Agatha Christie Gloriett a hullának A fordítás az alábbi kiadás alapján készült: Agatha Christie: Dead Man's Folly Copyright (c) Agatha Christie, 1956 Alapkiadás: Magvető Kiadó, 1988 Hungarian translation (c) Zentai Éva, 1988 Magyar Könyvklub, Budapest, 1998 Felelős kiadó Breitner Miklós igazgató Irodalmi vezető Ambrus Éva Műszaki vezető Szilassy János A sorozatot és a borítót tervezte Pintér László Megjelent 9,0 (A/5) ív terjedelemben Szedte Szabó Imre Nyomta a Kossuth Nyomda Rt. Felelős vezető Székely Károly elnök-vezérigazgató ISBN 963 548 585 9 I. fejezet 1 A felcsörgő telefonért Miss Lemon nyúlt, Poirot pótolhatatlan titkárnője. Félrerakta a gyorsíróblokkját, fölemelte a telefonkagylót, és szenvtelenül beleszólt: - Trafalgar 8137. Hercule Poirot ezalatt hátradőlt merev támlás székén, és lehunyta a szemét. Ujjai csöndes, merengő ütemet doboltak az asztal szélén. Gondolatban tovább fogalmazta az éppen diktált levél kacskaringós körmondatait. Miss Lemon befogta a mikrofont, és halkan megkérdezte: - A devoni Nassecombe-ból keresik. Adhatom? Poirot elhúzta a száját. Nassecombe neve sem mit nem mondott neki. - Hogy hívják az illetőt? - kérdezte óvatosan. Miss Lemon megérdeklődte. - Miriadne? - kérdezte hitetlenkedve. - Aha - mondta aztán. - És a vezetékneve? - Mrs. Ariadne Oliver - közölte Hercule Poirot felé fordulva. Poirot szemöldöke összefutott. Emlékeiben fölrémlett egy nemes sasorr, szélfútta, deresedő hajzat... Fölállt, és átvette Miss Lemontól a telefont. - Itt Hercule Poirot beszél - jelentette ünnepélyesen. - Mr. Hercule Poirot személyesen? - érdeklődött gyanakvó hangon a telefonközpontos. Poirot megnyugtatta, hogy a legteljesebb mértékben személyesen. - Tessék beszélni, Mr. Poirot van a vonalban - mondta a hang. A fakó, gépies hangot most zengzetes, nagyszabású kontraalt váltotta fel, minek következtében Poirot kénytelen volt egy arasszal távolabb vinni a fülétől a hallgatót. - Monsieur Poirot, valóban ön az? - Én vagyok az személyesen, asszonyom. - Itt Mrs. Oliver. Nem tudom, emlékszik-e még rám. - Hogyne emlékeznék, asszonyom. Ki tudná önt elfelejteni? - Nahát, azért néha olyan is akad - mondta Mrs. Oliver. - És nem is olyan ritkán. Attól tartok, a személyiségemben nincs semmi szembeszökően egyéni. Vagy talán attól van ez, hogy örökké más és más frizurákkal kísérletezem? Ennek persze az égvilágon semmi köze az ügyhöz. Remélem, nem zavartam meg valami rettenetesen fontos elfoglaltságában? - Ó, nem, a legkevésbé sem zavarodtam meg, asszonyom - mondta Poirot, lekötelezően törve az angolt. - Te jó ég, remélem is, hogy nem zavarodott meg. Az az igazság, hogy szükségem van önre. - Szüksége van rám? - Igen, méghozzá azonnal. Nem tudna repülőgépre szállni? - Nem utazom repülőgépen - közölte Poirot. - Azonnal rosszul leszek rajta. - Én is. Különben sem hiszem, hogy gyorsabban ideérne, mint vonattal, mivel a legközelebbi repülőtér Exeterben van, az pedig nincs olyan közel. Jöjjön tehát vonattal. Tizenkettőkor indul vonat Nassecombe-ba a Paddington pályaudvarról. Még éppen eléri. Háromnegyed órája van, ha jól jár az órám, ámbár az kivételes eset lenne. - De hát ön hol van, asszonyom? És tulajdonképpen miről van szó? - kérdezte Poirot. - A nassecombe-i Nasse-kastélyban. A nassecombe-i állomáson várni fogja a kocsi vagy egy taxi. - De miért van rám szüksége? Miről van szó? - kérdezte Poirot kétségbeesetten. - Olyan lehetetlen helyeken tartják a telefonokat - mondta Mrs. Oliver. - Ez például a hallban van... Itt állandóan jönnek-mennek, és mindenki beszél... úgyhogy alig hallom, amit mond. Mindenesetre várom. Mindenki el lesz ragadtatva. A viszontlátásra. Határozott kattanás jelezte, hogy a hallgatót letették. Aztán csak a vonal búgott békésen. Poirot elképedt arckifejezéssel maga is lerakta a telefonkagylót, és valamit dörmögött a bajusza alatt. Miss Lemon, kezében a bevetésre kész ceruzával, szenvtelenül várt, s közben diszkréten megismételte a közbeavatkozást megelőzően leírt utolsó mondatot. - ...engedtessék meg nekem, tisztelt uram, hogy a feltételezéssel kapcsolatban, amelyet előrebocsátani méltóztatott... Poirot egy kézlegyintéssel tárgytalanná tette az előrebocsátani méltóztatott feltételezést. - Mrs. Oliver telefonált - közölte. - Ariadne Oliver, a detektívregény-írónő. Talán maga is olvasta... - kezdte mondani, de megállt, mert eszébe jutott, hogy Miss Lemon kizárólag csak erkölcsnemesítő olvasmányokat méltat érdeklődésére, és mélységesen lenézi a detektívregény-féle fércműveket. - Az a kívánsága, hogy leutazzam Devonba még ma, most rögtön - az órájára pillantott -, harmincöt percen belül. Miss Lemon neheztelően összeráncolta a homlokát. - Akkor bizony ugyancsak igyekeznie kellene - jegyezte meg. - És ugyan mi okból? - Én is ezt kérdeztem. Nekem se mondta meg. - Milyen sajátos. Vajon miért nem? - Mert attól tartott, hogy kihallgatják - mondta Poirot elgondolkozva. - Ezt világosan értésemre adta. - Nahát azért, hogy milyen elképzeléseik vannak egyeseknek - méltatlankodott Miss Lemon a munkaadója védelmében. - Elvárnák, hogy egy olyan fontos ember, mint ön, azonnal ugorjon, és induljon csak úgy, bele a vakvilágba. Mindig is azt tapasztaltam, hogy ezek a művészek, írófélék rendkívül kiegyensúlyozatlanok. Semmi arányérzékük. Feladjak telefonon egy táviratot? Valami olyasmit, hogy Ügyeim Londonhoz kötnek, sajnálattal - Már nyúlt is a telefonért, de Poirot hangja megállította a mozdulatát. - Du tout - mondta Poirot. - Ellenkezőleg. Szíveskedjék taxit rendelni, de most, rögtön. - Fölemelte a hangját. - George! Csomagolja be a legszükségesebbet a kisebbik bőröndömbe, de gyorsan. Nagyon gyorsan, mert el kell érnem a vonatot. 2 A vonat, miután a kétszázhúsz mérföldes útból robogva megtett száznyolcvan-egynéhányat, az utolsó harminc mérföldön már csak békésen pöfögött, és bocsánatkérően gördült be a nassecombe-i állomásra. Egyetlen utas szállt ki belőle, Hercule Poirot. Megfontoltan átlépte a legalsó vonatlépcső meg a peron széle között tátongó űrt, és körülnézett. A hordár a szerelvény másik végén bajlódott a poggyászkocsinál. Poirot fölemelte a bőröndjét, és végiggyalogolt a peronon, a kijáratig. Ott átadta a menetjegyét a jegyszedőnek, és a pénztárcsarnokon keresztül kiment az állomásépület elé. Éppen egy hosszú, fekete Humber gördült az épület elé, egyenruhás sofőr szállt ki belőle, és odalépett Poirot-hoz. - Mr. Hercule Poirot? - kérdezte mély tisztelettel. Aztán elvette a bőröndjét, és kinyitotta előtte a kocsi ajtaját. Az állomást elhagyva átmentek a vasúti hídon, majd kiértek a zöldbe, és rátértek egy magas sövények között kanyargó mellékútra. Jobb kéz felől kisvártatva szakadék váltotta fel a sövényt, és gyönyörű kilátás bukkant elő egy folyóvölgyre, a távolban ködösen kéklő dombokkal. A sofőr a sövény mellé kormányozta a kocsit, és megállította. - Az a folyó a Helm, uram - jelentette. - A távolban pedig Dartmoor látható. Ennek szemlátomást csodálattal illett adózni. Poirot megfelelő hangokat hallatott, többször is elmormolta, hogy magnifique! Pedig a Természet tulajdonképpen nem találkozott különösképpen a tetszésével. Egy takarosan elrendezett, jól ápolt konyhakert láttán sokkal hamarabb hangot adott volna elragadtatásának. Közben két lány ment el a kocsi mellett, lassan taposták a kaptatót. Nehéz hátizsákot cipeltek, sortnadrág volt rajtuk, tarka kendővel kötötték hátra a hajukat. - A szomszédságunkban egy turistaház működik, uram - magyarázta a sofőr, aki nyilvánvalóan előléptette magát Poirot helyi útikalauzának. - A Hoodown Parkban. Valamikor Mr. Fletcheré volt a kastély. Aztán megvásárolta a turistaszálló-hálózat, és ilyenkor, nyáron telt ház van náluk. Százan is megszállnak benne éjszakánként. De csak egy-két egymást követő éjszakára adnak szállást, aztán tovább kell menniük a diákoknak. Mindkét nembeli fiatalok megfordulnak itt, és főként külföldiek. Poirot szórakozottan rábiccentett. Azon tűnődött, és nem először, hogy hátulnézetből a sortnadrág ritkán előnyös a hölgyeken. Szinte fáj, gondolta, és lehunyta a szemét. Hát nincs szemük? Hát miért nem nézik meg magukat a tükörben? Azok a vörösre égett combok különösképpen visszatetszőek. - Alaposan felpakoltak - dünnyögte. - Bizony, uram - mondta a sofőr. - Márpedig hosszú az út az állomástól vagy a buszmegállótól a Hoodown Parkig. Kis híján két mérföld is megvan. Ha nem lenne ellene kifogása, uram - mondta bizonytalanul -, elvihetnénk őket egy darabon. - Hát persze, hát persze - mondta Poirot nyájasan. Miközben ő itt ül keleti kényelemben a szinte üres kocsiban, az a két ifjú hölgy ott verejtékezik a nehéz hátizsák alatt, szegénykék, és sejtelmük sincs, hogy kellene öltözködniük, hogy megnyerjék az erősebb nembeliek tetszését. A sofőr beindította a kocsit, aztán halkan odagurult a lányok mellé. Azok reménykedve emelték rá verejtékes, kipirult arcukat. Poirot kinyitotta a kocsiajtót, a lányok beszálltak. - Maguk igen kedves - mondta egyikük, egy szőke lány, idegen kiejtéssel. - Hosszabb az út, mint én gondolom. A másik lánynak erősen napbarnított bőre volt, az arca egészen kihevült, tarka kendője alól gesztenyebarna hajfürtök rakoncátlankodtak elő. Ő csak bólogatott, többször is megvillantotta a fogsorát, és annyit mondott: Grazie, miközben a szőke csak beszélt és beszélt. - Én két hét vakációra jövök Angliába. Én jövök Hollandiából. Nagyon szeretem Angliát. Voltam Stratford-upon-Avonban, a Shakespeare Színházban és a warwicki várkastélyban. Aztán voltam Clovellyben, és most megnéztem Exetert és Torquayt, nagyon szép volt itt. Itt most megnézem a híres természeti szépségeket, és holnap átkelek a folyón, megyek Plymouthba, ahonnét a Plymouth Hoe-tól indult az Újvilág meghódítása. - És ön, signorina? - kérdezte Poirot a másik lányhoz fordulva. Hanem az csak mosolygott, és rázta a göndör fejét. - Nem nagyon beszél angolt - magyarázta kedvesen a holland lány. - Ő is meg én is kicsit franciát beszélünk. Franciául beszélünk a vonaton. Milánó környékéről jön, rokona él Angliában, férjhez ment egy angol úrhoz, akinek fűszerüzlete van. Tegnap jött ő is Exeterbe a barátnőjével, de a barátnő sonkás borjúpástétomot vett üzletben, ami rossz volt, beteg lett, és ott maradt. Meleg időben nem jó a sonkás borjúpástétom. Ezen a ponton kétfelé ágazott az út, és a sofőr megállította a kocsit. A lányok kiszálltak, két különböző nyelven köszönetet mondtak, és nekiindultak a bal kéz felőli útnak. A sofőr pedig egy percre félretette fennkölt előkelőségét, és így szólt, érzéssel: - Nemcsak a sonkás borjúpástétommal kell vigyázni, vigyázni kell a húsos pitékkel is. Ilyenkor, turistaszezonban mindent beleraknak. Aztán újra elindította a kocsit, és jobbra kanyarodva nemsokára sűrű erdőbe értek. A sofőr közben összefoglalólag elmondta még véleményét a Hoodown Park-beli turistaház lakóiról. - Akadnak köztük egészen rendes leányzók is - mondta -, csak mindig a tilosban járnak, és erről nagyon nehéz leszoktatni őket. Botrányos, hogy milyen nyugodtan mászkálnak keresztül-kasul másnak a birtokán. Képtelenek felfogni, hogy errefelé egy birtok, az magánterület. Állandóan keresztüljárkálnak az erdőnkön, és úgy tesznek, mintha nem értenék, mit mond nekik az ember. - Borúsan megcsóválta a fejét. Továbbmentek az erdőn át, hegynek föl, aztán keresztül egy nagy kovácsoltvas kapun, majd tovább egy kocsiúton, amely végül is egy nagy, fehér, György kori kastély elé kanyarodott, amely a folyóra nézett. A sofőr kinyitotta a kocsi ajtaját, miközben a ház lépcsőjén megjelent egy magas, fekete hajú komornyik. - Mr. Hercule Poirot? - duruzsolta. - Igen. - Mrs. Oliver már várja önt, uram. Odalent találja meg a bástyateraszon. Hadd mutassam meg az utat. Végigvezette Poirot-t egy kanyargó ösvényen, amely az erdő szélén vezetett, s olykor kipillantást engedett a folyóra. A fokozatosan ereszkedő ösvény hirtelen nyílt teraszba torkollott, amelyet alacsony terméskő mellvéd szegélyezett. Mrs. Oliver a mellvéden ült. Amikor fölemelkedett Poirot üdvözlésére, egész csomó alma potyogott ki az öléből, és gurult szét mindenfelé. - Nem tudom megérteni, miért ejtek el mindig mindent - jegyezte meg Mrs. Oliver nehezen kivehetően, mivel a szája is tele volt almával. - Hogy van, monsieur Poirot? - Trés bien, chére madame - válaszolta Poirot udvariasan. - És ön? Mrs. Oliver némiképp különbözött attól, ahogy Poirot emlékezett rá, és amint arra már a telefonban is utalt, ennek csakugyan az lehetett az oka, hogy újabb kísérleteket folytatott a frizurájával. Amikor Poirot utoljára látta, egyfajta viharfrizurát viselt. Jelenleg viszont kékre színezte a haját, amely gazdagon göndörödő apró tincsekben tornyosult a fején, márkinő stílusban. A márkinő-effektus azonban a nyakánál véget is ért, és ami onnan következett, azt nyugodtan össze lehet foglalni a "praktikus falusi viselet" címszó alatt, amely pedig állt harsány tojássárga színű, durva tweedkosztümből, alatta egy némileg epeömléses, mustársárga pulóverrel. - Tudtam, hogy el fog jönni - mondta Mrs. Oliver nagy vidáman. - Hát azt aligha tudhatta, madame - válaszolta Poirot szigorúan. - Márpedig én tudtam. - Hiszen még én magam sem tudom, hogy mi hozott ide. - Én tudom. A kíváncsiság. Poirot ránézett, és huncutkásan megcsillant a szeme. - Az ön híres-nevezetes női megérzései - mondta - ezúttal talán nem is vezették egészen félre. - Csak ne nevesse ki az én női megérzéseimet. Nem megmondtam-e mindig elsőre, hogy ki a gyilkos? Poirot udvarias ember lévén, hallgatott. Különben azt kellett volna mondania: legfeljebb talán az ötödikre, de gyakran még akkor sem. Ehelyett körülnézett, és azt mondta: - Igazán gyönyörű kis birtoka van. - Nekem? De hisz nem az enyém. Csak nem képzeli, monsieur Poirot? Nem, nem, egy bizonyos Stubbs házaspár a tulajdonos. - Kik ezek a Stubbsék? - Tulajdonképpen nem is tudom - mondta Mrs. Oliver kitérőleg. - Egyszerűen csak gazdagok. Én hivatalosan vagyok itt, dolgozom. - Aha - mondta Poirot -, bizonyára az atmoszférát tanulmányozza készülő chef-d'oeuure-jé-hez. - Nem, nem. Ahogy mondom, dolgozom. Az a megbízatásom, hogy megrendezzek egy gyilkosságot. Poirot nagyot nézett. - Na, nem igazi gyilkosságot - nyugtatta meg Mrs. Oliver. - Holnap itt nagy kerti mulatság lesz, és újdonságképpen műsorra tűznek egy társasjátékot is. Amit én rendezek. A címe: Hol a hulla? Olyan lesz, tudja, mint a kincskeresés, de a kincskeresés már mindenkinek a könyökén jön ki, és azt gondolták, jó lenne valami más. Felajánlottak hát nekem egy igen tisztességes összeget, hogy jöjjek el a helyszínre, és tervezzem meg a játékot. Tulajdonképpen egészen szórakoztató munka, legalább otthagyhatja az ember a mindennapi taposómalmot. - És hogy megy ez a játék? - Természetesen van egy áldozat. Vannak rejtjelek, és vannak gyanúsítottak. Csupa sztereotip figura, tudja, a vamp, a zsaroló, az ifjú szerelmesek, a baljós komornyik és a többi. Fél korona a belépti díj, és aki benevez, annak megmutatják a rejtjeleket, meg kell találnia az áldozatot és a gyilkos fegyvert, ki kell találnia, hogy ki a gyilkos és mi volt a gyilkosság indítéka. - Hát ez fenomenális - mondta Hercule Poirot. - Csakhogy tulajdonképpen sokkal nehezebb megrendezni, mint hinné az ember - mondta Mrs. Oliver búsan. - Tudniillik azokról, akik itt beneveznek, fel kell tételeznünk, hogy valóban intelligensek, míg az én regényhőseimnek sokkal könnyebb a dolguk. - Tehát azért hívatott, hogy segítsek önnek megrendezni ezt a játékot? Poirot nem is próbálta kirekeszteni a hangjából a felháborodott szemrehányást. - Ó, nem - mondta Mrs. Oliver. - Még mit nem? Azt én magam is elintézem. Minden készen áll holnapra. Nem, én egészen más okból kérettem ide. - Mi okból? Mrs. Oliver keze a fejéhez röppent. Már-már éppen belemarkolt a régi, megszokott módon, amikor észbe kapott, hogy most egy rafinált frizurával van dolga. Az indulatait levezetendő, így aztán inkább a fülcimpáját kezdte huzigálni. - Meglehet, hogy egyszerűen bolond vagyok - mondta -, de attól tartok, valami itt nincs rendben. II. fejezet Poirot egy másodpercig némán meredt rá, aztán élesen azt mondta: - Valami nincs rendben? Hogyhogy? - Nem is tudom... Ez az, amit önnek kell kiderítenie. De én egyre inkább úgy érzem, mintha távirányítanának... mintha fel akarnának használni valamire. Bolondnak tarthat, ha úgy tetszik, de én csak azt mondhatom, hogy egy csöppet sem lennék meglepődve, ha holnap műgyilkosság helyett igazi gyilkosság történne. Poirot szúrós szemmel ránézett, de Mrs. Oliver állta a pillantását. - Ez nagyon érdekes - mondta Poirot. - Gondolom, most kötözni való bolondnak tart. - Soha nem tartottam önt bolondnak, madame - mondta Poirot. - Tudom én, hogy mit tart a női megérzésekről, ismerem a lesújtó pillantásait. - Én legfeljebb más néven nevezem a dolgokat - mondta Poirot. - Készséggel elhiszem, hogy ön észrevett valamit, vagy hallott valamit, ami nyugtalanságot kelt önben. Azt is lehetségesnek tartom, hogy talán nem is tudja, mi az, amit észre vett, amit látott vagy hallott. Ön csak a dolog végkimenetelével van tisztában. Ha szabad így kifejeznem magam, ön nem is tudja, hogy mi az, amit tud. És nevezheti ezt megérzésnek is, ha úgy tetszik. - Olyan ostobának érzem magam - kesergett Mrs. Oliver -, hogy nem tudok semmi határozottabbat. - Majd oda is eljutunk - biztatta Poirot. - Tehát azt mondja, az volt az érzése, hogy... hogy is mondta... távirányítják? Nem tudná világosabban elmagyarázni, mit ért ezen? - Hát az elég nehéz lesz... Tudja, ez végeredményben az én gyilkosságom. Én gondoltam ki, én raktam össze az egészet, és minden mozzanat egymáshoz illeszkedik benne. Aki a legcsekélyebb mértékben is ismeri az írókat, az tudja, hogy nem szenvedhetik, ha ötleteket adnak nekik. Ha például azt mondja valaki: "Nagyszerű, de nem lenne-e jobb, ha X. Y. inkább ezt meg ezt csinálná?" Vagy: "Nem lenne jó ötlet, hogy A. helyett inkább B. legyen az áldozat? És hogy a gyilkos végül is ne D. legyen, hanem E.?" Az ember ilyenkor a legszívesebben azt mondaná: "Rendben van, de ha neked úgy jobban tetszik, akkor talán írd meg magad." Poirot bólintott. - Szóval itt is ez történt? - kérdezte. - Nem egészen... Elhangzottak ugyan efféle ostoba javaslatok, mire én kikeltem magamból, a javaslattevő pedig meghátrált, ugyanakkor azonban más, jelentéktelen kis javaslatok léptek az eredeti helyébe, és mivel előzőleg annyira a sarkamra álltam, ezekben az apróságokban engednem kellett. - Értem - mondta Poirot. - Nem utolsó módszer ez. Felvetnek valami vaskos, képtelen ötletet, de nem is arról van szó igazán. A cél tulajdonképpen valami apró kis változtatás. Erre gondol? - Pontosan erre gondolok - mondta Mrs. Oliver. - Persze lehet, hogy képzelődöm, de nem hinném. Egyébként semmi jelentős dologról nincs szó, mégis nyugtalanítanak, meg a... meg az egész légkör. - Ki az, aki ezeket a változtatási javaslatokat tette? - Különböző személyek - mondta Mrs. Oliver. - Ha csak egyvalaki lett volna, akkor sokkal biztosabb lennék a dolgomban. De nem egyetlen emberről van szó, látszólag. Tudja, szerintem a gyanútlan közreműködők mögött egyvalaki tevékenykedik a háttérben. - És van arról valami elképzelése, hogy ki légyen az? Mrs. Oliver megrázta a fejét. - Valaki, aki rendkívül agyafúrt és nagyon óvatos - mondta. - Bárki lehet. - Kikről van szó? - kérdezte Poirot. - A szereplők köre, gondolom, behatárolható. - Nos - kezdte Mrs. Oliver. - Először is Sir George Stubbs, a birtok tulajdonosa. Dúsgazdag, közönséges ember, és attól tartok, az üzleti életen kívül ijesztően ostoba, viszont az üzleti életben feltehetően rendkívül éles eszű. Aztán itt van Lady Stubbs - Hattie -, aki vagy húsz évvel fiatalabb a férjénél, gyönyörű teremtés, de buta, mint a tök, és én azt hiszem, hogy hiányzik egy kereke. Sir George pénzéhez ment feleségül, és máson sem jár az esze, csak a ruhákon meg az ékszereken. Aztán itt van Michael Weyman, az építész, egész fiatal, és a maga hóbortos, bohém módján egészen jóképű. Teniszpavilont tervez a kastély mellé, és restaurálja a gloriettet. - A gloriettet? Az meg micsoda? - Egy kis klasszicista épület, afféle fehér, görög templomocska oszlopokkal. Biztosan látott már ilyeneket Kew-ban. Aztán itt van még Miss Brewis, titkárnő és házvezetőnő egy személyben, ő irányítja a dolgokat, ő írja a leveleket, rendkívül rátermett és energikus. Aztán vannak még mellékszereplők, akik bejáratosak a házba és segítenek. Egy fiatal házaspár, Alec Legge meg a felesége, Sally. Kibéreltek egy házat lent a folyónál. Aztán Warburton kapitány, Mastertonék ügyvivője. És persze maguk Mastertonék, meg az öreg Mrs. Folliat, aki az egykori kapuslakásban lakik. Eredetileg az ura családjáé volt a Nasse-kastély. De kihaltak, elestek a háborúkban, az örökösödési adó meg csillagászati összegekre rúgott, úgyhogy az utolsó örökös kénytelen volt eladni a birtokot. Poirot végigvette a társaság tagjainak a listáját, de pillanatnyilag mindenki csak üres név volt számára. Visszatért hát a fő kérdésre. - Kinek az ötlete volt a Hol a hulla? játék? - Azt hiszem, Mrs. Mastertoné. Ő a helybéli parlamenti képviselő felesége, nagy szervező egyéniség. Ő beszélte rá Sir George-ot, hogy rendezzék meg ezt az ünnepséget. Tudja, évekig zárva volt a kastély a nagyközönség előtt, és Mrs. Mastertonnak az a véleménye, hogy az emberek szívesen fizetnek, hogy bejöhessenek és körülnézhessenek. - Nagyon is kézenfekvőnek látszik az egész - mondta Poirot. - Csak látszik - makacskodott Mrs. Oliver -, de nem az. Én mondom, monsieur Poirot, itt valami nincs rendben. Poirot Mrs. Oliverre nézett, és Mrs. Oliver állta a pillantását. - És hogy magyarázza meg az én jelenlétemet? Hogy idehívott? - kérdezte Poirot. - Annál mi sem egyszerűbb - mondta Mrs. Oliver. - Ön fogja átadni a díjakat a győzteseknek. Mindenki el van ragadtatva az ötlettől. Azt mondtam, hogy én ismerem önt, valószínűleg rá tudom beszélni, hogy idejöjjön, és hogy az ön nevére egész biztosan csődülni fognak az emberek, aminthogy persze úgy is lesz - tette hozzá Mrs. Oliver célzatosan. - És minden ellenvetés nélkül elfogadták a javaslatot? - Mondom, mindenki el volt ragadtatva. Azt szükségtelennek látta megemlíteni Mrs. Oliver, hogy a fiatalabbak közül néhányan megkérdezték, vajon ki is az az Hercule Poirot. - Mindenki? Senki sem volt ellene? Mrs. Oliver megrázta a fejét. - Nagy kár - mondta Hercule Poirot. - Úgy érti, hogy azon a nyomon elindulhattunk volna? - Aki rosszban sántikál, attól aligha várható el, hogy örüljön a jelenlétemnek. - Gondolom, most azt hiszi, csak képzelődtem - mondta Mrs. Oliver keserűen. - Be kell ismernem, amíg nem kezdtünk el beszélgetni, magam sem voltam tisztában azzal, hogy tulajdonképpen alig van valami, amin elindulhatnánk. - Csak nyugalom - mondta Poirot nyájasan. - A kíváncsiságom és az érdeklődésem kellőképpen fel van csigázva. Akkor hát hol kezdjünk hozzá? Mrs. Oliver az órájára pillantott. - Éppen itt az uzsonna ideje. Bemegyünk a házba, és ott mindenkivel megismerkedhet. Elindult, de nem azon az úton, amelyiken Poirot jött. Mintha az ellenkező irányba vitt volna ez az ösvény. - Errefelé érinteni fogjuk a csónakházat - mondta Mrs. Oliver. Alighogy kimondta, máris előbukkant a csónakház, egy festői, zsúpfedeles épület, amelynek terasza kiugrott a folyó fölé. - Itt lesz elrejtve a hulla - mondta Mrs. Oliver. - Mármint a Hol a hulla? áldozatáé. - És ki az, akit megölnek? - Ó, egy turistalány, aki valójában egy fiatal atomfizikus első felesége, és mellesleg jugoszláv - hadarta Mrs. Oliver. Poirot csak nézett. - Persze a látszat arra vall, hogy az atomfizikus gyilkolta meg, de természetesen a dolog nem ilyen egyszerű. - Hogy is lehetne az, ha egyszer az ön keze van a dologban? - mondta Poirot, és Mrs. Oliver egy kézlegyintéssel nyugtázta a bókot. - Valójában a kastély ura a gyilkos, az indíték pedig valami fantasztikusan zseniális. Nem is hiszem, hogy sokan rájönnének, pedig az ötödik bűnjel világos eligazítást ad erre nézve. Poirot, félretéve Mrs. Oliver cselekményszövésének fondorlatait, most egy gyakorlati kérdést tett föl: - És honnét veszi a megfelelő hullát? - Beszerveztem egy cserkészlányt - mondta Mrs. Oliver. - Eredetileg Sally Legge lett volna az áldozat, de most azt akarják, hogy tekerjen a fejére turbánt, és csapjon fel jósnőnek. Így aztán egy Marlene Tucker nevű cserkészlány lesz a hulla. Meglehetősen butácska, és szívja az orrát - tette hozzá Mrs. Oliver magyarázólag. - De nem lesz nehéz dolga. A fejére köt egy tarka kendőt, ott lesz mellette a hátizsák, és más dolga nem lesz, mint a csónakban üldögélni, aztán amikor hallja, hogy jön valaki, elterül a földön és a nyakára tekeri a kötelet. Elég unalmas lesz szegény kölyöknek ott kuksolni a csónakházban, amíg meg nem találják, de már intézkedtem, hogy vigyenek oda neki egy csomó képregényt. Az egyik képregényben mellesleg egy odafirkált útbaigazítás lesz a gyilkos személyével kapcsolatban, és az mindent megold. - Eláll a szavam a zsenialitásán, madame - mondta Poirot. - Hogy miket képes kitalálni! - Ó, kitalálni nem nehéz - jegyezte meg Mrs. Oliver. - Az a baj, ha az ember túlságosan sok mindent talál ki, és a dolog túl komplikált lesz. Akkor aztán el kell hagyni ezt is, azt is, és a szívem vérzik. Erre megyünk, fölfelé. Kaptatni kezdtek egy szerpentinen, amely a domboldalban vezetett visszafelé. Az egyik kanyar után az ösvény kibukkant a fák közül egy tisztásra. A tisztás közepén kis, fehér oszlopos templom állt, előtte pedig egy savanyú képű fiatalember kopott kasanadrágban és rikító zöld ingben. Hirtelen feléjük fordult. - Monsieur Hercule Poirot, bemutatom önnek Mr. Michael Weymant - mondta Mrs. Oliver. A fiatalember fesztelen biccentéssel vette tudomásul a bemutatást. - Fantasztikus - mondta keserűen -, hogy mire képesek egyesek! Képesek voltak például ide építeni ezt a gloriettet. Egy éve épült, a maga nemében egészen rendes darab, tiszteletben tartja a kastély stílusát is. De miért éppen ide építették? Az ilyesmi azt a célt szolgálja, hogy látni lehessen, úgy illik, hogy egy magaslatot uraljon, ahogy mondani szokták, körülötte tágas pázsit, nárciszok, miegymás. Itt meg ez a nyomorult be van suvasztva a fák közé, semerről nincs rálátás, vagy húsz fát ki kellene vágni, hogy legalább a folyó felől látni lehessen. - Talán máshol nem volt hely - kockáztatta meg Mrs. Oliver. Michael Weyman felhorkant. - Ott van az a gyepes rézsű a ház mellett, annak a teteje ideális pozíció, önmagát kínálja. De nem, ezek a pénzmágnások mind egyformák, szépérzéke egyiknek sincs. Kedve támad egy glorietthez, hát nosza, megrendeli. Körülnéz, hová tehetné. Aztán, amint hallom, a szélvihar tövestül kidönt egy vén tölgyfát. Csúnya gödör marad a helyén. Ide állítjuk a gloriettet, mondja az ostoba tökfej, azzal legalább rendezzük a környéket. Rendezik a környéket - máshoz sem értenek ezek a pénzes városiak. Még szép, hogy nem rakatta körül muskátli- meg szalviaágyásokkal az egész kastélyt. Be kellene tiltani, hogy az efféléknek ilyen kastélyuk lehessen. Michael Weyman szemlátomást egészen belelovalta magát a problémába. Ez a fiatalember aligha kedveli Sir George Stubbsot, gondolta magában Poirot. - Betonalapozása van - mondta Weyman. - Alatta pedig a megbolygatott, laza talaj, nem csoda, ha az egész megbillent. Még a fala is végigrepedt, nemsokára életveszélyesnek kell nyilvánítani... Legjobb lenne lebontani az egészet, és a kastély mellett építeni föl újra, de a vén megátalkodott hallani sem akar róla. - És mi a helyzet a teniszpavilonnal? - kérdez te Mrs. Oliver. A fiatalember borús kedve még sötétebbre vált. - Kínai pagodát akar - mondta felnyögve. - Lehetőleg sárkányokkal. És mindezt csak azért, mert Lady Stubbs szeret kínaikuli-kalapokban járni. Ezért menjen az ember építésznek? Aki tisztességes dolgot szeretne építtetni, annak pénze nincs, akinek meg pénze van, az garantáltan valami tébolyult ízléstelenséget akar az embertől. - Őszintén együtt érzek önnel - mondta komolyan Poirot. - George Stubbs - mondta az építész megvetően. - Mit képzel magáról, hogy kicsoda? A háború alatt szépen elássa magát valami veszélytelen állásban a tengernagyi hivatalnál az isten háta mögött, a biztonságos Walesben, aztán szakállat növeszt, hogy elhitesse, aktív haditengerészeti szolgálatot teljesített hajókonvojokon, mint mondják. És közben a pénz majdhogy föl nem veti. - Hát azért csak jó az építészeknek, ha valakinek van pénze, különben ki adna nekik munkát? - jegyezte meg Mrs. Oliver gyakorlatiasan, aztán indult a ház felé, és Poirot meg a rosszkedvű építész ment utána. - Ezek a pénzmágnások - mondta még az utóbbi keserűen - a legelemibb dolgokkal sincsenek tisztában. - S kimondta a végső szentenciát a megrokkant gloriettre. - Ahol rothad az alapozás, ott minden rothad. - Mély igazságot mondott - jegyezte meg Poirot. - Bizony, mély igazságot. Az ösvény hirtelen kivezetett a fák közül, és felbukkant a sötét fák karéjában álló ragyogó, fehér kastély. - Hát ez valóban nagyon gyönyörű - dünnyögte Poirot. - Az bizony. - Sir George biliárdtermet akar ráépíttetni - közölte Mr. Weyman epésen. Alattuk a rézsűn egy aprócska, idős hölgy tevékenykedett metszőollóval egy cserjecsoport körül. Most felkapaszkodott a rézsűn, hogy üdvözölje őket, kissé zihálva. - Évek óta el van itt hanyagolva minden - magyarázta. - És nagyon nehéz manapság olyan embert találni, aki ért a metszéshez. Márciusban áprilisban egyetlen színpompás szőnyeg szokott lenni ez a domboldal, de az idén sehogyan sem nézett ki. Tavaly ősszel rendesen vissza kellett volna vágni a cserjéket. - Mrs. Folliat, bemutatom önnek monsieur Hercule Poirot-t - mondta Mrs. Oliver. Az idős hölgy szeme felragyogott. - Ön tehát a nagy monsieur Poirot. Igazán kedves öntől, hogy eljött, és segítségünkre lesz holnap. Ez az elmés hölgy nagyszerű rejtvényt gondolt ki számunkra, egy nagyszerű, új játékot. Poirot-t némileg meglepte az idős hölgy modorának magabiztos nyájassága. Úgy viselkedik, gondolta Poirot, mintha ő lenne a vendéglátó háziasszony. - Mrs. Oliver régi barátnőm - mondta udvariasan Poirot. - Örömmel tettem eleget a kérésének. Ez a táj igazán gyönyörű, és milyen fenséges, milyen nemes ez a kastély. Mrs. Folliat magától értetődő tárgyilagossággal bólintott. - Igen. Az uram dédnagyapja építtette 1790-ben. Korábban egy Erzsébet kori ház állott a helyén. Az meglehetősen rossz állapotba került, és 1700 táján leégett. A családunk 1598 óta él itt. Nyugodt volt a hangja és tárgyilagos. Poirot figyelmesen megnézte magának. Viseltes tweed-szoknyát viselő, aprócska, de igen határozott kis asszonyt látott maga előtt. Legfeltűnőbb vonása a tiszta, porcelánkék szeme volt. Ősz haját hajháló alá szorította. De elhanyagolt megjelenése ellenére is az a megmagyarázhatatlan benyomása támadt az embernek, hogy Mrs. Folliat valaki. Miközben mindannyian a ház felé sétáltak, Poirot félénken megszólalt: - Rosszul eshet önnek, hogy most idegenek laknak a kastélyban. Mrs. Folliat egy másodpercnyi hallgatás után válaszolt. - Annyi minden van, ami rosszulesik az embernek, monsieur Poirot - mondta tiszta, határozott hangon, amelyben nem volt semmi indulat. III. fejezet Mrs. Folliat, nyomában Poirot-val, belépett a házba. Széparányú, kellemes ház volt. Mrs. Folliat balra bement egy ajtón egy csinosan berendezett kis nappaliba, majd azon keresztül a nagy szalonba, amely tele volt emberekkel, akik pillanatnyilag mind egyszerre beszéltek. - George - mondta Mrs. Folliat -, ez monsieur Poirot, aki volt olyan kedves és eljött, hogy a segítségünkre legyen. Ismerkedjék meg Sir George Stubbsszal - fordult Poirot-hoz. Sir George éppen hangosan magyarázott valamit, de most hirtelen hátrafordult. Jól megtermett férfi volt, meglehetősen vörös arca majd kicsattant, de a szakálla némileg meglepte Poirot-t. Zavarba ejtően hatott, mint amikor egy színész nem tudja eldönteni, hogy a vidéki nemesembert játssza, vagy egy szerencselovagot valahonnan a gyarmatokról. Michael Weyman megjegyzésével ellentétben a haditengerészetre semmi nem utalt Sir George-ban. A fellépése és a hangja joviális volt, átható halványkék szeme azonban apró és fondorlatos. Szívélyesen üdvözölte Poirot-t. - Nagyon örülünk, hogy Mrs. Oliver barátnőnknek sikerült rábeszélnie önt, hogy eljöjjön - mondta. - Világraszóló ötlet volt tőle. Az ön jelenléte valóságos szenzáció lesz. Némileg elbizonytalanodva körülnézett. - Hattie - kiáltotta, aztán valamivel élesebb hangon megismételte: - Hattie! Lady Stubbs egy mély karosszékben pihent, valamivel távolabb a többiektől. Mintha nem is figyelt volna mindarra, ami körülötte történik. Inkább a karosszék karfájára helyezett kezében gyönyörködött. Jobbra-balra forgatta, azt figyelte mosolyogva, hogy játszik a fény a középső ujját díszítő gyűrű hatalmas smaragdkövében. Most felnézett, mint egy meglepett kisgyerek. - Üdvözlöm - mondta. Poirot meghajolt, és kezet csókolt. Sir George folytatta a bemutatást. - Mrs. Masterton - közölte. Mrs. Masterton monumentálisnak mondható hölgy volt, és némiképp vérebre emlékeztette Poirot-t. Húsos, előreugró állkapoccsal rendelkezett, és nagy, gyászos, enyhén vérben forgó szemekkel. Főbólintással üdvözölte Poirot-t, aztán folytatta az éppen folyamatban lévő beszélgetést, ismét csak a vérebek elnyújtott ugatására emlékeztető mély hangon. - Véget kell vetni ennek az ostoba vitának a teasátorral kapcsolatban - mondta nyomatékkal. - Térjenek már észre. Nem kockáztathatjuk az egész ünnepség sikerét néhány ostoba liba marakodása miatt. - Hát persze - mondta a címzett. - Warburton kapitány - közölte Sir George. Warburton kapitány kockás sportzakót viselt, megjelenése valahogy lovakat idézett fel, hanem ahogy elmosolyodott a rengeteg fehér fogával, az inkább farkasszerű volt. Ó is folytatta mondókáját. - Mit se aggódjék, Mrs. Masterton - mondta. - Majd nekem gondom lesz rá. Megyek és beszélek a fejükkel. És mi legyen a jövendőmondó sátorral? A magnólia melletti tisztásra tegyük? Vagy a pázsit túlsó végében a rododendronok mellé? Sir George folytatta a bemutatást. - Mr. Legge és a felesége. Egy magas fiatalember mosolygott Poirot-ra kellemesen, napégette arca erősen hámlott. A felesége, egy csinos, szeplős, vörös hajú teremtés barátságosan biccentett, aztán folytatta vitáját Mrs. Mastertonnal, kellemes, magas