli, hogy szerelmes belém.
–
Sebtében nem találsz nálam okosabb férfit – figyelmeztetett Perry. – Én még
sokra viszem.
– Ebben
biztos vagyok – mondtam gyöngéden –, és senki sem lesz boldogabb, mint a
barátod, Emily B.
– Ó,
barátok – motyogta magába roskadva Perry. – Én nem barátot akarok. De mindig is
az a szóbeszéd járta, hogy szükségtelen kérlelni egy Murray-t. Azért elárulsz
nekem valamit? Nem a temetésem... de hozzámész Andrew Murray-hez?
– Nem a
temetésed... de nem megyek hozzá – feleltem.
– Akkor
viszont – mondta elmenőben Perry –, ha bármikor is meggondolod magad, csak
szólj. Minden rendben lesz... hacsak közben én nem gondolom meg magam.
Ezt
szóról-szóra úgy jegyeztem le, ahogyan történt. Viszont a Jimmy-naplómban egy
másik tudósítást is írtam róla, úgy, ahogyan meg kellett volna történnie. A
képzeletbeli beszélgetés során úgy Perry, mint jó magam gyö-nyö-rűűü-en
beszéltünk.
Az a
gyanúm, hogy Perry valamivel rosszabbul érezte magát, mint Andrew, és ezt
igazán sajnálom. Barátként és pajtásként nagyon szeretem Perryt. Pocsék dolog,
hogy csalódást kellett okoznom neki, de tudom, hamarosan kiheveri.
Ezek
szerint csak én maradok jövőre Blair Waterben. Nem tudom, hogy érzem majd
magam. Meg merem kockáztatni, hogy időnként el leszek kenődve – talán hajnali
háromkor azt kívánom majd, hogy bárcsak Miss Royallal mentem volna. De kemény,
komoly munkába kezdek. Sokáig kell kapaszkodni az Alpok ösvényének csúcsáig.
Ám hiszek
magamban, és mindig ott van az én függöny mögötti világom.
New Moon,
19.. június 21.
Amikor ma
este hazaértem, tüstént megéreztem a határozottan rosszalló légkört és
rájöttem, hogy Elizabeth néni mindent tud Andrew-ról. Ő mérges volt, Laura néni
bánatos, ám senki sem mondott semmit. Szürkületkor átbeszéltem a dolgot a kertben
Jimmyvel. Úgy tűnik, Andrew meglehetősen pocsékul érezte magát azután, hogy
lekopott róla a sokk okozta tompaság. Nincs étvágya, Addie néni pedig
csalódottan azt tudakolta, hogy egy herceghez vagy egy milliomoshoz
szándékozom-e hozzá menni, ha az ő fia nem elég jó nekem.
Jimmy
kuzin szerint tökéletesen igazam van. Szerinte még akkor is tökéletesen igazam
lett volna, ha meggyilkolom Andrew-t és eltemetem az Egyenesség Földjén. Nagyon
szép, ha van egy ilyen barátja az embernek, jóllehet, túl sok már nem tenne
jót.
***
19..
június 22.
Nem
tudom, melyik a rosszabb. Az, hogy feleségül kér valaki, akit nem szeretsz,
vagy az, hogy nem kéri meg a kezedet az, akit szeretsz. Mindkettő rémesen
kínos.
Elhatároztam,
hogy csak bizonyos dolgokat képzelek a régi John házba. Attól tartok, Ruth
néninek igaza volt, amikor azt mondogatta, hogy határt kéne szabnom a
képzeletemnek. Ma este a kertben őgyelegtem. Annak ellenére, hogy június van,
hideg szél fújt, és kicsit magányosnak, csalódottnak és sótlannak éreztem magam
– talán azért, mert a két történet, amelyekről azt hittem, hogy jó üzletet
csinálhatok velük, ma postafordultával visszaérkezett. Hirtelen Teddy
füttyjelét hallottam meg a régi gyümölcsösben. Természetesen máris indultam. Ez
nálam olyan „csak füttyents és jövök, lovagom" dolog, bár inkább
meghalnék, mint hogy a naplón kívül bárkinek is bevalljam. Amint megláttam
Teddy arcát, tudtam, hogy óriási híre van.