hangja mintegy duettet képezve Mrs. Masterton öblös csaholásával. - ...a magnólia mellé ne... ott sok a darázs... - ...helyes dolog szétszórni a dolgokat... de ha sorban állás lesz... - ...viszont ott sokkal hűvösebb. Akkor a nap már a ház homlokzatát fogja sütni... - ...a célba dobást viszont nem szabad túlságosan közel a házhoz... a fiúk a célba dobásnál nagyon nekivadulnak... - Ez pedig Miss Brewis - közölte Sir George. - Ő irányít mindannyiunkat. Miss Brewis negyven-egynéhány éves nő volt, csupa energia és szervezőkészség, fürge és kellemes modorú, előtte egy nagy ezüsttálcán a teáskészlet. - Üdvözlöm, Mr. Poirot - mondta. - Remélem, jól utazott. Ilyenkor nyáron a vonatok néha rettenetesen tömve vannak. Parancsoljon egy csésze teát. Tejjel kéri? Cukorral? - Egy kevés tejjel, kisasszony, és négy kockacukorral. - És miközben Miss Brewis kitöltötte a teát, udvariasan megjegyezte: - Látom, mindannyian nagy munkában vannak. - Hát bizony. Egész csomó tennivaló az utolsó pillanatra maradt. És hogy manapság a vállalkozók mennyire megbízhatatlanok! Állandóan noszogatni kell őket. Délelőtt mást sem csináltam, csak a sátrak, a székek meg a büfé ügyében telefonálgattam. - Mi lesz azokkal a peckekkel, Amanda? - kérdezte Sir George. - Meg a pótütőkkel a minigolfhoz? - Minden el van intézve, Sir George. Mr. Bensőn a golfklubból rendkívül előzékeny volt. Átnyújtotta Poirot-nak a teát. - Parancsol egy szendvicset, monsieur Poirot? Ezek itt paradicsomosak, azok meg pástétomosak. Vagy talán inkább egy krémes süteményt? - kérdezte, a négy kockacukorra gondolva. Persze hogy inkább krémes süteményt kért Poirot, és ki is vett egy különlegesen édesnek és ragacsosnak ígérkezőt. Aztán süteménnyel, csészealjjal óvatosan egyensúlyozva odament a háziasszonyhoz, leült melléje. Lady Stubbs még mindig a fény játékát figyelte a gyűrűje kövén, és most örömteli, gyermekes mosollyal pillantott fel Poirot-ra. - Nézze csak - mondta. - Ugye, milyen szép? Poirot figyelmesen tanulmányozta Lady Stubbsot. Az asszony széles karimájú, bíborvörös kalapot viselt. Rózsaszínes reflexei ott játszottak a hófehér arcbőrén. Vastagon ki volt készítve, ami egyáltalán nem volt angolos, inkább egzotikus hatást keltett. Falfehér matt alapozás, élénk rózsaszín szájrúzs, vastagon felrakott szempillafesték. Ami a kalap alól kilátszott a hajából, fekete volt és sima, úgy borult a tarkójára, mint egy bársonysapka. Arcának bágyadt szépsége sem vallott angol nőre. Szemlátomást a trópusi égöv szülötte volt, aki véletlenül csöppent bele egy angliai szalonba. De leginkább a szemén ütközött meg Poirot. Gyermeteg, szinte üres tekintetén. Lady Stubbs bizalmas, gyermeki módon tette fel a kérdést, Poirot pedig ennek megfelelően válaszolt, ahogy egy gyermek esetében tette volna. - Bizony, gyönyörű gyűrű - mondta. Lady Stubbs szemlátomást örült a dicséretnek. - Tegnap kaptam George-tól - mondta, lehalkítva a hangját, mintha titokba avatná be Poirot-t. - Rengeteg mindent kapok tőle. George nagyon kedves. Poirot újra megnézte a gyűrűt, a szék karfáján nyugvó kezet és a rendkívül hosszú, sötétvörösre lakkozott körmöket. Az futott át az agyán: "Nem munkálkodnak és nem fonnak..." Hát csakugyan, aligha tudta elképzelni Lady Stubbsot, amint éppen fon. Ennek ellenére mégsem merte volna azt állítani, hogy a mezők liliomához lenne hasonlatos. Lady Stubbs legfeljebb egy művirág rangjára tarthatott igényt. - Gyönyörű a szalonja, asszonyom - mondta, és elismerően körülnézett. - Én is azt hiszem - mondta Lady Stubbs szórakozottan. Még mindig a gyűrű foglalta le a figyelmét; meg-megmozdította a kezét, és féloldalra hajtott fejjel nézegette a smaragd mélyén játszó tüzet. Bizalmasan odasúgta Poirot-nak: - Nézze csak! Kacsingat rám. Hirtelen nevetésben tört ki, amitől Poirot egészen elszörnyedt. Lady Stubbs hangosan, vadul kacagott. - Hattie - szólt át a szalon másik végéből Sir George. Nyájas volt a hanga, de azért volt némi figyelmeztető csengése. Lady Stubbs abbahagyta a nevetést. - Devonshire gyönyörű vidék - mondta Poirot köznapi hangon, mintha mi sem történt volna. - Önnek is tetszik? - Nappal szép - mondta Lady Stubbs. - Ha nem esik - tette hozzá keserűen. - Csakhogy errefelé nincsenek éjszakai mulatóhelyek. - Aha. Kedveli az éjszakai mulatókat? - Ó, igen - mondta Lady Stubbs lelkesen. - És miért kedveli őket annyira? - Hát ott zene van meg tánc, felvehetem a legszebb ruhámat, a karkötőimet meg a gyűrűimet. És gyönyörűek a többi nők ruhái meg ékszerei is, de korántsem annyira, mint az enyéim. Határtalan elégedettség tükröződött Lady Stubbs mosolyában. Poirot szinte megsajnálta. - És ezt nagyon szórakoztatónak találja? - kérdezte. - Hogyne. És a kaszinót is imádom. Miért nincsenek Angliában kaszinók? - Ezen már én is gondolkoztam - mondta Poirot sóhajtva. - Azt hiszem, nem lenne összeegyeztethető az angol jellemmel. Lady Stubbs értetlenül nézett rá. Aztán kissé közelebb hajolt. - Monte Carlóban egyszer nyertem hatvanezer frankot. A huszonhetesre tettem, és bejött. - Igazán izgalmas lehetett, asszonyom. - Izgalmas volt. George mindig ad pénzt, amivel játszhatom, de rendszerint veszítek. Vigasztalannak látszott. - Hát ez szomorú - jegyezte meg Poirot. - Ó, tulajdonképpen nem nagyon számít. George nagyon gazdag. Jó dolog gazdagnak lenni, nem gondolja? Miss Brewis ebben a pillanatban felemelte a fejét, és arrafelé nézett, ahol ültek. Lady Stubbs nem beszélt hangosan, de Poirot-nak az volt a benyomása, hogy Amanda Brewis meghallotta, amit mondott. - Nagyon jó dolog - mondta Poirot kedvesen. - Ha nem lennék gazdag, talán én is úgy néznék ki, mint Amanda. - Lady Stubbs a zsúrasztalnál ülő Miss Brewisre emelte a tekintetét, és szenvtelenül tanulmányozta. - Nagyon csúnya nő, nem gondolja? Poirot igyekezett máshová nézni, és közben elkapta Warburton kapitány ironikus, kaján pillantását. Megkísérelte másra terelni a beszélgetést. - Bizonyára nagyon sok dolga akadt az ünnepséggel kapcsolatban - jegyezte meg. Lady Stubbs megrázta a fejét. - Nekem nem. Én hülyeségnek tartom az egészet. Unom. Ott van a személyzet meg a kertészek. Intézzék azok. - O, istenkém - szólalt meg odalépve Mrs. Folliat, és leült mellettük egy kanapéra. - Hiába, téged ebben a felfogásban neveltek odahaza, az ültetvényeken. De Angliában manapság nem így mennek a dolgok. Bárcsak így mennének. - Felsóhajtott. - Manapság az ember kénytelen szinte mindent maga csinálni. Lady Stubbs vállat vont. - Szerintem ez ostobaság - mondta. - Mi értelme gazdagnak lenni, ha az ember maga kell hogy csináljon mindent? - Van, akinek az a szórakozás - mondta Mrs. Folliat mosolyogva. - Például nekem. Nem minden esetben, de hébe-hóba. Szeretek kertészkedni, szívesen veszek részt az olyan ünnepségek előkészületeiben, mint a holnapi. - Olyan lesz, mint egy garden party? - kérdezte Lady Stubbs reménykedve. - Éppen olyan. Se szeri, se száma a vendégeknek. - Mint Ascotban? Óriási kalapok, sikkes ruhák? - Hát nem éppen úgy, mint Ascotban - felelte Mrs. Folliat. - De meg kellene barátkoznod a vidéki körülményekkel, Hattie - tette hozzá kedvesen. - Délelőtt is segíthettél volna, ahelyett hogy uzsonnáig ágyban maradtál. - Fájt a fejem - mondta Hattie nyűgösen. Aztán mintha elszállt volna a rosszkedve, barátságosan rámosolygott Mrs. Folliatre. - De holnap jó leszek - mondta. - Mindent úgy csinálok, ahogy mondod. - Az aranyos lesz tőled, kedvesem. - Új ruha lesz rajtam. Ma reggel érkezett. Gyere föl velem, nézd meg. Mrs. Folliat tétovázott. Lady Stubbs azonban fölállt, és tovább unszolta: - Muszáj feljönnöd. Kérlek. Gyönyörű a ruhám. Gyere, most rögtön. - Hát jó - mondta Mrs. Folliat megadó nevetéssel, és felállt. És ahogy ment ki a szalonból, aprócska alakja Hattie nyúlánk figurája mögött, Poirot nézte az arcát, és döbbenten látta, hogy nyugodt mosolygását valami elgyötört arckifejezés váltja fel. Mintha a figyelő tekintetek kereszttüzéből kikerülve eleresztené magát, szükségtelennek találná fenntartani társasági álarcát. Sőt. Mintha engedné, hogy felülkerekedjék rajta valami betegség, amelyről egyébként, mint oly sok asszony, sohasem beszél. Mrs. Folliat nem olyan ember, gondolta Poirot, aki szívesen látná, hogy sajnálják vagy együtt éreznek vele. Warburton kapitány levetette magát a karosszékbe, amelyből Lady Stubbs az imént kelt föl. Ő is az ajtó felé nézett, amelyen a két nő éppen távozott, de őt nem az idősebbik foglalkoztatta. - Gyönyörű teremtés, mi? - kérdezte fojtott hangon, kissé elvigyorodva, és közben a szeme sarkából Sir George-ot figyelte, aki nyomában Mrs. Mastertonnal és Mrs. Oliverrel éppen kiment az egyik teraszajtón. - Rendesen letarolta az öreg George Stubbsot. Semmi sem elég jó neki. Ékszerek, nercbunda meg a többi. Nem tudok rájönni, vajon tisztában van-e vele Sir George, hogy őnagyságánál nincsenek egészen otthon. Valószínűleg az a véleménye, hogy az nem számít. Elvégre ezek a pénzügyi sikerlovagok nem szellemi partnert keresnek a nőkben. - Milyen nemzetiségű Lady Stubbs? - kérdezte Poirot kíváncsian. - Én dél-amerikainak nézem. De azt hiszem, a Nyugat-Indiákról származik. Azokról a szigetekről, ahol a cukor meg a rum terem. Valami régi családból. Talán kreol, persze nem félvérre gondolok. Azt hiszem, azokon a szigeteken nagyon sok a belterjes házasság. Ez megmagyarázná a szellemi fogyatékosságot. A fiatal Mrs. Legge csatlakozott hozzájuk. - Figyeljen csak, Jim - mondta. - Az én pártomat kell fognia. A sátrat oda kell tenni, ahova megbeszéltük, a pázsit túlsó végébe, a rododendronokhoz. Mindannyian abban maradtunk, hogy az az egyetlen lehetséges hely. - Masterton nyanyának nem ez a véleménye. - Hát akkor beszélje rá. Warburton kapitány a maga farkasmosolyával válaszolt: - Mrs. Masterton a főnököm. - Wilfred Masterton a főnöke, Jim. Ő a képviselő. - Az biztos. Hanem a nadrágot a neje viseli a házban. Én vagyok a megmondhatója. Sir George visszajött a teraszról. - Végre megvagy, Sally - mondta. - Szükségünk van rád. EJ sem képzeled, hogy hajba tudnak kapni ezek azon, hogy ki vajazza a zsömlét, ki sorsolja a tombolát, meg hogy a kerti termények sátra miért került oda, ahova a kötött áruk sátrát szánták. Hol van Amy Folliat? Ő tud beszélni a nyelvükön, ő az egyetlen, aki tud. - Fölment Hattie-vel. - Igen? Sir George meglehetősen tanácstalanul nézett körül, mire Miss Brewis, aki addig belépőjegyeket írt, felugrott a helyéről: - Majd én lehívom, Sir George. - Köszönöm, Amanda. Miss Brewis kiment a szalonból. - Szereznünk kell kerítésdrótot - dünnyögte Sir George, - Az ünnepséghez? - Dehogyis. Az erdőben kell felszerelni, ahol a birtok határos a Hoodown Parkkal. A régi kerítés már szétrozsdásodott, ott járnak át. - Kik? - kérdezte Sally Legge. - A tilosban járó turisták - közölte Sir George. - Mintha csak a szamarak ellen hadat viselő Betsy Trotwoodot hallanám - jegyezte meg Sally Legge mulatva. - Betsy Trotwood? Az kicsoda? - kérdezte Sir George ártatlanul. - Egy Dickens-hős. - Aha, Dickens. Olvastam egyszer a Pickwick klub-ot. Nem is volt rossz. Egyáltalán nem volt olyan rossz, egészen meglepődtem. Hanem, komolyan mondom, az valóságos veszedelem, ahogy az erdőmön átjárnak, amióta beindult ez a turistaház. Mindenütt beléjük botlik az ember, és hogy micsoda ingeket viselnek, az hihetetlen. Csak ma reggel is szembejön velem egy, az ingén teknősbékák virítanak, meg ehhez hasonlók, azt hittem, nem vagyok jól. A fele még angolul sem tud, csak makognak. Azt mondják - és Sir George előadta, hogy mondják -: "Mond kérem, ez van út révhez?" Mondom, nem, nem ez van, rájuk kiabálok, visszaküldöm őket oda, ahonnan jöttek, de csak bámulnak rám, nem értenek egy szót sem. A lányok meg örökké vihognak. Mindenfajta náció megfordul itt, olaszok, jugoszlávok, hollandok, finnek, nem csodálkoznék, ha még eszkimó is akadna. És mondanom sem kell, hogy a fele kommunista - tette hozzá komoran. - Ugyan, George, hagyd már a kommunistákat - mondta Mrs. Legge. - Jövök, segítek leszerelni a marakodó nőszemélyeket. Mrs. Legge ezzel kiment Sir George nyomában a teraszra, de még visszaszólt: - Rajta, Jim, lépj sorompóba a jó ügyért. - Jól van, csak előbb felvilágosítom Mr. Poirot-t a Hol a hulla? rejtelmeiről, ha már ő adja át a díjakat. - Az később is ráér. - Majd én itt megvárom - mondta Poirot engedékenyen. A közibük telepedő csöndben Alec Legge kényelmesen elnyújtózott a karosszékben, és felsóhajtott: - Ó, ezek a nők! Mint egy nyüzsgő méhraj. Elfordította a fejét, és kinézett az ablakon. - És mindez miért? Egy ostoba kerti mulatságért, amely senkit nem érdekel. - Azért egészen biztos, hogy mégiscsak vannak, akiket érdekel - jegyezte meg Poirot. - Hogy miért nem tudnak az emberek észhez térni? Miért nem tanulnak meg gondolkodni? Gondolja csak el, micsoda kényszerpályára juttatta magát a világ. Hát nem ismerik fel, hogy a földgolyó az öngyilkosság felé rohan? Poirot úgy ítélte meg, és helyesen, hogy ez a kérdés nem kíván választ. Csak a fejét csóválta kétkedően. - És ha nem csinálunk valamit, mielőtt még késő lenne - folytatta Alec Legge, aztán hirtelen félbehagyta a mondatot. Az arca dühös kifejezést öltött. - Ó, tudom jól, most mit gondol magában - mondta. - Hogy izgága vagyok, neurotikus meg egyebek. Akárcsak azok a rohadt orvosok. Az orvosok, akik pihenést, környezet- és levegőváltozást írnak elő. Mire mi idejövünk Sallyvel, három hónapra, kibéreljük a vízimalmot, én pedig híven követem az orvosi előírást, horgászom, fürdők, nagyokat sétálok, napozom... - Igen, azt észrevettem, hogy napozik - jegyezte meg Poirot udvariasan. - Ja, ez? - Alec Legge megérintette sebesre égett arcát. - Ez is annak az eredménye, hogy egyszer végre igazi nyár van Angliában. De mi értelme az egésznek? Az igazság elől nem bújhat el az ember azzal, hogy megfutamodik. - Nem, megfutamodni sose jó. - És a vidéki környezet csak még jobban ráébreszti az embert minderre, csak még világosabban megmutatja, hogy milyen hihetetlen apátia köti gúzsba az embereket ebben az országban. Sally értelmes lány, és még ő is éppen olyan, mint a többi. Mit érdekel? Ezt mondja nekem. Az őrületbe kerget vele. Azt mondja: mit érdekel? - Ha már itt tartunk - vetette közbe Poirot. - Csakugyan, mit érdekli? - Szent ég, hát maga is? - Ó, nem, ezt nem tanácsképpen mondom. Csak éppen kíváncsi volnék a válaszára. - Hát nem érti? Valakinek csak kell csinálnia valamit. - És ez a valaki maga lenne? - Miért ne? Az ilyen nehéz időkben fényűzés lenne bezárkóznunk a magánügyeinkbe. - Nem látom be, miért. Az ember még az ilyen, mint maga mondja, nehéz időkben is elsősorban magánember. - Elég helytelen. Amikor életről-halálról van szó, az embernek nem lenne szabad a maga jelentéktelen gondjával-bajával foglalkozni. - Biztosíthatom, hogy nagyon téved. A háborúban például egy súlyos légiriadó alatt sokkal jobban kínzott a tyúkszem a lábam kisujján, mint az életveszély. Magam is meglepődtem a dolgon, már akkor is. "Gondold csak el - mondtam magamban -, bármelyik pillanatban meghalhatsz." De engem akkor csak a tyúkszemem foglalkoztatott, sőt meg voltam sértődve, hogy a halálfélelem mellett még egy ilyen kínszenvedést is rám mért a sors. És éppen az életveszély következtében nőtt meg annyira az apró-cseprő magánfájdalmak jelentősége. Láttam egyszer egy utcai , ahol az áldozat - egy nő -, akinek eltörött a lába, azért kezdett zokogni, mert leszaladt a szem a harisnyáján. - Ami csak azt mutatja, hogy milyen kelekótyák a nők. - Azt mutatja, hogy milyen az ember. Meglehet, hogy az önérdek előtérbe helyezése vezetett oda, hogy az emberi faj fennmaradt. Alec Legge megvetően fölnevetett. - Néha már azon gondolkozom - mondta -, rosszul tette, hogy fennmaradt. - Tudja - mondta Poirot -, itt egyfajta alázatról van szó. Az alázat óriási dolog. Emlékszem, a háború alatt a földalattiban mindenfelé fel volt mázolva a falakra egy jelmondat: "Minden rajtad áll vagy bukik." Gondolom, valami kitűnő pszichológus eszelte ki, de szerintem ez egy veszedelmes és káros gondolat. Merthogy nem igaz. Nem igaz, hogy az a bizonyos "minden", mondjuk, a Little-Blank-in-the-Marshban lakó Mrs. Blanken áll vagy bukik. És ha mégis elhitetik vele, az igen rossz hatással lesz rá. Miközben azon töri majd a fejét, hogyan is hasznosíthatná magát a világpolitikában, a gyereke lerántja a teáskannát, és leforrázza magát. - Attól tartok, meglehetősen konzervatívan gondolkodik - jegyezte meg Alec Legge. - Halljuk, maga milyen jelszót javasolna. - Nem kell újat kitalálnom. Van ebben az országban egy régi jelszó, amelyik nekem nagyon is megfelel. - Éspedig? - Bízzunk Istenben, és tartsuk szárazon a puskaport. - Nocsak, nocsak - mondta Alec Legge jót mulatva. - Erre nem számítottam. Fura, hogy ezt éppen maga mondja. Tudja, mit látnék én szívesen ebben az országban? - Nyilván valami erőszakos és kellemetlen dolgot - felelte Poirot mosolyogva. De Alec Legge komoly maradt. - Azt, hogy minden hülyét irtsanak ki, és kész. Ne szaporodhassanak. Ha legalább egyetlen generáción keresztül csak az intelligens emberek szaporodhatnának, képzelje el, mi lenne annak az eredménye! - Feltehetőleg az, hogy a pszichiátriai osztályokon megnövekedne a betegek száma - mondta Poirot szárazon. - A növénynek gyökere is van, nemcsak virága, Mr. Legge. És ha a földben lévő gyökerek elpusztulnak, akkor vége a szép nagy virágoknak is. - Aztán könnyed, társalgási hangnemben hozzátette - Lady Stubbsot is a gázkamra várományosának tekintené? - De még mennyire. Mire jó egy ilyen nő? Mi hasznára volt valaha a társadalomnak? Megfordult valaha a fejében egyéb, mint ruhák, bundák, ékszerek? Mire jó egy ilyen nő, kérdem én. - Tudja - mondta Poirot szelíden -, maga meg én minden bizonnyal sokkal intelligensebbek vagyunk Lady Stubbsnál. Hanem attól tartok - szomorúan megcsóválta a fejét -, közel sem vagyunk annyira dekoratívak. - Dekoratívak - kezdte Alec Legge dühös horkantással, de nem folytathatta, mert a teraszajtón belépett Mrs. Oliver és Warburton kapitány. IV. fejezet - Jöjjön, meg kell néznie a Hol a hulla? rejtjeleit meg a tartozékokat - mondta Mrs. Oliver kifulladva. Poirot felállt, és engedelmesen követte. Mindhárman átmentek a hallon, be egy kis szobába, amely egyszerű berendezése alapján irodául szolgált. - Balra láthatók a gyilkos fegyverek - közölte Warburton kapitány, egy kis, filccel borított kártyaasztal felé intve. Az asztalon egy revolver feküdt, egy ólomcső, rajta baljós, rozsdás folt, egy "Méreg" feliratú kék üveg, egy darab ruhaszárító kötél és egy injekciós tű. - Ezek a rejtjelek - magyarázta Mrs. Oliver -, és itt a gyanúsítottak jegyzéke. Egy nyomtatott lapot adott Poirot kezébe, amelyet az érdeklődéssel elolvasott. GYANÚSÍTOTTAK Estelié Glynne gyönyörű és titokzatos fiatal nő, vendége Blunt tábornoknak, aki a helybéli földbirtokos, és akinek Joan leánya felesége Peter Gaye atomfizikusnak. Miss Willing házvezetőnő. Quiett komornyik. Maya Stauisky turista. Esteban Loyola váratlan vendég. Poirot nagyot pislogott, és Mrs. Oliverre emelte a tekintetét, amely néma értetlenségről árulkodott. - Fulmináns szereposztás, madame - jelentette ki udvariasan. - De hadd kérdezzem meg, mi a dolga a versenyzőnek. - Fordítsa meg a lapot - mondta Warburton kapitány. Poirot megfordította. A lap másik oldalán ez állt: Versenyző neve és címe: Megoldás Gyilkos neve: Gyilkos fegyver: Indíték: Időpont, helyszín: Mi vezette erre a következtetésre? - Minden versenyző kap egy ilyen lapot - magyarázta szaporán Warburton kapitány. - Kap továbbá egy noteszt és egy ceruzát, hogy följegyezhesse a rejtjeleket. Összesen hat rejtjel van. Ügy jut el a versenyző egyiktől a másikig, mint a Kincskeresésnél, vagy mint egy akadályversenyen, és a gyilkos fegyverek gyanús helyeken vannak elrejtve. Itt van például az első rejtjel. Egy fénykép. Mindenki ezzel indul. Poirot elvette tőle a kis fényképet, és tűnődő grimasszal tanulmányozta. Aztán megfordította. Fejjel lefelé sem értette. Warburton fölnevetett. - Rafinált trükkfelvétel, mi? - kérdezte önelégülten. - Pedig pofon egyszerű, ha az ember tudja, mit ábrázol. Poirot nem tudta, mit ábrázol, és érezte, hogy ingerültsége egyre nő. - Valami rácsos ablak? - találgatta. - Tényleg úgy néz ki, elismerem. De nem az, hanem részlet egy teniszhálóból. - Aha. - Poirot még egyszer megnézte a fényképet. - Igen, úgy van, teljesen nyilvánvaló, ha egyszer megmondták az embernek, hogy micsoda. - Minden azon múlik, honnan nézi az ember - mondta Warburton kapitány nevetve. - Ez mély igazság. - A második rejtjelet aztán a teniszháló alatt, egy dobozban találja meg a versenyző. A dobozban ott lesz ez az üres üveg a "Méreg" felirattal, továbbá egy parafa dugó. - Csakhogy - vágott közbe Mrs. Oliver pergő nyelvvel - egy csavaros tetejű orvosságosüvegről van szó, tehát valójában a parafa dugó a következő rejtjel. - Tudom, madame, hogy ön tele van zseniális ötletekkel, de nem egészen értem, hogy... Mrs. Oliver nem is hagyta, hogy befejezze. - Persze, persze - mondta. - De ismerni fogják a sztorit. Ott lesz a kezükben, mint a folytatásos regényeknél az újabb részlet előtti összefoglaló szinopszis. - Warburton kapitányhoz fordult. - Megvannak a nyomtatványok? - Még nem küldte el a nyomda. - De hát megígérték. - Tudom, tudom. Mindig, mindent megígérnek. De azért este hatra meglesznek. Magam megyek értük kocsival. - Ó, nagyszerű. Mrs. Oliver mélyet sóhajtott, és Poirot-hoz fordult. - Hát akkor elmondom magának én. Bár nem vagyok nagyon jó az elmondásban. Úgy értem, hogy amit leírok, az tökéletesen érthető, de ha elmesélem, abból valami félelmetes zagyvaság jön ki. Ezért nem mesélem el soha senkinek a történeteimet. Különben csak néznek rám hülyén, és azt mondják, igen, igen, de nem értem, miről is van szó, az képtelenség, hogy ebből valaha könyv legyen. És ez rendkívül csüggesztő. És nem is igaz, mert igenis mindig lesz belőle könyv. Mrs. Oliver elhallgatott egy pillanatra, és levegőt vett, majd folytatta: - Szóval a történet a következő. Adva van egy Péter Qaye nevű fiatalember, aki atomfizikus, és attól lehet tartani, hogy a kommunisták zsoldjában áll, és ez a Joan Blunt nevű lány a felesége, mert az első felesége meghalt, illetve nem, hanem egyszerre csak felbukkan, mert hogy titkosügynök az illető, illetve talán nem; úgy értem, lehet, hogy valóban békés turista; és közben a feleségének, Joannak viszonya van ezzel a Loyola nevű fickóval, aki megjelenik a színen, hogy találkozzék Mayával, vagy hogy szemmel tartsa, és érkezik egy zsaroló levél, nem lehet tudni, a házvezetőnőtől vagy a komornyiktól, aztán eltűnik a revolver, és így nem lehet tudni, kit akarnak zsarolni, és az ebédnél egyszerre csak találnak egy injekciós tűt, ami az tán eltűnik. Mrs. Oliver végre kitette a pontot, és felpillantva látta, hogy helyesen ítélte meg Poirot reakcióját. - Tudom - jegyezte meg részvéttel -, zagyvaságnak hangzik, de valójában nem az, legalábbis a fejemben nem, és majd ha meglátja a szinopszist, egyszeriben megvilágosodik az egész. - Egyébként a történet maga nem is számít. Úgy értem, magának nem. Magának csak az lesz a dolga, hogy átnyújtsa a díjakat, méghozzá igen szép díjakat - az első díj egy revolver alakú ezüst cigarettatárca -, és megdicsérje a nyerteseket, hogy milyen rendkívül okosak voltak. Poirot azt gondolta magában, hogy aki ezt a feladványt megoldja, az valóban rendkívül okos kell hogy legyen. Ámbátor erősen kételkedett abban, hogy lesz, aki megoldja. A Hol a hulla? sztoriját és a vele kapcsolatos tennivalókat számára egyelőre sűrű köd borította. - Nos - mondta Warburton kapitány a karórájára pillantva -, ideje, hogy elmenjek a nyomdába a szinopszisokért. Mrs. Oliver felnyögött: - Ha még nincsenek készen... - Készen lesznek, az egyszer biztos. Rájuk telefonáltam. Viszlát. Warburton kapitány kisietett a szobából. Mrs. Oliver nyomban megragadta Poirot karját, és rekedt hangon odasúgta: - Nos? - Hogy értve, madame? - Rájött valamire? Nem tűnt fel önnek valaki? Poirot enyhe megrovással válaszolt: - Nekem minden és mindenki tökéletesen normálisnak látszik. - Normálisnak? - Hát talán a kifejezés nem a legmegfelelőbb. Lady Stubbs például, ahogy ön mondta, határozottan szubnormális, Mr. Legge pedig enyhén abnormálisnak tűnik. -Ó, Legge teljesen rendben van - mondta Mrs. Oliver türelmetlenül. - Ideg összeroppanása volt. Poirot nem akadt fenn a kijelentés némileg kétes logikáján, tudomásul vette. - Mindenki azokat a tüneteket mutatja, amelyek rendes velejárói az effajta mulatságokra való felkészülésnek: ideges nyugtalanság, felcsigázott izgalom, általános kimerültség és fokozott ingerlékenység. De ha ön pontosabban... - Csitt - intette le Mrs. Oliver, és újra megragadta a karját. - Valaki jön. Mint egy rossz melodráma, gondolta Poirot, és érezte, hogy a tulajdon ingerültsége is fokozódik. Miss Brewis kellemes, higgadt arca jelent meg az ajtóban. - Itt van, monsieur Poirot? Már kerestem, hogy megmutassam a szobáját. Fölvezette a lépcsőn, majd végig a folyosón, egy tágas, nagy szobába, amely a folyóra nézett. - A folyosón szemben megtalálja a fürdőszobát. Sir George azt tervezi, hogy további fürdőszobákat építtet, de az sajnálatos módon megcsonkítaná a szobák arányait. Remélem, meg lesz elégedve a kényelmével. - Egészen biztosan - mondta Poirot, és elismerőleg futtatta végig tekintetét a kis könyvespolcon, az olvasólámpán és az ágy melletti asztalkán álló, Piskóta feliratú dobozon. - Úgy látom, ebben a házban minden tökéletesen meg van szervezve. Önnek tartozom ezért gratulációval, vagy a bájos háziasszonynak? - Lady Stubbs idejét teljes mértékben lefoglalja az, hogy bájos legyen - felelte Mis Brewis némi epével. - Nagyon dekoratív ifjú hölgy - jegyezte meg Poirot. - Ahogy mondja. - Más tekintetben viszont talán - Poirot félbehagyta a mondatot. - Pardon. Nem szeretnék indiszkrét lenni. Ezt talán nem is illenék szóba hoznom. Miss Brewis figyelmesen ránézett, aztán szárazon kijelentette: - Lady Stubbs pontosan tudja, hogy mit csinál. Amellett, hogy, mint ön mondja, nagyon dekoratív ifjú hölgy, egyúttal nagyon rafinált is. Ezzel Miss Brewis sarkon fordult, és elhagyta a szobát, még mielőtt Poirot megrökönyödésében teljesen összevonta volna a szemöldökét. Szóval ez a véleménye a rendkívül energikus Miss Brewisnek. Vagy valami külön oka lenne rá, hogy ezt mondja? És miért tesz ilyen nyilatkozatot egy újonnan érkezettnek? Talán éppen azért, mert újonnan érkezett... És azért is, mert egyúttal külföldi. Hercule Poirot tapasztalatból tudta, hogy az angolok gyakran úgy vélik, hogy amit egy külföldinek mondanak, az úgysem számít. Tűnődve elhúzta a száját, és szórakozottan nézte az ajtót, amelyen Miss Brewis távozott. Aztán odaballagott az ablakhoz, és kitekintett rajta. És amint kinézett, látta, hogy Lady Stubbs kilép a házból Mrs. Folliattel, megállnak egy pillanatra a nagy magnóliafa mellett, és egy-két szót váltanak. Aztán Mrs. Folliat egy fejbiccentéssel elbúcsúzik, fölveszi a kerti kosarát meg a kesztyűjét, és megindul lefelé a kocsifelhajtón. Lady Stubbs egy pillanatig áll és néz utána, aztán egykedvűen lehúz egy magnóliavirágot, megszagolja, majd lassan elsétál az ösvényen, amely a fák között levezet a folyóhoz. Mielőtt eltűnne szem elől, egyszer még visszanéz. Ekkor csöndesen előbukkan a magnóliafa mögül Michael Weyman, egy pillanatig határozatlanul megáll, azután követi a karcsú, magas alakot a fák között. Jó kiállású, robbanékony fiatalember, gondolta Poirot. Vonzóbb egyéniség, mint Sir George Stubbs, semmi kétség... Na és, akkor mi van? Ennél szokványosabb helyzet nem is létezik. Gazdag, középkorú, unalmas férj, szép fiatal feleség, akinek a szellemi képességei esetleg megkérdőjelezhetők, vonzó és könnyen táncba vihető fiatalember. Ez lenne az, ami arra késztette Mrs. Olivert, hogy sürgősen intézkedni kezdjen telefonon? Mrs. Olivernek igen élénk a fantáziája, de... De végül is, tűnődött magában Poirot, milyen alapon szólnék én bele házasságtörési ügyekbe, különösen, ha a házasságtörést még csak tervezik? És egyáltalán, van-e valami alapja Mrs. Oliver sajátos gyanújának? Hogy valami nincs rendben? Mrs. Oliver rendkívül zavaros fejű hölgy. Már-már nem is érti az ember, hogy tud épkézláb történeteket írni, és mégis, minden zavarossága ellenére, gyakran rendkívül éleslátó megállapításokkal lepi meg az embert. Rövid az idő - dünnyögte Poirot -, nagyon rövid. Kérdés, hogy csakugyan van-e itt valamiféle sötét ügy? Hajlamos lennék azt mondani, hogy igen. De micsoda? És kitől kaphatnék felvilágosítást? Sokkal, de sokkal többet kellene tudnom a ház lakóiról. Vajon ki tudna mesélni róluk? Egypercnyi tűnődés után Poirot fogta a kalapját (soha nem kockáztatta meg, hogy este fedetlen fővel menjen ki a szabadba), kisietett a szobából, le a lépcsőn. Távolabbról odahallatszott Mrs. Masterton mély hangjának diktatórikus csaholása. Közelebbről Sir George hangát lehetett hallani, némi gáláns felhangokkal. - Veszettül jól áll neked az az arcfátyol, Sally. Bárcsak felvehetnélek a háremembe. Holnap én is elmegyek jósoltatni magamnak. Mit fogsz jósolni nekem, he? Némi kis dulakodást lehetett sejteni, majd Sally Legge szólalt meg kifulladva: - Ne, George, ezt nem szabad. Poirot felvonta a szemöldökét, és gyorsan eliszkolt egy alkalmas oldalajtón át. Aztán sebesen megindult a hátsó kocsifelhajtón, amely - mint terepérzéke helyesen megsúgta - kisvártatva találkozott a homlokzati kocsifelhajtóval. A vállalkozás sikerrel járt, Poirot - némileg lihegve - utolérte Mrs. Folliatet, és udvariasan átvette a kerti kosarát. - Engedje meg, madame. - Ó, köszönöm, monsieur Poirot, nagyon kedves öntől. Bár igazán nem nehéz. - Hadd kísérjem vele hazáig. Itt lakik a közelben? - Voltaképpen a kapusházban lakom, a főkapunál. Sir George volt olyan kedves, és bérbe adta nekem. Korábbi otthonának a kapuslakását... Vajon mit érezhet a lelke mélyén Mrs. Folliat, töprengett Poirot. A fellépése mindenesetre olyan kiegyensúlyozott, hogy még csak következtetni sem lehet az érzéseire. Poirot másra terelte a beszélgetést: - Lady Stubbs sokkal fiatalabb a férjénél, nemde, madame? - Huszonhárom évvel fiatalabb. - Külsejét tekintve nagyon vonzó hölgy. - Hattie egy drága jó gyerek volt - mondta csöndesen Mrs. Folliat. Poirot erre a válaszra nem számított. De Mrs. Folliat folytatta: - Tudja, én nagyon jól ismerem. Egy ideig az én felügyeletemre volt bízva. - Nem is tudtam. - Honnan tudhatta volna? Nagyon szomorú történet. A családjának ültetvényei voltak, cukornádültetvényei a nyugat-indiai szigeteken. Egy földrengés következtében aztán leégett a házuk, és Hattie szülei, fivérei és nővérei mind ott pusztultak. Ő maga Párizsban volt akkor, intézetben nevelkedett, és hirtelen egyedül maradt, rokonok nélkül. A család jogtanácsosai úgy látták jónak, hogy kineveznek valakit, aki felügyel rá, egy ideig utazgat vele külföldön, aztán bevezeti a társaságba. Én vállaltam, hogy gondjaimba veszem - mondta Mrs. Folliat, majd fanyar mosollyal hozzátette: - Tudja, szükség esetén össze tudom kapni magamat, és persze rendelkeztem a megfelelő társasági összeköttetésekkel - maga a kormányzó is közeli barátunk volt. - Hát persze, madame. - Még jól is jött a dolog, mivel nekem is megvolt a magam baja. Az uram a háború kitörése előtt halt meg. A nagyobbik fiam a haditengerészetnél szolgált, a hajóját elsüllyesztették, ő is odaveszett, a kisebbik fiam pedig Kenyában élt, onnan hazajött, beállt önkéntesnek, és Olaszországban esett el. Mindez háromszoros hagyatéki eljárást jelentett, rengeteg örökösödési illetéket, és végül is kénytelen voltam eladni a kastélyt. Nagyon le voltam sújtva, kaptam hát az alkalmon, hogy egy fiatal teremtésre lehet gondom, és utazgathatok vele. Nagyon megszerettem Hattie-t, annál is inkább talán, mert hamarosan rájöttem, hogy nem képes - hogy is mondjam - egymaga megállni a lábán. Ne értsen félre, monsieur Poirot, Hattie nem szellemi fogyatékos, inkább azzal a szóval lehetne jellemezni, amit itt vidéken használnak mifelénk: együgyű. Könnyen befolyásolható, túlságosan is engedékeny, gyanútlanul enged minden rábeszélésnek. A magam részéről úgy vélem, kész szerencse, hogy gyakorlatilag nem volt semmije. Ha gazdag örökösnő lett volna, akkor sokkal nehezebb helyzetben van. A férfiak vonzónak találták, meleg természetű volt, könnyen támadt benne érdeklődés mások iránt, befolyásolható volt, szóval felügyeletre szorult. Amikor a családi birtokot végleg felszámolták, és kiderült, hogy az ültetvény teljesen tönkrement és több az adósság, mint amiből fedezni lehetne, csak hálát adtam az égnek, hogy egy olyan ember szeretett bele és kérte meg a kezét, mint Sir George Stubbs. - Igen. Valószínűleg ez volt a megoldás. - Sir George - folytatta Mrs. Folliat -, noha a maga erejéből érvényesült, és - lássuk be - ugyancsak egyszerű származású, amellett, hogy rendkívül gazdag, végeredményben kedves és alapvetően tisztességes ember. Nem hiszem, hogy valaha is szellemi társat keresne a feleségében, és ez így van jól. Hattie-ben mindent megtalál, amire szüksége van. Gyönyörűen érvényesülnek rajta a drága ruhák meg az ékszerek, meleg szívű és készséges, és tökéletesen boldog Sir George-dzsal. Bevallom, én hálát adok az Istennek, hogy így sikerült, mert el kell ismernem, én beszéltem rá Hattie-t, hogy mondjon igent Sir George-nak. Márpedig ha balul üt ki a dolog - Mrs. Folliat hangja megbicsaklott -, akkor az én lelkemen száradt volna, hogy hozzáment valakihez, aki annyival idősebb nála. Tudja, mint már mondtam, Hattie rendkívül befolyásolható. Bárkinek, aki éppen vele van, hatalma van fölötte. - Nekem úgy tűnik - mondta Poirot helyeslően -, hogy ön rendkívül körültekintően gondoskodott Lady Stubbsról. Az angolokkal ellentétben én nem vagyok romantikus. A jó házassághoz nem elég a regényes szerelem, ahhoz még sok minden mást is számításba kell venni. Ami pedig ezt a helyet illeti - tette hozzá -, a Nasse-kastélyt, hát ez valami gyönyörű. Ahogy mondani szokás, egyszerűen földöntúli. - Ha már el kellett adnom - mondta Mrs. Folliat, enyhén megremegő hangon -, örülök, hogy Sir George vette meg. A háború alatt elrekvirálták a hadsereg számára, utána pedig félő volt, hogy akik megveszik, iskolát csinálnak belőle, vagy üdülőt, leválasztják a szobákat, és tönkreteszik az épület természetes szépségét. A szomszédaink, Fletcherék kénytelenek voltak eladni Hoodown Parkot, ami most turistaház. Az ember örül, ha a fiatalok szórakoznak, és Hoodown szerencsére csak késő Viktória korabeli, az építészeti értéke nem olyan különleges, úgyhogy a változtatások nem sokat számítanak. Csak attól tartok, hogy a vendégek engedély nélkül keresztüljárkálnak a területünkön, és Sir George ezért nagyon haragszik. Az is igaz, hogy időnként megtépázzák a ritka cserjéinket. De csak azért jönnek erre, hogy lerövidítsék az utat a révhez. A főkapunál álltak. A kapuslakás, egy kis fehér, egyemeletes épület az úttól távolabb épült, körülötte ráccsal körülvett kertecske. Mrs. Folliat köszönettel visszavette Poirot-tól a kerti kosarát. - Mindig nagyon szerettem a kapusházat - mondta, és kedvtelve nézegette az épületet. - A főkertész, Merdell lakott itt harminc éven keresztül. Sokkal jobban szeretem, mint a fenti majorházat, noha azt Sir George kibővítette és korszerűsítette. Kénytelen is volt vele; a mostani főkertész egészen fiatal ember, és a kis felesége már nem éri be villanyvasaló, modern főzőalkalmatosságok, televízió meg egyebek nélkül. Hiába, haladnunk kell a korral. - Felsóhajtott. - Az egész birtokon alig maradt már valaki a régi időkből. Csupa új arc mindenütt. - Örülök, madame - mondta Poirot -, hogy ön végül is révbe jutott. - Tudja, mit ír Spenser? "Robot után pihenés, viharból révbe ért hajó, Háború után béke, élet után halál - az a jó." Mrs. Folliat kis szünetet tartott, aztán ugyanabban a hangnemben megjegyezte: - Nagyon gonosz a világ, monsieur Poirot. És nagyon gonosz emberek lakják. Ön bizonyára éppen úgy tudja ezt, mint én. A fiatalok előtt nem szoktam ezt hangoztatni, nehogy elbátortalanodjanak, pedig ez az igazság... Igen, nagyon gonosz a világ... Aztán odabiccentett Poirot-nak, megfordult, és bement a kapusházba. Poirot pedig mozdulatlanul állt, és csak nézte a csukott ajtót. V. fejezet Poirot felfedező kedvétől hajtva kiment a főkapun, és elindult lefelé egy kanyargós úton, amely kisvártatva levitte a folyópartra. Egy póznáról kolomp lógott, rajta felirat: "Tessék a révészért kolompolni." A rakpart mentén különféle csónakok voltak kikötve. Véreres szemű aggastyán támaszkodott egy cölöphöz, majd érdeklődve odacsoszogott Poirot-hoz: - Át akar kelni a folyón, uram? - Köszönöm, nem. Csak sétálok, a Nasse-kastélyból jövök. - Szóval a kastélyban tetszik vendégeskedni? Gyerekkoromban én is ott dolgoztam, meg ott dolgozott a fiam is, főkertész volt. Én a csónakokkal bajlódtam. Az öreg Folliat nagyságos úr, az ugyancsak odavolt a hajókért. Kiment az vitorlázni, ha esett, ha fútt. Hanem a fiának, az őrnagynak, annak nem fűlött a foga a vitorlázáshoz. Az csak a lovakkal törődött. Szép summát rá is költött a lovakra. Örökké csak a lovak meg a szesz, volt is vele elég baja a nagyságos asszonynak. Azzal talán találkozott is fent, fönn lakik most a kapusházban, ott bizony. - Igen, éppen a kapusháznál váltam el tőle. - Ő maga is igazi Folliat, Tivertonba valósi, másod-unokatestvérek voltak az urával. Ő aztán ért a kerthez, úgy ám. Mennyi szép virágzó cserjét ültetett. Amikor a háború alatt lefoglalták a kastélyt, és a két fiatal nagyságos úr elment a háborúba, a nagyságos asszony még akkor is árgus szemmel ügyelt a növényeire, hogy le ne tiporják. - Súlyos csapás számára, hogy mind a két fia odaveszett. - Nehéz élete volt, az már igaz, minden összejött a nagyságos asszonynak. Volt elég baja az urával is, meg a fiatalurakkal is. No, persze nem a Henry fiatalúrral. Az egy jóravaló fiatalember volt, jobbat kívánni sem lehet, az a nagyapjára ütött, szeretett vitorlázni, így aztán a haditengerészethez került. Hanem a James fiatalúr, azzal bizony meggyűlt a baja a nagyságos asszonynak. Az adósságot adósságra halmozott, nők után kujtorgott, rossz természete volt. Olyan ember volt az, aki nem ismeri az egyenes utat. Hanem a háború, az pászolt neki, ott megmutathatta, hogy van benne kurázsi. Sokan vannak, akik a békében nem tudnak egyenes úton járni, de bátran tudnak meghalni a háborúban. - Akkor tehát a Nasse-kastélyból kihaltak a Folliatok - mondta Poirot. Az öregember szóáradatának hirtelen vége szakadt. " Úgy van, ahogy mondja, uram. Poirot kíváncsian nézett rá. - Helyettük viszont itt van Sir George Stubbs. Mit tartanak felőle a környéken? - Úgy tudja mindenki, hogy dúsgazdag ember - mondta az öreg száraz hangon, de mintha valami kajánság bujkált volna a szavaiban. - És a felesége? - Á, az egy finom londoni hölgy, az ám. A kertészkedésbe az bele nem ártja magát. Azt is mondják, hogy itt - jelentőségteljesen megkopogtatta a halántékát - hiányzik egy kereke. - Nem mintha nem lenne kedves és barátságos az emberhez. Éppen egy éve, hogy ideköltöztek. Megvették a birtokot, és kipucoltak mindent, hogy olyan lett, mint az új. Mintha csak tegnap lett volna, úgy emlékszem arra a napra, amikor megjöttek. Este érkeztek, úgy ám, előző nap meg olyan cudar szélvihar volt, amilyenre nem is emlékszem. Jobbra-balra dőltek ki a fák, egyik keresztülfeküdt a kocsifelhajtón, úgy kellett elfűrészelnünk sebtiben, hogy szabaddá tegyük az utat a kocsi előtt. Ott fönt a nagy tölgyfa is kiborult, és döntötte maga alá a többit is, szörnyű pusztítást végzett. - Ó, igen, ott, ahol most a gloriett áll, ugye? A vénember félrefordult, és utálkozva kiköpött. - A gloriett, igen, úgy hívják, gloriett... Ez valami újsütetű bolondéria. A Folliat nagyságos úrék idejében nem volt ott semmiféle gloriett. Az is az új fiatalasszony ideája volt. Amint megjöttek, három hét sem telt bele, már meg is volt, és sem mi kétség, ő beszélte rá Sir George-ot. Pedig sehogyan sem veszi ki magát ott, eldugva a fák között. Egyébként is, mire jó egy ilyen pogány templom? Egy szép szaletli, színes üvegablakokkal, az igen, az ellen nem lenne egy szavam sem. Poirot enyhén elmosolyodott. - Hát ezeknek a londoni hölgyeknek fura elképzeléseik vannak - mondta. - Szomorú dolog, hogy a Folliatek napja leáldozott. - Azt ne higgye, uram - mondta a vénember kuncogva. - Mindig is lesznek Folliatek a Nasse-kastélyban. - De ha egyszer Sir George Stubbsé a kastély. - Az meglehet, de mégiscsak van ott Folliat. Hahá. Ravaszok a Folliatek, mint a róka. - Hogy érti ezt? A vénember sunyi pillantást vetett rá. - Mrs. Folliat csak ott lakik a kapusházban, nemde? - kérdezte kihívóan. - Igen - felelte lassan Poirot. - Mrs. Folliat a kapusházban lakik, és gonosz a világ, és gonosz emberek lakják. A vénember csak nézte. - Aha - mondta. - Van valami igazsága, meglehet. És ezzel elballagott. - Van valami igazságom, de mi? - tépelődött Poirot ingerülten, miközben fölfele kapaszkodott a domboldalban, a kastély felé. Hercule Poirot aprólékos gonddal szépítkezett, illatos kenőccsel kackiásan kétfelé pederte a bajuszát. Aztán hátralépett, távolabbról is megszemlélte művét a tükörben, és meg volt elégedve azzal, amit látott. Aztán, amikor a gong szava végigvisszhangzott a házon, levonult a lépcsőn. A komornyik éppen befejezte a művészi produkciót - crescendo, forte, diminuendo, rallentando -, és visszaakasztotta a helyére a gongütőt. Sötét, melankolikus arcán öröm tükröződött. "Zsaroló levél a házvezetőnőtől, vagy talán a komornyiktól..." - gondolta magában Poirot. Ahogy elnézte a komornyikot, ugyancsak el tudta volna képzelni róla, hogy zsaroló leveleket írogat. Vajon - tűnődött - Mrs. Oliver az életből vette az alakjait? Miss Brewis szelte át a hallt, meglehetősen előnytelen, virágos sifonruhában. Poirot csatlakozott hozzá. - Van itt a kastélyban házvezetőnőjük is? - kérdezte. - Ó, nincsen, monsieur Poirot. Attól tartok, manapság nem engedhet meg magának az ember ilyen fényűzést, legfeljebb egy-egy igazán nagy háztartásban. Ó, nem. Én vagyok a házvezetőnő is, és többnyire inkább házvezetőnő, mint titkárnő. Kurtán és epésen fölnevetett. - Tehát ön a házvezetőnő. - Poirot elgondolkodva szemlélte Miss Brewist. Róla nem tudta feltételezni, hogy zsaroló leveleket ír. Névtelen levelet viszont - no, az már egészen más. Többször is volt már dolga névtelen levelekkel, amelyeket olyan jól bevált, megbízható nők írtak, mint éppen Miss Brewis, és akikre a környezetük semmiképpen nem gyanakodott. - Hogy hívják a komornyikot? - kérdezte. - Hendennek - mondta Miss Brewis némileg meghökkenve. Poirot összeszedte magát, és gyorsan magyarázkodni kezdett: - Csak azért kérdezem, mert azt hiszem, valahol már találkoztam vele. - Az nagyon valószínű - mondta Miss Brewis. - Úgy látszik, nincs olyan alkalmazottunk, aki négy hónapnál tovább maradna egy helyen. Előbb-utóbb végigpróbálgatják az összes kínálkozó álláslehetőséget Angliában. Hiszen végtére is nem sokan engedhetik meg maguknak manapság, hogy komornyikot meg szakácsot tartsanak. Beléptek a szalonba, ahol Sir George - akihez sehogyan sem illett a szmoking - sherryt osztott. Mrs. Oliver grafitszürke szaténruhájában olyan volt, mint egy csatahajó. Lady Stubbs sima, fekete fejét lehajtva tanulmányozta a legújabb divatot a Vogue-ben. Alec és Sally Legge meg Jim Warburton is hivatalos volt vacsorára. - Nehéz esténk lesz - figyelmeztette a társaságot Warburton kapitány. - Ma nincs bridzsezés. Mindenki a fedélzetre. Rengeteg feliratot kell még elkészítenünk, és egy nagy táblát a jövendőmondó sátor elé. Mit írjunk ki? Madame Zulejka? Esmeralda? Vagy Romany Leigh, a cigányok királynéja? - Keleti színezete legyen inkább - mondta Sally. - Mezőgazdasági vidékeken nem lelkesednek a cigányokért. A Zulejka éppen jól hangzik. Magammal hoztam a festékeimet, és arra gondoltam, hogy Michael dekorációnak kivághatna egy tekergő kígyót. - Ne legyen Zulejka, legyen inkább Cleopatra, nem? Henden jelent meg az ajtóban. - A vacsora tálalva van, asszonyom - jelentette. Bevonultak az ebédlőbe. A hosszú asztalon gyertyák égtek. A szoba tele volt árnyakkal. Warburton és Alec Legge a háziasszony jobb, illetve bal oldalán foglalt helyet. Poirot Mrs. Oliver és Miss Brewis között ült. Az utóbbi a másnapi előkészületek további részleteiről társalgott nagy odaadással. Mrs. Oliver viszont gondolataiba merülve gubbasztott, és alig szólalt meg. Mikor aztán végül megeredt a szava, meglehetősen zavarba ejtő kijelentést tett. - Ne is törődjön velem - mondta Poirot-nak. - Csak azon töprengek, hogy nem felejtettem-e el valamit. Sir George szívből felnevetett. - A végzetes baklövés, mi? - jegyezte meg. - Pontosan - mondta Mrs. Oliver. - Mindig becsúszik valami malőr. Gyakran csak akkor veszi észre az ember, amikor a kézirat már nyomdában van. És az valami kínszenvedés. - Mrs. Oliver arckifejezése elevenen érzékeltette ezt az állapotot. - De az az érdekes - folytatta felsóhajtva -, hogy soha nem veszi észre szinte senki más. De hiszen a szakácsnak tudnia kellett volna - mondom magamban -, hogy két adag borjúkotlett megmaradt. És rajtam kívül soha, senki nem figyel föl rá. - Micsoda rejtvényt adott fel - mondta Michael Weyman áthajolva az asztal fölött. - A két borjúkotlett rejtélye. Kérem, nehogy elárulja, miről van szó. Legalább lesz min töprengenem a fürdőkádban. Mrs. Oliver szórakozottan rámosolygott, aztán visszasüllyedt a maga gondjaiba. Lady Stubbs nem szólt egy szót sem, hallgatott. Legfeljebb csak ásítozott, miközben Alec Legge, Warburton kapitány és Miss Brewis a feje fölött beszélgettek egymással. Mikor aztán kivonultak az ebédlőből, Lady Stubbs megállt a lépcső aljában. - Én megyek és lefekszem - közölte. - Nagyon álmos vagyok. - Ó, Lady Stubbs - jajdult fel Miss Brewis. - Még annyi a tennivaló. Nagyon számítottunk a segítségére. - Tudom - felelte Lady Stubbs. - Akkor is lefekszem. Úgy beszélt, mint egy durcás kisgyerek. Amint Sir George is kijött az ebédlőből, odafordult hozzá: - Fáradt vagyok, George. Lefekszem. Ugye, nem baj? Sir George odament hozzá, és gyengéden megpaskolta a vállát. - Menj csak, pihend ki magad, Hattie. Holnap nagyon szépnek kell lenned. Könnyedén megcsókolta, Lady Stubbs pedig elindult fölfelé a lépcsőn, és búcsút intve odaszólt a társaságnak: - Jó éjszakát mindenkinek. Sir George rámosolygott, Miss Brewis pedig nagyot fújtatott és tüntetően elfordult. - Tessék csak jönni - mondta a többieknek erőszakolt vidámsággal, ami sehogyan sem hangzott valódinak. - Vár a munka. És csakhamar ki is lett osztva mindenkinek a munkája. De mivelhogy Miss Brewis nem lehetett ott egyszerre mindenütt, hamarosan akadtak, akik lemondtak a munka örömeiről. Michael Weyman lenyűgözően félelmetes külsejű, fenséges kígyót festett egy plakátra, amelyen ez állt: Madame Zulejka megjövendöli a szerencséjét, aztán feltűnés nélkül távozott. Alec Legge elvégzett néhány apró-cseprő tennivalót, aztán elment, hogy - úgymond - méretet vegyen valamiről a célbadobó sátorhoz, és többé vissza sem jött. A nők pedig, ahogy ez már a nőknél lenni szokott, energikusan és lelkiismeretesen végezték a dolgukat. Ami pedig Hercule Poirot-t illeti, ő követte a háziasszony példáját, és korán elment lefeküdni. Másnap reggel Poirot fél tízkor ment le reggelizni. békebeli reggelit szolgáltak fel. Elektromos melegítőn többféle meleg fogás sorakozott. Sir George hamisítatlan, férfira méretezett angol reggelit fogyasztott, rántottát, sült szalonnát és vesét. Mrs. Oliver és Miss Brewis ennek szerényebb változatát. Michael Weyman nagy tányér hideg sonkát evett. Egyedül Lady Stubbs volt az, aki ügyet sem vetett a komolyabb húsféleségekre, csak egy vékony pirítóst rágcsált és feketekávét iszogatott. Óriási, halvány rózsaszín kalapot viselt, ami meglehetősen furcsán festett a reggelizőasztalnál. Éppen meghozták a postát. Miss Brewis előtt nagy halom levél tornyosult, amelyet szaporán rakosgatott külön-külön oszlopokba. A Sir George-nak szóló magánleveleket azonnal átnyújtotta, a többit pedig maga bontotta fel és csoportosította. Lady Stubbs átvette a maga három levelét. Elolvasta és félrehajította az első kettőt, amelyek nyilván számlák voltak. Aztán elolvasta a harmadikat is, és hirtelen felkiáltott. - Ó - mondta olyan megdöbbenten, hogy mindenki feléje fordult. - Étienne írt - közölte. - Az unokatestvérem. Idejön a jachtján. - Mutasd csak, Hattie - mondta Sir George, és a levélért nyúlt, amit Lady Stubbs feléje nyújtott. Sir George kisimította a papírt, és elolvasta, ami rajta állt. - Ki ez az Étienne de Sousa? - kérdezte. - Azt mondod, unokatestvéred? - Azt hiszem. Másod-unokatestvérem lehet. Nem nagyon emlékszem már rá, tulajdonképpen alig. Olyan... hogy is mondjam, milyen volt... - Milyen volt, szívem? Lady Stubbs vállat vont. - Nem is érdekes. Már régen volt. Még egészen kislány voltam. - Hát akkor nem csoda, ha nem emlékszel rá - mondta Sir George nyájasan. - De azért szívesen látjuk. Ma van az ünnepség, ez egyfelől kár, viszont meghívhatjuk vacsorára. És egy-két napig talán itt marad nálunk, és megmutathatjuk neki a környéket. Sir George maga volt a megtestesült vidéki vendégszeretet. Lady Stubbs azonban nem szólt semmit, csak nézett bele a kávéscsészéjébe. Aztán megint az ünnepségről kezdett beszélni mindenki. Csak Poirot nem figyelt oda, ő egyre csak az asztalfőn ülő karcsú, egzotikus alakot nézte. Azon tűnődött, vajon mi mehet végbe Lady Stubbs fejében. Lady Stubbs pedig abban a pillanatban fölnézett, és a tekintete hirtelen oda villant, ahol Poirot ült. És annyira ravasz, annyira céltudatos volt az a pillantás, hogy Poirot egészen megütközött rajta. De amint a tekintetük találkozott, Lady Stubbs szemében kialudt a ravaszság, és visszatért bele a megszokott üres kifejezéstelenség. Pedig az előző pillanatban még határozottan ott volt benne az a hideg, számító figyelem... Vagy csak képzelte volna? Ámbár az is igaz, hogy a szellemi fogyatékosok néha rendelkeznek valami velük született, alamuszi furfangossággal, ami néha még azokat is meglepi, akik jól ismerik őket. Annyi biztos, gondolta Poirot, hogy Lady Stubbs valóságos enigma. Az emberek, úgy látszik, homlokegyenest ellenkező véleménnyel vannak felőle. Miss Brewis szerint nagyon is jól tudja, hogy mit csinál. Mrs. Oliver viszont határozottan féleszűnek tartja, és Mrs. Folliat, aki régóta és jól ismeri, azt állítja, hogy nem egészen beámítható, hogy gondviselésre, felügyeletre szorul. Miss Brewis feltehetően elfogult. Azért nem szíveli Lady Stubbsot, mert az annyira dologtalan és zárkózott. Ki tudja, Miss Brewis talán már ezt a házasságot megelőzően is Sir George szolgálatában állt. Akkor pedig könnyen lehet, hogy az új rendszernek nem örül. Poirot egészen mostanáig Mrs. Folliat és Mrs. Oliver véleményét osztotta volna leginkább. De hát végtére is, szabad-e fontosságot tulajdonítani egy futó benyomásnak? Lady Stubbs váratlanul fölkelt az asztaltól. - Fáj a fejem - közölte. - Felmegyek a szobámba, és lefekszem. Sir George aggodalmasan felugrott. - Drága kislány - mondta. - Mi van veled, nem vagy jól? - Csak a fejem fáj. - De délutánra rendbe jössz, ugye? - Igen, azt hiszem. - Vegyen be aszpirint, Lady Stubbs - ajánlotta fürgén Miss Brewis. - Van fönt a szobájában, vagy hozzak én? - Van nekem is. Lady Stubbs az ajtó felé indult. Menet közben elejtette a zsebkendőjét, amelyet mostanáig szorongatott. Poirot csöndesen előrelépett, és fölvette. Sir George a felesége után indult volna, de Miss Brewis megállította. - Ami a parkolóhelyet illeti délutánra, Sir George, most akarom utasítani Mitchellt. Gondolja, hogy úgy lesz a legjobb, ahogy ön javasolta? Poirot maga is kifelé indult, és nem hallott többet. A lépcsőn utolérte a háziasszonyt. - Madame, ezt el tetszett ejteni. Egy meghajlással odanyújtotta a zsebkendőt. Lady Stubbs egykedvűen elvette tőle. - Igen? - mondta. - Köszönöm. - Nagyon szomorú vagyok, asszonyom, hogy gyengélkedik. Különösen most, hogy jön az unokatestvére. Lady Stubbs szinte indulatosan vágta rá: - Nem akarom látni Étienne-t. Nem szeretem. Rossz ember. Mindig is az volt. Félek tőle. Mindenre képes. Kinyílt az ebédlő ajtaja, Sir George vágott át a halion, és indult fölfelé. - Hattie, szegény kicsikém. Jövök és betakarlak. Együtt mentek föl a lépcsőn, Sir George gyengéden átölelte a feleségét, az arca csupa aggodalom és figyelem. Poirot nézte őket, aztán megfordult, és összetalálkozott Miss Brewisszel, aki a postát magához szorítva sietősen lépegetett. - Lady Stubbs fejfájása - kezdte volna Poirot, de Miss Brewis dühösen odavágta: - Úgy fáj az ő feje, ahogy nekem üvegszemem van - s ezzel bevonult az irodájába, és becsukta maga után az ajtót. Poirot felsóhajtott, és kiment a homlokzati ajtón a teraszra. Éppen megérkezett Mrs. Masterton egy kis autón, és a teasátor felállítását dirigálta, vezényszavakat kiabálva öblös hangján. Megfordult, hogy üdvözölje Poirot-t. - Mennyi baj van ezekkel a berendezésekkel - jegyezte meg. - És mindig, mindent rossz helyre raknak. Nem, Rogers! Balra, még, még! Balra, mondom, nem jobbra! Mit szól az időjáráshoz, monsieur Poirot? Nekem gyanús. Az eső mindent elrontana. Pedig milyen szép nyarunk volt, a változatosság kedvéért. Hol van Sir George? Beszélnem kell vele a parkolóhellyel kapcsolatban. - A feleségének fáj a feje, elment lefeküdni. - Délutánra majd rendbe jön - mondta Mrs. Masterton bennfentesen. - Tudja, szereti a társadalmi eseményeket. Rettenetesen kiöltözik majd, és úgy fog örülni, mint egy gyerek. Lenne szíves ideadni azt a köteg cöveket? Ki kell jelölnöm a minigolflyukak helyét. Miután ilyetén módon munkába állították, Poirot megállás nélkül serénykedhetett Mrs. Masterton mellett, mint egy szorgos kis mindenes. A kényszermunka szüneteiben Mrs. Masterton még szóba is méltóztatott elegyedni vele. - Úgy látom, az ember kénytelen mindent maga elvégezni - mondta. - Más megoldás nincs...Mellesleg, azt hiszem, maga jó barátságban áll Eliotékkal, igaz? Poirot hosszú angliai tartózkodása után tisztában volt azzal, hogy ez a társadalmi befogadás jele. Mrs. Masterton gyakorlatilag azt hozta tudomására: "Jóllehet, maga külföldi, olybá veszem, mintha közibénk való lenne." És bizalmas hangnemben fecsegett tovább. - Örülök, hogy újra benépesült a Nasse-kastély. Mindannyian nagyon féltünk, hogy ebből is szállodát csinálnak. Tudja, hogy van ez manapság. Akármerre jár az ember az országban, egyik udvarházon is meg a másikon is ott a tábla: "Üdülő", "Családi penzió". Azokon az épületeken, amelyekben az ember lány korában vendégeskedett, ahova bálba járt. Szomorú dolog ez. Bizony nagyon örülök, hogy a Nasse-kastély nem jutott erre a sorsra, és Amy Folliat is örül. Nehéz élete volt, de meg kell adni, soha nem panaszkodott. Sir George csodákat művelt a kastéllyal, és ami fő, megőrizte a régi eleganciáját. Nem tudom, ez Amy Folliat befolyásának köszönhető-e, vagy Sir George-ot dicséri. Mert valóban jó ízlése van, tudja. És ez igazán meglepő egy ilyen embernél. - Úgy hallom - mondta Poirot óvatosan -, Sir George nem régi földbirtokos. - Valójában nem is Sir George, úgy tudom, csak felvette ezt a nevet. Attól tartok, a Lord George Sanger-féle cirkusztól kapta az ötletet. Igazán mulatságos. Persze nem áruljuk el neki, hogy tudjuk. Egy gazdag ember ennyi kis szabadságot igazán megengedhet magának, hát nem? És az a furcsa, hogy Sir George a származása ellenére is megállná a helyét a legjobb körökben is. Olyan, mint egy tipikus, tizennyolcadik századi földesúr. Megmutatkozik az, hogy jó vér folyik az ereiben. Az anyja, gondolom, pincérnő lehetett, de az apja úriember. Mrs. Masterton félbeszakította önnön szóáradatát, és rákiabált egy kertészre: - Ne a rododendronok mellé! Jobboldalt hagyjanak helyet a tekepályának. Jobbra, nem balra! - Fantasztikus - folytatta -, mennyire nem tudják megkülönböztetni a jobb kezüket a baltól. Ez a Miss Brewis legalább érti a dolgát. Viszont szegény Hattie-t nem szíveli. Néha úgy néz rá, mintha meg akarná ölni. Ezek a kitűnő titkárnők gyakran szerelmesek a munkaadójukba. Most mit gondol, hova tűnt Jim Warburton? Micsoda hülyeség, hogy ragaszkodik a "kapitány" megszólításhoz. Tényleges katona soha nem volt, németet pedig még messziről sem látott. De hát az ember nem válogathat manapság, azzal boldogul, aki éppen akad, és Jim igazán tud dolgozni, csak azért nekem valahogy gyanús ez az ember. De legalább megjöttek Legge-ék. Sally Legge nadrágot viselt és sárga pulóvert. - Jövünk segíteni - mondta jókedvűen. - Munka, az van, rengeteg - mennydörögte Mrs. Masterton. - Nos, lássuk csak... Poirot pedig kihasználta, hogy egy pillanatra levette róla a szemét, és csöndben odébbállt. Ahogy megkerülte a házat és visszaért a homlokzati teraszra, újabb dráma tanúja lett. Az erdőből két fiatal nő került elő tarka blúzban, sortnadrágban, és ott álltak tétován a ház előtt. Egyikükben Poirot felismerte az előző napi olasz lányt, akit egy darabon elhoztak kocsin. Lady Stubbs hálószobájának ablakából Sir George hajolt ki, és dühösen rátámadt a lányokra: - Tilosban járnak - ordította. - Tessék? - kérdezte a zöld kendős lány. - Itt nem szabad keresztülmászkálni. Ez magánterület. A másik, a kék fejkendős üde hangon felkiabált: - Kérem! A nassecombe-i rév erre van? - Gondosan formálta a szavakat. - Erre van? Kérem! - Tilosban járnak - bömbölte Sir George. - Tessék? - Tilos az átjárás. Tessék visszamenni. Vissza! Amerről jöttek. Azok meg csak nézték, ahogy gesztikulál. Aztán valami idegen nyelven tanácskozni kezdtek, majd a kékkendős hitetlenkedve megkérdezte: - Vissza? A turistaházhoz? - Oda ám. Aztán az országúton induljanak el. Körbe. A lányok kelletlenül visszafordultak. Sir George pedig megtörölte a homlokát, és lenézett Poirot-ra. - A fél életemet azzal töltöm, hogy visszairányítom a turistákat - mondta. - A felső kapun szoktak bejárni, de azt lezárattam. Most meg az erdőn keresztül jönnek, átgázolva a kerítésen. Azt hiszik, errefelé könnyebben lejutnak a folyópartra a révhez. Ami igaz is, erre sokkal rövidebb, csakhogy ez nem nyilvános út, soha nem is volt az. És szinte mindegyik külföldi, nem értik, mit mond az ember, és csak lefetyelnek vissza dánul, vagy tudom is én, hogyan. - Az egyik német volt - mondta Poirot -, a másik meg olasz. Azt hiszem, az olaszt láttam is tegnap, az állomástól idejövet. - Beszélik ezek a világ minden nyelvét... Igen, Hattie, mit mondasz? - kérdezte Sir George, és visszalépett a szobába. Poirot pedig megfordult, és szembetalálkozott Mrs. Oliverrel meg egy cserkész egyenruhát viselő, jól fejlett, tizennégy év körüli lánnyal. - Ez Marlene - közölte Mrs. Oliver. Marlene egy orrszívással nyugtázta a bemutatást. Poirot udvariasan meghajolt. - Ő az áldozat - mondta Mrs. Oliver. Marlene felvihogott. - Én leszek a vérfagyasztó tetem - mondta. - Csak éppen vér nem fog folyni. - A hangja csalódást fejezett ki. - Nem? - Nem. Épp csak megfojtanak egy darab kötéllel, és kész. Azt szerettem volna, ha ledöfnek, és rám zúdítanának egy csomó piros festéket. - Warburton kapitány szerint az túlságosan naturalista színezetű lenne - jegyezte meg Mrs. Oliver. - Szerintem egy rendes gyilkosságnál muszáj vérnek folynia - mondta Marlene durcásan. Aztán mohó érdeklődéssel nézett Poirot-ra. - Maga persze már rengeteg gyilkosságot látott, mi? Ő legalábbis azt mondja. - Egyet-kettőt láttam - mondta Poirot szerényen. Rémülten látta, hogy Mrs. Oliver magára hagyja Marlene-nel. - És kéjgyilkosokat? - kérdezte Marlene izgatottan. - Azokat nem. - Imádom a kéjgyilkosokat - mondta Marlene élvezettel. - Mármint hogy olvasni róluk. - Találkozni viszont nem lenne jó velük. - Ó, nem is tudom. Hanem tudja, én azt hiszem, van itt nálunk a környéken egy kéjgyilkos. A nagyapám egyszer látott egy hullát az erdőben. Ijedtében elszaladt, aztán mire visszament, addigra a hulla már eltűnt. Egy nő hullája volt. A nagyapám persze kissé már ütődött, úgyhogy a kutya se figyel arra, amit mond. Poirot csak nagy nehézségek árán szabadult. Tekervényes rejtekutakon jutott vissza a házba, és bemenekült a szobájába. Úgy érezte, rászolgált a pihenésre. VI. fejezet Hideg ebéd volt, korán szolgálták föl, és gyorsan bekapkodta mindenki. Egy ifjú filmcsillag volt hivatott megnyitni az ünnepséget fél háromkor. Az időjárás, amely korábban esővel fenyegetett, kezdett megjavulni. Három órakor már javában folyt a mulatság. Rengetegen fizették le a fél koronát a belépti jegyért, a kocsifelhajtó fél oldalán hosszú sorban álltak az autók. A turistaházból csapatostul érkeztek a lármás, idegen nyelveken beszélő fiatalok. Mrs. Masterton jövendöléséhez híven kevéssel fél három előtt előbukkant a szobájából Lady Stubbs, ciklámen-rózsaszínű ruhában, hatalmas, fekete szalmakalappal. Temérdek briliánst is rakott magára. - Nyilván a királyi páholyba képzeli magát, Ascotban - jegyezte meg gúnyosan Miss Brewis a foga között. Poirot azonban komoly arccal fejezte ki elismerését: - Ez valóságos ruhaköltemény, asszonyom. - Szép, ugye? - kérdezte Hattie boldogan. - Ascotban is ez volt rajtam. Megérkezett az ifjú filmcsillag, Hattie pedig odasietett, hogy üdvözölje. Poirot a háttérbe húzódott. Ide-oda mászkált, meglehetősen vigasztalanul, mivel minden az ilyen ünnepségeken megszokott rendben látszott zajlani. Volt egy célbadobó sátor, amelyben Sir George tevékenykedett, a legszívélyesebb modorában, aztán lehetett tekézni és karikát dobálni. Különféle standoknál helybeli termékeket lehetett vásárolni, zöldséget, gyümölcsöt, befőtteket és süteményeket, másoknál dísztárgyakat. Tombolát is rendeztek, amelyen tortákat, gyümölcskosarakat, sőt, mint kiderült, malacot is lehetett nyerni; a gyerekek húzhattak zsákbamacskát, fejenként két pennyért. Időközben valóságos tömeg gyűlt össze, és megkezdődött a gyermektánc-bemutató. Poirot Mrs. Olivernek nyomát sem látta, Lady Stubbs ciklámenrózsaszín ruhája azonban itt is, ott is felbukkant az emberek között, amint a tulajdonosa meglehetősen céltalanul sodródott ide-oda. A figyelem középpontjában azonban kétségkívül Mrs. Folliat állt. Egészen megváltozott a külseje, hortenziakék selyemruhát viselt, és egy csinos kis szürke kalapot, és mintha csak ő irányította volna az eseményeket, üdvözölte az újonnan érkezetteket, útbaigazította a vendégeket a különféle mutatványosbódék felé. Poirot elidőzött a közelében, és hallgatta a beszélgetést. - Amy, drágám, hát hogy vagy? - Ó, Pamela, milyen kedves, hogy eljöttetek Edwarddal. Pedig Tiverton igazán messze van. - Az időjárás most is kitett magáért. Emlékszel a háború előtti utolsó nyárra? Arra a nagy felhőszakadásra, délután négykor. Tönkretette az egész ünnepséget. - Hát az idén gyönyörű a nyár. Dorothy! Száz éve nem láttalak. - Úgy éreztük, muszáj eljönnünk, hogy megnézzük az újjászületett Nasse-t. Látom, visszavágtad a rézsűn a sóskaborbolyát. - Igen, így jobban látszanak a hortenziák is, nem? - Jaj, de gyönyörűek! Micsoda kék színük van. Tudod, édesem, te itt csodákat műveltél egy év alatt. Nasse igazán kezd olyan lenni, mint a régi szép időkben. - Itt voltam egyszer a háború alatt - mondta Dorothy férje, mély, dörgő hangján -, fel kellett keresnem a parancsnokot. Hát az valami szívszorító látvány volt. Mrs. Folliat most egy egyszerűbb látogatót üdvözölt: - Mrs. Knapper, örülök, hogy látom. Csak nem Lucy ez? Mennyire megnőtt! - Bizony, jövőre már kijárja az iskolát. Örülök, hogy ilyen jó színben látom, asszonyom. - Köszönöm, hát igazán jól vagyok. Lucy, miért nem próbálkozol meg a karikadobálással? Később majd találkozunk a teasátorban, Mrs. Knapper. Én is segítek felszolgálni a teát. - Nagyon örülök, hogy újra itt láthatjuk Nasse-ban, asszonyom - mondta szerényen egy idősebb ember, feltehetően Mr. Knapper. - Mintha csak a régi szép idők tértek volna vissza. De Mrs. Folliat válaszát elnyomta a lelkendezés, amellyel két nő és egy tagbaszakadt férfi rontott rá. - Amy, drágaságom, ezer éve nem láttalak. Hát az valami fantasztikus, amit műveltél. Meséld el, mit csináltál a rózsakerttel? Muriel azt mondja, betelepíted a legújabb floribundákkal. - De hol van Marylin Gale? - szólt közbe a tagbaszakadt férfi. - Reggie majd belepusztul, hogy szemtől szembe láthassa. A legutóbbi filmjét is megnézte. - Az ott, abban a nagy kalapban? Ezt nevezem, ugyancsak ki van adjusztálva. - Ugyan, menj már, édesem. Az Hattie Stubbs. Tudod, Amy, azért igazán nem kellene hagynod, hogy úgy kikenje magát, mint egy manöken. - Amy - igyekezett magára vonni Mrs. Folliat figyelmét egy másik barátnő. - Ez Roger, Edward fia. Drágám, olyan szép, hogy újra itt vagy Nasse-ban. Poirot lassan továbbment, és szórakozottan kifizetett egy shillinget a tombolajegyért, amellyel malacot lehetett nyerni. A háta mögül még odahallatszott a "Milyen jó, hogy újra itt vagy"-féle refrén. Azon tűnődött, vajon tudatában van-e Mrs. Folliat, hogy milyen tökéletesen belezökkent a háziasszony szerepébe, vagy teljesen önkéntelenül csinálja? Mert ezen a délutánon határozottan ő volt a Nasse-kastély úrnője. Poirot egy sátor mellett állt meg, amelyen ez a felirat volt olvasható: "Madame Zulejka 2 shilling 6 pennyért megjövendöli a szerencséjét." Éppen kezdték felszolgálni a teát, úgyhogy megszűnt a sorban állás a sátornál. Poirot lehajtotta a fejét, bebújt a sátorba, és boldogan lefizette a fél korona belépti díjat, hogy végre leroskadhasson egy székbe, és kinyújtóztathassa fájós lábát. Madame Zulejka bő, fekete klepetust viselt, flitterekkel díszített fejkendőt, és fátylat, amely mögül némileg fojtottan hallatszott, amit mond. Arany karkötőjén csilingeltek a zsuzsuk, miközben megfogta Poirot kezét, és szaporán olvasni kezdte a tenyeréből, hogy ugyancsak szép summa pénz áll a házhoz, nagy sikereket fog elérni egy fekete szépségnél, valamint ép bőrrel fog megúszni egy balesetet. - Csupa gyönyörű dolgot mond nekem, madame Legge - mondta Poirot. - Most már csak az kell, hogy mindez valóra is váljék. - Ó - mondta Sally. - Szóval fölismert. - Előzőleg tájékoztattak. Mrs. Olivertől tudom, hogy eredetileg ön lett volna az "áldozat", de aztán megfosztották ettől az okkultizmus nevében. - Bárcsak maradtam volna hulla - mondta Sally. - Az sokkal pihentetőbb. Mindennek Jim Warburton az oka. Nincs még négy óra? Már úgy innék egy teát. Négytől fél ötig szünetet tartok. - Addig még hátravan tíz perc - mondta Poirot, megtekintve nagy, régimódi zsebóráját. - Hozzak egy csésze teát? - Nem, nem. Szükségem van a kikapcsolódásra. Ebben a sátorban meg lehet fulladni. Sokan várnak még odakint? - Nem. Azt hiszem, most mindenki teáért áll sorban. - Akkor jó. Alighogy előbukkant a sátorból, Poirot szembetalálkozott egy elszánt nőszeméllyel, aki legombolt róla hat pennyt azért a lehetőségért, hogy megsaccolhatja egy kalács súlyát. Aztán a karikadobálós sátornál egy anyáskodó kövér asszonyság biztatta, hogy próbáljon szerencsét, Poirot pedig úgy is tett, és legnagyobb megdöbbenésére nyomban nyert is egy kaucsukbabát. Restelkedve ment tovább, hóna alatt a babával, és egyszerre csak szembetalálta magát Michael Weymannal, aki borús kedvvel álldogált oldalt, a csónakkikötőhöz vezető ösvény végében. - Látom, jól szórakozik, Mr. Poirot - mondta szarkasztikus vigyorral. Poirot szemügyre vette a nyereményét. - Igazán rémes, hát nem? - jegyezte meg búsan. Mellette hirtelen sírni kezdett egy kisgyerek. Poirot lehajolt, és gyorsan a kezébe nyomta a babát. - Voilá - mondta. - Ez a tiéd. A sírás egy csapásra abbamaradt. - Nahát, Violet, ugye, milyen aranyos a bácsi? Mondd szépen, hogy köszönöm... - A gyerekek jelmezversenye következik - hangzott fel egy hangszóróból Warburton kapitány hangja. - Első korosztály, háromtól ötéves korig. Kérem, tessék felsorakozni. Poirot a kastély felé indult, és hirtelen összeütközött egy fiatalemberrel, aki éppen hátralépett, hogy jobban megcélozhassa a kókuszdiót. A fiatalember barátságtalanul végigmérte, Poirot pedig bocsánatot kért, de meglehetősen gépiesen, mert a figyelmét teljesen lekötötte az illetőnek az inge. Azonnal ráismert, ez volt az a tengeri herkentyűs ing, melyet Sir George emlegetett. A legkülönfélébb teknőcök, polipok és vízi szörnyek nyüzsögtek és tekeregtek rajta. Nagyot pislogott. Aztán hirtelen mellette termett a holland lány, akit előző nap fölvettek az országúton. - Szóval ön is eljött az ünnepségre - üdvözölte Poirot. - Hát a barátnője? - Ő is itt van valahol. Még nem találkoztam vele, de majd együtt megyünk tovább a buszon, amelyik a kapu elől indul negyed hatkor. Torquayba megyünk, és ott én átszállók egy plymouthi buszra. Nekem az éppen jó lesz. Ez mindjárt magyarázatot adott