Jól
sejtettem. Egy Mr. Frederick Kentnek címzett levelet dugott az orrom alá. Sosem
jut eszembe, hogy Teddy neve Frederick, hiszen nekem sosem lehet más, csak
Teddy. Elnyerte a montreali rajziskola ösztöndíját – ötszáz dollárt két évre.
Tüstént olyan izgatott lettem, mint amilyen ö volt, bár az izgalmam mögött
valami furcsa érzés munkálkodott, valami félelemből, reményből és várakozásból
gyúrt érzés, és nem tudtam volna megmondani, melyik dominált.
– Hát ez
ragyogó, Teddy – mondtam kissé remegő hangon –, olyan boldog vagyok. De az
édesanyád... neki mi erről a véleménye?
–
Elenged, de nagyon magányos és boldogtalan lesz – mondta hirtelen kijózanodva
Teddy. – Azt akartam, hogy jöjjön velem, de nem hajlandó itt hagyni a Kóró
dűlőt. Szörnyű rágondolni, hogy itt éljen teljesen egyedül. Jaj, bárcsak
másként érezne irántad. Emily. Ha úgy volna... te vigaszt nyújthatnál neki.
Azon
tűnődtem, vajon eszébe jutott-e Teddy nek egyáltalán, hogy nekem is szükségem
lenne némi vigasztalásra. Fura csend állt be közénk. Végigsétáltunk a Holnap
úton – olyan gyönyörű lett, hogy az ember alig hiszi, hogy létezik holnap, ami még
szebbé tudná varázsolni –, egészen a tó mellett húzódó legelőig mentünk, ott
megálltunk a fenyők szürkészöld homályában. Hirtelen nagyon boldog voltam és
abban a néhány percben az egyik felem már kertet ültetett és gyönyörű
szekrényeket tervezett, és vagy egy tucat ezüst teáskanalat vásárolt, és
rendezgette a padlásszobámat, és dupla damasztabroszt hímzett – a másik felem
pedig csak várt Egyszer azt mondtam, csodás az este – nem volt az –, néhány
perccel később pedig azt, hogy olyan, mintha esne az eső – nem esett.
Valakinek
mégiscsak mondania kellett valamit.
–
Keményen fogok dolgozni, mindent kihozok abból a két évből, amit csak lehet – mondta
végül Teddy, miközben a Blair Watert, az eget meg a homokdombokat fürkészte,
aztán a zöld mezőket, meg minden mást, épp csak engem nem. – Utána talán
sikerül eljutnom Párizsba. Külföldre menni, megnézni a nagy művészek
mesterműveit, azt a levegőt szívni, ahol éltek, látni azokat a helyeket,
amelyeket géniuszuk halhatatlanná tett... ez az, amire egész életemben vágytam.
És amikor majd visszajövök...
Teddy
hirtelen megállt és felém fordult. A tekintetéből azt olvastam ki, hogy
megcsókol. Tényleg azt hittem.
– És
amikor majd visszajövök – ismételte Teddy, majd újra megállt.
– Igen? –
kérdeztem. A naplóm előtt nem tagadhatom, hogy reményteljes várakozással
kérdeztem.
– Teszek
róla, hogy a Frederick Kent név jelentsen valamit Kanadában – mondta Teddy.
Amikor
azt hittem, hogy meg fog csókolni, lehunytam a szemem, de most kinyitottam.
Teddy a Blair Water aranyhídját bámulva ábrándozott. Ismét olyan érzésem
támadt, hogy az esti levegő nem tesz jót nekem. Megborzongtam, mondtam néhány
udvarias közhelyet és otthagytam ábrándozni. Kiváncsi volnék, vajon túl félénk
volt ahhoz, hogy megcsókoljon, vagy egyszerűen nem akart.