arra, amin Poirot töprengett, hogy ugyanis miért verejtékezik a lány egy nagy hátizsák terhe alatt. - Ma reggel láttam a barátnőjét - jegyezte meg. - Igen, egy német lánnyal voltak, az mesélte, hogy megpróbáltak az erdőn keresztül lemenni a révhez. De a kastély tulajdonosa nagyon dühös volt, és visszaküldte őket. - Aztán hátrafordult, ahol Sir George a célbadobós sátorhoz édesgette a kuncsaftokat, és hozzátette: - Most viszont egészen udvarias. Poirot már éppen magyarázni kezdte volna, hogy más az, amikor két ifjú hölgy illetéktelenül átvág az erdőn, és megint más, amikor lefizetve a maguk két shilling hatpennys belépti díját, annak rendje és módja szerint jogot nyernek arra, hogy bepillanthassanak a Nasse-kastély és a hozzá tartozó park szépségeibe. De hirtelen lecsapott rá Warburton kapitány, kezében a szócsövével. A kapitánynak szemlátomást melege volt, és nem volt jókedvében. - Nem látta Lady Stubbst, Poirot? - kérdezte. - Hát senki nem látta? Szükség van rá a jelmezverseny zsűrijében, és sehol nem találom. - Láttam őt, mikor is?... Vagy fél órája - mondta Poirot -, de akkor elmentem jósoltatni. - A fene abba a nőbe - dühöngött Warburton kapitány. - Hova tűnhetett? A gyerekek ott várnak rá, és különben is már csúszunk az egésszel. Körülnézett. - És hol van Amanda Brewis? De nem volt nyoma Miss Brewisnek sem. - Ami sok, az sok - mondta Warburton. - Azt hinné az ember, számíthat valami kis együttműködésre, ha már belevágnak ilyesmibe. Hol lehet Hattie? Bement volna a házba? Warburton kapitány elrobogott, Poirot pedig oldalazva odalavírozott a kötelekkel elkerített térséghez, ahol egy nagy sátortető alatt teát szolgáltak fel, de látva, hogy milyen hosszú sor várakozik a teára, meggondolta magát. Szemügyre vette a dísztárgyakat árusító standot, ahol egy erélyes modorú idős hölgy kis híján rásózott egy porcelánkutyát, aztán végül is sikerült hátrakerülnie, a nyugalmi zónába, ahonnan biztos távolságból szemlélhette az eseményeket. Azon tűnődött, vajon hol lehet Mrs. Oliver. A háta mögött lépések hangzottak fel, odafordult. Egy fiatalember igyekezett fölfelé az ösvényen, a kikötő irányából; rendkívül sötét hajú fiatalember, makulátlan tengerészöltözékben. Az elébe táruló kép láttán tanácstalanul megtorpant, aztán tétován megszólította Poirot-t. - Bocsásson meg, kérem. Ez Sir George Stubbs kastélya? - Hogyne - felelte Poirot, aztán szünetet tartott, majd megkockáztatta a kérdést: - Ön csak nem Lady Stubbs unokatestvére? - De igen, Étienne de Sousa vagyok. - A nevem Hercule Poirot. Kölcsönösen meghajoltak. Poirot pedig elmagyarázta, hogy Nasse-ban éppen ünnepséget tartanak. És mire a végére ért, már Sir George is ott állt: odajött hozzájuk a célbadobó sátortól, a gyepen át. - De Sousa? - kérdezte. - Örülök, hogy megismertem. Hattie ma reggel kapta meg a levelét. Hol hagyta a jachtot? - Helmmouthban horgonyoz. Motorcsónakkal jöttem fel a folyón a révig. - Meg kell keresnünk Hattie-t. Itt kell lennie valahol... Remélem, ma este velünk vacsorázik. - Igazán kedves. - Éjszakára is nálunk maradhat. - Nagyon kedves, de inkább a jachton alszom. Úgy egyszerűbb. - Hosszabb ideig marad? - kérdezte Sir George - Talán két vagy három napig. Attól függ - mondta de Sousa, megvonva jól szabott vállát. - Hattie el lesz ragadtatva, azt tudom - mondta udvariasan Sir George. - De hol lehet? Az előbb még láttam. Tanácstalanul nézett körül. - Nem is értem. A gyerekek jelmezversenyét kellene zsűriznie. Bocsássanak meg egy pillanatra. Megkérdezem Miss Brewist. Sir George elsietett. De Sousa utánanézett, Poirot pedig de Sousát nézte. - Régen látta utoljára az unokanővérét? - kérdezte. De Sousa vállat vont. - Tizenöt éves kora óta nem láttam. Amióta külföldre küldték iskolába, egy franciaországi zárdába. Gyerekkorában szép nőnek ígérkezett. Kérdően nézett Poirot-ra. - Gyönyörű asszony - felelte Poirot. - És ez a férje? Derék embernek látszik, ahogy mondani szokás, bár talán némileg csiszolatlan. Igaz, Hattie számára nem lehetett könnyű ennél jobbat találni. Poirot arcán udvariasan érdeklődő kifejezés jelent meg. De Sousa elnevette magát. - Hát igazán nem titok. Tizenöt éves korában Hattie értelmileg meglehetősen fejletlen volt. Szellemi fogyatékos, nem úgy mondják? Még mindig ez a helyzet? - Úgy néz ki... igen - mondta Poirot óvatosan. De Sousa vállat vont. - Na és? Miért is kérnénk számon a nőkön az intelligenciát. Mi szüksége arra egy nőnek? Már jött is visszafelé Sir George feldúltan. Vele volt Miss Brewis is, és lélekszakadva magyarázott. - Fogalmam sincs róla, hova lett, Sir George. Utoljára a jövendőmondó sátor előtt láttam. De annak van már legalább húsz perce, tán egy félórája is. A házban sincs. - Nem lehetséges - kérdezte Poirot -, hogy elment megnézni, hogy halad Mrs. Oliver társasjátéka? Sir George homloka kisimult. - Alighanem úgy lesz - mondta. - Nézze csak, Mr. Poirot, én nem hagyhatom itt az üzemet. Amandának is rengeteg a dolga. Nem tudna utánanézni ön? Hiszen ismeri a pályát. Poirot ismerte a pályát, de azért nagyjából még egyszer elmondatta Miss Brewisszel az állomásokat. Miss Brewis aztán energikusan a gondjaiba vette de Sousát, Poirot pedig elindult, és magában, mint egy varázsigét, ezt kántálta: teniszpálya, kaméliakert, gloriett, felső játszótér, csónakház... Miközben elment a célbadobó sátor mellett, nagy élvezettel látta, hogy Sir George a dobógolyókat kínálgatva, leghódítóbb mosolyával üdvözli azt az olasz lányt, akinek reggel kitette a szűrét, és aki most szemlátomást nem tudta hová tenni ezt a pálfordulást. Poirot folytatta útját a teniszpályához. Ott azonban csak egy katonás külsejű öregembert talált, aki kalapját a szemére húzva, mélyen aludt egy kerti padon. Visszament a házhoz, majd lefelé indult a kaméliakertbe. Ott aztán megtalálta Mrs. Olivert. Pompázatos bíborlila ruhában üldögélt egy padon, meglehetősen csüggedten, valahogy úgy, ahogy Mrs. Siddonst ábrázolják. Helyet mutatott maga mellett Poirot-nak. - Ez még csak a második állomás - sóhajtotta. - Attól félek, túlságosan megkavartam a dolgot. Eddig még senki nem ért ide. Ebben a pillanatban egy jól fejlett ádámcsutkával rendelkező, rövidnadrágos fiatalember lépett be a kertbe. Elégedett kiáltással odasietett egy magában álló eldugott fához, és újabb elégedett kiáltással jelezte, hogy fölfedezte a második rejtjelet. Amint elment mellettük, szükségét látta, hogy hangot adjon elégedettségének: - A legtöbben nem ismerik a paratölgyet - közölte bizalmasan. - Ügyes kis fénykép volt az első rejtjel, de én azonnal rájöttem, hogy micsoda: részlet egy teniszhálóból. Ott aztán találtam egy "Méreg" feliratú üres üveget, mellette egy dugót. A legtöbben nyilván azt hiszik, hogy az üveg a rejtjel, de én jól sejtettem, hogy az csak félrevezetés. Paratölgy, igazán szép példány, de meglehetősen ritka vendég errefelé. Engem nagyon érdekelnek a ritka fák és cserjék. Na, és most vajon merre tovább? Elhúzta a száját, ahogy belepillantott a magával hozott noteszba. - Leírtam a következő rejtjelet, de szerintem semmi értelme nincs. - Gyanakvóan rájuk nézett. - Szintén versenyeznek? - Ó, nem - mondta Mrs. Oliver. - Mi csak nézelődünk. - Na szóval... "Nekem, kinek szíve a gloárért remeg, csak kicsinyített mása jutott: egy gloriett." Az az érzésem, hogy ezt már hallottam valahol. - Rostand - mondta Poirot. - Idézet a Sasfiókból - Tudja, mi az a gloriett? - kérdezte Mrs. Oliver segítőkészen. - Olyan kis fehér oszlopcsarnok. - Jó ötlet. Hálás köszönet. Azt mondják, maga Mrs. Ariadne Oliver is itt van valahol. Szeretnék tőle egy autogramot. Nem látták véletlenül valamerre? - Nem - mondta Mrs. Oliver határozottan. - Szeretnék vele találkozni. Jó kis krimiket ír. - Lehalkította a hangát. - De azt mondják, úgy iszik, mint a gödény. Ezzel elsietett, Mrs. Oliver pedig méltatlankodva kijelentette: - Nahát! Ilyen igazságtalanságot! Nem is iszom mást, csak limonádét. - És az talán nem igazságtalanság, hogy épp az imént súgott egy versenyzőnek? - Tekintve, hogy pillanatnyilag az egyetlen, aki eljutott idáig, úgy éreztem, megérdemli a bátorítást. - Autogramot viszont nem ad neki. - Az egészen más - közölte Mrs. Oliver. - Pszt! Jönnek. Az újonnan jöttek azonban szemmel láthatóan nem versenyzők voltak. Két asszony jött, azzal az eltökélt szándékkal, hogy a belépti díj ellenében alaposan megnézik maguknak a kastélykertet. Melegük volt, és elégedetlennek látszottak. - Azt hinné az ember, hogy szép virágágyakat fog látni - mondta az egyik. - Aztán egyéb sincs, csak fák meg fák. Én nem így képzelem el a kertet. Mrs. Oliver oldalba bökte Poirot-t, és csöndesen odébb álltak. - És mi lesz akkor - kérdezte Mrs. Oliver tűnődve -, ha senki nem fedezi fel a hullát? - Türelem, asszonyom - mondta Poirot -, bátorság. Még fiatal az idő. - Az igaz - mondta Mrs. Oliver földerülve. - És fél öttől már fél áron engedik be a látogatókat, úgyhogy bizonyára tódulni fognak az emberek. Menjünk, nézzük meg, mit csinál Marlene. Tudja, nem bízom abban a gyerekben. Semmi felelősségérzet nincs benne. Nem csodálkoznék, ha megunta volna a tetemesdit, és szép csöndben elmegy uzsonnázni. Tudja, mennyire nem tudnak meglenni az emberek a teájuk nélkül. Jókedvűen ereszkedtek alá az erdei ösvényen, és Poirot ezenközben a birtok topográfiáját taglalta. - Én rendkívül zavarba ejtőnek találom - mondta. - A rengeteg gyalogösvényen az ember alig tud eligazodni. s csak fák meg fák mindenütt. - Mintha csak azt a két zsémbes nőt hallanám - jegyezte meg Mrs. Oliver. Elhagyták a gloriettet, és a kacskaringós ösvényen leereszkedtek a folyóhoz. Alattuk már kibontakoztak a csónakház körvonalai. Poirot megjegyezte, milyen kínos lenne, ha a versenyzők csak úgy véletlenül rábukkannának a csónakházra, és megtalálnák a hullát. - Csak úgy soron kívül? - kérdezte Mrs. Oliver. - Arra is gondoltam. Ezért intéztem úgy, hogy az utolsó rejtjel a kulcs. Anélkül nem lehet kinyitni az ajtót. Biztonsági zár van az ajtón, kilinccsel csak belülről nyitható. Egy kis darabon meredeken vitt le az út a csónakházhoz, amely kiugrott a folyó fölé, lent egy kis kikötőstéggel és rakodótérrel a csónakoknak. Mrs. Oliver bíborlila ruhája redői közül előhalászott egy kulcsot, és kinyitotta az ajtót. - Lejöttünk, hogy egy kicsit elszórakoztassunk, Marlene - mondta vidáman, és belépett a házba. Egyúttal némi lelkifurdalást érzett: igazságtalanul gyanakodott Marlene kötelességtudását illetően, mivel Marlene remekbe szabott alakítást nyújtott a hulla szerepében, művészi elrendezésben terült el a padlón, az ablak alatt. Marlene nem válaszolt. Csak feküdt, rezzenéstelenül. Az ablakon befújdogáló szél enyhén megzörgette az asztalon szétszórt képregények lapjait. - Jól van már - szólt rá Mrs. Oliver türelmetlenül. - Csak én vagyok, meg monsieur Poirot. A versenyzők közül közel s távolban sehol senki. Poirot elhúzta a száját. Gyengéden félretolta Mrs. Olivert, odament a padlón heverő lányhoz, és fölé hajolt. Fojtott kiáltást hallatott, és fölnézett Mrs. Oliverre. - Ezek szerint - mondta -, amitől ön tartott, az bekövetkezett. - Csak nem azt akarja mondani - kezdte Mrs. Oliver, és a szeme kitágult a rémülettől. Belekapaszkodott egy fonott székbe, és leült. - Csak nem azt akarja mondani... Ugye, nem halt meg? Poirot bólintott. - De igen - mondta. - Meghalt. Rövid idővel ezelőtt. - De mi történt? Poirot fölemelte a lány fejét borító tarka kendőt, hogy Mrs. Oliver jobban láthassa a ruhaszárító kötél két végét. - Éppen úgy, mint az én gyilkosságomban - mondta Mrs. Oliver tétován. - De ki tehette? És miért? - Ez itt a kérdés - mondta Poirot. Azt már nem tette hozzá, hogy Mrs. Oliver gyilkosságában eredetileg is ez volt a kérdés. Csakhogy Mrs. Oliver eredeti válasza sehogyan sem jöhetett számításba, mivel az áldozat nem egy atomfizikus jugoszláv származású első felesége volt, hanem Marlene Tucker, egy tizennégy éves falusi kislány, akinek, amennyire tudni lehetett, az ég világon senki ellensége nem volt. VII. fejezet Bland detektívfelügyelő egy asztalnál ült a dolgozószobában. Érkezésekor Sir George fogadta, levitte a csónakházba, és éppen az imént tértek vissza a kastélyba. Lent a csónakházban szorgosan tevékenykedtek a rendőrségi fényképészek meg az ujjlenyomat-szakértők, és megérkezett az orvos is. - Itt megfelel önnek? - kérdezte Sir George. - Nagyon is megfelel, köszönöm, uram. - És most mi legyen az ünnepséggel? Közöljem az emberekkel, hogy mi történt? Szakítsuk félbe, vagy mit csináljak? Bland felügyelő fontolóra vette a dolgot. - Eddig mit tett, Sir George? - kérdezte. - Nem szóltam senkinek. Azt terjesztik, hogy valami baleset történt. Semmi több. Nem hiszem, hogy bárki is neszét vette volna, hogy... hát... hogy gyilkosság történt. - Akkor egyelőre hagyjuk is ennyiben a dolgot - határozta el Bland felügyelő. - Úgyis elég gyorsan híre megy majd, az biztos - mondta szenvtelenül. Aztán egy-két másodpercig tűnődött, és azt kérdezte: - Mit gondol, hányan lehetnek a látogatók? - Úgy kétszázra becsülném - mondta Sir George -, és még egyre érkeznek, csapatostul. Nemcsak a környékről, egész messziről is. Az a helyzet, hogy fantasztikusan jól sikerült az egész. Ilyen átkozott pechet. Bland felügyelő úgy értelmezte, és helyesen, hogy Sir George az utóbbival nem az ünnepség sikerére, hanem a gyilkosságra céloz. - Kettőszáz - merengett -, és ebből a kettőszázból kell nekünk előkeresnünk a gyilkost. Nagyot sóhajtott. - Csavaros ügy - mondta Sir George részvéttel. - Csak azt nem értem, mi oka lehetett rá bárkinek is. Képtelenségnek tűnik az egész. Nem értem, kinek jut eszébe meggyilkolni egy ilyen gyereket. - Mit tud nekem mondani erről a lányról? Úgy tudom, helybeli kislány volt, igaz? - Igen. Lent lakik a családja a rév közelében az egyik tanyaházban. Az apja valamelyik farmon dolgozik, azt hiszem, Patersonéknál. Az anyja pedig maga is itt van az ünnepségen. Miss Brewis, a titkárnőm, aki egyébként mindent sokkal jobban el tud mondani önnek, szóval Miss Brewis előkerítette, elvitte valahova magával, és most teával itatja. - Értem - mondta a felügyelő jóváhagyólag. - Másrészt viszont nem egészen értem, Sir George, az egész ügy körülményeit. Tulajdonképpen mit keresett az a lány ott a csónakházban? Úgy hallom, valami kincsvadászatféle játék folyt, Hol a hulla? vagy ilyesmi? Sir George bólintott. - Igen. Mindannyian nagyszerű ötletnek találtuk. Most már persze nem tűnik olyan nagyszerűnek. Azt hiszem, ezt Miss Brewis sokkal jobban el tudja magyarázni önnek, mint én. Ideküldöm, jó? Hacsak nem akar tőlem megtudni valami egyebet. - Pillanatnyilag nem, Sir George. Lehetséges, hogy később majd lesznek további kérdéseim. Néhány emberrel szeretnék majd beszélni. Önnel, Lady Stubbsszal és azokkal, akik felfedezték a holttestet. Úgy hallom, egyikük az írónő, aki a játékot kieszelte. - Úgy van. Mrs. Oliver. Mrs. Ariadne Oliver. Bland felügyelő szemöldöke enyhén összefutott. - Csak nem? - mondta. - A nagy írónő? Rengeteg könyvét olvastam magam is. - Jelenleg kissé össze van törve - mondta Sir George -, ami, azt hiszem, természetes. Majd szólok neki, hogy beszélni akar vele. Azt nem tudom, a feleségem merre van. Úgy látszik, nyoma veszett. De gondolom, ott van valahol a több száz vendég között. Nem mintha ő sokat tudna mondani önnek. Mármint a kislányról vagy ilyenekről. Kivel szeretne beszélni először? - Azt hiszem, a titkárnőjével, Miss Brewisszel, aztán pedig a gyerek anyjával. Sir George bólintott, és kiment a szobából. Robert Hoskins, a helybéli közrendőr nyitotta ki előtte, majd csukta be mögötte az ajtót. Aztán önkéntes alapon hozzászólt, Sir George némely megjegyzését kommentálandó. - Tudja, uram, Lady Stubbsnál nincsenek egészen otthon, mármint idebent - és megkocogtatta a homlokát. - Azért mondja Sir George, hogy ő nem sokat tud majd mondani. Kelekótya az szegény. - Innét nősült Sir George a környékről? - Nem. Lady Stubbs külföldi. Van, aki azt mondja, színes bőrű, de énszerintem nem az. Bland rábólintott. Egy darabig nem szólt semmit, csak firkált valamit ceruzával az előtte fekvő papírra. Aztán amúgy nem hivatalosan megkérdezte: - Ki a gyilkos, Hoskins? Ha valakinek van arról elképzelése, hogy mi történhetett, gondolta Bland felügyelő, hát az csakis a helyi közeg, Hoskins. Hoskins eleven észjárású ember, minden és mindenki érdekli, pletykás feleséggel is rendelkezik, ami, tekintetbe véve a helyi közrendőri státusát, töméntelen személyes természetű információval látja el. - Ha engem kérdez, uram, én azt mondom, csakis külföldi lehetett. Idevalósi ilyet nem tesz. A Tuckerékkal nincs semmi baj. Rendes, jóravaló család. Összesen kilenc gyerekük van. Az idősebb lányok közül kettő férjnél van, egy fiú a haditengerészetnél szolgál, egy másik a katonaidejét tölti, egy nagylány fodrász odaát Torquay-ban. Három kisebb gyerek van még otthon, két fiú meg egy lány. - Hoskins szünetet tartott, tűnődött egy darabig. - Egyikükre sem lehetne azt mondani, hogy gyors felfogású, de Mrs. Tucker rendben tartja őket, az otthonuk ragyog a tisztaságtól, ő maga is tizenegyedik gyerek volt. Az öreg édesapja is velük lakik. Bland felügyelő szótlanul hallgatta a tájékoztatást. Hoskins jóvoltából valóságos kis szociológiai helyzetképet kapott a Tucker családról. - Ezért mondom én, hogy külföldi volt az illető - folytatta Hoskins. - Valaki onnan a Hoodown Park-i turistaházból, akármi legyek. Fura szerzetek vannak közöttük, és hogy mit művelnek! Meg lenne lepődve, uram, ha tudná, mi mindent láttam én már az erdőben, a bokrok közt. Akár csak a közparkokban, a félreállított kocsikban; itt is ugyanaz megy. Hoskins közrendőr az idők során valóságos szakértője lett a szerelmi tranzakciók témakörének, amely ugyancsak sokat szerepelt a napirenden, amikor szolgálaton kívül a Bikához meg a Medvéhez címzett kocsmában sörözött. - Nem hinném, hogy ezúttal is ilyesmiről lenne szó - mondta Bland felügyelő. - Persze majd megtudjuk az orvostól, mihelyt befejezte a vizsgálatot. - Igen, uram, ő tudni fogja, az biztos. Én csak azt akarom mondani, hogy a külföldiekkel soha nem lehet tudni, hányadán áll az ember. Egyik pillanatról a másikra megvadulhatnak. Bland felügyelő nagyot sóhajtott, arra gondolva, hogy nem egészen ilyen egyszerű a dolog. Hoskins közrendőrt is meg lehet érteni, de azért túlságosan kényelmes lenne mindent a külföldiekre kenni. Kinyílt az ajtó, és az orvos lépett be rajta. - Én végeztem - közölte. - Most már elszállíthatják. A szakértők is összepakoltak. - Cottrill őrmester majd intézkedik - mondta Bland. - Nos, doktor, mi az eredmény? - Sima ügy, simább már nem is lehetne - mondta az orvos. - Semmi komplikáció. Megfojtották egy darab ruhaszárító kötéllel. Csak úgy, minden teketória nélkül. Dulakodásnak, effélének semmi nyoma. Szerintem szegény kölyök nem is tudta, mi történik vele, csak amikor már késő volt. - Tettlegesség? - Az nem volt. Sem tettlegesség, sem nemi erőszak, semmi efféle. - Akkor tehát feltehetőleg nem szexuális természetű bűnténnyel állunk szemben. - Én amondó vagyok, hogy nem - mondta az orvos, és hozzátette: - Nem lehet azt mondani, hogy különösebben vonzó teremtés volt. - Szerette a fiúkat? - kérdezte Bland felügyelő Hoskins közrendőrhöz fordulva. - Nem mondhatnám, hogy sokat forgolódtak körülötte a fiúk - mondta Hoskins. - De az meglehet, hogy szerette volna, ha forgolódnának. - Meg bizony - helyeselt Bland, és visszagondolt a csónakházban heverő képregényekre, Marlene lapszéli irkafirkáival. "Johny Kate-tel jár", "George Porgie külföldiekkel csókolózik az erdőben". Éhes disznó makkal álmodik. Egészében véve azonban nem valószínű, hogy Marlene Tucker halálában a legcsekélyebb mértékben is szerepet játszott volna a szex. Ámbár az ember sosem tudhatja... Vannak olyan ferde hajlamú bűnözők, akiknek sötét kéjt nyújt a gyilkolás, és akik éretlen lányok közül szedik az áldozataikat. Elképzelhető, hogy ebben a szezonban a környékre vetődött egy ilyen alak. Bland felügyelő már-már hitt abban, hogy csakis így történhetett, különben teljességgel logikátlannak érezte volna a lány meggyilkolását. Igaz, gondolta, még csak a kezdet kezdeténél tartunk. Legjobb lesz meghallgatni, mit tudnak mondani a többiek. - Mikorra tehető a halál időpontja? - kérdezte. Az orvos felpillantott a faliórára, aztán megnézte a saját karóráját. - Most fél hat múlt - mondta. - Amikor megvizsgáltam a lányt, öt óra húsz perc lehetett - és úgy egy órája lehetett halott. Persze durván számítva. Négy óra és háromnegyed öt között állhatott be a halál. Tudatni fogom, ha valami egyéb is kiderülne a boncolás során. Aztán megküldöm majd a hivatalos jelentésemet is, az összes latin szavakkal. De most megyek. El kell mennem még néhány betegemhez. Az orvos távozott, Bland felügyelő pedig megkérte Hoskinst, hogy kerítse elő Miss Brewist És amint Miss Brewis belépett a szobába, Bland felügyelő kedve valamelyest földerült. Azonnal látta, hogy ez a nő a megtestesült kompetencia. Ettől világos válaszokat fog kapni, határozott időpontokat, ez nem beszél majd összevissza. - Mrs. Tucker a nappaliban van - közölte Miss Brewis, miközben leült. - Közöltem vele a hírt, és megkínáltam teával. Természetesen nagyon össze van törve. Meg akarta nézni a holttestet, de azt mondtam neki, jobb, ha nem látja. Mr. Tucker hatkor végez a munkahelyén, utána idejön, itt találkozik a feleségével. Szóltam, hogy lessék őt, és amikor megérkezik, vezessék ide. A kisebb gyerekeik még mindig kint vannak a mulatságban, de valakinek a szeme rajtuk van. - Nagyszerű - helyeselt Bland felügyelő. - Úgy gondolom, mielőtt Mrs. Tuckerral beszélnék, meghallgatnám, mit tud mondani ön és Lady Stubbs. - Nem tudom, hol lehet Lady Stubbs - mondta Miss Brewis fagyosan. - Nagyon is elképzelhető, hogy beleunt a mulatságba, és elkószált valamerre. De hogy többet tudna mondani önnek, mint én, azt nem hiszem. Tulajdonképpen mi az, amit tudni szeretne? - Először is részletesen szeretnék hallani erről a Hol a hulla? játékról, aztán azt szeretném tudni, hogy került bele ez a kis Marlene Tucker, - Ennél mi sem egyszerűbb. Miss Brewis tömören és világosan elmagyarázta, hogy a Hol a hulla? játékot az ünnepség külön attrakciójának szánták, Mrs. Olivert, a jól ismert krimiírónőt bízták meg a megrendezésével, végül röviden vázolta a játék menetét. - Eredetileg - mondta Miss Brewis - Mrs. Alec Legge játszotta volna az áldozatot. - Mrs. Alec Legge, az kicsoda? - tudakolta a felügyelő. Hoskins közrendőr pedig nyomban felvilágosította. - Mr. és Mrs. Legge a Lawder-tanyán lakik, abban a rózsaszínű épületben a malompatak mellett. Úgy egy hónappal ezelőtt érkeztek, és két vagy három hónapra vették ki a vízimalmot. - Értem - mondta Bland felügyelő. - Tehát, amint mondja, eredetileg Mrs. Legge lett volna az áldozat. És miért kellett ezen változtatni? - Nos, egyik este Mrs. Legge mindannyiunknak jövendőt mondott, és olyan jól csinálta, hogy úgy döntöttünk, felállítunk az ünnepségen egy jövendőmondó sátrat is, eggyel több mulatság, és Mrs. Legge majd keleties ruhát visel, és madame Zulejka néven fél koronáért jósolni fog. Gondolom, ez nem teljesen törvénybe ütköző, ugye, felügyelő úr? Úgy értem, ilyen mulatságok alkalmával ez megszokott dolog. Bland felügyelő elnézően elmosolyodott. - A jövendőmondás meg a tombola fölött általában szemet huny a rendőrség, Miss Brewis - mondta a felügyelő. - Persze olykor-olykor kénytelenek vagyunk példát statuálni. - Többnyire mégis elnézők. Szóval ez történt. Mrs. Legge beleegyezett, hogy inkább jósnői szerepkörben járul hozzá az ünnepség sikeréhez, és így keresnünk kellett másik áldozatot. Az ünnepségen úgyis segédkeznek a helybeli cserkészek, így hát valakinek az az ötlete támadt, hogy az egyik cserkészlány éppen megfelel. - És kinek az ötlete volt ez, Miss Brewis? - Hát igazából nem is tudom... Azt hiszem, talán Mrs. Masterton, a képviselőné javasolta. De nem is, talán inkább Warburton kapitány... Igazán nem vagyok biztos benne. Lényeg az, hogy valaki felvetette az ötletet. - És volt valami oka, hogy éppen ezt a bizonyos lányt szemelték ki? - Nem, nem hiszem. Tuckerék bérlők a birtokon, és Marlene anyja, Mrs. Tucker időnként feljön segíteni a konyhán. Tulajdonképpen nem is tudom, miért döntöttünk mellette. Talán mert az ő neve vetődött fel elsőnek. Aztán megkérdeztük, és ő örömmel elvállalta. - Kifejezetten el akarta játszani a szerepet? - Ó, igen, azt hiszem, hízelgett neki a dolog. Marlene rendkívül bárgyú kislány volt - folytatta Miss Brewis -, bonyolultabb feladatra alkalmatlan lett volna. Ez a szerep azonban nagyon egyszerű volt, mégis úgy érezhette, hogy kiemelték a többiek közül, és nagyon örült neki. - Pontosan mi volt a feladata? - A csónakházban kellett tartózkodnia. Aztán, amikor hallotta, hogy jön valaki, le kellett feküdnie a padlóra, nyaka köré tekerni a kötelet, és úgy tenni, mint aki halott. - Miss Brewis hangja higgadt volt és tárgyszerű. Az a tény, hogy a lány, akinek úgy kellett volna tennie, mint aki halott - valóban meghalt, pillanatnyilag nem látszott befolyásolni az érzelmeit. - Elég unalmas időtöltés egy lánynak, hogy a csónakházban ücsörögjön egész délután, amikor részt vehetne a mulatságban is - jegyezte meg Bland felügyelő. - Hát igen, egyfelől unalmas - mondta Miss Brewis -, de hát a kettő egyszerre nem megy. És Marlene nagyon élvezte, hogy ő lehet a hulla. Mindjárt fontosabbnak érezte magát. Egyébként ott volt egy halom újság meg egyéb, hogy legyen mit nézegetnie, ha elunja magát. - És enni is kapott? - kérdezte a felügyelő. - Észrevettem, hogy volt ott egy tálca, rajta tányér meg pohár. - Ó, igen, kapott egy nagy tányér süteményt meg málnaszörpöt. Magam vittem le neki. Bland felügyelő szúrós szemmel ránézett. - Ön vitte le neki? Mikor? - Valamikor a délután közepe táján. - Pontosan mikor? Nem emlékszik? Miss Brewis egy pillanatig tűnődött. - Lássuk csak. A gyerekek jelmezversenyével elkéstünk egy kicsit, mivel Lady Stubbsot nem találtuk, de Mrs. Folliat beugrott helyette, úgyhogy az rendben volt... Igen, valószínűleg öt perccel múlt négy, biztos vagyok benne, hogy öt perccel múlt négy, amikor tálcára raktam a süteményt meg a málnaszörpöt. - És személyesen vitte le a csónakházba? Mikor ért oda? - Hát, gondolom, öt percbe telik, amíg az ember leér a csónakházhoz, tehát negyed öt lehetett. - És Marlene Tucker negyed ötkor még ép volt és egészséges? - Hát persze - mondta Miss Brewis -, nagyon is, és szörnyen kíváncsi volt, hogy hol tartanak a versenyzők. De hát nem tudtam neki megmondani. Én a kastély körül voltam elfoglalva, a többi műsorszámmal, de azt tudtam, hogy rengetegen neveztek be. Tudomásom szerint húszan vagy harmincan. Sőt feltehetőleg még többen is. - És hogy találta Marlene-t, amikor megérkezett a csónakházba? - Már mondtam. - Nem úgy értem. Arra gondolok, ott feküdt a földön, és a hullát alakította, amikor ön benyitott? - Ó, nem - mondta Miss Brewis - kiáltottam neki, még mielőtt az ajtóhoz értem. Ő nyitott ajtót, én meg bevittem a tálcát, és leraktam az asztalra. - Negyed ötkor - mondta Bland felügyelő, miközben lejegyezte, amit mond - Marlene Tucker még élt, és nem volt semmi baja. Ön bizonyára megérti, Miss Brewis, hogy ennek nagyon nagy jelentősége van. Biztos az időpontokban? - Teljesen biztos nem lehetek, mert nem néztem meg az órámat. Csak valamivel korábban, tehát csak hozzávetőleges pontossággal állapíthatom meg, hogy mi mikor történt. - Hirtelen rádöbbent, miért tulajdonít a dolognak olyan nagy jelentőséget a felügyelő. - Azt akarja mondani, hogy nem sokkal ezután... - Nem telhetett bele sok idő, Miss Brewis. - Jaj, istenkém - mondta Miss Brewis, és ez megfelelően érzékeltette döbbenetét és aggodalmát. - És mondja, Miss Brewis, a csónakházhoz menet vagy visszafelé jövet nem találkozott valakivel, vagy nem látott valakit a közelben? Miss Brewis töprengeni kezdett. - Nem - felelte aztán. - Nem találkoztam senkivel. Éppenséggel megtörténhetett volna, hiszen a park mindenki számára nyitva van ma délután. De az emberek általában inkább a kastély környékén maradnak, a mutatványos sátrak közelében. Szívesen körülnéznek a veteményeskertben meg az üvegházakban, de a parkban nem kószálnak szét, ahogy én képzeltem volna. Tudja, felügyelő úr, az ilyen ünnepségeken az emberek valahogy szeretnek egy kupacba verődni. Bland felügyelőnek is ez volt a tapasztalata. - Ámbátor - jegyezte meg Miss Brewis hirtelen visszaemlékezve - azt hiszem, volt ott valaki a gloriettben. - A gloriettben? - Igen. Az egy kis fehér templomféle. Egy vagy két évvel ezelőtt építették. Az ösvénytől jobb kézre esik, ha lefele megy az ember a csónakházhoz. Valaki volt benne. Azt gyanítom, egy szerelmespár. Valaki felnevetett, egy másik meg csitítani kezdte. - Nem tudja, kik lehettek? - Fogalmam sincs. Az ösvény felől nem látható a gloriett bejárata, az oldalai meg a háta pedig be van falazva. A felügyelő egy-két másodpercig tűnődött, de úgy találta, hogy a gloriettben nevetgélő szerelmespárral - bárkik lettek légyen is - nem érdemes foglalkozni. Persze azért jó lenne megtudni, kik voltak, hátha ők is láttak valakit feljönni vagy lemenni a csónakház felé. - És senki más nem járt az ösvényen? Senki az égvilágon? - kérdezte. - Értem, mire gondol - mondta Miss Brewis. - Arról biztosíthatom, hogy én nem találkoztam senkivel. De azon nincs mit csodálkozni. Ha ugyanis bárki arra járt volna, aki nem akarja, hogy lássam, egyszerűen besurran a rododendronok közé. Az ösvényt mindkét oldalon cserjék és rododendronok szegélyezik. Ha arra jár valaki, ahol semmi keresnivalója, és lépéseket hall, egy pillanat alatt eltűnhet szem elől. Bland felügyelő most más oldalról közelítette meg a dolgot. - Miss Brewis - kérdezte -, nem tud valamit erről a gyerekről, ami segítségünkre lehetne? - Szinte semmit sem tudok róla - mondta Miss Brewis. - Azt hiszem, azelőtt nem is beszéltem vele soha. Láttam egyszer-kétszer, mint a környékbeli gyerekeket általában, de ez minden. - Mégis, nem tud valamit róla? Akármit, ami hasznunkra lehetne. - Semmi olyat nem tudok, amiért meggyilkolhatták volna - mondta Miss Brewis. - Sőt, az igazat megvallva, teljes képtelenségnek látszik számomra, hogy az egész megtörténhetett, érti, ugye? Csak arra tudok gondolni, hogy az a tény, hogy ő volt kiszemelve áldozatnak, valami ferde hajlamú embert arra sarkallt, hogy valóban áldozattá tegye. De hát ez is túlságosan nyakatekert és idétlen magyarázat lenne. Bland felsóhajtott. - Hát jó - mondta. - Azt hiszem, most már beszélnem kell a gyerek anyjával. Mrs. Tucker sovány, pengearcú asszony volt, szőke haja mint a kóc, az orra hegyes. A szeme vörös volt a sírástól, de időközben már összeszedte magát, és készen állt válaszolni a felügyelő kérdéseire. - Nem igazság, hogy ilyen dolgok megtörténhessenek - mondta. - Az ember olvas ilyesmiről az újságban, de hogy éppen a mi Marlene-ünkkel történjen ilyesmi... - Mélyen együtt érzek önnel - mondta Bland felügyelő gyöngéden. - Én most azt kérném, gondolkodjék olyan erősen, ahogyan csak tud, és mondja meg nekem, van-e valaki, akinek bármi oka lehetett arra, hogy kárt tegyen a kislányban. - Már gondolkoztam rajta - mondta Mrs. Tucker, és hirtelen szipogott egyet. - De hiába töröm a fejemet, nem jutok semmire. Az iskolában a tanároknak visszafeleselt néhanapján, aztán meg előfordult, hogy hajba kapott valamelyik pajtásával, de soha nem olyan komolyan. Senki nincs, aki komolyan neheztelt volna rá, senki, aki ártani akart volna neki. - Soha nem említett senkit, akivel valami okból ellenséges viszonyban lett volna? - Beszélt ő butaságokat, nemegyszer, de semmi effélét. Nem érdekelte egyéb, mint a cicomázkodás, a frizurák, mindenáron festeni akarta magát, meg minden. Tudja, milyenek a lányok. De túlságosan fiatal volt ahhoz, hogy rúzsozza a száját, és hogy kikészítse magát, nem győzte neki mondani az apja is, meg én is. Pedig ha pénzhez jutott, mindig ezen járt az esze. Kölnivizet vásárolt magának, meg rúzst, és eldugta. Bland felügyelő bólogatott. Ez bizony nem vitte előbbre a dolgokat. Egy kelekótya süldő lány, akinek a feje tele van filmsztárokkal meg csillogó nagyvilági ábrándokkal - hát ilyenek százszám akadnak mindenfelé. - Nem is tudom, mit fog szólni szegény apja- mondta Mrs. Tucker. - Bármelyik pillanatban itt lehet, arra számítva, hogy jól fog mulatni. Nincs párja a célbadobásban. Hirtelen elengedte magát, és sírva fakadt. - Ha tudni akarja a véleményem - zokogta -, csak valamelyik komisz külföldi tehetett ilyet, odaátról, a turistaházból. Az ember soha nem tudja, hányadán áll velük. A legtöbbnek mézes-mázos a beszéde, de hogy milyen ingeket hordanak például, az szinte hihetetlen. Bikininek hívják, ugye, szóval bikinis lányok vannak ráfestve az ingükre. Aztán még az ingüket is leveszik, úgy napoznak szanaszét, mindenfelé. Az ilyesmi pedig nem vezet jóra, én mondom. Mrs. Tucker még akkor is sírdogált, amikor Hoskins közrendőr kivezette a szobából. Bland felügyelő pedig azon tűnődött, hogy úgy látszik, a helybeliek ítéletalkotását az a kényelmes és feltehetően ősrégi beidegződés diktálja, miszerint minden bajnak a külföldiek az okozói. VIII. fejezet - Éles nyelve van, az biztos - jegyezte meg Hoskins, miután visszatért. - Állandóan piszkálja az urát is, sőt még az öreg édesapját is dirigálja. Lefogadom, hogy egypárszor jól leteremtette azt a gyereket is, és most bánja. Nem mintha a gyerekeket nagyon izgatná, hogy mit beszél az anyjuk. Lerázzák magukról, mint kutya a vizet. Bland felügyelő félbeszakította Hoskins fejtegetéseit, és utasította, hogy kerítse elő Mrs. Olivert. Mrs. Oliver láttán a felügyelő némileg megrökönyödött. Nem számított arra, hogy ilyen terjedelmes lesz, ennyire bíborlila és érzelmileg ennyire zilált. - Iszonyúan érzem magam - jelentette ki Mrs. Oliver, miközben leroskadt a felügyelővel szemközt álló székre, mint egy bíborlila gyümölcszselé. - ISZONYÚAN - ismételte meg, ezúttal csupa nagybetűvel. Bland felügyelő néhány tétova hümmögést hallatott, Mrs. Oliver pedig tovább csapongott: - Ugyanis az a helyzet, hogy ez az én gyilkosságom. Én tettem. Bland felügyelő egy döbbent pillanatig azt hitte, hogy Mrs. Oliver beismerő vallomást tesz a bűnténnyel kapcsolatban. - Elképzelni sem tudom, hogy jutott eszembe, hogy az atomfizikus jugoszláv származású felesége legyen az áldozat - mondta Mrs. Oliver, két kezével beleszántva művészi frizurájába, minek következtében olyan külsőre tett szert, mintha kissé kapatos lenne. - Óriási szamárság volt tőlem. Éppen úgy megfelelt volna a segédkertész, aki egyébként nem az volt, akinek hitték, és akkor semmi baj nem lett volna, elvégre a férfiak többnyire tudnak vigyázni magukra. Vagy legalábbis kellene tudniuk vigyázni magukra, és ha mégse, akkor sem izgatott volna annyira az egész. A férfiakat általában megölik, és senki nem izgul, úgy értem, senki, kivéve a feleségüket, a szerelmesüket meg a gyerekeiket és így tovább. Ezen a ponton Bland felügyelőben tiszteletlen gyanúk ébredeztek Mrs. Oliverrel szemben. Ezt csak fokozta az az enyhe pálinkaszag, amely ott felhőzött az orra alatt. Amikor ugyanis visszatértek a kastélyba, Hercule Poirot határozottan belediktált barátnőjébe némi szíverősítőt. Mrs. Oliver azonban kitalálta a gondolatait. - Sem őrült nem vagyok, sem részeg - jelentette ki. - Bár ha arra a fiatalemberre gondolok, aki azt állítja, hogy iszom, mint a gödény, és azt állítja, hogy mindenki ezt állítja, akkor azt kell hinnem, hogy maga is ezen a véleményen van. - Miféle fiatalember? - kérdezte a felügyelő, aki még alig tért magához a segédkertész felbukkanásából, amikor egy újabb, ismeretlen szereplő lépett be a drámába. - Szeplős, és yorkshire-i tájszólással beszél - közölte Mrs. Oliver. - De mint mondottam, nem vagyok sem részeg, sem őrült. Csak fel vagyok dúlva. Teljesen FEL VAGYOK DÚLVA - ismételte, megint csak a nagybetűkhöz folyamodva. - Igaza van, asszonyom - mondta a felügyelő -, az eset rendkívül lehangoló. - Az az iszonyú - mondta Mrs. Oliver -, hogy mindenáron kéjgyilkos áldozata akart lenni, és végül is, gondolom, az lett, vagy az volt, hogy is mondjam. - Kéjgyilkosságról nincs szó - mondta Bland felügyelő. - Nincsen? - kérdezte Mrs. Oliver. - Hát hála legyen a jóistennek. Bár nem is tudom. Marlene talán úgy jobbnak látta volna. De ha nem kéjgyilkosról van szó, akkor miért gyilkolták meg, felügyelő úr? - Azt reméltem - mondta Bland felügyelő -, hogy erre nézve lesz valami segítő ötlete. Mrs. Oliver kétségtelenül azonnal rátapintott a lényegre, gondolta. Ugyan miért kellett bárkinek is meggyilkolnia Marlene Tuckert? - Nem tudok segíteni - mondta Mrs. Oliver. - El sem tudom képzelni, ki tehette. Illetve elképzelni éppen tudom, bármit el tudok képzelni. Éppen ez a baj velem. El tudok képzelni akármit. Mi több, egészen meggyőző magyarázatokat tudok elképzelni, csak éppen nem felelnek meg a valóságnak. Például: lehet, hogy a gyilkos olyan valaki, aki fiatal lányokra utazik, de ez túlságosan kézenfekvő lenne, és különben is, képtelen egybeesés, hogy éppen ezen az ünnepségen bukkanjon fel valaki, aki fiatal lányokat akar gyilkolni... Aztán meg honnan tudná, hogy Marlene ott van a csónakházban? Lehet viszont, hogy Marlene valami titkot tudott valakinek a szerelmi viszonyáról; vagy látta, amint éjnek idején valaki elás egy hullát; esetleg felismert valakit, aki titokban akarja tartani kilétét; vagy tudhatja például, hogy hol ástak el kincset a háború alatt. Vagy a csónakház ablakából látta, amint a motorcsónakból az a férfi beledob valakit a folyóba, vagy a birtokában van valamely rejtjeles üzenetnek, amelynek a jelentőségét maga sem ismeri... - Elég lesz, kérem! - kiáltotta a felügyelő, és fölemelte mindkét kezét. Zúgott a feje. Mrs. Oliver szófogadóan elhallgatott. Szemlátomást hosszasan tudta volna még sorolni a példákat, holott Bland felügyelő úgy vélte, már kimerített minden valószínű és valószínűtlen lehetőséget. Az elébe zúdított gazdag választékból mindenesetre kiragadott egy ötletet. - Mrs. Oliver - kezdte -, honnan veszi ezt a motorcsónakos férfit? Ezt is csak úgy elképzelte? - Valaki azt mondta, motorcsónakon jött - közölte Mrs. Oliver. - Már nem is emlékszem, kicsoda. Márminthogy az, akiről a reggelinél szó volt - tette hozzá békítőleg. - Kérem! - mondta Bland felügyelő könyörgő hangon. Mind ez idáig fogalma sem volt róla, hogy működnek a detektívregény-írók. Annyit tudott, hogy Mrs. Oliver írt vagy negyven-egynéhány detektívregényt. Ezek után viszont nagyon csodálkozott, hogy nem száznegyven-egynéhányat írt. Most mindenesetre szigorúan ráripakodott: - Szíveskedjék végre közölni velem, hogy ki is ez az illető, aki motorcsónakkal jött reggelizni? - Nem reggelizni jött - felelte Mrs. Oliver. - És nem motorcsónakkal, hanem jachttal. Illetve először nem is a jacht, csak a levél. - Akkor most melyik? - kérdezte Bland. - Jacht vagy levél? - Egy levél jött - mondta Mrs. Oliver. - Lady Stubbsnak. Egy unokatestvérétől, aki jachton érkezik. És egészen megijedt. - Megijedt? - kérdezte a felügyelő. - Mitől? - Gondolom, tőle - mondta Mrs. Oliver. - Mindenki láthatta. Egyszerűen rémületbe esett arra a hírre, hogy jön, látni sem akarta, és gondolom, azért bújt el. - Elbújt? - kérdezte a felügyelő. - Hát nincs meg, az biztos - mondta Mrs. Oliver. - Mindenki őt keresi. Én a magam részéről azt hiszem, hogy előle bújt el, mert nem akar találkozni vele. - És ki ez az ember? - kérdezte a felügyelő. - Azt inkább Mr. Poirot-tól kérdezze meg - mondta Mrs. Oliver. - Ő ugyanis beszélt vele, én meg nem. A neve Esteban, illetve nem is, az az én sztorimban volt. De Sousa, így hívják, Étienne de Sousa. De közben már egy másik név ragadta meg a felügyelő figyelmét. - Kit mondott? - kérdezte. - Mr. Poirot? - Igen. Hercule Poirot. Ő is velem volt, amikor rábukkantunk a holttestre. - Hercule Poirot... Csak nem? Lehetséges, hogy róla volna szó? Belga, alacsony férfi, óriás bajusszal. - Hatalmas nagy bajusszal - helyeselt Mrs. Oliver. - Igen. Ismeri? - Jó néhány éve már, hogy találkoztunk. Még fiatal őrmester voltam. - Gyilkossági ügyben nyomozott? - Igen. De mit keres itt Mr. Poirot? - Úgy volt, hogy ő adja át a díjakat - mondta Mrs. Oliver. Egy pillanatig habozott, mielőtt válaszolt volna, de Bland felügyelőnek ez nem tűnt föl. - És önnel volt, amikor fölfedezte a holttestet - jegyezte meg a felügyelő. - Hm. Szeretnék vele beszélgetni. - Előkerítsem? - kérdezte Mrs. Oliver reménykedve, s felállni készen fogta össze bíborlila ruhája redőit - Tehát semmi egyebet nem tud hozzátenni az eddig elmondottakhoz, asszonyom? - kérdezte a felügyelő. - Semmi egyebet, amiről úgy véli, hogy segítségünkre lehet? - Nem hinném - mondta Mrs. Oliver. - Semmit nem tudok. Amint mondtam, el tudnám képzelni több okát is... Bland felügyelő közbevágott Semmi kedve nem volt végighallgatni Mrs. Oliver további elképzeléseit. Már így is éppen eléggé össze volt zavarodva. - Nagyon szépen köszönöm, asszonyom - mondta gyorsan. - Igazán lekötelezne, ha megkérné Mr. Poirot-t, hogy fáradjon ide néhány szóra. Mrs. Oliver kiment, Hoskins közrendőr pedig kíváncsian megkérdezte: - Ki ez a Mr. Poirot, uram? - Maga bizonyára nevetséges figurának találná- mondta Bland felügyelő. - Olyan amilyennek a bohózatokban parodizálják a franciákat, pedig tulajdonképpen belga. És a hóbortjai ellenére nagy koponya. Már nem fiatal ember. - És mi a véleménye erről a de Sousáról, uram? - kérdezte Hoskins. - Gondolja, hogy van valami vaj a fején? De Bland felügyelő nem is hallotta meg a kérdést. Csak most jutott el a tudatáig valami, noha már többször is szóba hozták. Először Sir George közölte bosszankodva és riadtan: "A feleségemnek nyoma veszett. Elképzelni sem tudom, hová lett." Aztán Miss Brewis jelentette ki megvetően: "Lady Stubbsot nem találtuk. Beleunt a mulatságba." Most pedig Mrs. Oliver áll elő azzal az elmélettel, hogy Lady Stubbs elrejtőzött. - Tessék? Micsoda? - kérdezte szórakozottan. Hoskins közrendőr megköszörülte a torkát - Azt kérdeztem, uram, gondolja-e, hogy van valami e mögött a de Sousa-ügy mögött, bárki legyen is az illető. Hoskins közrendőr szemlátomást élvezte, hogy nem csak úgy általában szerepelnek külföldiek az ügyben, hanem egy bizonyos külföldiről van szó. De a felügyelő esze egészen máson járt. - Lady Stubbsszal akarok beszélni - mondta. - Kerítse nekem elő. Addig keressék, amíg meg nem találják. Hoskins nem egészen értette a dolgot, de engedelmesen távozott. Az ajtóban megtorpant, és félreállt, hogy beengedje Hercule Poirot-t. És mielőtt becsukta maga mögött az ajtót, még kíváncsian visszanézett. - Nem hiszem, hogy emlékezne rám, monsieur Poirot - mondta fölemelkedve Bland felügyelő, és kezet nyújtott. - De még mennyire, hogy emlékszem - mondta Poirot. - Ön... hadd gondolkozzam egy pillanatig, csak egy pillanatig. Ön az a fiatal őrmester, igen, igen, Bland őrmester, akivel én tizennégy, nem tizenöt évvel ezelőtt találkoztam. - Úgy bizony! Micsoda memória! - Ugyan, kérem. Ha ön emlékszik rám, miért ne emlékeznék én önre? Hát, gondolta Bland felügyelő, Hercule Poirot-ra nehéz lenne nem emlékezni, de ez nem egyértelműen hízelgő rá nézve. - Tehát itt van, monsieur Poirot - mondta a felügyelő. - És ismét egy gyilkossági ügyben vesz részt. - Pontosan így van - mondta Poirot. - Azért hívtak meg, hogy részt vegyek benne. - Azért hívták meg, hogy részt vegyen benne? - kérdezte a felügyelő értetlenül. - No igen - vágta rá Poirot -, hogy átadjam a díjakat a Hol a hulla? nyerteseinek. - Igen, ezt már Mrs. Oliver is mondta. - És mást nem mondott? - kérdezte Poirot, látszólag félvállról. Pedig nagyon szerette volna tudni, vajon Mrs. Oliver célzott-e arra a felügyelő előtt, hogy valójában miért is erősködött, hogy utána jöjjön Devonba. - Hogy mást nem mondott-e? - felelte Bland. - Mondott bizony, és annak vége-hossza nem volt. Előadta a gyilkosság minden lehető és lehetetlen indítékát. Csak úgy kapkodtam a fejem. Tyű, micsoda fantázia! - A fantáziájával keresi a kenyerét, mon ami - jegyezte meg Poirot tárgyilagosan. - Említett egy de Sousa nevű férfit, az is csak a képzeletének a műve? - Nem, az hús-vér valóság. - Aztán szó volt még egy levélről a reggelinél, egy jachtról meg egy motorcsónakról, amelyen feljön valaki a folyón. De amennyire én értettem, az egésznek nem volt se füle, se farka. Poirot hozzálátott, hogy mindent megmagyarázzon. Beszámolt az incidensről a reggelizőasztalnál, a levélről, aztán Lady Stubbs fejfájásáról. - Mrs. Oliver azt mondja, hogy Lady Stubbs megijedt. Ön is úgy véli, hogy félt? - Igen, nekem is az volt a benyomásom. - Félt volna ettől az unokabátyjától? Ugyan miért? Poirot vállat vont. - Fogalmam sincs róla. Nekem mindössze annyit mondott, hogy az illető rossz ember. Tudja, Lady Stubbs kissé együgyű. Szubnormális. - Igen, úgy látszik, ez meglehetősen köztudott dolog a környéken. És nem is mondta, hogy miért fél ettől a de Sousától? - Nem. - De gondolja, hogy a félelme valódi volt? - Hát ha nem az volt, akkor Lady Stubbs nagy színésznő - mondta Poirot tárgyilagosan. - Gyanús gondolatok ébredeznek bennem ezzel az üggyel kapcsolatban - mondta Bland. Fölállt, és nyugtalanul járkálni kezdett föl s alá. - Attól tartok, az az átkozott nőszemély az oka. - Mrs. Oliver? - Igen. Egy csomó melodrámai ötletet ültetett el az agyamban. - És azt gondolja, hogy van valami alapjuk? - No persze nem mindegyiknek, de egyik-másik talán nem is annyira elrugaszkodott, mint amilyennek hangzik. Attól függ... - hirtelen szavát szegte, hogy nyílt az ajtó, és belépett Hoskins. - Attól tartok uram, hogy sehol nem találjuk a nagyságos asszonyt - jelentette. - Nincs sehol. - Ennyit én is tudok - mondta Bland bosszúsan. - Azt mondtam, hogy kerítsék elő nekem a föld alól is. - Farrel őrmester és Lorimer közrendőr átkutatják a parkot, uram - mondta Hoskins. - A házban biztosan nincs - tette hozzá. - Kérdezzék meg a jegyszedőtől a kapunál, nem látta-e gyalogszerrel vagy kocsin. - Igenis, uram - felelte Hoskins, és már ment is. - És tudja meg- kiáltotta utána Bland felügyelő -, mikor és hol látták utoljára. - Szóval ezen a sínen haladnak a gondolatai - jegyezte meg Poirot. - Egyelőre nem haladnak még semerre - mondta Bland -, csak éppen most ocsúdtam rá arra a körülményre, hogy egy hölgy, akinek itt kellene lennie a helyszínen, nincs itt. És tudni akarom, hogy miért. Mondja el nekem, amit tud még erről a, hogy is hívják, de Sousáról. Poirot elmesélte, hogyan találkozott össze a fiatalemberrel, aki az ösvényen érkezett lentről, a rév felől. - Valószínűleg még mindig itt van a mulatságban - mondta. - Szóljak Sir George-nak, hogy beszélni akar vele? - Még ne, várjunk egy-két percet - mondta Bland felügyelő. - Szeretnék előbb többet tudni a dologról. Ön mikor látta utoljára Lady Stubbsot? Poirot eltöprengett. Nehéz volt pontosan visszaemlékeznie. Csak emlékfoszlányokat tudott felidézni a ciklámenrózsaszín ruhás, nagy fekete kalapos, magas női alakról, amint ide-oda kószál a pázsiton, szóba elegyedik ezzel-azzal, és amint időnként tisztán kivehetően felcsendül furcsa kacagása az egybemosódó hangok között. - Úgy hiszem - mondta bizonytalanul -, nem sokkal négy óra előtt lehetett. - És hol tartózkodott akkor, és kivel? - A ház közelében állt, egy kis csoportosulás közepén. - Ott volt akkor is, amikor ez a de Sousa megérkezett? - Arra nem emlékszem. De nem hiszem, én legalábbis nem láttam. Sir George azt mondta de Sousának, hogy ott kell lennie valahol a környéken. Emlékszem, még csodálkoztam is, hogy nincs ott a gyermekjelmezverseny zsűrijében, mert ott kellett volna lennie. - Hány óra volt, amikor de Sousa megérkezett? - Fél öt lehetett, gondolom. Nem néztem meg az órámat, úgyhogy pontosan nem tudom megmondani. - Lady Stubbs tehát eltűnt, még mielőtt de Sousa megérkezett volna? - Úgy látszik. - Lehetséges, hogy azért szökött meg, hogy ne találkozzanak? - vetette fel a felügyelő. - Lehetséges - mondta Poirot. - Hát messzire nem mehetett - jegyezte meg Bland. - Könnyűszerrel meg tudjuk találni, és ha megtaláltuk... - elharapta a mondat végét. - És ha mégsem találják meg? - kérdezte Poirot kíváncsisággal a hangjában. - Az képtelenség - vágta rá határozottan a felügyelő. - Miért? Mit gondol, mi történt vele? Poirot vállat vont. - Ugyan mi? Nem is tudom. Csak annyit lehet tudni, hogy eltűnt. - A nemjóját, Mr. Poirot, önt hallgatva egészen baljóslatú színe van a dolognak. - Lehet, hogy baljóslatú is. - Mi Marlene Tucker meggyilkolásának az ügyében nyomozunk - jelentette ki a felügyelő szigorúan. - Hát persze. De akkor miért ez a nagy érdeklődés de Sousa iránt? Gondolja, hogy ő ölte meg Marlene Tuckert? - Az az átkozott nő az oka mindennek! - kiáltott fel Bland felügyelő, kiesve a méltóságából. Poirot enyhén elmosolyodott. - Már megint Mrs. Oliverre gondol? - Igen. Tudja, Mr. Poirot, Marlene Tucker meggyilkolásának semmi értelme. Egész egyszerűen semmi értelme. Adva van egy jelentéktelen, ráadásul kissé ütődött kölyök, akit ott találnak megfojtva, és indítéknak sehol még csak nyoma sincs. - Mrs. Oliver viszont ellátta önt indítékokkal. - Legalább egy tucattal! Fölvetette többek közt, hogy Marlene tudhatott valakinek a titkos szerelmi viszonyáról, vagy látta, amint meggyilkolnak valakit, tudja, hol van elásva rejtett kincs, illetve a csónakház ablakából végignézte, amint a folyón felfelé hajózó de Sousa valamit mesterkedik a motorcsónakban. - Aha. És melyik teória nyerte meg a leginkább a tetszését, mon cher? - Nem is tudom. Mindenesetre képtelen vagyok kiverni őket a fejemből. Ide figyeljen, Mr. Poirot. Gondolja végig még egyszer. Tehát Lady Stubbs ma reggel azt mondta önnek, hogy fél az unokatestvére érkezésétől. Mi volt a benyomása, ennek az oka az lehet netán, hogy de Sousa tud róla valamit, ami nem lenne jó, ha a férje tudomására jutna, vagy közvetlenül de Sousa személyének szólt Lady Stubbs aggodalma? - Azt mondanám, hogy Lady Stubbs magától de Sousától tartott - vágta rá Poirot habozás nélkül. - Hm. Akkor jobb lesz, ha elbeszélgetek ezzel a fiatalemberrel, feltéve, hogy még mindig itt van a környéken. IX. fejezet 1 Bland felügyelő nem osztotta Hoskins közrendőr előítéletét a külföldiekkel kapcsolatban, mégis azonnal ellenszenv ébredt benne de Sousa láttán. A fiatalember rafinált eleganciája, ruhájának tökéletes szabása, hajának brillantinillata egyaránt kivívta a felügyelő nemtetszését. De Sousa nagyon magabiztos volt, és nagyon fesztelen. És dicséretesen titkolta ugyan, de szemlátomást mulattatta az ügy. - Meg kell adni - mondta -, az élet tele van meglepetésekkel. Elmegy az ember egy kis csónakkirándulásra, megcsodálja a gyönyörű tájat, arra számít, hogy a délutánt a rég nem látott kisunokahúgával tölti, és mi történik? Először majd elsodor egy karneváli forgatag, kókuszdiók röpködnek a fejem fölött, aztán a komédia minden átmenet nélkül tragédiába fordul, és ott állok egy gyilkossági ügy közepén. Cigarettára gyújtott, mélyen leszívta a füstöt, és folytatta: - Nem mintha bármi módon is összefüggésben lenne velem ez a gyilkosság. Tulajdonképpen el sem tudom képzelni, miért óhajtanak kihallgatni. - Ön idegenként érkezett ide, Mr. de Sousa... - Az idegenek pedig szükségszerűen gyanúsak, nem igaz? - Nem, uram, korántsem - mondta Bland felügyelő. - Nem érti, mire gondolok. Úgy tudom, a jachtja Helmmouthban horgonyoz. - Úgy van. - És ön ma délután a folyón jött fel ide motorcsónakon. - Megint csak úgy van. - A folyón feljöttében nem vett észre jobb kéz felől egy kis zsúpfedeles csónakházat, a folyó fölé kiugró terasszal, alatta kis csónakkikötővel? De Sousa hátravetette csinos, fekete fejét, és összevont szemöldökkel elgondolkozott. - Lássuk csak - mondta. - Egyik helyen egy patak ömlött a folyóba, és ott állt egy kis szürke palatetős ház. - Még följebb a folyó mentén, Mr. de Sousa. Fák között. - Ó, igen, most már emlékszem. Nagyon festői hely. Nem is tudtam, hogy az a kastély csónakháza. Ha tudom, ott szállok partra. De amikor kérdezősködtem, azt mondták, menjek el egészen a révig, és ott kössek ki. - Értem. És úgy is tett? - Pontosan úgy tettem. - Tehát nem a csónakháznál szállt partra, és nem is annak a közelében? De Sousa megrázta a fejét. - És senkit nem látott a csónakháznál, amint elhaladt előtte? - Hogy láttam-e valakit? Nem én. Miért, látnom kellett volna? - Előfordulhatott volna. Tudja, Mr. de Sousa, a meggyilkolt lány délután a csónakházban tartózkodott. Ott is gyilkolták meg, méghozzá megközelítőleg abban az időben, amikor ön ott elhaladt. De Sousa újra felvonta a szemöldökét. - Azt gondolja, tanúja lehettem volna a gyilkosságnak? - A gyilkosságot a csónakházban követték el, de esetleg láthatta volna a lányt, amint kinéz az ablakon, vagy kimegy a teraszra, és ez mindenesetre pontosabban behatárolta volna számunkra a halál időpontját. Feltéve, hogy még élt, amikor ön arra járt. - Aha. Értem. Igen, értem. De miért éppen engem kérdeznek? Helmmouthból rengeteg kirándulóhajó jár fel és le a folyón. Egymást követik, szünet nélkül. Miért nem azoktól érdeklődnek? - Azokat is megkérdezzük - felelte a felügyelő. - Sose féljen, megkérdezzük azokat is. Akkor tehát úgy vegyem, hogy semmi szokatlant nem tapasztalt a csónakház körül? - Semmit az égvilágon. Semmi jele nem volt annak, hogy bárki is lenne a házban. Persze nem néztem meg igazán figyelmesen, és nem is mentem nagyon a közelébe. Az lehet, hogy valaki kinézett az ablakon, ahogy ön fölvetette, én mindenesetre nem láttam az illetőt. Nagyon sajnálom, hogy nem tudok a segítségükre lenni - tette hozzá udvariasan. - Semmi baj - mondta Bland felügyelő barátságosan. - Ne legyünk nagyravágyók. Már csak néhány apróságot szeretnék megtudni öntől, Mr. de Sousa. - Éspedig? - Egyedül érkezett ide, vagy barátai is részt vesznek ezen az utazáson? - Voltak velem barátaim, egészen a közelmúltig, de az elmúlt három napban magam voltam a hajón, persze a legénységet nem számítva. - És mi a neve a hajójának, Mr. de Sousa? - Espérance. - Lady Stubbs, úgy értesültem, az unokahúga, igaz? De Sousa vállat vont. - Nem első unokatestvérem, távolabbi rokon. Tudja, a szigeteken igen sok a rokonok közötti házasság. Szinte mindenki unokatestvére az embernek. Hattie második vagy harmadik unokatestvérem. És gyakorlatilag gyerekkora óta nem is láttam, tizennégy, tizenöt éves lehetett. - Azt tervezte tehát, hogy meglepetést szerez neki a látogatásával? - Meglepetést éppen nem, felügyelő úr. Ugyanis előre megírtam neki. - Tudom, hogy kapott öntől egy levelet ma reggel, de meglepetés volt számára, hogy ön Angliában van. - Ó, ebben téved, felügyelő úr. Mikor is? Már három héttel ezelőtt is írtam az unokahúgomnak. Még Franciaországból, mielőtt áthajóztam Angliába. Bland felügyelő nagyot nézett. - Előre megírta neki Franciaországból, hogy meg akarja látogatni? - Igen. Megírtam neki, hogy hajóúton vagyok, hogy körülbelül ezekben a napokban érkezem Helmmouthba vagy Torquaybe, és később majd értesítem az érkezésem pontos időpontjáról. Bland felügyelő rászegezte a tekintetét. Ez a kijelentés tökéletesen ellentmondott annak, amit eddig tudott de Sousa levelének kézhezvételéről a reggelinél. Több tanú is azt állította, hogy a levél tartalma megriasztotta, felkavarta és határozottan megijesztette Lady Stubbsot De Sousa zavartalanul állta a felügyelő tekintetét. Enyhe mosollyal lepöckölt egy porszemet a térdéről. - És válaszolt az első levelére Lady Stubbs? - kérdezte a felügyelő. De Sousa egy-két másodpercig habozott, csak azután válaszolt: - Elég nehéz visszaemlékeznem... Nem, nem hiszem, hogy válaszolt volna. De nem is volt rá szükség. Ide-oda hajóztam, nem is volt állandó címem. Mellesleg, nem hiszem, hogy az unokahúgom nagy levélíró volna. Tudja - tette hozzá -, Hattie nem túlzottan intelligens, bár, amint hallom, gyönyörű nő lett belőle az idők során. - Még nem találkozott vele? - tette fel Bland felügyelő a kérdést, de Sousa fogai pedig megnyerő mosolyban villantak elő. - Nem, úgy látszik, az unokahúgom igazolatlanul hiányzik - mondta. - Minden bizonnyal megunta ezt az espéce de galá-t. - El tudja-e képzelni, Mr. de Sousa - érdeklődött Bland felügyelő, gondosan megválogatva szavait -, hogy az unokahúgának oka van arra, hogy szándékosan kerülje önt? - Hattie-nek, hogy szándékosan kerüljön? - kérdezte de Sousa. - Nem, nem tudom elképzelni. Mi oka lehetne? - Éppen ez az, amit szeretnék megtudni öntől. - Tehát azt képzeli, hogy Hattie azért hagyta ott az ünnepséget, hogy elkerüljön engem? Micsoda fantasztikus ötlet! - Amennyire ön tudja tehát, semmi oka nem volt arra, hogy - fogalmazzunk így - féljen öntől? - Hogy féljen tőlem? - De Sousa hangjában derűs kétkedés bujkált. - Ha szabad ismét megjegyeznem, felügyelő, micsoda fantasztikus ötlet! - A kapcsolatuk mindig is baráti jellegű volt? - Már megmondtam. Nem álltunk "kapcsolatban". Tizennégy éves gyerek volt, amikor utoljára láttam. - Mégis, most, hogy eljött Angliába, fölkereste. - Ó, ami azt illeti, egyszer egy társasági képeslapban olvastam róla egy kis hírt. A lap megemlítette a lánykori nevét, meg hogy hozzáment ehhez a gazdag angolhoz, hát gondoltam, megnézem, mi lett a kis Hattie-ből. Vajon megjött-e időközben az esze. - De Sousa vállat vont. - Pusztán unokatestvérek közötti udvariasság az egész. Egy kis kíváncsiság, semmi több. A felügyelő ismét figyelmesen rászegezte a tekintetét. Vajon mi megy végbe a sima, gunyoros külső mögött, töprengett. Bizalmasabb hangot ütött meg. - Mondja, kérem - kezdte -, nem tudna mesélni még valamit az unokahúgáról? A jelleméről, a várható reakcióiról? De Sousán udvarias meghökkenés látszott. - De felügyelő úr, van ennek valami köze a csónakházban meggyilkolt lányhoz? Merthogy úgy tudom, valójában azzal foglalkoznak. - Lehet valami kapcsolat a kettő között - mondta Bland felügyelő. De Sousa egy-két másodpercig némán szemlélte. Aztán könnyedén vállat vont, és kijelentette: - Az biztos, hogy soha nem ismertem valami jól az unokahúgomat. Egy nagy család egyik tagja volt, és különösebb érdekességgel nem bírt számomra. De hogy válaszoljak a kérdésére, ha szellemileg fogyatékos volt is ugyan, amennyire én tudom, emberölési hajlandóságot soha nem mutatott. - Ugyan, Mr. de Sousa. Én igazán nem erre gondoltam - tiltakozott Bland felügyelő. - Csakugyan? Nem vagyok benne olyan biztos. Más okát nem látom a kérdésének. Nem, ha csak gyökeresen meg nem változott, Hattie-nek nincsenek emberölési hajlamai - mondta de Sousa, és felállt. - De biztos vagyok benne, hogy több kérdése már nincs hozzám, felügyelő úr. Kívánok önnek sok sikert a gyilkosság felderítéséhez. - Remélem, egy-két napig még nem szándékozik távozni Helmmouthból, Mr. de Sousa - mondta Bland. - Nagyon udvariasan fogalmaz, felügyelő úr. Ez parancs akar lenni? - Csak kérés, uram. - Köszönöm. Azt tervezem, hogy két napig maradok Helmmouthban. Sir George volt olyan kedves és meghívott a kastélyba, de én szívesebben lakom az Espérance-on. Ha további kérdései lennének hozzám, ott megtalál - mondta de Sousa, udvariasan meghajolt, és kiment az ajtón, amelyet Hoskins kinyitott előtte. - Minden hájjal megkent fickó - dünnyögte magában a felügyelő. - De még mennyire - fejezte ki egyetértését Hoskins közrendőr. - Mert tételezzük fel, hogy vannak emberölési hajlamai őnagyságának - morfondírozott tovább a felügyelő. - Miért gyilkolna meg egy ilyen jelentéktelen lányt? Semmi értelme nem lenne. - Ezeknél a félkegyelműeknél sosem lehet tudni - jegyezte meg Hoskins. - Az a kérdés, tulajdonképpen mennyire félkegyelmű. Hoskins tudálékosan bólogatott. - Egész biztos, hogy igen alacsony az intelligenciahányadosa. Bland felügyelő mérgesen ránézett. - Ne szajkózza nekem ezeket az újsütetű halandzsákat. Engem nem érdekel, hogy alacsony-e az intelligenciahányadosa vagy magas. Engem csak az érdekel, olyan nő-e, aki mulatságosnak találná, vagy kívánatosnak vagy szükségesnek, hogy kötelet vessen egy lány nyakába és megfojtsa. És különben is, hol a pokolban van ez a nő? Menjen, nézze meg, hogy boldogul Frank, megtalálták-e már. Hoskins engedelmesen kiment, majd néhány perc múlva visszatért Cottrell őrmesterrel, egy rendkívül magabiztos, pattogó fiatalemberrel, akinek mindig sikerült felbosszantania a fölöttesét Bland felügyelő sokkal jobban szívelte Hoskins paraszti bölcsességét, mint Frank Cottrell mindentudó fontoskodását. - Még tart a terep átkutatása, uram - jelentette Cottrell. - Abban biztosak vagyunk, hogy Lady Stubbs a főkapun keresztül nem távozott. A segédkertész árusítja ott a belépti jegyeket, és esküszik, hogy a Lady arra nem járt. - Gondolom, a főkapun kívül más lehetőségek is vannak, ha valaki el akarja hagyni a parkot, nem? - De igen, uram. Ott van a révhez vezető ösvény, de az öreg révész - Merdell a neve - ugyancsak teljesen biztos benne, hogy arra nem távozott Lady Stubbs. Meglehet százesztendős is, de igazán szavahihető, úgy vélem. Világosan előadta, hogy érkezett meg a külföldi úr a motorcsónakon, és hogy tudakolta meg az utat a Nasse-kastélyhoz. Az öreg azt mondja, elmagyarázta neki, hogy az országúton menjen fel a főkapuhoz, ott kell majd belépőjegyet váltani. De az úr mit sem tudott az ünnepségről, és azt állította, hogy ő a család rokona. így tehát Merdell megmutatta neki az ösvényt, amely az erdőn keresztül vezet fel a kastélyhoz. Az öreg egyébként egész délután ott lebzselt a révnél, és azt állítja, egész biztosan észrevette volna Lady Stubbsot, ha arra jár. Aztán ott a felső kapu, amely a réteken át a Hoodown Parkba vezet, de az be van drótozva a turisták elől, úgyhogy arra sem mehetett. Minden jel arra mutat, hogy itt kell lennie valahol. - Az lehet - mondta a felügyelő. - De mi akadálya annak, hogy valaki átbújjon a kerítés alatt, és nekivágjon a világnak toronyiránt? Úgy tudom, Sir George állandóan panaszkodik a turistaszállóból kirajzó gyalogosok miatt. Ha bejönni lehet, ahogy ezek a tilosban járók teszik, kimenni miért ne lehetne ugyanúgy? - Ó, igen, uram, már hogyne lehetne - mondta Cottrell. - Csakhogy beszéltem őladysége szobalányával, aki azt állítja - Cottrell rápillantott a kezében tartott papírlapra -, hogy Lady Stubbs egy ciklámenrózsaszín krepdesin vagy mi a csuda ruhát visel, széles karimájú fekete kalapot és fekete körömcipőt, tízcentis sarokkal. Ilyen öltözékben nem indul az ember gyalogtúrára. - Nem öltözött át? - Nem bizony. Ezt részletesen megtárgyaltam a szobalánnyal. Semmije nem hiányzik. Az égvilágon semmije. Nem csomagolt össze. Még cipőt sem váltott. Minden cipője ott van a helyén, ellenőrizhető. Bland felügyelő elhúzta a száját. Kellemetlen lehetőségek kezdtek kavarogni a fejében. - Keresse elő még egyszer azt a titkárnőt - mondta kurtán. - Azt a Miss Bruce-t vagy hogy hívják. 2 Miss Brewis a szokásosnál jóval ziláltabban került elő, sőt némileg kifulladva. - Tessék, felügyelő úr - mondta. - Hívatott? Ha nem sürgős, Sir George rettenetes állapotban van, és inkább... - Mitől került olyan állapotba? - Csak most ébredt rá, hogy Lady Stubbs... hát, hogy Lady Stubbs valóban nincs meg. Mondtam neki, hogy bizonyára csak sétálni ment az erdőbe, vagy ilyesmi, de Sir George a fejébe vette, hogy valami történt vele. Ami teljes képtelenség. - Talán nem is olyan képtelenség, Miss Brewis. Végtére is ma délután itt gyilkosság történt. - Csak nem képzeli, hogy Lady Stubbs is...? De hiszen ez nevetséges. Lady Stubbs tud vigyázni magára. - Tud-e? - Már hogyne tudna? Felnőtt asszony, vagy nem? - Mindenesetre meglehetősen védtelen felnőtt. - Mesebeszéd - mondta Miss Brewis. - Lady Stubbsnak kapóra jön, hogy egyszer-egyszer eljátssza a védtelen ügyefogyottat, ha nem akar valamit megcsinálni. És mondhatom, az urát rá is tudja szedni, de engem nem szed rá. - Úgy látom, nem nagyon szíveli őt, Miss Brewis - jegyezte meg Bland felügyelő nyájas érdeklődéssel. Miss Brewis keményen összezárta az ajkát. - Nem tartozik a feladatkörömhöz - mondta - sem az, hogy szíveljem, sem az ellenkezője. Hirtelen feltépték az ajtót, és Sir George lépett be. - Ide figyeljen - mondta szenvedélyesen -, tennie kell valamit. Hol van Hattie? Meg kell találniuk Hattie-t. Én nem is értem, mi az ördög történik itt. Fene ezt az ünnepséget! Idetéved egy átkozott elmebeteg, befizeti a fél korona belépti díjat, mint mindenki más, és azzal tölti a délutánt, hogy meggyilkol, akit ér. Én legalábbis így látom a dolgot. - Nem hiszem, hogy indokolt lenne ilyen szélsőséges nézeteket kialakítanunk, Sir George - mondta a felügyelő. - Maga csak ül ott az asztalnál, jegyezgeti, amit hall, és ez mind nagyon szép, de én a feleségemet akarom. - Intézkedtem, hogy kutassák át a környéket, Sir George. - Miért nem szólt nekem senki, hogy eltűnt? Úgy látszik, már több órája, hogy nincs meg. Én furcsállottam, hogy nem jelent meg a jelmezverseny zsűrizésénél, de azt senki nem mondta, hogy eltűnt. - Nem tudta senki - mondta a felügyelő. - Pedig valakinek tudnia kellett. Valakinek észre kellett volna vennie. Sir George odafordult Miss Brewishez. - Magának tudnia kellett volna, Amanda, maga szemmel tartotta az eseményeket. - Nem lehetek ott mindenütt - felelte Miss Brewis, és hirtelen szinte sírós lett a hangja. - Annyi mindennel kell foglalkoznom. És ha Lady Stubbsnak kedve támadt elkószálni... - Elkószálni? Miért támadt volna kedve elkószálni? Semmi oka nem volt rá, hacsak azt a digót nem akarta elkerülni. Bland felügyelő megragadta az alkalmat. - Szeretnék valamit kérdezni - mondta. - Kapott a felesége úgy három héttel ezelőtt levelet de Sousától, amelyben az arról értesíti, hogy Angliába készül? Sir George meghökkentnek látszott. - Nem, dehogy kapott - mondta. - Biztos ebben? - Egészen biztos vagyok benne. Hattie szólt volna. Hiszen ma reggel is teljesen megriasztotta és felkavarta de Sousa levele. Egészen leverte a lábáról. Egész délelőtt fájt a feje, és feküdnie kellett. - És amikor magukra maradtak, mit mondott önnek erről a látogatásról? Miért rettegett annyira az unokafivérétől? Sir George szemlátomást zavarba jött. - Akármi legyek, ha tudom - felelte. - Csak azt hajtogatta, hogy de Sousa gonosz ember. - Gonosz? Milyen értelemben? - Hát ezt nem fogalmazta meg pontosabban. Csak azt hajtogatta, akár egy gyerek, hogy gonosz ember. Hogy komisz ember, és bárcsak maradna, ahol van. Meg hogy komisz dolgokat követett el. - Komisz dolgokat? Mikor? - Ó, már régen. Én úgy képzelem, hogy ez az Étienne de Sousa lehetett a fekete bárány a családban, és Hattie még gyerekkorában hallott a viselt dolgairól, anélkül hogy értette volna, miről van szó. Aztán kialakult benne valamiféle irtózás. Szerintem valami gyerekes ellenszenv az egész. Egyáltalán, időnként nagyon gyerekesen viselkedik a feleségem. Van, amit szeret, van, amit nem, de okát adni nem tudja, hogy miért. - Biztos benne, Sir George - kérdezte Bland felügyelő -, hogy a felesége semmi konkrétat nem mondott? Sir George szemlátomást feszengett. - Nem szeretném, ha - tétovázott - ...ha komolyan venné, amit mondott. - Szóval mégiscsak mondott valamit? - Hát igen. Ha annyira akarja tudni. Azt mondta, és elmondta számtalanszor: "Ölni tud." X. fejezet 1 - Ölni tud - ismételte meg Bland felügyelő. - Nem hinném, hogy nagy fontosságot kell ennek tulajdonítania - mondta Sir George. - Állandóan csak azt hajtogatta, hogy "Ölni tud", de hogy kit ölt volna meg, mikor és miért, arra nem tudott felelni. Én a magam részéről azt hiszem, valami fura gyerekkori emlék rejtőzik a dolog mögött, valami baj lehetett a bennszülöttekkel vagy ilyesmi. - Azt mondja, Lady Stubbs nem tudott mondani semmi konkrétat Sir George - vágott közbe Bland felügyelő. - Úgy érti, hogy nem tudott, vagy lehetséges, hogy nem akart? - Nem hinném - felelte Sir George, aztán megakadt. - Nem is tudom. Egészen összezavar, felügyelő úr. Mint mondottam, én az egészet nem vettem komolyan. Arra gondoltam, talán ugratta valamivel gyerekkorában ez a de Sousa. Nehéz ezt megmagyaráznom önnek, mivel nem ismeri a feleségem. Rajongok érte, de többnyire oda sem figyelek arra, amit beszél, mert egyszerűen nincs értelme. Különben pedig ennek a de Sousának amúgy sem lehet semmi köze az egészhez. Csak nem képzeli, hogy idejön a jachtján, aztán egyenesen be az erdőbe, hogy meggyilkoljon egy nyomorult kis cserkészlányt a csónakházban? Ugyan miért tette volna? - Én nem állítom, hogy bármi ilyesmi történt - mondta Bland felügyelő -, de azzal tisztában kell lennie, Sir George, hogy ami Marlene Tucker gyilkosát illeti, a gyanúsíthatok köre sokkal szűkebb, mint első pillanatban hihetnénk. - Szűkebb - nézett nagyot Sir George. - Választhat gyanúsítottat az átkozott ünnepség két vagy háromszáz résztvevője közül, hát nem? Bármelyikük lehet a tettes. - Hát igen, eleinte magam is azt hittem, de abból, amit időközben megtudtam, most már aligha tartom lehetségesnek. A csónakház ajtaján biztonsági zár van. Kívülről senki nem tud bemenni kulcs nélkül. - Három kulcs is van hozzá. - Pontosan. Az egyik a Hol a hulla? játék utolsó rejtjele, és még most is ott rejtőzik a hortenziák között a felső kertben. A második kulcs Mrs. Olivernél volt, aki az egész játékot rendezte. Azt szeretném tudni, Sir George, hol a harmadik kulcs? - Annak az asztalnak a fiókjában kell lennie, ahol ül, felügyelő úr. Nem, nem ott, a jobb kéz felőli fiókban, a kastély többi pótkulcsa között. Odament az asztalhoz, és kotorászni kezdett a fiókban. - Igen. Itt van a helyén. - Akkor tehát felfogja, hogy ez mit jelent? - kérdezte Bland felügyelő. - A csónakházba csakis az tudott bemenni, először, aki végigjárta a Hol a hulla? játék összes állomását, és megtalálta a hortenziák között a kulcsot, ami tudomásunk szerint mindeddig nem következett be. Másodszor, be tudott menni Mrs. Oliver, vagy másvalaki a házból, akinek ő kölcsönadta a kulcsot. Harmadszor pedig olyan valaki, akit maga Marlene eresztett be. - Hát ez az utolsó feltételezés szinte akárkire érvényes lehet, nem? - jegyezte meg Sir George. - Távolról sem - felelte Bland felügyelő. - Ha jól értem a játékszabályokat, amikor közeledni hallott valakit az ajtóhoz, Marlene dolga az volt, hogy elterüljön, eljátssza az áldozatot, és várja, hogy rátaláljon a győztes, aki megtalálta az utolsó rejtjelet, a kulcsot. így hát csakis azokat ereszthette volna be, ha bekiabálnak és megkérik, hogy nyisson ajtót, akik a játékot rendezték. Vagyis a kastély lakóit, azaz önt, Lady Stubbsot, Miss Brewist, Mrs. Olivert vagy esetleg monsieur Poirot-t, akivel, úgy tudom, találkozott ma reggel. Ki másnak nyitott volna még ajtót, Sir George? Sir George egy-két másodpercig töprengett. - Legge-ék jöhetnek még számításba - mondta. - Alec meg Sally Legge. Kezdettől fogva részt vettek a szervezésben. Meg Michael Weyman. Építész az illető, itt lakik a kastélyban, teniszpavilont tervez. Aztán Warburton kapitány, meg Mastertonék, és persze Mrs. Folliat. - Ebben mindenki benne van? - Mindenki. - Akkor láthatja, Sir George, hogy a mezőny meglehetősen szűk. Sir George arca skarlátvörös lett. - Szerintem maga képtelenségeket beszél, tisztára képtelenségeket. Csak nem azt akarja mondani... mit akar mondani tulajdonképpen? - Csak azt akarom mondani - felelte Bland felügyelő -, hogy még nagyon sok mindent nem tudunk. Az is lehetséges például, hogy Marlene valami okból kijött a csónakházból. Az is lehet, hogy máshol fojtották meg, utána vitték vissza a házba, és rendezték el a padlón. De még akkor is csak olyasvalakiről lehet szó, aki tisztában volt a Hol a hulla? játékszabályaival. Mindig ide lyukadunk ki. De afelől biztosíthatom, Sir George - tette hozzá némileg más hangnemben -, hogy mindent megteszünk Lady Stubbs felkutatására. Addig is szeretnék néhány szót váltani a Legge házaspárral és Michael Weymannal. - Amanda - szólt Sir George. - Utánanézek, felügyelő úr - mondta Miss Brewis. - Mrs. Legge, gondolom, még mindig a jövendőmondó sátorban tevékenykedik, öt után rengetegen váltottak félárú jegyet, és minden mutatványossátornál nagy a forgalom. Mr. Legge-et és Mr. Weymant valószínűleg könnyen előkeríthetem. Melyikkel óhajt beszélni előbb? - A sorrend mindegy - mondta Bland felügyelő. Miss Brewis biccentett, és elhagyta a szobát. Sir George pedig a nyomában, de még behallatszott panaszos hangja. - Nézze, Amanda, muszáj, hogy... Bland felügyelő ráeszmélt, hogy Sir George nagymértékben rászorul az energikus Miss Brewisre. E pillanatban a ház ura amúgy is olyan volt, mint egy kisfiú. Várakozás közben Bland felügyelő felhívta a telefonközpontot, kérte a helmmouthi rendőrőrsöt, és megbeszélt velük bizonyos intézkedéseket az Espérance nevű jachttal kapcsolatban. - Gondolom, rájött - mondta Hoskinsnak, aki persze egyáltalán nem jött rá semmire -, egyetlen hely van, ahol ez a nyomoruk nőszemély könnyűszerrel előfordulhat, és ez de Sousa jachtja. - Hogy jutott ez eszébe, uram? - kérdezte ámulva Hoskins. - Nos, senki nem látta távozni a hölgyet a szokványos kijáratokon, és ahogy ki van adjusztálva, valószínűtlen, hogy úttalan utakon gyalogoljon, az viszont nagyon is lehetséges, hogy meg volt beszélve, találkoznak de Sousával lent a folyónál. De Sousa motorcsónakon elvitte őt a jachtjához, majd visszatért az ünnepség színhelyére. - És miért tette volna ezt, uram? - kérdezte Hoskins elképedve. - Fogalmam sincs róla - mondta a felügyelő -, és valószínűleg nem is tette. De ez is egy lehetőség. Márpedig ha Lady Stubbs az Espérance-on van, teszek róla, hogy ne hagyhassa el észrevétlenül. - De ha egyszer égre-földre esküdözött, hogy akkor akarja látni, amikor a háta közepét - csapott át Hoskins nyelvezete népiesbe. - Mi csak annyit tudunk, hogy azt állította - bölcselkedett Bland felügyelő. - És a hölgyek rengeteget füllentenek. Ezt soha ne feledje, Hoskins. - Aha - nyugtázta a leckét Hoskins közrendőr. 