Rettenetesen
tudnám szeretni Teddy Kentet, ha megengedném magamnak – ha ő megengedné nekem.
De nyilvánvaló, hogy ő nem akarja. Semmi más nem jár a fejében, csak a siker,
az ambíció, a karrier. Elfelejtette a régi John házban váltott pillantásunkat –
elfelejtette, hogy három évvel ezelőtt George Horton sírkövén azt mondta, hogy
én vagyok a legédesebb lány a világon? Sok száz gyönyörű lánnyal akad össze
majd a világban – sosem jutok eszébe többé.
Akkor
legyen így.
Ha Teddy
nem akar engem, én sem akarom őt. Ez Murray-hagyomány. De én csak félig vagyok
Murray. Félig a Starrt is figyelembe kell venni. Szerencsére nekem is van
karrierem és ambícióm, amivel törődnöm kell, és egy féltékeny istennő, amit
szolgálnom, ahogyan egyszer Mr. Carpenter mondta. Azt hiszem, ő nem tolerálná a
megosztott rajongást.
Három
dolognak ébredtem tudatára.
Egy: a
felszínen komoly, összeszedett és hagyománytisztelő vagyok;
Kettő: ez
alatt van valami, ami rémesen fájna, ha megengedném, hogy így maradjon;
Három: és
újfent ez alatt furcsa megkönnyebbülést érzek, hogy még mindig szabad vagyok.
19..
június 26.
Egész
Shrewsbury Ilse legújabb hőstettéről beszél, és fél Shrewsbury nehezményezi a
dolgot. Ilse ki nem állhat egy nagyképű, harmadikos fiút, aki vasárnaponként,
mint egyházszolga tevékenykedik a St. John's templomban és rémesen komolyan
veszi magát. Ilse múlt vasárnap öregasszonynak öltözött. A kreppel szegélyezett
hosszú, fekete szoknyát, a fekete kabátot, a gyászfátyollal borított özvegyi
kalapot Mrs. Adamson egyik szegény rokonától kölcsönözte. Ebben az öltözékben
botorkált végig az utcán, majd kétségbeesve ácsorgott a templom lépcsőjének
lábánál, mintha leküzdhetetlen akadályt jelentenének számára. Őnagyképűsége
meglátta őt, s mivel az önteltségen kívül némi tisztesség is szorult belé,
lovagiasan az „öregasszony" segítségére indult. Megfogta egyujjas
kesztyűbe bújtatott, reszkető kezét – Ilse majd kipukkadt a nevetéstől a sűrű
fátyol mögött –, csigalassúsággal felkísérte a remegő lábú „anyókát" a
lépcsőn, végigvezette a padsorok között és besegítette az egyik padba. Ilse
megtörten áldást rebegett rá, kezébe nyomott egy vallási röpiratot, végigülte a
szertartást, majd hazabotorkált. Másnap persze az egész iskola tele volt a
történettel, a szerencsétlen fickót pedig annyit gúnyolták és heccelték, hogy –
legalábbis egy időre – biztosan elpárolgott belőle a nagyképűség. Talán még a
javára is válhat ez az eset.
Mondanom
sem kell, hogy letoltam Ilsét. Vidám, merész teremtés, aki nem számol a
következményekkel. Ha egyszer a fejébe vesz valamit, még akkor is véghezviszi,
ha netán arról volna szó, hogy bukfencet hányjon a templom padsorai közt.
Szeretem Ilsét... szeretem... szeretem! Fogalmam sincs, mit csinálok jövőre
nélküle. Mostantól fogva szétválnak a „jövő útjaink", egyre távolodnak
egymástól, s mikor majd alkalmanként összefutunk, olyan lesz, mintha idegenek
volnánk. Ó, tudom... tudom.
Ilse
rémesen dühbe gurult Perry „dölyfösségén", amiért azt képzelte, hogy
valaha is feleségül megyek hozzá.
– Nem
dölyfösség volt, hanem éppenséggel leereszkedés – mondtam nevetve. – Perry a
Carabas nagyhercegek sarja.
– Vagy
úgy! Akkor nyilván sikeres lesz. Ámbár még nem vetkőzte le teljesen a Kályhacső
város bukéját – vágott vissza Ilse.
– Miért
vagy mindig olyan szigorú Perryvel? – tiltakoztam.
– Olyan
szószátyár mamlasz – felelte morózusan Ilse.
– Ugyan
már, épp abban a korban van, amikor egy fiú mindent tud – mondtam. Roppant
bölcsnek és felnőttnek éreztem magam.
–
Meglátod, nemsokára kevésbé tudálékos és sokkal elviselhetőbb lesz – folytattam
tömören és velősen. – Sokat fejlődött a Shrewsburyben töltött évek alatt –
fejeztem be magabiztosan.
– Úgy
beszélsz, mintha egy fej káposztáról volna szó – füstölgött Ilse. – Az isten
szerelmére, ne légy ilyen fölényes és leereszkedő!
Ilse
időnként jót tesz nekem. Tudom, hogy ezt megérdemeltem.
***
19..
június 27.
Tegnap
éjjel azt álmodtam, hogy a régi nyári pavilonban állok... és mi szikrázott a
földön a lábam előtt? Hát az Elveszett Gyémánt. Boldogan kaptam fel. Egy pillanatig
ott feküdt a tenyeremben, de aztán kisiklott a markomból, karcsú, kápráztató
csóvát húzva maga után keresztültündöklött a levegőn, és pont a világ széle
fölött csillaggá változott. „Ez az én csillagom, muszáj elérnem, mielőtt itt
hagy" – gondoltam, és utána indultam. Valahonnan Dean termett mellettem,
és ő is üldözőbe vette a csillagot. Úgy éreztem, le kell lassítanom, hiszen
Dean biceg, nem tud sietni, ám a csillag egyre csak süllyedt és süllyedt. Mégis
úgy éreztem, nem hagyhatom ott Dean-t. Aztán hirtelen – álmokban remekül,
minden gond nélkül megtörténik az ilyesmi – Teddy is ott termett mellettem.
Felém nyújtotta a kezét, szemében ugyanazt láttam, amit eddig már kétszer.
Tenyerébe tettem a kezem... maga felé húzott... felemeltem az arcom... akkor Dean
keserűen felkiáltott: „Elveszítettem a csillagomat!" Csak egy pillanatra
fordítottam el a fejem – a csillag már nem volt sehol, én pedig szürke, undok,
esős, csillagtalan hajnalra ébredtem. Se Teddy... se csók.
Kíváncsi
volnék, mit jelent ez az álom, már ha egyáltalán jelent valamit. Jobb, ha nem
is gondolok ilyesmire. Babonásnak lenni, nem Murray-hagyomány.
19..
június 28.
Ez az
utolsó éjszakám Shrewsburyben. „Agyő, büszke világ, hazatérek" – holnap,
amikor Jimmy kuzin a jó öreg szekéren eljön értem meg az útiládámért, és
visszavisz New Moonba.
Amikor
még előttem állt, végtelenül hosszúnak tetszett ez a három shrewsbury-i
esztendő. Visszatekintve, olyan gyorsan elrepült, mintha csak tegnap érkeztem
volna. Azt hiszem, nyertem velük valamit. Nem használok olyan sok dőlt betűt;
szert tettem némi higgadtságra és önuralomra; kicsit megkeseredtem – világi
bölcsesség; és megtanultam mosolyogva fogadni az elutasító
formanyomtatványokat. Azt hiszem, mind közül ez volt a legkeményebb megtanulni
való, ám egyszersmind a legfontosabb is.