2 A további beszélgetésnek elejét vette, hogy nyílt az ajtó, és belépett rajta egy magas, tétova fiatalember. Jobbfajta szürke kasaöltönyt viselt, de az inggallérja gyűrött volt, a nyakkendője félrecsúszott, a haja pedig ugyancsak rendezetlenül égnek állt. - Ön Mr. Alec Legge? - kérdezte fölpillantva a felügyelő. - Nem - mondta a fiatalember. - Michael Weyman vagyok. Úgy tudom, kéretett. - Úgy is van, uram - mondta Bland felügyelő. - Foglaljon helyet - s egy szék felé intett, az asztallal szemközt. - Nem szeretek ülni - mondta Michael Weyman -, inkább járkálok. Egyébként miért a nagy rendőrségi felvonulás? Történt valami? - Ön itt lakik a kastélyban, úgy tudom. - Hogyne, a kastélyban lakom. Na és? - Azt hittem volna, hogy mindenki, aki itt lakik, értesült már a délután történt tragikus eseményről. - Tragikus esemény? Ugyan miféle? - A kislányt, aki a Hol a hulla? áldozatát játszotta, meggyilkolták. - Csak nem? - mondta Michael Weyman, és túlságosan is meglepettnek látszott. - Úgy érti, hogy tényleg meggyilkolták? Semmi hókuszpókusz? - Nem tudom, mit ért hókuszpókuszon. A lány halott. - És hogy gyilkolták meg? - Megfojtották egy darab kötéllel. Michael Weyman füttyentett. - Pontosan, ahogy a forgatókönyvben meg volt írva. Hát bizony ez gondolkodóba ejti az embert. - Odalépdelt az ablakhoz, aztán hirtelen sarkon fordult. - Akkor bizonyára mindannyian gyanúsak vagyunk, igaz? Vagy valami helybéli srác a tettes? - El sem tudjuk képzelni, hogy lehetne a tettes valami helybéli srác, ahogy ön fogalmaz - válaszolta a felügyelő. - Hát én se tudnám - mondta Michael Weyman. - Nos, felügyelő úr, a barátaim azt szokták mondani rám, hogy őrült vagyok. De nem az a fajta őrült. Nem tartozik a szokásaim közé, hogy az erdőt cserkészve éretlen és pattanásos süldő lányokat fojtogassak. - Úgy tudom, ön azért tartózkodik itt, Mr. Weyman, hogy teniszpavilont tervezzen Sir George-nak. - Feddhetetlen elfoglaltság - közölte Michael Weyman. - Legalábbis büntetőjogilag. Építészeti szempontból már nem olyan egyértelmű a dolog. Az épület feltehetően merénylet lesz a jó ízlés ellen. De önt ez nem érdekli, felügyelő úr. Mi ér-, dekli egyáltalán? - Nos, azt szeretném pontosan tudni, Mr. Weyman, hogy hol tartózkodott ma délután negyed öt és, mondjuk, öt óra között. - Hogy tudja meghatározni az időt? Orvosi vélemény alapján? - Csak részben, uram. Egy tanú negyed ötkor még életben látta a lányt. - Ki az a tanú? Vagy nem szabad megkérdeznem? - Miss Brewis. Lady Stubbs megkérte, hogy vigyen a kislánynak egy tálca süteményt és gyümölcsszörpöt. - Hattie kérte meg rá? Nahát ezt egy percig sem hiszem el. - Miért ne hinné, Mr. Weyman? - Hattie nem olyan. Ilyesmi neki eszébe se jutna. A drága Lady Stubbs figyelmét teljes mértékben lefoglalja önmaga. - Mr. Weyman, még egyre várom, hogy válaszoljon a kérdésemre. - Hogy hol voltam negyed öt és öt óra között? Hát tudja, felügyelő úr, ezt nem tudom így kapásból megmondani. Itt is, ott is megfordultam, érti, ugye? - Itt is, ott is, de merre? - Ó, hát mindenfelé. Elidőztem a pázsiton, néztem, hogy szórakozik a jó nép, váltottam egy-két szót a légies filmcsillaggal. Aztán, amikor elegem lett a tömegből, elmentem a teniszpályához, és a teniszpavilon tervén töprengtem. Azon is tűnődtem, vajon mikor jön rá valaki, hogy a Hol a hulla? első rejtjele egy teniszhálórészlet. - És rájött valaki? - Igen, azt hiszem, megjelent valaki, de akkor én már nem figyeltem oda. Közben új ötletem támadt a pavilonnal kapcsolatban, hogy a kecske is jóllakjon, és a káposzta is megmaradjon. Afféle kompromisszum Sir George ízlése meg az enyém között. - És azután? - Azután? Hát sétáltam egyet, és visszajöttem a kastélyhoz. Legyalogoltam a révhez, elbeszélgettem az öreg Merdell-lel, aztán visszajöttem. Az időpontokat nem tudom pontosan meghatározni. Mint már mondtam, itt is, ott is megfordultam. Ennyit tudok mondani. - Nos, Mr. Weyman - mondta a felügyelő szárazon -, remélem, lesz, aki mindezt megerősíti. - Merdell bizonyíthatja, hogy beszélgettem vele a révnél. Az persze később lehetett, mint az önt érdeklő időszak. Már öt is elmúlhatott, mire leértem a folyóhoz. Nem éppen kielégítő, igaz, felügyelő úr? - Remélem, le tudjuk majd szűkíteni az időtartamokat, Mr. Weyman. Bland felügyelő szívélyes hangnemben beszélt, de volt annak valami kemény mellékzöngéje ami nem kerülte el a fiatal építész figyelmét. Weyman leereszkedett egy szék karfájára. - De komolyan - mondta -, kinek állhatott érdekében meggyilkolni azt a lányt? - Önnek nincs valami elképzelése, Mr. Weyman? - Hát így kapásból azt mondanám, hogy termékeny krimiszerzőnőnk lehetett a gyilkos. A bíborlila veszedelem. Nem látta azt a császárnői toalettet? Véleményem szerint pillanatnyi elmezavarban úgy döntött, hogy sokkal nagyobb sikere lesz a játéknak, ha igazi hulla van benne. Mit szól hozzá? - Ezt komolyan kérdezi, Mr. Weyman? - Ez az egyetlen lehetőség, ami eszembe jut - Még van valami, amit szeretnék megkérdezni öntől, Mr. Weyman. Látta ön Lady Stubbsot a délután folyamán? - Hogyne láttam volna! Kész látványosság volt Úgy ki volt öltözve, mint Jacques Fath vagy Christian Dior manökenjei. - És mikor látta őt utoljára? - Utoljára? Nem is tudom. Talán fél négykor, amint a pázsiton fényképezték. Vagy talán háromnegyed négykor. - És később már nem látta? - Nem. Miért? - Csak kérdezem, mert úgy látszik, négy óra után senki nem látta többé. Lady Stubbsnak nyoma veszett, Mr. Weyman. - Nyoma veszett? A kis Hattie-nek? - Ez meglepi önt? - De mennyire... Ugyan miben sántikálhat? - Jól ismeri ön Lady Stubbsot, Mr. Weyman? - Akkor láttam először, amikor négy vagy öt nappal ezelőtt lejöttem Nasse-be. - És mi a véleménye róla? - Azt mondanám, jobban felismeri az érdekeit, mint bárki más - közölte Michael Weyman szárazon. - Rendkívül dekoratív ifjú hölgy, és tudja, hogy kell kamatoztatni az adottságait. - Viszont szellemileg nem különösebben aktív? így értsem? - Attól függ, mit ért azon, hogy szellemi - mondta Michael Weyman. - Nem nevezném őt észlénynek. De ha azt képzeli, hogy nincs meg a magához való esze, akkor téved. - Keserűen csengett a hangja. - Azt mondanám, hogy nagyon is megvan neki a magához való esze. Jobban, mint bárki másnak. Bland felügyelő összevonta a szemöldökét. - Nem ez az általános vélemény. - Valami oknál fogva szereti játszani, hogy kettőig sem tud számolni. Nem tudom, miért. De mint már jeleztem, véleményem szerint nagyon is tudja, hogy mit akar. Bland felügyelő egy pillanatig figyelmesen tanulmányozta, aztán megkérdezte: - Csakugyan nem tudja közelebbről meghatározni az időpontokat és a helyeket az általam említett időhatárok között? - Sajnálom - vágta rá Weyman. - Attól tartok, nem. A memóriám, mint a szita, az időérzékemmel meg mindig is baj volt. Végzett velem? - tette hozzá. És mivel a felügyelő bólintott, gyorsan elhagyta a szobát. - Szeretném tudni - jegyezte meg a felügyelő félig magában, félig Hoskins közrendőr felé -, mi lehetett közte meg őladysége között. Vagy meg akarta környékezni, és Lady Stubbs leintette, vagy valamin összerúgták a port. Maga szerint mi az általános vélemény a környéken Sir George-ról meg a feleségéről? - Az, hogy őnagysága félnótás - mondta Hoskins. - Tudom, hogy magának ez a véleménye - jegyezte meg a felügyelő. - De mások is ezt tartják? - Én amondó volnék. - És Sir George? Őt kedvelik? - Kedvelik, meglehetősen. Jó vadász, a gazdálkodáshoz is ért, Az öreg nagysága is sokat segített neki. - Melyik öreg nagysága? - Mrs. Folliat, aki a kapusházban lakik. - Aha, persze. A kastély eredetileg a Folliat családé volt, nem? - De bizony. És Sir George meg Lady Stubbs az öreg nagyságának köszönhetik, hogy mindenütt befogadták őket. Mrs. Folliat összehozta őket a környékbeli arisztokratákkal, meg hasonlók. ^ - És gondolja, hogy ezt pénzért csinálta? - Dehogyis, Mrs. Folliat nem olyan - mondta Hoskins megbotránkozva. - Azt mondják, jól ismerte Lady Stubbsot, mielőtt még férjhez ment volna, és hogy ő beszélte rá Sir George-ot, hogy vegye meg a birtokot. - Beszélnem kell Mrs. Folliattel is - jegyezte meg a felügyelő. - Ó, az öreg nagysága eszes asszony, az ám. Ha valami történik, ő tud róla. - Beszélnem kell vele - mondta a felügyelő. - Vajon most merre lehet? XI. fejezet 1 Mrs. Folliattel e pillanatban Hercule Poirot beszélgetett a nagy szalonban. Ott találta egy karosszékben hátradőlve az egyik sarokban. Mrs. Folliat idegesen összerezzent, amikor Poirot belépett. Aztán visszadőlt, és azt dünnyögte: - O, maga az, monsieur Poirot? - Bocsánat, asszonyom, ha megzavartam. - Nem, nem. Nem zavar. Csak pihenek egy keveset. Már nem vagyok olyan fiatal, mint régen. És ez a sokk nagyon megviselt. - Megértem - mondta Poirot. - Igazán megértem. Mrs. Folliat kezében szorongatta a zsebkendőjét, és fölnézett a mennyezetre. - Alig tudom elviselni a gondolatát - mondta a megindultságtól elcsukló hangon. - Szegény gyerek. Szegény kis gyerek. - Hát bizony - mondta Poirot. - Olyan fiatal volt még - mondta Mrs. Folliat. - Előtte állt az egész élet. - És megismételte. - Alig tudom elviselni a gondolatát. Poirot kíváncsian nézett rá. Mintha csak tíz évet öregedett volna kora délután óta, amikor a nyájas háziasszony szerepében látta az érkező vendégek körében. Most magába roskadtnak látszott, megtört arcán elmélyültek a ráncok. - Éppen tegnap mondta, madame, hogy gonosz a világ. - Azt mondtam? - Mrs. Folliat meghökkentnek látszott. - Mennyire igaz... Igen, csak most kezdem látni, mennyire igaz. De azt azért nem gondoltam, hogy ilyesmi megtörténhet - tette hozzá csöndesen. Poirot kíváncsian ránézett. - Miért, mire gondolt, madame? Hogy mi fog történni? - Semmi. Semmi. Nem úgy értettem. Poirot azonban nem tágított. - Számított rá, hogy történni fog valami, madame? Valami szokatlan? - Félreért engem, monsieur Poirot. Csupán azt akartam mondani, hogy ilyesmire az ember még álmában sem gondol egy ünnepség kellős közepén. - Ma reggel Lady Stubbs is gonoszságról beszélt. - Hattie? O, ne is beszéljen róla, ne beszéljen róla előttem. Hallani sem akarok róla. - Aztán egy-két másodpercnyi szünet után megkérdezte: - Mit mondott... a gonoszságról? - Az unokatestvéréről beszélt. Étienne de Sousáról. Azt mondta róla, hogy gonosz, komisz ember. Meg hogy fél tőle. - Ki ez az Étienne de Sousa? - kérdezte Mrs. Folliat. - Persze a reggelinél nem volt ott, madame. El is felejtettem. Lady Stubbs levelet kapott egy unokatestvérétől, akit tizenöt éves kora óta nem látott. Azt írta az illető, hogy ma délután meglátogatja. - És el is jött? - Igen. Úgy fél öt körül érkezett. - Hát persze, bizonyára ő volt az a jóképű, fekete hajú fiatalember, aki a rév felől jött fel az ösvényen. Még tűnődtem is, hogy ki lehet. - Igen, asszonyom, ő volt de Sousa. - Az ön helyében én oda se figyelnék arra, amit Hattie beszél - mondta Mrs. Folliat határozottan, de kissé elpirult, amikor Poirot meglepetten ránézett. - Hattie olyan, mint egy gyerek, olyan fogalmakat használ, mint a gyerekek. Szerinte az emberek vagy jók, vagy gonoszak, a közbeeső árnyalatokat nem ismeri. Azzal sem érdemes foglalkozni, amit erről az Étienne de Sousáról beszél. Poirot nem győzött csodálkozni. Fennhangon lassan így szólt: - Nagyon jól ismeri Lady Stubbsot, ugye Mrs. Folliat? - Olyan jól, ahogy valakit csak ismerni lehet. Talán még az uránál is jobban. Miért? - Valójában milyen ember Lady Stubbs, Mrs. Folliat? - Milyen furcsa kérdés, monsieur Poirot. - Ugye tudja, hogy Lady Stubbsot sehol sem találják? - kérdezte Poirot, és Mrs. Folliat felelete ismét meghökkentette. Mint aki nem is csodálkozik a dolgon, Mrs. Folliat azt mondta: - Tehát úgy látszik, megszökött. Hát igen. - És ezt egészen magától értetődőnek tartja, madame? - Magától értetődőnek? Nem is tudom. Hattie meglehetősen kiszámíthatatlan. - Azt gondolja, Mrs. Folliat, azért szökött meg, mert nem tiszta a lelkiismerete? - Hogy érti ezt, monsieur Poirot? - Az unokatestvére beszélt róla ma délután. Megemlítette, hogy Lady Stubbs már gyerekkorában is el volt maradva szellemileg. És bizonyára tudja, hogy a szellemi fogyatékosok nem mindig felelnek a cselekedeteikért. - Mit akar ezzel mondani, monsieur Poirot? - Az ilyen emberek nagyon együgyűek, ahogy ön is mondta, olyanok, mint a gyerekek. De hirtelen dühkitörésükben akár ölni is tudnak. Mrs. Folliat hirtelen haraggal támadt rá. - Hattie soha nem volt olyan. Nem engedem meg, hogy ilyeneket beszéljenek róla. Gyöngéd, meleg szívű teremtés volt, még akkor is, ha szellemileg kissé elmaradott. Hattie soha nem ölt volna meg senkit. Mrs. Folliat zihálva és felháborodottan nézett szembe vele. Poirot pedig egyre csak csodálkozott. Nem győzött csodálkozni. 2 Ezt a jelenetet szakította félbe Hoskins közrendőr megérkezése. - A nagyságos asszonyt keresem - mondta bocsánatkérően. - Jó estét, Hoskins - mondta Mrs. Folliat, és már újra a Nasse-kastély méltóságteljes úrnője volt. - Tessék, mit óhajt? - Bland felügyelő úr üdvözletét küldi, és örülne, ha beszélhetne a nagyságos asszonnyal, mármint ha jól tetszik érezni magát - tette hozzá sietve, miután Poirot"hoz hasonlóan ő is fölfedezte Mrs. Folliat arcán a megrázkódtatás nyomait. - Persze hogy jól érzem magam - mondta Mrs. Folliat, és fölállt. Hoskins nyomában elhagyta a szobát, Poirot pedig, aki udvariasan fölállt maga is, visszaült, és töprengő arckifejezéssel bámulta a mennyezetet. Bland felügyelő fölemelkedett, amikor Mrs. Folliat belépett a szobába, Hoskins pedig széket tolt az idős hölgy alá. - Sajnálom, hogy zavarnom kell önt, Mrs. Folliat - mondta Bland felügyelő. - De azt hiszem, ön mindenkit ismer itt a környéken, és talán segítségünkre lehet. Mrs. Folliat halványan elmosolyodott. - Gondolom, nálam jobban senki nem ismeri a környékbelieket. Mit szeretne megtudni, felügyelő úr? - Tuckerékat is ismeri? A családot meg ezt a kislányt. - Hát persze. Hogyne. Ősidők óta bérlők a birtokon. Mrs. Tucker egy népes família legkisebb gyereke volt. A legidősebb bátyja volt a főkertészünk. Alfréd Tuckerhoz ment feleségül, farmmunkás az illető, kissé korlátolt, de rendes ember. Mrs. Tucker afféle házisárkány. Jó háziasszony, a háza csak úgy ragyog a tisztaságtól, de Tucker nem lépheti át a küszöböt a sáros bakancsával, meg ehhez hasonlók. A gyerekeket is ugyancsak kordában tartja. A legtöbbjük már megházasodott, és dolgozik valahol. Már csak ez a szegény Marlene volt otthon, meg a három legkisebb gyerek. Két fiú meg egy lány, azok még iskolások. - Ön tehát jól ismeri a családot, Mrs. Folliat. El tudja képzelni, miért gyilkolhatták meg Marlene-t? - Nem, egyáltalán nem tudom elképzelni. Tudja, egész egyszerűen hihetetlen az egész, felügyelő úr. Fiúismerőse nem volt, semmi efféle, legalábbis nem hinném. Én legalábbis sosem hallottam róla. - Akkor beszéljünk azokról, akik részt vettek ennek a Hol a hulla? játéknak a megszervezésében. Róluk mit tud, Mrs. Folliat? - Nos, Mrs. Olivert azelőtt nem ismertem. Igazán nem olyan, amilyennek a detektívregény-írókat képzeltem. Szegénykémet egészen összetörte, ami történt, de hát ez érthető. - Na és a többi szervező, például Warburton kapitány? - Elképzelni se tudnám, miért ölte volna meg Marlene Tuckert, ha erre gondol - mondta Mrs. Folliat tárgyilagosan. - Nem nagyon kedvelem. Warburton kapitány szerintem ravasz róka, de gondolom, ha egyszer valaki politikai pályára adja a fejét, akkor résen kell lennie, hogy megbirkózhassak a sok politikai cselszövénnyel, egyebekkel. Rendkívül energikus, azt meg kell adni, és nagyon sokat fáradozott az ünnepség előkészületeivel. Egyébként pedig nem is hiszem, hogy lett volna alkalma megölni a lányt, mivel egész délután itt volt a kastély előtt. Bland felügyelő bólintott. - És Legge-ék? Róluk mit tud, Mrs. Folliat? - Nagyon kedves fiatal párnak nézem őket. A férfi némileg talán hangulatember, ahogy mondani szokás. Róla nem sokat tudok. Az asszony azonban Carstairs lány, néhány rokonát nagyon jól ismerem. Két hónapra kibérelték a vízimalmot, és remélem, jól töltik a vakációjukat. Nagyon jól összebarátkoztunk. - Mrs. Legge vonzó asszony, úgy tudom. - Ó, igen, nagyon is vonzó. - És mit gondol, Mrs. Folliat, előfordulhatott, hogy ennek a vonzerőnek Sir George is hatása alá került? Mrs. Folliat egészen elképedt. - Ugyan kérem - mondta -, biztos vagyok benne, hogy ilyesmiről szó sem volt. Sir George-ot teljesen lefoglalják az üzleti ügyei, és nagyon szereti a feleségét. És egyáltalán nincsenek szoknyavadász hajlamai. - És mi a véleménye, Lady Stubbs és Mr. Legge között sem volt semmi? Mrs. Folliat megrázta a fejét. - Nem, a leghatározottabban nem. A felügyelő azonban nem tágított. - És tudomása szerint nézeteltérés sem volt Sir George és a felesége között? - Biztos vagyok benne, hogy nem volt - mondta Mrs. Folliat nyomatékosan. - Tudnám, ha lett volna. - Akkor tehát nem valami házastársak közötti nézeteltérés lenne annak az oka, hogy Lady Stubbs távozott? - Ó, nem - mondta Mrs. Folliat, majd könnyedén hozzátette: - Hallom, az a csacsi lány nem akart találkozni az unokafivérével. Ez csak valami gyerekes fóbia. Ahogy az is gyerekes dolog, hogy fogta magát, és elbújt. - Szóval önnek ez a véleménye. Tehát ennél komolyabb dologról nem lehet szó? - Ugyan. Szerintem egykettőre előkerül. És nagyon szégyelli majd magát. Egyébként mi lett az unokafivérével? - kérdezte könnyedén. - Még mindig itt van a házban? - Úgy tudom - mondta Bland felügyelő -, visszament a jachtjára. - Az pedig Helmmouthban horgonyoz, igaz? - Igaz. Helmmouthban. - Értem - mondta Mrs. Folliat. - Hát, eléggé kínos, hogy Hattie ilyen gyerekesen viselkedik. De ha az unokafivére itt marad még egy-két napig, majd a lelkére beszélünk, hogy szedje össze magát. Ebben a mondatban kérdés rejlett de Sousát illetőleg, de a felügyelő, noha észrevette, nem válaszolt. - Ön valószínűleg úgy véli, Mrs. Folliat - mondta -, hogy mindennek nincs nagy jelentősége. De megérti, ugye, hogy igen széles mezőnyt kell átpásztáznunk. Itt van például Mrs. Brewis. Róla mit tud? - Kiváló titkárnő. Sőt több, mint titkárnő. Gyakorlatilag a házvezetőnő szerepét is betölti. Nem is tudom, mit csinálnának nélküle. - Már azelőtt is titkárnője volt Sir George-nak, hogy megnősült? - Azt hiszem. De nem tudom biztosan. Csak azóta ismerem, hogy leköltözött ide velük. - Miss Brewis nem nagyon szereti Lady Stubbsot, igaz? - Nem - mondta Mrs. Folliat. - Attól tartok, nem. De azt hiszem, ezek az igazán jó titkárnők sosem szívelik a főnökük feleségét, ugye, ért engem? És ez talán természetes is. - Ön volt az, vagy Lady Stubbs, aki megkérte őt, hogy vigyen le süteményt meg málnaszörpöt Marlene-nek a csónakházba? Mrs. Folliat némileg meglepettnek látszott. - Arra emlékszem, hogy Miss Brewis tálcára rakott süteményt meg ezt-azt, és mondta, hogy leviszi Marlene-nek. De azt nem tudtam, hogy valaki megkérte rá, vagy utasította. Mindenesetre nem én voltam. - Értem. Tehát ön négy órától kezdve a teasátorban tartózkodott. Azt hiszem, Mrs. Legge is akkortájt teázott. - Mrs. Legge? Nem, nem hiszem. Legalábbis nem emlékszem, hogy láttam volna. Sőt, szinte bizonyos vagyok benne, hogy nem láttam. Rengetegen érkeztek a torquayi busszal, és még emlékszem is, hogy körülnéztem, és arra gondoltam, hogy mind nyaralók lehetnek; szinte nem is láttam köztük ismerős arcot. Mrs. Legge később jöhetett teázni. - Rendben van - mondta a felügyelő. - Nem is számít. - Majd könnyedén hozzátette: - Hát, azt hiszem, ennyi az egész. Köszönöm, Mrs. Folliat, nagyon kedves volt. Akkor hát reméljük, hogy Lady Stubbs hamarosan visszatér. - Én is nagyon remélem - mondta Mrs. Folliat. - Igazán haszontalanság attól a drága gyerektől, hogy ilyen izgalomnak teszi ki az embert. - Mrs. Folliat pattogóan beszélt, de hangjának elevensége nem hangzott túlságosan természetesnek. - Biztos vagyok benne, hogy nem történt semmi baja. Semmi az égvilágon. Ebben a pillanatban nyílt az ajtó, és belépett egy igen dekoratív, vörös hajú, szeplős, fiatal nő: - Hallom, hogy kéretett - mondta. - Ez Mrs. Legge, felügyelő úr - mondta Mrs. Folliat. - Sally, kedvesem, nem tudom, hallottad-e, milyen szörnyűség történt. - Ó, igen, hátborzongató - mondta Mrs. Legge, kimerülten felsóhajtott, és leereszkedett egy székbe, miközben Mrs. Folliat kiment a szobából. - Rettenetesen elszomorító az egész - mondta. - És szinte hihetetlen, ugye, érti? De attól félek, semmi segítséget nem tudok nyújtani. Tud- ja, én egész délután jövendőt mondtam, és nem láthattam, mi történik odakint. - Tudom, Mrs. Legge. De azért mindenkinek fel kell tennünk ugyanazokat a rutinkérdéseket. Például azt, hogy hol tartózkodott negyed öt és öt óra között. - Nos, hát négy órakor elmentem teázni. - A teasátorba? - Igen. - Úgy tudom, tömve volt. - Ó, a zsúfolásig. - Látott ismerőst? - Ó, igen, egyet-kettőt. De nem olyanokat, akikkel elbeszélgettem volna. Úristen, hogy rászolgáltam arra a teára! Négy óra volt, mint már mondtam. Fél ötkor aztán visszamentem a sátorba, és folytattam a jövendőmondást. És a végén már Isten tudja, mit jósoltam az asszonyoknak. Milliomos férjeket, filmszerepet Hollywoodban meg hasonlókat. A föld körüli utazások és a gyanús fekete asszonyok már túlságosan szokványosnak tűntek volna. - És mi történt azalatt, amíg távol volt? Úgy értem, ha valaki jövendőt akart volna mondatni magának? - Ó, kiakasztottam a sátorra egy cédulát: fél ötkor jövök. A felügyelő jegyezgetett a noteszába. - Mikor látta utoljára Lady Stubbsot? - Hattie-t? Hát nem is tudom. Ott volt a közelben, amikor kiléptem a sátorból, de nem beszéltem vele. Nem emlékszem, hogy később újra láttam volna. Az előbb mondta valaki, hogy eltűnt Igaz? - Igen, úgy van. - Ó, ez érthető - mondta Sally Legge vidáman. - Tudja, szegénykének hiányzik egy kereke. A gyilkosság híre elijesztette, nem csoda. - Hát nagyon köszönöm, Mrs. Legge. Mrs. Legge kapott az alkalmon, és már ment is. Az ajtóban épp szembetalálkozott Hercule Poirot-val. 3 A felügyelő a mennyezetre függesztette a tekintetét, úgy sorolta: - Mrs. Legge azt állítja, hogy négy óra és fél öt között a teasátorban volt. Mrs. Folliat azt állítja, hogy négy órától a teasátorban segédkezett, és Mrs. Legge-nek ott a színét se látta. - Kis szünetet tartott, aztán folytatta: - Mrs. Brewis azt állítja, hogy Lady Stubbs utasította, hogy vigyen le süteményt és málnaszörpöt Marlene Tuckernak. Michael Weyman szerint pedig teljes képtelenség, hogy Lady Stubbs ilyesmit tett volna, mert az a legkisebb mértékben sem férne össze a jellemével. - Aha - mondta Poirot. - Az egymásnak ellentmondó nyilatkozatok. Igen, mindig találkozik velük az ember. - És micsoda nyűg felszámolni őket - jegyezte meg a felügyelő. - Néha van jelentőségük, de tíz eset közül kilencben semmi az égvilágon. Hát rengeteg kulimunkát kell még elvégeznünk, az az egy biztos. - És mi a véleménye most, mon cher? - kérdezte Poirot. - Milyen álláspontra jutott? - Azt hiszem - jelentette ki a felügyelő komoran -, Marlene Tucker látott valamit, amit nem kellett volna látnia. És azt hiszem, azért ölték meg, amit látott. - Nincs ellenvéleményem - mondta Poirot. - A kérdés csupán az, hogy mit látott? - Talán egy gyilkosságot - mondta a felügyelő. - Vagy talán a gyilkost. - Gyilkosságot? - kérdezte Poirot. - Gyilkost? Kinek a gyilkosát? - Ön mit gondol, Poirot? Életben van Lady Stubbs, vagy halott? Beletelt egy-két másodpercbe, amíg Poirot válaszolt. - Én azt gondolom, mon ami, hogy Lady Stubbs halott. És megmondom magának, miért gondolom. Azért, mert Mrs. Folliat is úgy véli. Igen, bármit állítson is Mrs. Folliat, bármit is próbáljon elhitetni velünk, ő úgy véli, hogy Hattie Stubbs halott. És Mrs. Folliat sok mindent tud, amit mi nem tudunk. XII. fejezet Másnap reggel Hercule Poirot erősen megcsappant társaságot talált a reggelizőasztalnál. Mrs. Oliver még nem tért magához az előző napi események megrázkódtatása után, és ágyban reggelizett. Michael Weyman hamar megivott egy csésze kávét, és távozott. Csak Sir George ült az asztalnál, meg az elmaradhatatlan Miss Brewis. Sir George lelkiállapotára csalhatatlanul lehetett következtetni abból, hogy egy falat sem ment le a torkán. Szinte érintetlenül állt előtte a tányérja. Félretolta a leveleket is, amelyeket Miss Brewis felbontott és halomba rakott előtte. Kávét ivott, de szemlátomást úgy, mint aki nem tudja, mit csinál. - Jó reggelt, monsieur Poirot - mondta szórakozottan, aztán újra a gondolataiba merült. Időnként maga elé dünnyögött egy-két szót. - Egyszerűen hihetetlen az egész. Hol lehet? - A halottszemle csütörtökön lesz az intézetben - mondta Miss Brewis. - Az előbb telefonáltak. Sir George értetlenül nézett rá. - A halottszemle? - kérdezte. - Ja persze - mondta aztán, de szemlátomást máshol járt az esze, nem érdekelte az egész. Belekortyolt a kávéjába, és megjegyezte: - A nők teljesen kiszámíthatatlanok. Hogy képzelik, hogy ilyet lehet csinálni? Miss Brewis összecsücsörítette az ajkát. Poirot jól látta, hogy rendkívül feszült idegállapotban van. - Ma délelőtt felkeresi önt Hodgson a tehenészet villamosítása ügyében - sorolta a teendőket Miss Brewis. - Tizenkét órakor pedig... Sir George közbevágott. - Senkit nem fogadok. Küldjön el mindenkit. Hogy az ördögbe képzeli, hogy oda tudok figyelni az üzleti ügyekre, miközben majd eszem vesztem az aggodalomtól a feleségem miatt. - Ahogy gondolja, Sir George - mondta Miss Brewis, mintha egy ügyvéd azt mondaná: "Ahogy uraságod parancsolja.h De szemlátomást helytelenítette a dolgot. - Az ember sose tudhatja, mit vesznek a fejükbe a nők - mondta Sir George. - Hogy milyen bolondságokra képesek. Maga is így látja, mi? - Ez utóbbi kérdést Poirot-hoz intézte. - Les femmes? - kiáltott Poirot, gall hévvel széttárta a karját és felvonta a szemöldökét. - Kiszámíthatatlanok. Miss Brewis indignálódva kifújta az orrát. - Pedig úgy látszott, hogy minden rendben van - mondta Sir George. - Odavolt az új gyűrűjétől, kiöltözött a mulatság kedvéért, ahogy máskor is. És még csak össze se vesztünk, szóváltás sem volt közöttünk, se semmi. És akkor se szó, se beszéd, eltűnik. - Mi legyen ezekkel a levelekkel, Sir George?- kérdezte Miss Brewis. - A fene a rohadt leveleket - mondta Sir George, és félretaszította a kávéscsészéjét. Aztán fölvette a tányérja mellett heverő leveleket, és kis híján hozzávágta Miss Brewishez. - Válaszoljon rájuk, amit akar. Engem nem érdekel az egész. - Aztán mintegy magában monologizált tovább, megbántódottan. - Úgy látszik, az égvilágon semmit nem tudok tenni... És még csak azt sem tudhatom, hogy az a felügyelő érti-e a dolgát. Amilyen sima beszédű pasas. - A rendőrség kompetenciája felől bízvást nyugodtak lehetünk - mondta Miss Brewis. - Megfelelő eszközökkel rendelkeznek az eltűnt személyek felkutatására. - Napokig is eltart néha, amíg megtalálnak egy nyavalyás kölköt, aki megszökött és elbújt egy szénakazalban. - Nem tartom valószínűnek, hogy Lady Stubbs egy szénakazalban tartózkodna. - Ha legalább tehetnék valamit - ismételgette a boldogtalan férj. - Tudja, talán egy hirdetést fogok feladni az újságokba. Amanda, legyen szíves, jegyezze. - Egy pillanatig gondolkozott, aztán diktálta: - "Hattie, kérlek, gyere haza. Kétségbe vagyok esve miattad, George." Minden újságba tétesse bele, Amanda. - Lady Stubbs nemigen olvas újságot, Sir George - jegyezte meg epésen Miss Brewis. - Sem a belpolitika nem érdekli, sem az, hogy mi történik a nagyvilágban - tette hozzá ironikusan, de Sir George nem volt olyan hangulatban, hogy elértse az iróniát. - Más a helyzet, ha a Vogue-ba adunk fel hirdetést. Azon talán megakad a szeme. - Amibe gondolja, csak adja fel már - mondta Sir George egyszerűen, aztán fölállt, és megindult az ajtó felé. Keze már a kilincsen volt, amikor visszafordult, és néhány lépést tett Poirot felé. - Ide hallgasson, Poirot - mondta. - Ugye, nem gondolja, hogy Hattie már nem is él? - Én azt mondanám, Sir George, hogy korai még ilyesfajta következtetésekre jutnunk - válaszolta Poirot, és közben a kávéscsészéjét fixírozta. - Egyelőre semmi okunk ilyesmit feltételezni. - Tehát mégiscsak azt gondolja, hogy nem él - mondta Sir George komoran. - Én viszont nem hiszem - tette hozzá kihívóan. - Szerintem nem történhetett semmi baja. - Aztán fokozódó indulattal többször is rábólintott, kiment, és bevágta maga mögött az ajtót. Poirot elgondolkozva megvajazott egy szelet pirítóst. Azokban az esetekben, amikor meggyilkolnak egy asszonyt, automatikusan a férjre szoktak gyanakodni. (És viszont: meggyilkolt férj esetében az asszonyra.) Sir George-ot azonban nem gyanúsította volna azzal, hogy eltette láb alól a feleségét. Rövid tapasztalatai is meggyőzték arról, hogy Sir George imádja a feleségét. Továbbá pedig, ha kitűnő memóriája nem csal (márpedig sosem szokott csalni), Sir George egész délután a kastély előtt tartózkodott a gyepen, míg ők Mrs. Oliverral el nem indultak a csónakházhoz, ahol is felfedezték a tetemet. Még akkor is a kastély előtt volt, amikor visszatértek a hírrel. Nem, Sir George-nak semmi köze nem lehet Lady Stubbs halálához. Mármint persze ha Lady Stubbs halott. De végtére is egyelőre semmi ok erre gondolni. Amit az imént Sir George-nak mondott, az éppenséggel igaz is lehet. A maga részéről azonban határozottan meg volt győződve az ellenkezőjéről. A séma, gondolta, gyilkosságra mutat, kettős gyilkosságra. Miss Brewis szakította félbe a gondolatait. - Hogy milyen ostobák a férfiak - mondta, szinte sírva a dühtől -, milyen képtelenül ostobák. Minden másban megvan a magukhoz való eszük, aztán tessék, feleségül veszik az arra legeslegalkalmatlanabb nőt. Poirot mindig szívesen hagyta beszélni az embereket. Minél többet beszélnek, annál jobb. Mert sok beszédnek sok az alja, de azért mindig van abban valamicske igazság, amit mondanak. - Az a véleménye, hogy ez egy szerencsétlen házasság volt? - kérdezte. - Katasztrofális, egyszerűen katasztrofális. - Úgy érti, hogy nem voltak egymással boldogok? - Ez a nő minden szempontból rendkívül rossz hatással volt Sir George-ra. - Hát ez igazán érdekes. Hogyhogy rossz hatással? - Sir George úgy táncolt, ahogy ő fütyült. Dróton rángatta az a nő, drága ajándékokat pumpolt ki belőle, annyi ékszert, amennyi el sem fér rajta. Meg bundákat. Két nercbundát kapott, meg még egy orosz hermelint is. Azt mondja meg nekem, minek egy nőnek két nercbunda? Poirot megrázta a fejét. - Elképzelni sem tudom - mondta. - Alattomos volt - folytatta Miss Brewis. - Kétszínű. Állandóan úgy tett, mintha kettőig sem tudna számolni, különösen, ha idegenek is jelen voltak. Gondolom, azért, mert azt képzelte, Sir George-nak így tetszik. - És valóban így tetszett neki? - Ó, a férfiak! - kiáltotta Miss Brewis, és hisztéria bujkált a hangjában. - Mit nekik szorgalom, önzetlenség, hűség, mit nekik az igazi jó tulajdonságok! Pedig egy okos, megfelelő feleség oldalán Sir George mire vihette volna! - Mire, például? - kérdezte Poirot. - Jelentős szerepet játszhatna a helyi közügyekben. Indulhatna a parlamenti választásokon. Sokkal jobb képességei vannak, mint szegény Mr. Mastertonnak. Nem tudom, hallotta-e valaha beszélni Mr. Mastertont - rendkívül unalmas szónok, akadozva beszél. A mandátumát csakis a feleségének köszönheti. Mrs. Masterton a szürke eminenciás. Nála van a sváda, a kezdeményezőkészség, a politikai éleslátás. Poirot a lelke mélyén beleborzongott a gondolatba, hogy milyen lehet Mrs. Masterton férjének lenni, egyébként azonban őszintén egyetértett Miss Brewis szavaival. - Úgy van - mondta -, nagyon jól látja, Miss Brewis. Egy femme formidable. - Sir George-ban látszatra nincs ambíció - folytatta Miss Brewis. - Látszatra teljesen beéri azzal, hogy csendesen éldegél itt vidéken, eljátssza a földbirtokost, időnként fölmegy Londonba, eleget tesz igazgató tanácsbeli kötelezettségeinek meg egyebek, pedig ennél sokkal többre vihetné a képességeivel. Sir George valójában rendkívüli ember, monsieur Poirot. És erről annak a nőnek fogalma sincs. Annak a nőnek Sir George csak arra jó, hogy mint egy gép előteremtse a bundákat, ékszereket, drága toaletteket. Pedig ha olyan felesége lenne, aki valóban értékeli a képességeit... - Miss Brewis hangja remegni kezdett, félbehagyta a mondatot. Poirot őszinte szánalommal nézett rá. Miss Brewis, gondolta, szerelmes a munkaadójába. Hűséges és szenvedélyes odaadással rajong érte, amiről Sir George-nak valószínűleg fogalma sincs, és ami bizonyára nem is érdekelné. Sir George számára Amanda Brewis csupán egy ügyes gép, amely leveszi válláról a napi gondokat, fogadja a telefonhívásokat, levelet ír, felveszi a személyzetet, megrendeli a menüt, és általában elsimítja a nehézségeket. Poirot nem tartotta valószínűnek, hogy Sir George-ban egyetlenegyszer is fölmerült volna az a felismerés, hogy Miss Brewis nő. Márpedig ez, gondolta, nagy kockázattal jár. Ha rajongásuk tárgya sehogyan sem akarja észrevenni őket, a nőkben veszedelmes méreteket ölthet, a hisztéria határait súrolhatja az indulat. - Alattomos, számító, rafinált dög, igen, az Lady Stubbs - mondta Miss Brewis könnyek között. - Úgy hallom, azt mondja, az, nem pedig, hogy az volt - jegyezte meg Poirot. - Csak nem képzeli, hogy meghalt? - mondta Miss Brewis megvetően. - Megszökött egy másik férfival, ennyi az egész. Ahogy az várható volt tőle. - Lehetséges. Az is lehetséges - mondta Poirot. Kivett egy újabb szelet pirítóst, búsan szemügyre vette a narancslekváros üveget, és körülnézett az asztalon, hogy nincs-e valami rendes dzsem. És mivel nem volt, megadóan a vajhoz folyamodott. - Ez az egyetlen magyarázat - mondta Miss Brewis. - Csak persze Sir George-nak ez eszébe se jut. - Talán voltak problémák idegen férfiakkal? - kérdezte Poirot tapintatosan. - Ó, Lady Stubbs mindig ügyesen intézte a dolgait - mondta Miss Brewis. Úgy érti, semmi effélét nem vett soha észre? - Úgy értem, hogy ügyelt rá, hogy ne vehessek észre semmit - felelte Miss Brewis. - De úgy véli, hogy lehettek - hogy is mondjam - titkos útjai? - Nagy élvezettel járatta például a bolondját Michael Weymannal - mondta Miss Brewis. - Elvitte, hogy megmutatja neki a kaméliakertet Ilyenkor, nyáron! Aztán megjátszotta, hogy annyira érdekli a teniszpavilon. - De hiszen azért van itt Weyman, hogy megtervezze a pavilont, és úgy tudom, Sir George kifejezetten a felesége kedvéért építteti. - Tud is ő teniszezni - mondta Miss Brewis megvetően. - Nem ért az semmi sporthoz. Csak az a gondja, hogy letelepedhessen valami kellőképpen dekoratív környezetben, és nézze, hogy rohangálnak mások verejtékezve a labda után. Ó, igen, nagy élvezettel járatta Weymannal a bolondját. Bár ki tudja, talán nem is így történik, ha Weyman nem máshol van érdekelve. - Aha - mondta Poirot, miközben vett egy picike narancslekvárt, rákente a pirítós sarkára, és ímmel-ámmal megkóstolta. - Szóval monsieur Weyman máshol van érdekelve. - Mrs. Legge ajánlotta őt Sir George-nak - mondta Miss Brewis. - Ismerte, még mielőtt férjhez ment volna. Chelsea-ből, úgy tudom. Valamikor festegetett, tudja, hogy van ez. - Igen vonzó és tehetséges fiatal hölgynek látszik - jegyezte meg Poirot puhatolózva. - Ó, igen, nagyon is intelligens - mondta Miss Brewis. - Egyetemet végzett, és állítom, sokra vitte volna, ha nem megy férjhez. - Régóta férjnél van? - Azt hiszem, három esztendeje. De nem hiszem, hogy nagyon jól sikerült a házasságuk. - Talán nem férnek meg egymással? - Furcsa ember a férje, rettentően szeszélyes. Szeret magában kószálni, és nemegyszer tanúja voltam, hogy gorombáskodott a feleségével. - Ugyan - jegyezte meg Poirot -, a sok veszekedés meg kibékülés velejárója a házasság első éveinek. Lehetséges, hogy anélkül semmi érdekes nem lenne a dologban. - Sülve-főve együtt voltak Michael Weymannal, amióta csak lejött - mondta Miss Brewis. - Azt hiszem, Weyman udvarolt Mrs. Legge-nek, mielőtt férjhez ment. Most azonban Mrs. Legge csak flörtöl vele, semmi több. - És Mr. Legge ezt bizonyára nem veszi jó néven, igaz? - Nála soha nem tudhatja az ember. De azt hiszem, az utóbbi időben a szokásosnál is barátságtalanabb. - Talán ő is csodálója Lady Stubbsnak? - Lady Stubbs mindenesetre meg volt róla győződve. Azt hiszi, csak füttyentenie kell, és minden férfi beleszeret; - Viszont, ha megszökött valakivel, ahogy ön véli, akkor nem Weymannal szökött meg, hiszen Mr. Weyman még mindig itt van. - Olyasvalakivel szökött meg, akivel titokban szokott találkozgatni - mondta Miss Brewis. - Semmi kétség. Gyakran megtörténik, hogy suttyomban kilopódzik a házból, és eltűnik az erdőben. Tegnapelőtt este is elment hazulról. Pedig mennyit ásítozott, hogy mondta, hogy lefekszik. Aztán alig félóra múlva láttam, amint a fején kendővel, kisurran az egyik hátsó ajtón. Poirot tűnődve nézte az asztal másik oldalán ülő nőt. Azon töprengett, lehet-e a legcsekélyebb mértékben is hitelt adni Miss Brewis szavainak Lady Stubbsot illetően, vagy teljes mértékben úgy kell felfognia, hogy éhes disznó makkal álmodik. Biztosan tudta, hogy Mrs. Folliat nem osztja Miss Brewis nézeteit, márpedig Mrs. Folliat sokkal jobban ismeri Hattie-t, mint Miss Brewis. Ha Lady Stubbs megszökött volna a szeretőjével, az egyértelműen Miss Brewis szája íze szerint történt volna. Hátramaradt volna ő, hogy vigasztalja a megcsalatott férjet, és hogy energikusan elrendezze a válópert. Ettől azonban még nem lesz a dolog igaz, vagy valószínű, vagy akár elképzelhető. Ha Hattie Stubbs megszökött a szeretőjével, akkor ugyancsak különös időpontot választott erre, gondolta Poirot. O a maga részéről egy percig sem hitte, hogy ez történt. Miss Brewis nagyot szipákolt, és összeszedte a szétszóródott leveleket. - Ha Sir George komolyan gondolja azokat a hirdetéseket, jobb lesz, ha nekilátok - mondta. - Persze teljesen hiábavaló, csak az időt pocsékoljuk. Ó, jó reggelt, Mrs. Masterton - tette hozzá, amint erélyesen kinyitották az ajtót, és bevonult rajta Mrs. Masterton. - Hallom, csütörtökre tűzték ki a halottszemlét - mennydörögte. - Jó reggelt, monsieur Poirot. Miss Brewis, kezében a levelekkel, megállt egy pillanatra. - Segíthetek valamiben, Mrs. Masterton? - érdeklődött. - Köszönöm, nem, Miss Brewis. Gondolom, éppen elég tennivalója van ma reggel. Viszont szeretném megköszönni a tegnapi kitűnő közreműködését. Bámulatra méltó a szervezőkészsége és a munkabírása. Mindnyájan nagyon hálásak vagyunk magának. - Köszönöm, Mrs. Masterton. - De nem szeretném feltartani. Leülök egy kicsit, és elbeszélgetek monsieur Poirot-val. Poirot időközben felállt, és most meghajolt. - Boldoggá tesz, madame - mondta. Mrs. Masterton fogott egy széket, és leült. Miss Brewis pedig, újra rátalálva régi, céltudatos önmagára, elhagyta a szobát. - Nagyszerű teremtés - jegyezte meg Mrs. Masterton. - Nem is tudom, mit csinálnának nélküle Stubbsék. Nem könnyű dolog manapság egy ekkora háztartást elvezetni. Szegény Hattie semmiképp nem boldogult volna egymaga. Rendkívüli ügy ez az egész, monsieur Poirot. Azért jöttem, hogy megkérdezzem, mi a véleménye róla? - Önnek mi a véleménye, madame? - Hát, nem szívesen mondok ilyet, de véleményem szerint valami ferde hajlamú figura csatangol a környéken. Remélem, nem idevalósi. Talán most engedték ki az elmegyógyintézetből - manapság még meg se gyógyulnak, már kieresztik őket. Mert arra gondolok, hogy senkinek soha eszébe nem jutott volna megfojtani azt a Tucker gyereket. Semmi indíték nem lett volna rá, hacsak valami abnormális indíték nem. Márpedig ha ez az ember, bárki legyen is, abnormális, akkor szerintem valószínűleg megfojtotta a szegény kis Hattie-t is. Nem sok esze volt annak a lánynak, szegénykémnek. Az, ha találkozott volna egy jó külsejű emberrel, aki hívja, hogy mutat neki valamit az erdőben, hát gyanútlanul vele megy, mint egy kezes bárány. - Úgy gondolja, hogy a teteme itt van valahol a birtokon? - Igen, monsieur Poirot Meg is fogak találni, ha átkutatják a környéket. Csak, tudja, harminchektárnyi erdős terepen nem lesz könnyű dolguk, ha valahol a bozótban van elrejtve, vagy ha ledobták egy erdei szakadékba. Vérebekre lesz szükségük - mondta Mrs. Masterton, és ahogy beszélt, ő maga is pontosan úgy nézett ki, mint egy véreb. - Vérebekre. Fel is hívom a rendőrfőnököt, és megmondom neki. - Nagyon valószínű, hogy igaza van, madame - mondta Poirot. Mi mást is lehetett volna mondani Mrs. Mastertonnak? - De még mennyire, hogy igazam van - szögezte le Mrs. Masterton. - Csak tudja, nagyon nyugtalanít, hogy ez az alak itt ólálkodik a környéken. Hazafelé be is megyek a faluba, és megmondom az asszonyoknak, hogy ne engedjék el otthonról a lányaikat egyedül. Nem jó arra gondolni, monsieur Poirot, hogy egy gyilkos jár közöttünk. - Egy apróságot magyarázzon meg nekem, madame - mondta Poirot. - Hogy juthatott be egy idegen a csónakházba? Ahhoz kulcs kellett, - Ugyan - mondta Mrs. Masterton. - Mi sem egyszerűbb. Marlene kijött a házból, és kész. - Kijött a csónakházból? - Igen. Gondolom, elunta magát, ahogy az ilyen gyerekekkel előfordul. Valószínűleg előjött, és körülnézett egy kicsit. És szerintem az a legvalószínűbb, hogy látta, amint Lady Stubbsot meggyilkolják. Dulakodást hallott, vagy effélét, kiment, hogy megnézze, mi az, és a gyilkosnak, miután Lady Stubbsszal végzett, így természetesen Marlene-t is meg kellett ölnie. Aztán egyszerűen visszavitte a hullát a csónakházba, ledobta a földre, kiment, és behúzta maga mögött az ajtót. Biztonsági zár van rajta. Ha becsapják, bezáródik. Poirot jámborul bólintott. Esze ágában sem volt vitába szállni Mrs. Mastertonnal, vagy felhívni a figyelmét arra az érdekes kis mozzanatra, amelyről teljesen megfeledkezett, hogy ugyanis ha Marlene Tuckert a csónakházon kívül ölték meg, akkor a gyilkosának ugyancsak jól tájékozottnak kellett lennie a Hol a hulla? játék felől, hogy visszacipelje őt a csónakházba, és pontosan a játékszabályok által megkívánt helyre és helyzetbe rakja le. Nem. Inkább ártatlanul megjegyezte: - Sir George Stubbs bízik abban, hogy a felesége még életben van. - Azt ő csak úgy mondja, mert maga is hinni szeretné. Tudja, rajongott azért az asszonyért - mondta Mrs. Masterton, aztán váratlanul így folytatta: - Kedvelem George Stubbsot, a származása, a városi háttere meg egyebek ellenére is. Egész jól feltalálja magát itt vidéken. Legfeljebb csak azt lehetne felhozni ellene, hogy kissé sznob. No, de hát a társadalmi sznobéria végtére is ártalmatlan gyarlóság. - A mai időkben, madame, a pénz is van olyan jó ajánlólevél, mint a jó születési bizonyítvány - jegyezte meg Poirot némi cinizmussal. - A szívemből szól, drága uram - mondta Mrs. Masterton. - Kell is ide a sznobéria? Ha Sir George egyszerűen csak megveszi a kastélyt, és elkezdi szórni a pénzt, akkor is itt lettünk volna egykettőre. De tény, hogy Sir George-ot szeretik. És nemcsak a pénzéért. Ebben persze Amy Folliatnek is van némi szerepe. A szárnyai alá vette őket, és tudja, Amy Folliatnek nagy befolyása van a környéken. Hiszen a Tudorok óta itt él a Folliat család. - A Nasse-kastélyban mindig is voltak Folliatek - dünnyögte maga elé Poirot. - Úgy is van - mondta Mrs. Masterton sóhajtva. - Szomorú, hogy a háború úgy megszedte rajtuk a maga vámját. A két fiatalember elesett, aztán jött a sok örökösödési illeték, meg minden. Ilyenkor aztán az örökös nincs abban a helyzetben, hogy fenn tudná tartani a birtokot, és kénytelen áruba bocsátani. - De Mrs. Folliat, noha elveszítette az otthonát, még mindig itt lakik a birtokon. - Igen. És igazán lakályosan berendezte a kapusházat. Volt már bent nála? - Nem, az ajtónál elköszöntem. - Nem tudná mindenki lenyelni ezt a békát - mondta Mrs. Masterton. - Hogy a kapusházban lakjék, miközben idegenek birtokolják az egykori otthonát. De dicséretére legyen mondva, én nem hiszem, hogy Amy Folliatben keserűség lenne emiatt. Sőt, tulajdonképpen ő egyengette az utat az egészhez. Semmi kétség, ő ültette el Hattie-ben a gondolatot, hogy milyen jó volna itt lakni, és az ő hatására beszélte rá Hattie Sir George-ot a vételre. Azt hiszem, Amy Folliat azt nem bírta volna elviselni, ha turistaszállóvá alakítják a kastélyt, vagy valami intézmény költözik bele, vagy ha felparcellázzák a parkot. De most már mennem kell a dolgomra - mondta Mrs. Masterton, és felállt. - Nagyon elfoglalt ember vagyok. - Hát persze. A rendőrfőnökkel is beszélnie kell a vérebek ügyében. Mrs. Masterton hirtelen öblös hangon fölnevetett. - Valamikor magam is tenyésztettem vérebeket - mondta. - Azt mondják, bennem is van némi vérebszerű. Poirot-nak egyszerűen elállt a szava, és ez nem kerülte el Mrs. Masterton figyelmét. - Lefogadom, hogy magának is ez a véleménye - mondta diadalmasan. XIII. fejezet Miután Mrs. Masterton távozott, Poirot is fogta magát, és kisétált az erdőbe. Az idegei a szokásosnál valamivel feszültebbek voltak. Ellenállhatatlan vágyat érzett, hogy benézzen a bokrok mögé, és minden rododendroncsoportot úgy vett szemügyre, mint amelyben ott rejtőzhet egy hulla. Végül is odaért a glorietthez, beljebb került, és leült a kőpadra, hogy megpihentesse a lábát, amely szokás szerint szűk, hegyes orrú lakkcipőkben szorongott. A fák lombján keresztül éppen csak sejteni lehetett a folyó tükrét és a túlsó parton húzódó erdőket. Azon kapta magát, hogy egyetért az ifjú építésszel: erre a helyre csakugyan sehogyan sem illik az ilyesfajta építészeti fantázia. Lehetne éppenséggel réseket vágni a fák között, de akkor sem lesz igazi kilátás. Ha viszont a kastély melletti gyepes rézsűre állították volna, onnan pompás panoráma nyílik a folyóra, egészen Helmmouthig ellátni. Poirot gondolatai a folyó irányát követve, eljutottak Helmmouthig, az Espérance nevű jachtig, és Étienne de Sousánál kötöttek ki. Az egész dolognak egyetlen sémává kellene összeállnia, gondolta, de egyelőre sehogyan sem tudta maga elé képzelni ezt a sémát. Legfeljebb csak egy-két csábító részlet villant fel itt-ott. Hirtelen valami csillogó dolog ötlött a szemébe. Valami, ami megbújt a gloriett betonpadozatának egyik repedésében. Lehajolt, és fölvette. Egy apró kis arany repülőgép volt. Ahogy nézte a tenyerén heverő tárgyat, hirtelen valami motoszkálni kezdett a fejében. Tűnődő grimaszt vágott, és hirtelen feltűnt előtte egy kép. Egy karkötő. Egy arany karkötő, amelyen csilingelő zsuzsuk fityegnek. Gondolatban ismét ott ült a jövendőmondó sátorban, és hallgatta madame Zulejka, alias Sally Legge hangját, amely sötét hajú asszonyokról, tengeri utazásról és egy jó hírt hozó levélről duruzsolt. Igen, Mrs. Legge karján volt egy karkötő, amelyen rengeteg apró aranytárgy függött. A legújabb divat, amely egyúttal megismételte Poirot ifjúkorának divatját. Valószínűleg azért is figyelt fel rá annyira. Szóval Mrs. Legge valamikor itt üldögélt a gloriettben, és az egyik zsuzsu leszakadt a karkötőjéről. Ő talán észre sem vette. Lehet, hogy már több napja történt a dolog, vagy akár napokkal, sőt talán hetekkel ezelőtt. De az is lehet, hogy csak tegnap délután. Poirot elmerengett ez utóbbi eshetőségen. Aztán lépéseket hallott kintről, és felfigyelt. Valaki a gloriett bejáratához került, és ott hirtelen megtorpant Poirot láttán. Poirot nagy figyelemmel szemlélte a karcsú fiatalembert, akin a legkülönbözőbb teknősbékákat ábrázoló ing pompázott. Felejthetetlen ing volt. Már előző nap is alaposan szemügyre vette, miközben az ing gazdája célba dobott. Észrevette, hogy a fiatalember módfelett zavarban van. - Bocsánat - mondta hirtelen, idegen akcentussal -, nem tudtam... Poirot gyengéd szemrehányással mosolygott rá. - Attól tartok - mondta -, hogy ön tilosban jár. - Igen? Nagyon sajnálom. - A turistaházból jön? - Igen, igen, onnan. Azt gondoltam, hogy esetleg az erdőn át lerövidíthetem az utat a révhez. - Attól tartok - mondta Poirot nyájasan -, vissza kell mennie oda, ahonnan elindult. Erre tilos az átjárás. A fiatalember egy mosolynak szánt mutatvánnyal megvillantotta az összes fogát, és megismételte: - Sajnálom. Nagyon sajnálom. Aztán biccentett, és sarkon fordult. Poirot előjött a gloriettből, kiment az ösvényre, és a távolodó fiatalember után nézett. Amikor az az ösvény végéhez ért, visszanézett. Aztán látva, hogy Poirot figyeli, meggyorsította lépteit, és eltűnt az útkanyarban. - Eh bien - mondta magában Poirot -, ez most a gyilkos volt, vagy nem a gyilkos? Annyi bizonyos, hogy a fiatalember ott volt az előző napi mulatságban, még fel is volt háborodva, amikor összeütközött Poirot-val, és éppen ezért az is bizonyos, hogy nagyon jól tudhatta, az erdőn keresztül tilos az átjárás. Különben is, ha a révhez akar lejutni, akkor nem a gloriett felé indul, hanem az alsó úton, a folyó mentén. És egyébként is annak az embernek a határozottságával érkezett a glorietthez, akinek randevúja van, és kellemetlen meglepetésként éri, hogy nem azt találja ott, akire számított. - Szóval innen fúj a szél - mondta magában Poirot. - Azért jött ide, hogy találkozzék valakivel. Ugyan kivel? - Aztán megtoldotta a kérdést: - És ugyan mi célból? Elballagott az út kanyarulatáig, és arrafelé nézett, ahol az út eltűnik az erdőben. Már nyoma sem volt a teknőcmintás fiatalembernek. Feltehetően jobbnak látta, ha minél hamarabb elhordja az irháját. Poirot fejcsóválva indult visszafelé. Gondolataiba mélyedve megkerülte a gloriet-tet, és a küszöbön hirtelen megtorpant. Ezúttal rajta volt a megrökönyödés sora. Sally Legge ott térdelt a földön, és egészen közel hajolva vizsgálta a padozat repedéseit. Most ő is rémülten felugrott. - Ó, monsieur Poirot, úgy megijesztett. Nem is hallottam a lépéseit. - Keres valamit, madame? - Neem, nem kifejezetten. - Talán elveszített valamit? - kérdezte Poirot. - Elejtett valamit? Vagy talán - kezdte hirtelen, és huncutkás, gáláns hangnemre váltott -, talán randevúja lett volna, madame? És, a legnagyobb sajnálatomra, nem én vagyok, akit várt? Sally Legge időközben visszanyerte a hidegvérét. - Mióta szokás a délelőtt kellős közepén randevúzni? - érdeklődött. - Néha kénytelen az ember akkor randevúzni, amikor lehet - felelte Poirot. - Némelyik férj ugyancsak féltékeny - tette hozzá bölcselkedve. - Az enyém aligha - mondta Sally Legge. Könnyedén vetette oda, de a hangjából Poirot kihallott valami kis keserűséget. - Teljesen lefoglalják a saját ügyei. - Minden asszony ezt rója fel a férjének - mondta Poirot. - Kiváltképp az angol férjeknek. - Önök, külföldiek sokkal gálánsabbak - mondta Sally Legge. - Ó, mi tudjuk - mondta Poirot -, hogy egy asszonnyal hetenként legalább egyszer, de inkább háromszor-négyszer közölnünk kell, hogy szeretjük; aztán helyes, ha hébe-hóba virágot viszünk neki, ha szépeket mondunk neki, ha elbámulunk, hogy milyen jól áll az új ruhája vagy az új kalapja. - Ön ezt így csinálja? - kérdezte Sally Legge. - Én, madame - mondta Poirot -, nem vagyok férj. Fájdalom - tette hozzá. - Még hogy fájdalom - mondta Sally Legge. - Biztos vagyok benne, hogy élvezi a gondtalan agglegényéletet. - Nem, nem, madame. Még rágondolni is szörnyű, hogy mit mulasztottam az életből. - Szerintem bolond, aki megházasodik - mondta Sally Legge. - Csak nem azt akarja mondani, hogy visszasírja azokat a napokat, amikor még a chelsea-i műtermében festegetett? - Úgy látszik, maga mindent tud, monsieur Poirot. - Ez a gyengém - mondta Hercule Poirot. - Szívesen hallgatom az embereket. Csakugyan visszasírja azokat a napokat, madame? - kérdezte. - Ó, nem is tudom - mondta Sally, és türelmetlenül ledobta magát a kőpadra. Poirot leült melléje. Már látta, hogy mi következik; kezdte már megszokni. Ez a dekoratív, vörös hajú nő kétszer is meggondolta volna, hogy egy angolnak elmondja-e azt, amit most neki elmondani készült. - Amikor lejöttünk ide nyaralni, abban reménykedtem, hogy itt majd minden rendbe jön, és megint olyan lesz, mint régen... De nem úgy sikerült. - Nem? - Nem. Alec éppen olyan mogorva, és, nem is tudom, éppen annyira begubózik. Nem tudom, mi baja. Mindig ideges, feszült. Idegenek telefonálgatnak neki, furcsa üzeneteket hagynak, de nekem semmit nem mond. Ez az, amitől megőrülök. Nekem semmit, de semmit nem mond. Először azt hittem, valami nőről van szó, de már nem hiszem. Tulajdonképpen nem... A hangában azonban bizonytalanság bujkált, ami nem kerülte el Poirot figyelmét. - Jólesett tegnap délután a teázás, madame? - kérdezte. - A teázás? - nézett nagyot Sally Legge, mint akinek egészen máshol járt az esze. Aztán hirtelen rávágta. - Ó, igen. Elképzelni sem tudja, milyen kimerítő volt abban a sátorban ülni, a fátylaimba bugyolálva. Majd megfulladtam. - A teasátorban is fullasztó meleg lehetett, nem? - De igen. De azért egy csésze jó tea mégiscsak megéri, nem igaz? - Az előbb keresett valamit, madame, vagy nem? Véletlenségből nem ezt kereste? - És a tenyerén odanyújtotta a kis aranyzsuzsut. - Ó, de igen. Ó, köszönöm, monsieur Poirot. Hol találta meg? - Itt volt a földön, abban a padlórepedésben. - Nem is tudom, mikor veszítettem el. - Talán tegnap? - Ó, nem, nem tegnap. Régebben lehetett. - De, madame, én határozottan emlékszem, hogy láttam a csuklóján ezt a kis fityegőt, amikor jósolt nekem. Poirot-nál hitelesebben senki nem tudott füllenteni. Olyan meggyőződéssel beszélt, hogy Sally Legge-nek meg kellett adnia magát. - Tulajdonképpen nem is tudom - mondta, és lesütötte a szemét. - Csak ma reggel vettem észre, hogy nincs meg. - Én pedig boldog vagyok - mondta Poirot gálánsán -, hogy visszaszolgáltathatom. Sally Legge idegesen forgatta ujjai között a zsuzsut. Aztán fölállt. - Hát köszönöm, monsieur Poirot, nagyon köszönöm - mondta. Akadozva szedte a levegőt, és a pillantása is nyugtalanságról árulkodott. Sietve kiment a gloriettből. Poirot pedig hátradőlt, és lassan bólintott. Nem, gondolta magában, nem a teasátorba tetszett menni tegnap délután. Nem azért tetszett olyan izgatottan érdeklődni, hogy van-e már négy óra. Ide tetszett készülni. Ide, a gloriettbe. A csónakházhoz félúton. Méghozzá azért, mert meg volt beszélve valakivel. És most ismét közeledő lépések hangzottak fel. Szapora, türelmetlen lépések. Talán éppen az jön itt, gondolta Poirot várakozó mosollyal, akivel Mrs. Legge-nek találkája lett volna. Aztán amikor Alec Legge tűnt fel a gloriett bejáratánál, Poirot felkiáltott: - Nem találtam. - Mi van? Micsoda? - kérdezte Alec Legge megdöbbenve. - Mondom, most sem találtam - magyarázta Poirot. - Pedig ritkán tévedek, de az is elkeserít. Nem magára számítottam. - Miért, kire számított? - kérdezte Alec Legge. - Egy fiatalemberre - vágta rá Poirot -, egészen ifjú fiatalemberre, rikító ingben, teknősbékamintával. És igazán elégedett lehetett a szavai hatásával. Alec Legge előrelépett. - Honnan tudja? Hogyan... És egyáltalán, mit akar ezzel mondani? - kérdezte összefüggéstelenül. - Látnoki képességekkel rendelkezem - jelentette ki Poirot, és behunyta a szemét. Alec Legge további két lépést tett előre. Poirot tudatában lehetett annak, hogy egy rendkívül dühös ember áll előtte. - Mi az ördögöt akar ezzel mondani? - kérdezte Legge. - A barátja - mondta Poirot -, gondolom, visszament a turistaházba. Ha beszélni akar vele, ott megtalálja. - Szóval erről van szó - dünnyögte Alec Legge. Ledobta magát a kőpad másik végére. - Szóval ezért van itt maga. Az csak mese volt,hogy maga fogja átadni a díjakat. Tudhattam volna. - Odafordult Poirot-hoz. Törődött volt az arca és elkeseredett. - Tudom, hogy a látszat ellenem szól. Tudom, a szemlélőnek hogy tűnhet fel az egész. Pedig nem úgy van, ahogy gondolja. Csapdába estem. Annyit mondhatok, hogy ha ezek egyszer a kezükbe kaparintják az embert, onnan nagyon nehéz szabadulni. Pedig szabadulni akarok tőlük. Ez a vicc az egészben. Szabadulni akarok. Tudja, az ember nekikeseredik. Azt hiszi, a legvadabb dolgokra is képes. Aztán látja, hogy csapdába esett, mint egy patkány, és nincs szabadulás. De minek is beszélek. Gondolom, most már tudja, amit tudni akart. Megvannak a bizonyítékai. Ezzel fölállt, megtántorodott, mintha nem tudná, merre induljon, aztán egyenesen kirohant a gloriettből, még csak hátra se nézett. Hercule Poirot pedig ott maradt, felvont szemöldökkel, a szeme nagyra kerekedve. - Hát ez különös - dünnyögte. - Különös és érdekes. Hogy megvolnának a bizonyítékaim? De mivel kapcsolatban? A gyilkosságot illetően? XIV. fejezet 1 Bland felügyelő a helmmouthi rendőrségen ült. Az asztal másik oldalán egy tagbaszakadt, megnyugtató külsejű férfi, Baldwin főfelügyelő. Kettejük között az asztalon pedig egy ázott, fekete kacat. Bland felügyelő óvatosan megbökte a mutatóujjával. - Ez az ő kalapja, igen - mondta. - Biztos vagyok benne, de persze nem esküdhetek meg rá. Ügy látszik, ezt a fazont kedvelte. A szobalányától tudom. Volt is belőle jó pár. Egy halvány rózsaszín, egy rozsdavörös, de tegnap fekete volt rajta. Igen, ez az. A folyóból halászták ki? Akkor erősen úgy néz ki a dolog, ahogy elképzeltük. - Biztosat még nem tudunk - mondta Baldwin. - Végtére is egy kalapot bárki beledobhat a folyóba. - Persze - mondta Bland. - Beledobhatják a csónakházból, és beledobhatják egy jachtról is. - A jachtot megfigyelés alatt tartjuk - mondta Baldwin. - Ha Lady Stubbs ott van elevenen vagy holtan, akkor jó helyen van. - De Sousa ma ki se ment a partra? - Eddig még nem. Fent van a hajón. Kint üldögélt a fedélzeten egy nyugágyban, és szivarozott. Bland felügyelő az órájára pillantott. - Lassan itt az ideje, hogy meglátogassuk. - Gondolja, hogy ott találjuk Lady Stubbsot? - kérdezte Baldwin. - Hát, biztosra nem vehetjük - mondta Bland. - Tudja, az az érzésem, hogy ez a de Sousa egy minden hájjal megkent alak. - Elgondolkozott egy pillanatra, és újra megbökte a kalapot. Aztán megkérdezte: - És mi lenne a tetemmel, mármint ha lenne? Arról van valami elképzelés? - Igen - mondta Baldwin. - Reggel beszéltem Otterweighttel. Valamikor a partőrségnél volt. Mindig az ő véleményét kérem ki árapállyal, tengeráramlatokkal kapcsolatban. Abban az időben, amikor a Lady a folyóban végezte, ha ott végezte, már éppen megkezdődött az apály. Telehold van, ilyenkor gyorsan zajlik le az apadás. A tetem kisodródhatott a tengerre, ott meg az áramlat elvihette a cornwalli partok felé. Nem lehet biztosan megmondani, hol fog kikötni, vagy hogy partra jut-e egyáltalán. Volt erre egy-két vízbe fújás, amelynél soha nem került elő a tetem. Meglehet, hogy szétroncsolódik a parti sziklákon. Rögtön itt, Start Pointnál. Másrészt viszont bármelyik nap előkerülhet. - Ha nem kerül elő, akkor nehéz dolgunk lesz - mondta Bland felügyelő. - Maga határozottan állítja, hogy a folyóban kell keresnünk? - Nem tudom, hol lenne máshol - mondta Bland felügyelő komoran. - Tudakozódtunk a buszokon meg a vonatokon. Eredménytelenül. Lady Stubbs feltűnő ruhát viselt, és másfélét nem is vitt magával. Úgy néz ki a dolog, mintha el sem hagyta volna Nasse-t. Tehát vagy a tengerben van a teteme, vagy valahol a birtokon elrejtve. De amire a legnagyobb szükségünk van, az az indíték - mondta súlyosan, aztán hozzátette: - és persze a tetem. Tetem nélkül semmire sem megyünk. - És a gyerekkel mi van? - Az látta, ami történt, vagy legalábbis látott valamit. A végén összeállnak majd a tények, csak jussunk el odáig. Ezúttal Baldwin nézett fel az órára. - Ideje, hogy induljunk - mondta. Az Espérance fedélzetén de Sousa elbűvölő udvariassággal fogadta a két rendőrtisztet. Itallal kínálta őket, amit ők persze nem fogadtak el, és barátságos érdeklődést tanúsított az ügyködésük iránt. - Előbbre léptek a nyomozással annak a fiatal lánynak a halála ügyében? - kérdezte. - Haladunk lassacskán - mondta Bland felügyelő. A főfelügyelő végre a tárgyra tért, és tapintatosan közölte látogatásuk célját. - Át akarják kutatni az Espérance-ot? - kérdezte de Sousa, minden bosszankodás nélkül. Inkább mintha mulattatta volna a dolog. - De miért? Azt gondolják, hogy itt rejtegetem a gyilkost, vagy netán, hogy én magam vagyok a gyilkos? - Szükségesnek látjuk, Mr. de Sousa, és biztos vagyok benne, hogy megérti. Ami a kutatási parancsot illeti... De Sousa fölemelte a kezét. - Ugyan, én készségesen együttműködöm önökkel. Hiszen barátok között vagyunk. Tessék, parancsoljanak, átkutathatják a hajóm minden zugát. Á, önök talán azt hiszik, hogy itt van nálam az unokahúgom, Lady Stubbs? Arra gondolnak talán, hogy megszökött az urától, és nálam keresett menedéket? Hát csak kutassanak, uraim, mindenesetre csak kutassanak. A kutatás annak rendje és módja szerint megtörtént. Méghozzá alaposan. Végül aztán a két rendőrtiszt csalódását palástolni igyekezve búcsúzott el de Sousától. - Semmit nem találtak? - kérdezte de Sousa. - Milyen csalódás. De én előre figyelmeztettem önöket. Most már elfogadnak valami frissítőt? Nem? Odakísérte őket a jacht mellé kikötött motorcsónakhoz. - És ami engem illet? - kérdezte. - Én szabadon távozhatom? Tudják, itt kezdem már kissé elunni magam. Az időjárás kedvező. Nagyon szeretnék továbbmenni Plymouthba. - Ha volna olyan kedves, uram, szíveskedjen itt maradni a halottszemléig, ami holnap lesz. Hátha kérdezni akar öntől valamit a halottkém. - Kérem, nagyon szívesen. Mindent megteszek, amit csak tudok. És azután? - Azután, uram - mondta Baldwin főfelügyelő kifejezéstelen arccal -, természetesen, szabadon távozik, ahová tetszik. Ahogy a motorcsónak eltávolodott a jachttól, utoljára még láthatták, amint föntről de Sousa mosolyogva nézi őket. 2 A halottszemle sajnálatos módon minden érdekességet nélkülözött. Az orvosi szakvéleménytől és az azonosítástól eltekintve semmi nem tarthatott számot a hallgatóság kíváncsiságára. A tárgyalást elnapolták. Az egész eljárás merő formaság volt. Ami azonban a halottszemlét követően történt, az már korántsem volt olyan formális. Bland felügyelő sétahajózással töltötte a délutánt, a The Devon Belle nevű gőzös fedélzetén. A hajó három óra tájban indult Brixwellből, megkerülte a hegyfokot, behatolt a folyó torkolatába, és fölfelé haladt a Helmen. Bland felügyelőn kívül még vagy kétszázharminc utasa volt. Bland felügyelő a hajó jobb oldalán telepedett le, és az erdős partot fürkészte. Egy folyókanyar után elmaradt mögöttük a Hoodown Parkhoz tartozó szürke palatetős, magányosan álló csónakház. Bland felügyelő lopva az órájára nézett. Pontosan negyed öt volt. Most már a Nasse-kastély csónakházának a közelében jártak. A csónakház kis teraszával és lent a kikötőstéggel szerényen megbújt a fák között. Semmi jel nem utalt arra, hogy bárki is lenne a házban, holott Bland felügyelő határozottan tudta, valaki van bent, nevezetesen Hoskins közrendőr, aki azt az utasítást kapta, hogy a csónakházban teljesítsen szolgálatot. A csónakház stégjéhez egy kis motorcsónak volt kikötve, benne egy férfi meg egy nő, szemlátomást üdülők, és szemlátomást hancúroztak, méghozzá eléggé durván. A nő sikoltozott, a férfi meg úgy tett, mintha ki akarná lökni a csónakból. Ebben a pillanatban sztentori hang dördült a hajó hangszórójából. - Hölgyeim és uraim - mennydörögte -, a nevezetes Gitcham falucska közelében járunk, ahol háromnegyed órára kikötünk, és ahol uzsonnára megkóstolhatják a helybéli rákféleségeket és a híres devonshire-i tejszínt. Jobb kéz felől a Nasse-kastély parkját láthatják. Két-három percen belül magát a kastélyt is megpillanthatják a fák között. Valamikor Sir Gervaise Folliaté volt aki annak idején elkísérte hajóján a nagy Sir Francis Drake-et az Újvilágba. A kastély jelenleg Sir George Stubbs tulajdona. Bal kéz felől láthatják a híres Gooseacre-sziklát. Hölgyeim és uraim, valamikor ide kötözték ki büntetésül a nagyszájú asszonyokat apálykor, és addig hagyták itt őket, míg a dagály a nyakukig nem ért. A Devon Belle fedélzetén mindenki élénk érdeklődéssel szemlélte a Gooseacre-sziklát. Tréfákat sütöttek el, kipukkanó nevetgélés hallatszott minden felől. Eközben pedig a csónakban álló férfi nekirugaszkodott, és belökte útitársnőjét a vízbe. Aztán áthajolt a csónak peremén, megragadta, belenyomta a vízbe, és nevetve utána szólt: - Nem, nem húzlak ki, amíg meg nem ígéred, hogy jó leszel. Mindebből azonban - Bland felügyelő kivételével - senki nem vett észre semmit. Mindenki a hangszóróra figyelt, a Nasse-kastélyt leste a fák között, illetve kíváncsian nézegette a Gooseacre-sziklát. A férfi közben elengedte a nőt, aki lebukott a víz alá, majd néhány másodperccel később felbukkant a csónak másik oldalán. Aztán odaúszott a csónakhoz, és gyakorlottan felhúzódzkodott rá. Alice Jones rendőrnő jól képzett úszó volt. Bland felügyelő Gitchamben partra szállt a többi kétszázharminc utassal, és jól meguzsonnázott. Rákot evett, és devonshire-i tejszínes teát, brióssal. És közben megállapította: "Tehát nyugodtan megtörténhetett, és senki nem vette volna észre. 