Ha
visszagondolok erre a három évre, néhány dolog jóval tisztábban és
sarkalatosabban rajzolódik ki a többinél. És nem mindig azok, amikre számítana
az ember. Evelyn gyűlölködése, sőt az a förtelmes bajuszincidens, például,
elhalványult és jelentéktelennek tűnik. Viszont az a pillanat, amikor megláttam
az első versemet a Kert és erdő-ben... az volt ám a pillanat! Aztán amikor a
színdarab éjszakáján gyalog tettem meg az utat. Shrewsburybe meg vissza; annak
a különös versnek a megírása, amelyet Mr. Carpenter fecnikre szaggatott; a
szénakazal tetején töltött éjszakám a szeptemberi hold alatt; az elképesztő
öregasszony, aki elfenekelte a királyt; az iskolai percek, amikor felfedeztem
Keats sorait a „fennkölt hangokról"; no meg az a másik pillanat a vén John
házban, amikor Teddy a szemembe nézett. Úgy érzem, ezek azok a dolgok, amikre
az Örökkévalóság Csarnokában emlékezni fogok, amikor Evelyn Blake gúnyolódásai,
a John ház-féle botrány, Ruth néni nyaggatásai meg az órák és a vizsgák egyhangúsága
végérvényesen feledésbe merülnek. És ahogy azt Mr. Carpenter megjósolta, jót
tett nekem az Elizabeth néninek tett ígéretem. A naplómban talán nem – itt
elengedhettem magam, utóvégre kell egy „túlfolyó" –, hanem a
történeteimben és a Jimmy-naplókban.
Ma
délután ballagtunk. Az új krémszínű organdit viseltem az ibolyákkal, és egy
hatalmas csokor babarózsa volt a kezemben. Dean, aki hazafelé tartván
Montrealban időzik, táviratilag rendelt nekem az itteni virágkereskedőtől egy
rózsacsokrot. Tizenhét szál rózsát – életem minden évére egyet-egyet. Akkor
adták át, amikor kimentem az oklevélért. Ez kedves volt Deantől.
Perry
szólt az osztály nevében, szép beszédet mondott. Ő nyerte el az általános
előmenetelért adott érmet. Szoros versenyben volt Will Morrisszal, de Perry
lett a győztes.
Én írtam
és olvastam fel a ballagási próféciát. Nagyon vidám volt és tetszett a
közönségnek. Otthon egy másikat is írtam a Jimmy-naplómba. Sokkal mókásabb
volt, de azt nem lehetett volna felolvasni.
Ma este
megírtam Mr. Towersnak az utolsó társasági tudósításomat. Mindig utáltam ezt a
mutatványt, viszont kellett az a néhány fillér, amit hozott, és az ember nem
nézheti le az ifjú törekvők létrájának alsó fokait.
Be is
csomagoltam. Ruth néni be-benézett, figyelte, amint pakolok, de furamód szótlan
volt. Végül hatalmas sóhaj kíséretében azt mondta: – Rettenetesen fogsz
hiányozni, Emily.
Még
álmomban sem gondoltam volna, hogy valaha is ilyet mond vagy így érez. Kínban
voltam. Amióta olyan karakánul viselkedett a John ház-skandalummal
kapcsolatban, másként éreztem iránta. Azt viszont mégsem mondanám, hogy
hiányozni fog nekem.
Valamit
mégiscsak kellett mondanom.
– Mindig
nagyon hálás leszek neked azért, amit az elmúlt három évben értem tettél.
Tartalomjegyzék:
A szénakazal sugallata
Mennyország
Az asszony, aki elfenekelte a királyt
Képtelenség
Sodrásban
Csókok csókja
Közvetett bizonyíték
„Fennkölt hangok"
A vén John házban
„Sűrűbb a résnél”
„Szeress engem, szeresd a kutyám"
Nyitott ajtó
Látomások völgye
Áprilisi szerelem