3 Míg Bland felügyelő a Helm folyón végezte a maga kísérletét, Hercule Poirot a Nasse-kastély előtti gyepen egy sátrat tanulmányozott. Történetesen éppen azt a sátrat, amelyben Madame Zulejka jósolt neki. A többi sátrat, bódét már lebontották, Poirot azonban külön kérte, hogy ezt az egyet hagyják még. Bement a sátorba, összehúzta a sátorszárnyakat, és a sátor végébe ment. Nagy szakértelemmel kifűzte a hátsó sátorlapokat, kibújt a szabadba, kívülről újra befűzte a sátorszárnyakat, és bevette magát a sátor mögött zöldellő rododendronok sűrűjébe. Átfurakodott néhány bokor között, és egyszerre csak egy kis rusztikus lugas előtt találta magát. Afféle kis nyári lak volt, az ajtaja csukva. Poirot kinyitotta az ajtót, és bement. Félhomály volt odabent, mivel a rododendronok magasra nőttek azóta, hogy - nyilván évekkel ezelőtt - megépítették ezt a kis szaletlit. Egy láda állt az egyik sarokban. Krokettlabdák, rozsdás krokettkapuk hevertek benne, aztán volt még szanaszét egy-két törött hokiütő, rengeteg pók meg százlábú és a padlón egy szabálytalan körvonalú kerek folt a porban. Poirot hosszan nézegette ezt a foltot. Letérdelt, elővett a zsebéből egy kis mérőszalagot, és gondosan lemérte minden irányban. Aztán elégedetten bólintott. Csöndesen kisurrant a házikóból, becsukta maga mögött az ajtót, és rézsútosan átverekedte magát a rododendronbokrok sűrűjén. Hegynek fölfele haladt, és kisvártatva kiért a glorietthez, illetve onnan a csónakházhoz vezető ösvényre. Ezúttal nem kereste fel a gloriettet, hanem a kacskaringós erdei ösvényen lement a csónakházhoz. A kulcs nála volt, kinyitotta az ajtót, és bement. Minden úgy volt a helyiségben, ahogy emlékezett rá, csak persze a tetemet szállították el, meg a tálcát a pohárral, tányérral. A rendőrség leltárba vett és lefényképezett a szobában minden tárgyat. Poirot odament az asztalhoz, amelyen nagy halomban hevertek a képregények. Átlapozta őket, és miközben elolvasta a krikszkrakszokat, amelyeket Marlene firkált a lapszélekre, mielőtt meghalt, Poirot arcán nagyjából olyan kifejezés tükröződött, mint annak előtte Bland felügyelőén. "Jackie Blake Susan Brownnal jár." "Péter csipkedi a lányokat a moziban." "Georgie Porgie idegen lányokkal csókolózik az erdőben." "Biddy Fox a fiúkat szereti." "Albert Doreennal jár." Poirot szánalmat érzett ezeket az éretlen, gyerekes közleményeket olvasva. Eszébe jutott Marlene jelentéktelen, pattanásos arca. Attól tartott, Marlene-t bizonyára nem csipkedték a fiúk a moziban. És Marlene a mellőzöttségéért azzal vett elégtételt, hogy kajánul leskelődött, szimatolt a pajtásai után. Vizslatott, leselkedett, és látott egyet-mást. Olyan dolgokat látott, amit nem neki szántak, általában persze jelentéktelen dolgokat, egyszer azonban, ki tudja, talán valami fontosabbat is látott. Valamit, aminek a fontosságát maga sem fogta fel. Mindez persze csak találgatás, gondolta Poirot, és kétkedve csóválta a fejét. Szép rendesen visszarakta a képregényeket az asztalra, mivelhogy szenvedélyesen szerette a rendet. És közben hirtelen elfogta valami bizonytalan hiányérzet. Valami hiányzik innen, gondolta, de mi? Valami, aminek pedig itt kellene lennie... Megrázta a fejét, és a csalóka impresszió máris tovatűnt. Lassan kiballagott a csónakházból. Rosszkedvű volt, és nem volt megelégedve magával. Azért hívták ide őt, Hercule Poirot-t, hogy megakadályozzon egy gyilkosságot, és nem akadályozta meg. A gyilkosság bekövetkezett. És még ennél is megalázóbb, hogy tulajdonképpen fogalma sincs róla, még most sem, hogy valójában mi is történt. Szégyen és gyalázat. Vereséggel kell hazatérnie Londonba. Az önbecsülése bizony jelentős mértékben megcsappant, még a bajsza is csüggedten lekonyult. XV. fejezet Két héttel ezután történt, hogy Bland felügyelő hosszú és eredménytelen tanácskozást folytatott a megyei rendőrfőnökkel. Merrall őrnagy morcos és bozontos szemöldökkel rendelkezett, és leginkább egy mérges terrierre emlékeztetett. A beosztottjai azonban egytől egyik kedvelték, és adtak a véleményére. - Lássuk csak, lássuk - mondta Merrall őrnagy. - Mi is az, ami a rendelkezésünkre áll? Semmi olyan, amin elindulhatnánk. Talán ez a de Sousa? Őt sehogyan sem lehet összefüggésbe hozni azzal a kis cserkészlánnyal. Persze más lenne a helyzet, ha előkerülne Lady Stubbs holtteste. - Összevonta a szemöldökét, és szigorúan rámeredt Bland felügyelőre. - Úgy gondolja, hogy valahol kell lennie egy hullának? - Ön mit gondol, uram? - Én tulajdonképpen egyetértek magával. Különben már régen a nyomára bukkantunk volna a Ladynek. Hacsak nem voltak nagy gonddal kidolgozott tervei. Annak pedig a legcsekélyebb jelét sem látom. Pénze nem volt. Alaposan utánanéztünk a dolog pénzügyi hátterének. Sir George-é a pénz. Igen bőkezű járadékot biztosított a feleségének, de azon felül Lady Stubbsnak egy petákja sem volt. Annak sincs nyoma, hogy szeretője lett volna. Se híre, se hamva, sehol semmi pletyka, márpedig arról pletykálnának itt faluhelyen, nekem elhiheti. Merrall őrnagy beszéd közben fel s alá járkált. - Az a száraz igazság, hogy tudni nem tudunk semmit. Csak gondoljuk, hogy de Sousa valamely, csak általa ismert okból eltette láb alól az unokahúgát. Még az a legelképzelhetőbb, hogy találkát beszélt meg vele a csónakháznál, felvette a motorcsónakjára, és belökte a folyóba. Meggyőződött arról, hogy megtehette volna? - De még mennyire, uram. Az üdülőszezonban egy egész regimentet bele lehetne fojtani a folyóba vagy a tengerbe, és a kutya se figyelne oda. A nyaralók fő foglalatossága, hogy sikoltozva letaszigálják egymást a legkülönbözőbb vízialkalmatosságokról. Mást se csinálnak. Azt azonban de Sousa nem tudhatta, hogy ott az a lány a csónakházban, halálra unja magát a tétlenségtől, és tíz az egyhez, hogy ott könyököl az ablakban. - Hoskins is kinézett az ablakon, figyelte a motorcsónakban zajló jelenetet, és maga mégsem látta. - Nem én, uram. Nem is gondoltam volna, hogy van valaki a csónakházban, hacsak nem jön ki és nem mutatkozik a teraszon. - Tegyük fel, hogy a lány kiment a teraszra. De Sousa ráébred, hogy a lány látta a történteket, kimegy hát a partra, hogy elintézze. A lány beengedi a csónakházba, és de Sousa kérdésére közli, hogy mit keres ott, hogy főszerepet játszik a Hol a hulla? játékban. De Sousa pedig, mintha tréfából tenné, a nyaka köré tekeri a kötelet, és nyekk... - Merrall őrnagy kifejező kézmozdulatot tett. - Ennyi az egész. Helyes, Bland, helyes. Tegyük fel, hogy így történt. De hát ez csak merő találgatás. Egy szikrányi bizonyítékunk sincs. Hulla nincs, és ha továbbra is itt akarjuk tartani de Sousát az országban, akkor darázsfészekbe nyúlunk. Hagynunk kell, hadd menjen. - És menni fog, uram? - Mához egy hétre felszedi a horgonyt, és visszavitorlázik azokra az átkozott szigetekre. - Akkor nincs sok időnk - mondta Bland felügyelő borúsan. - Gondolom, más lehetőségek is vannak. - Ó, igen, uram, számtalan lehetőség van. Én még mindig állítom, hogy azok közül ölte meg valaki a lányt, akik bennfentesek voltak a Hol a hulla? részleteiben. Két embert persze teljes mértékben tisztázhatunk. Sir George Stubbsot és Warburton kapitányt. Ők a kastély előtt, a mutatványosbódék körül tevékenykedtek egész délután. Erre több tucat tanú van. Ugyanez vonatkozik Mrs. Mastertonra, mármint ha egyáltalán számításba jöhet. - Mindenki számításba jöhet - mondta Merrall őrnagy. - Naponta rám telefonál a vérebek miatt. Egy jó detektívregényben tulajdonképpen ő lenne a gyilkos - tette hozzá ábrándozva. - De, a fene egye meg, ismerem Connie Mastertont, szinte mióta élek. És nem olyannak ismerem, mint aki cserkészlányokat fojtogat, vagy titokzatos délszaki szépségeket tesz el láb alól. Nahát akkor, ki van még? - Ott van Mrs. Oliver - mondta Bland. - Ő tervelte ki az egész játékot. Nagy különc, és többnyire egyedül kószált egész délután. Aztán ott van Alec Legge. - A pasas a vízimalomból? - Igen. Elég korán otthagyta a mulatságot, ott legalábbis nem látta senki. Azt mondja, elege lett a dologból, és hazagyalogolt. Ezzel szemben az öreg Merdell - az öreg lent a rakparton, aki a csónakokat őrzi meg a parkolóban ügyködik -, szóval az öreg Merdell azt állítja, hogy Legge öt órakor járt arra, útban hazafelé. Ötkor, nem korábban. Ami azt jelenti, hogy legalább egyórányi idővel nem tud elszámolni. Legge persze azt állítja, hogy az öregnek rossz az időérzéke, és rosszul tudja, hogy mikor látta őt. És meg kell hagyni, az öreg már kilencvenkét éves. - Hát ez bizony édeskevés - mondta Merrall őrnagy. - És sehol semmiféle indíték, ami az ügyhöz kapcsolná? - Lehetséges, hogy viszonya volt Lady Stubbs-szal - mondta Bland kétkedően. - És lehetséges, hogy Lady Stubbs azzal fenyegetőzött, hogy megmondja a feleségének, és lehetséges, hogy Legge ezért eltette láb alól, és lehetséges, hogy a lány ezt látta... - És Legge elrejtette volna valahová a holttestet? - Igen. De akármi legyek, ha tudom, hogy hogyan és hová. Az embereim átfésülték a harminc hektár minden zegét-zugát, és sehol nem találtak megbolygatott földet, márpedig minden bokor alját tűvé tettük. De tegyük fel, sikerült elrejteni a holttestet, aztán félrevezetésként beledobta a kalapot a folyóba. Ezt látta meg Marlene Tucker, és ezért kellett neki is meghalnia. A dolognak ez a része már ugyanaz. - Bland felügyelő most szünetet tartott, aztán azt mondta: - És ott van persze még Mrs. Legge. - Róla mit tudunk? - Azt állítja, hogy a teasátorban volt négytől fél ötig, pedig nem volt ott - mondta Bland felügyelő lassan. - Erre azonnal rájöttem, amikor kihallgattam őt, majd Mrs. Folliatet. Mrs. Folliat kijelentését bizonyítékok támasztják alá. És pontosan ez a kritikus félóra. - Újra szünetet tartott, aztán folytatta. - Ott van aztán a fiatal építész, Michael Weyman. Rendkívül nehéz őt kapcsolatba hozni az üggyel, de ő az, akiről nagyon is el tudom képzelni, hogy gyilkol: fölényes, izgága fickó. Az ilyen meggyilkol bárkit, és a szeme se rebben. És képzelem, milyen kétes erkölcsű társaságokba járhat. - Maga meg olyan feddhetetlen, Bland, hogy az már fáj - jegyezte meg Merrall őrnagy. - És hogy tud elszámolni ez a Weyman a lépéseivel? - Alig, uram - felelte Bland. - Alig-alig tud elszámolni. - Az csak azt bizonyítja, hogy vérbeli építész - mondta Merrall őrnagy meggyőződéssel. Nemrégiben építtetett házat a tengerparton. - Az építészek olyan gyatrák, ha elszámolásra kerül a sor, hogy néha már-már kételkedem abban, hogy jártak iskolába. - Nem tudja, hogy merre volt, mikor, és úgy látszik, senki nincs, aki látta volna. Arra viszont van némi bizonyíték, hogy Lady Stubbs kivetette rá a hálóját. - Gondolom, most valami szexuális hátterű gyilkosságon jár az esze. - Én csak azt veszem számításba, ami a rendelkezésünkre áll, uram - mondta Bland méltósággal. - Aztán itt van még Miss Brewis. - Szünetet tartott. Hosszú szünetet. - Ő a titkárnő, igaz? - Igen, uram, rendkívül energikus teremtés. Újabb szünet következett. Merrall őrnagy átható tekintettel szemlélte a beosztottját. - Valami probléma van vele kapcsolatban? - kérdezte. - Igen, uram. Tudja, Miss Brewis nyíltan beismeri, hogy lent járt a csónakházban, nagyjából abban az időben, amikor a gyilkosságot elkövették. - És tenne ilyen beismerést, ha bűnös lenne? - Éppenséggel tehetne - mondta Bland felügyelő lassan. - Tulajdonképpen ez lenne a legbölcsebb tőle. Tudja, ha tálcára tesz egy kis süteményt meg innivalót, és közli mindenkivel, hogy leviszi a kislánynak, akkor igazolta a távollétét. Lemegy a csónakházba, aztán visszajön azzal, hogy a lány akkor még élt. Szerinte. De ha emlékszik, uram, és még egyszer megnézi az orvosi szakvéleményt, láthatja, hogy Cook doktor négy óra és negyed öt közé teszi a halál időpontját. Azt csak Miss Brewis elbeszéléséből tudjuk, hogy Marlene negyed ötkor még élt. És van még egy érdekesség a vallomásával kapcsolatban. Miss Brewis azt mondja, hogy Lady Stubbs utasította, hogy vigyen enni a kislánynak. Egy másik tanú azonban a leghatározottabban állítja, hogy ilyesmi Lady Stubbsnak soha nem jutott volna eszébe. És tudja, én azt hiszem, ebben van valami igazság. Ez a gesztus nem vall Lady Stubbsra. Lady Stubbs egy üres bábu volt, akit nem érdekelt semmi más, csak saját maga. Valószínűleg ügyet sem vetett soha az étrendre, a háztartás vezetésére, nem foglalkoztatta semmi más, csak a saját szépséges személye. És minél többet gondolkozom rajta, annál valószínűtlenebbnek látszik, hogy éppen ő utasította volna Miss Brewist, hogy vigyen enni annak a gyereknek. - Tudja, Bland - mondta Merrall őrnagy -, ebben lehet valami. De mi lenne az indítéka? - A lány meggyilkolásával kapcsolatban semmi - mondta Bland -, de azt hiszem, arra jó oka lett volna, hogy megölje Lady Stubbsot Monsieur Poirot szerint, akiről már beszéltem önnek, Miss Brewis fülig szerelmes a munkaadójába. Tegyük fel, hogy Lady Stubbs után lopózott az erdőben, megölte, és Marlene Tucker, aki elunta magát a csónakházban, előjött, és tanúja volt a gyilkosságnak. Akkor aztán a lányt is meg kellett ölnie. És akkor mit kellett volna tennie? Beviszi a lány tetemét a csónakházba, visszajön a kastélyba, fogja a tálcát, és újra lemegy a csónakházba. Ezzel egyrészt alibit igazol a távollétére, másrészt vallomást tesz arról, hogy Marlene Tucker negyed ötkor még élt, mi meg erre a tanúvallomásra alapozzuk az egész nyomozást. - Ajaj - mondta Merrall őrnagy sóhajtva. - Lassan a testtel, Bland, lassan a testtel. És mit gondol, mit csinált Lady Stubbs tetemével, ha valóban ő a bűnös? - Elrejtette az erdőben, elásta, vagy beledobta a folyóba. - Ez utóbbi meglehetősen bajos lett volna, nemde? - Attól függ, hol követte el a gyilkosságot - mondta a felügyelő. - Miss Brewis keménykötésű teremtés. Ha a csónakház közelében történt a dolog, nyugodtan lecipelhette a kikötőhöz, és bedobhatta a vízbe. - Miközben a Helmen ringatózó sétahajók utasai szemmel kísérik. - Hülyéskedésnek vették volna, mint a többit. Kockázatos lett volna, de nem lehetetlen. A magam részéről azonban valószínűbbnek tartom, hogy elrejtette a holttestet, és csak a kalapot dobta bele a vízbe. Könnyen lehet, hogy, ismerve a házat meg a parkot, tudott egy helyet, ahol jól el lehet rejteni a holttestet. Később pedig még mindig beledobhatta a folyóba. Ki tudja? Már persze abban az esetben, ha valóban ő gyilkolta meg - tette hozzá Bland felügyelő észbe kapva. - Ámbár én voltaképpen mégiscsak de Sousánál maradnék. Merrall őrnagy időközben jegyzeteket firkantott egy papírlapra. Most fölnézett, és megköszörülte a torkát. - A helyzet tehát így áll. Összefoglalva: adva van öt vagy hat ember, aki megölhette Marlene Tuckert. Némelyikük esélyesebb a többinél, de itt megáll a tudományunk. Nagy általánosságban tudjuk, miért ölték meg. Azért ölték meg, mert látott valamit. De amíg pontosan meg nem tudjuk, hogy mi az, amit látott, addig nem tudjuk, hogy ki ölte meg. - Ebben a beállításban ugyancsak bonyolultnak tűnik a dolog, uram. - Ó, a dolog éppen eléggé bonyolult. De megoldjuk. A végén csak megoldjuk. - Közben pedig ez a fickó elhagyja Angliát, és röhög a markába, hogy két gyilkosságot is megúszott szárazon. - Maga nagyon biztos a dolgában, Bland. Nem is mondom én, hogy nem lehet igaza... mindazonáltal... - egy-két másodpercig hallgatott, aztán vállat vonva megegyezte: - Mindenesetre jobb, mint ha egy pszichopata gyilkosról lenne szó. Akkor valószínűleg már egy harmadik gyilkossággal is meg lennénk áldva. - Azt mondják, a baj nem jár egyedül - mondta a felügyelő borúsan. És ezt a kijelentést másnap megismételte, amikor meghallotta, hogy az öreg Merdell, hazatérőben a folyó túlsó oldalán fekvő Gitchamből, ahol kedvenc kocsmájában feltehetően többet ivott a kelleténél, beleesett a folyóba, amikor partra akart szállni. A csónakja elszabadult, úgy fogták ki később, és az öregember tetemét is megtalálták még azon az éjszakán. A rövid és egyszerű halottszemle leszögezte, hogy az éjszaka sötét volt és borús, az öreg Merdell három pint sört megivott, és végtére is kilencvenkét éves elmúlt. Az esküdtszék verdiktje az volt, hogy véletlen balesetről van szó. XVI. fejezet 1 Hercule Poirot londoni lakásában üldögélt egy szögletes széken egy szögletes kandalló előtt, egy szögletes szobában. Előtte azonban egész halom olyan tárgy feküdt, amely távolról sem volt szögletes, sőt nagyon is, túlontúl is ívelt volt és kacskaringós. Külön-külön szemlélve úgy látszott, mintha semmi, de semmi elképzelhető funkciót nem tölthetnének be egy épkézláb világban. Valószínűtlennek, komolytalannak és teljességgel esetlegesnek tűntek. Erről azonban szó sem volt. A megfelelő rendbe rakva mindnek megvolt a maga megszabott helye egy adott univerzumban. És a megfelelő helyre rakva ebben az adott univerzumban nemcsak hogy értelmet nyertek, hanem ráadásul képpé álltak össze. Más szóval Hercule Poirot kirakós rejtvénnyel foglalatoskodott. Az egyik sarkot szemlélte, ahol egy derékszög szárai között egyelőre valószínűtlen alakú rés tátongott. Megnyugtatónak és kellemesnek találta ezt a tevékenységet. Rendet teremt a rendetlenségben - tűnődött -, és ez a tevékenység némileg hasonlít a foglalkozására is. Annak gyakorlásában is különböző valószerűtlen és képtelen alakú részletekkel kerül szembe az ember, amelyek látszólag semmi kapcsolatban nem állnak egymással, és amelyeknek mégis megvan a maguk jól megszabott szerepe a végső képben. Poirot ujjai felkaptak egy szeszélyes alakú sötétszürke mozaikdarabot, és beleillesztették a kék égbe. Most vette csak észre, hogy egy repülőgép darabkája az. Igen - dünnyögte magában Poirot -, ezt kell csinálni. Egy képtelennek tűnő mozaikdarabka ide, egy valószerűtlennek látszó oda, egy nagyon is magától értetődőnek látszó darabka, amely mégsem oda való, ahová gondolnánk; minden részletnek megvan a maga helye, és amikor a helyükre kerülnek, eh bien, akkor a játszma véget ér. Akkor minden világos. Ahogy mondani szokták manapság, összeáll a kép. Gyors egymásutánban a helyére tette egy minaret kis darabkáját, aztán egy másik darabkát, amely mintha csíkos napernyő lett volna, de mint kiderült, egy macska oldala volt, aztán a naplemente egyik hiányzó darabkáját, amely Turnert idéző hirtelenséggel fordult narancsvörösből rózsaszínbe. Ha tudná az ember, hogy mit kell keresnie, gondolta Poirot, mindjárt könnyebb lenne. Csakhogy nem tudja. így aztán gyakran nem a megfelelő helyen kereskedik, és nem a megfelelő dolgokkal. Ingerülten felsóhajtott. A tekintete a kirakós játékról a kandalló másik oldalán álló székre tévedt. Alig egy félórája, hogy Bland felügyelő ült azon a széken, s miközben teát fogyasztott aprósüteménnyel (szögletes aprósüteménnyel), szomorúan előadta, hogy mi járatban van. Hivatalos ügyben kellett feljönnie Londonba, és miután ezeket a hivatalos ügyeket elintézte, elhatározta, hogy felkeresi Poirot-t, hátha neki van valami ötlete. Aztán előadta a maga ötleteit. Ahogy vázolta az elképzelését, Poirot minden ponton egyetértett vele. Bland felügyelő rendkívül korrekt és tárgyilagos képet alakított ki az ügyről. Egy hónap telt el, közel öt hét a Nasse-kastélyban történtek óta. Öt hét, ami csak pangást és eredménytelenséget hozott. Nem került elő Lady Stubbs sem elevenen, sem holtan. Bár Bland felügyelő szerint igen kicsi a valószínűsége annak, hogy életben legyen. És ezzel Poirot is egyetértett. - Persze előfordulhat, hogy soha nem mossa ki a víz a tetemet - jegyezte meg Bland. - A vízi hulláknál sosem lehet tudni. Még mindig felbukkanhat persze, de már nemigen lesz felismerhető. - Van egy harmadik eshetőség is - vetette közbe Poirot. Bland bólintott. - Igen - mondta. - Arra is gondoltam. Tulajdonképpen egész idő alatt azon gondolkodom. Arra gondol, ugye, hogy a holttest ott van valahol Nasse-ban, valahol, ahol eszünkbe sem jutott keresni. Az meglehet. Egy ilyen régi háznál, ilyen zegzugos kertnél könnyen lehetnek rejtekhelyek, amikre nem is gondolnánk, amiknek a létezéséről nem is tudhatunk. Egy pillanatra eltűnődött, aztán folytatta. - Valamelyik nap voltam egy házban. Építettek hozzá egy légópincét a háború alatt. Amolyan házilagos kivitelű tákolmányt a kertben, a ház fala mellett, és a ház pincéjéből jártak át bele, a falba vágott nyíláson át. A háború elmúltával aztán az óvóhely részben beomlott, fölötte a szabálytalan omladékon sziklakertet létesítettek. és ha valaki ma abban a kertben sétál, nem is gondolná, hogy ott valaha óvóhely volt, és hogy a föld alatt még ma is üreg van. Olyan az a sziklakert, mintha mindig is ott lett volna. És közben a ház pincéjéből egy boroshordót arrébb taszítva bármikor be lehet jutni abba az üregbe. Erre gondolok én. Valami ilyesmire. Egy rejtekúton megközelíthető búvóhelyre, amelyről senkinek nincs tudomása. Nem tudom, nincs-e például Nasse-ban egy szabályszerű barátcella? - Nem olyan régi az a kastély. - Mr. Weymannak is ez a véleménye. Azt mondja, 1790 táján épült. A papoknak abban az időben már nem kellett bujkálniuk. De ettől függetlenül, valami átépítés folytán lehet a házban egy titkos zug, amelyről tud valaki a családban. Nem gondolja, monsieur Poirot? - Lehetséges - mondta Poirot. - Mais oui, ez határozottan jó ötlet. És ebben az esetben az a következő kérdés, hogy ki tudhat a dologról? Gondolom, bárki, aki ott lakik. - Igen. Persze akkor de Sousa nem jöhet számításba. - Bland felügyelő elkedvetlenedett. Még mindig de Sousa volt a kedvenc gyanúsítottja. - Úgy, ahogy mondja, tudhat róla bárki, aki a házban lakik. A személyzet éppúgy, ahogy a családtagok. A vendégek kevésbé jönnek számításba. Aki meg csak látogatóba jár a kastélyba, mint például Legge-ék, azok még kevésbé. - Ha létezik ilyen rejtekhely, egyvalaki biztosan tud róla: Mrs. Folliat - mondta Poirot. - Ha megkéri, ő megad minden felvilágosítást. Mrs. Folliat, gondolta Poirot, mindent tud, amit csak tudni lehet a Nasse-kastélyról. Mrs. Folliat sokat tud... Mrs. Folliat azonnal tudta azt is, hogy Hattie Stubbs halott. És tudta, még mielőtt Marlene vagy Hattie Stubbs meghalt volna, hogy gonosz a világ, és hogy gonosz emberek lakják. Mrs. Folliat az egész ügy kulcsa, gondolta Poirot. Csakhogy Mrs. Folliat olyan kulcs, amelyik nem fordul meg egykönnyen a zárban. - Többször is beszéltem a hölggyel - mondta a felügyelő. - Nagyon kedves volt, nagyon kellemes, és nagyon sajnálta, hogy semmiben nem tud a segítségünkre lenni. Nem tud, vagy nem akar? - gondolta Poirot. És talán Bland felügyelő is ugyanezt gondolta. - Vannak olyan asszonyok - mondta -, akikkel szemben hiába is erősködik az ember. Akiket sem rábeszélni, sem rászedni, sem megfélemlíteni nem lehet. Nem bizony, gondolta Poirot, Mrs. Folliatet nem lehet sem rábeszélni, sem rászedni, sem megfélemlíteni. Bland felügyelő idővel megitta a teáját, és sóhajtozva távozott. Poirot pedig elővette a kirakós játékot, hogy erőt vegyen növekvő elkeseredésén. Mert el volt keseredve. El volt keseredve, és megalázottnak érezte magát. Mrs. Oliver segítségül hívja őt, Hercule Poirot-t, hogy fényt derítsen egy rejtélyre. Mert úgy érzi, hogy valami nincs rendben, és úgy is van, valami nincs rendben. Mrs. Oliver bizakodva néz fel rá, eleinte azt remélve, hogy ő majd megakadályozza a gyilkosságot - és nem akadályozta meg, aztán abban a hitben, hogy leleplezi a gyilkost, és lám, nem tudta leleplezni. Közben tapogatózik, és a ködbe néha éles fénysugár hasít bele! Ilyenkor az az érzése, hogy valami lényegbevágó mozzanat világosodik meg előtte. De soha nem sikerül alaposabban szemügyre vennie. Soha nem jut el odáig, hogy felfogja, valójában mi is az, amit meglátni vélt. Poirot fölállt, odament a kandalló ellenkező oldalára, megigazította a másik széket, hogy egybevágóan helyezkedjék el a szoba többi derékszögével, aztán visszaült. A festett papírmasé mozaikdarabokról áttért egy valóságos rejtvény kirakós játékára. A zsebéből noteszt vett elő, és takaros, apró betűkkel írni kezdte: "Étienne de Sousa, Amanda Brewis, Alec Legge, Sally Legge, Michael Weyman.h Sir George vagy Jim Warburton esetében fizikai képtelenség lett volna, hogy megöljék Marlene Tuckert. Mrs. Oliver esetében azonban már nem lett volna az, ezért kihagyva ugyan egy kis helyet, de felírta az ő nevét is. És felírta Mrs. Mastertonét is, mivel a maga részéről nem emlékezett határozottan, hogy négy óra és negyed öt között egyetlen percre sem tévesztette volna szem elől. Aztán felírta még a komornyik, Hendon nevét is, nem mintha valóban gyanakodott volna a fekete hajú gongművészre, inkább csak azért, mert Mrs. Oliver történetében is szerepelt egy baljós komornyik. Leírta még: "Teknőcinges fiatalember", és kérdőjelet tett utána. Aztán mosolyogva megcsóválta a fejét, a zakója hajtókájából tűt vett elő, és találomra a papírra bökött vele. Ez is van olyan jó módszer, mint bármi más, gondolta. Legnagyobb bosszúságára azonban a tű a legutolsó nevet döfte át. - Nagy hülye vagyok - mondta magában Poirot. - Mi köze lenne az egészhez a teknőcinges fiatalembernek? Ugyanakkor azonban tudta, hogy valami oka csak volt annak, hogy ezt a titokzatos figurát is a gyanúsítottak közé sorolta. Visszaidézte azt a napot, amikor a gloriettben üldögélt, és felidézte a fiatalember meglepett arcát. Fiatal, szép arc volt, de nem volt kellemes, rokonszenves. Nem. Pimasz volt és erőszakos. Valami határozott céllal ment oda az a fiatalember. Találkája lehetett valakivel, akivel normális körülmények között nem tudott vagy nem akart találkozni. Feltűnés nélkül akarták lebonyolítani a találkozót. Titkos találkáról van tehát szó. Ami esetleg összefüggésben állhatott a gyilkossággal. Poirot szabadjára engedte a fantáziáját. Egy fiatalember, aki a turistaházban száll meg, vagyis legfeljebb csak két éjszakát tölt a szomszédságban. Külföldi diák lenne, aki - mint annyian mások - Angliába látogat? Csak úgy véletlenül érkezett ide, vagy határozott céllal jött, és egy meghatározott személyhez? És azért éppen az ünnepség napján, hogy véletlen találkozásnak tűnjön fel az egész? Az meglehet. Sok mindent tudok, gondolta magában Poirot. A kirakós rejtvénynek rengeteg darabja van a kezemben, arról is van némi elképzelésem, hogy miféle bűntény történt valójában, de valószínűleg rossz szemszögből nézem az egészet. Új oldalt kezdett a noteszában, és felírta: Csakugyan Lady Stubbs utasította Miss Brewist, hogy uzsonnát vigyen Marlene-nek? Ha nem, miért állítja ezt Miss Brewis? Poirot fontolóra vette a kérdést. Miss Brewis-nek nyugodtan eszébe juthatott magától is, hogy enni- meg innivalót vigyen le Marlene-nek. De ha így történt, akkor miért nem mondja meg? Miért hazudna azt, hogy Lady Stubbs utasította? Talán azért, mert amikor lement a csónakházba, már holtan találta Marlene-t? Ez nagyon valószínűtlen, hacsak nem ő maga követte el a gyilkosságot. És Miss Brewis igazán nem ideges természetű, a fantáziája sem túlfejlett. Ha ő holtan találja Marlene-t, hát azonnal riaszt mindenkit. Poirot egy darabig csak nézte a két kérdést, amelyet leírt. Nem hagyta nyugodni az az érzés, hogy azokban a szavakban ott bujkál valahol az igazság, csak nem tudni, hol. Négy-öt percnyi gondolkodás után feljegyezte még a következőket. Etienne de Sousa azt állítja, hogy már három héttel a megérkezése előtt írt az unokahúgának. Igaz ez az állítás, vagy hamis? Poirot szinte bizonyosra vette, hogy hamis. Jól emlékezett a reggelinél lezajlott jelenetre. Az égvilágon semmi okot nem látott arra, hogy Sir George és Lady Stubbs a levél olvastán meglepetést, illetve neheztelést színleljen, ha egyszer semmi ilyet nem érez. El sem tudta képzelni, mire lett volna jó ez. De ha feltételezi, hogy de Sousa hazudott, akkor felmerül a kérdés, hogy miért hazudott? Azt a benyomást akarta netán kelteni, hogy számítottak a látogatására, és hogy szívesen látott vendég? Ez elképzelhető ugyan, de eléggé gyenge lábon álló magyarázat. Annyi bizonyos, arra nem volt semmiféle bizonyíték, hogy azt a levelet megírták, vagy hogy megérkezett volna. Talán ezzel akarta bizonyítani de Sousa a jóhiszeműségét? Hogy a látogatása magától értetődő, sőt szívesen látják? Az biztos, hogy Sir George éppen eléggé szívélyesen fogadta ismeretlenül is. Poirot a gondolatsor végére érve szünetet tartott. Sir George nem ismerte de Sousát. A felesége ismerte, de nem látta. Talán ebben van a dolog nyitja? Lehetséges, hogy az, aki Étienne de Sousaként érkezett meg Nasse-ba az ünnepség napján, valójában nem is az igazi Étienne de Sousa? Poirot alaposan meghányta-vetette magában a dolgot, de semmit sem tudott kihámozni belőle. Mit nyer azon de Sousa, ha de Sousá-nak adja ki magát, miközben nem az? Egyébként is, Lady Stubbs halálából neki semmi haszna nincs. Lady Stubbsnak, amint arról a rendőrség meggyőződött, saját pénze nem volt, csak a járadék, amelyet az urától kapott. Poirot megpróbálta pontosan felidézni, mit is mondott Lady Stubbs azon a reggelen. "Rossz ember. Mindenre képes." És Bland felügyelő szerint az urának azt mondta: "Ölni tud." Így utólag, az összes tényeket egybevetve ez ugyancsak fontos kijelentésnek tűnt. Ölni tud. Azon a napon, amelyen Étienne de Sousa megérkezett a Nasse-kastélyba, egyvalakit valóban megöltek, sőt lehet, hogy kettőt. Viszont Mrs. Folliat azt állította, hogy nem kell jelentőséget tulajdonítani Hattie melodrámai kijelentéseinek. És ezt igen határozottan mondta. Mrs. Folliat... Hercule Poirot elszánt arckifejezést öltött, öklével nagyot csapott a karosszék karfájára. Mrs. Folliat, mindig csak Mrs. Folliat... O ennek az egész ügynek a kulcsa. Ha tudnám azt, amit ő tud... és csak ülök itt a karosszékben, és töröm a fejem... ez így nem mehet tovább. Nem. Vonatra szállok, újra elutazom Devonba, és meglátogatom Mrs. Folliatet 2 Hercule Poirot egy pillanatra megállt a Nasse-kastély parkjának nagy, kovácsoltvas kapuja előtt. Végignézett az előtte kanyargó kocsiúton. Elmúlt a nyár. Aranybarna levelek keringtek alá a fákról. A közelben a gyepszéleket beborította a lila erdei ciklámen. Poirot felsóhajtott. Hiába, nem tudott érzéketlen maradni a kastélykert szépségével szemben. Pedig igazán nem volt nagy csodálója a vadon természetnek, jobb szerette a szépen stuccolt, rendezett növényzetet, de most mégiscsak elgyönyörködött a bokrok, a fák tobzódó őszi színpompájában. Baloldalt ott állt a kis fehér oszlopos kapusház. Délután volt, gyönyörű idő. Mrs. Folliat valószínűleg nem lesz otthon, gondolta. Bizonyára kint tevékenykedik valahol a kerti kosarával, vagy látogatóba ment valamelyik barátnőjéhez a környéken. Sok barátja van. Hiszen itthon van, a kastély az ő otthona volt hosszú évtizedeken át. Mit is mondott az az öregember a révnél? "Mindig is lesznek Folliatek a Nasse-kastélyban." Poirot gyengéden bekopogott a kapusház ajtaján. Némi várakozás után lépések hangzottak fel odabentről. Poirot úgy érzékelte, hogy lassú, szinte tétova lépések. Aztán nyílt az ajtó, és az ajtónyílásban megjelent Mrs. Folliat. Poirot egészen megdöbbent, hogy mennyire megöregedett és összetöpörödött. Mrs. Folliat egy-két másodpercig hitetlenkedve nézte, aztán felkiáltott: - Monsieur Poirot? Ön az? Poirot-nak egy pillanatra úgy tűnt, mintha félelem jelent volna meg az asszony szemében, de lehet, hogy ezt csak képzelte. - Bejöhetnék, madame? - kérdezte udvariasan. - Hát hogyne. Mrs. Folliat időközben visszanyerte nyugalmát, egy kézmozdulattal beinvitálta, és bevezette egy kis nappaliba. A kandallópárkányon finom Chelsea porcelánfigurák álltak, egy kis asztalon Derby teáskészlet, körülötte néhány kecses, gobelin-huzatú karosszék. - Azonnal hozok még egy csészét - mondta Mrs. Folliat. Poirot enyhe tiltakozásként fölemelte a kezét, de Mrs. Folliat nem vett róla tudomást. - Már hogyne inna egy csésze teát - mondta, és kiment a szobából. Poirot ismét körülnézett. Egy asztalon készülő hímzés feküdt, benne a varrótű: gobelin üléshuzat. A fal mellett könyvespolc állt. A falon néhány miniatűr és ezüstkeretben egy megfakult fénykép, amely kipödört bajszú, csapott állú, egyenruhás katonát ábrázolt. Mrs. Folliat csészével és csészealjjal a kezében visszaérkezett. - Ez az ura, madame? - kérdezte Poirot. - Igen - mondta Mrs. Folliat, és észrevéve, hogy Poirot tekintete mintegy további fényképeket kutatva végigsiklik a könyvespolc tetején, szárazon hozzátette: - Nem szeretem a fényképeket. Túlságosan is a múlthoz kötik az embert. Pedig meg kell tanulnunk felejteni. Le kell vágnunk az elszáradt ágakat. Poirot-nak eszébe jutott, hogy amikor először találkozott Mrs. Folliattel, éppen egy bokrot metszegetett vissza a rézsűn. És akkor is mondott valamit a száraz ágakról. Elgondolkozva nézte Mrs. Folliatet. Rejtélyes asszony, gondolta, a kedvessége, látszólagos törékenysége ellenére is van benne valami könyörtelen határozottság. Erős egyéniség, aki nemcsak a cserjékről tudja lemetszeni az elszáradt ágakat, hanem a saját életéről is... Mrs. Folliat leült, kitöltötte a teát, és megkérdezte: - Parancsol tejet? Cukrot? - Három kockát, ha szabad kérnem, madame. - Nagyon meglepett, hogy viszontlátom - mondta Mrs. Folliat könnyedén, miközben odanyújtotta neki a teát. - Nem is képzeltem volna, hogy valaha még erre téved, ahol a madár se jár. - Hogy erre tévedtem volna, az nem pontos megfogalmazás - mondta Poirot. - Nem? - kérdezte Mrs. Folliat, és enyhén felszaladt a szemöldöke. - Határozott céllal jöttem, madame. Mrs. Folliat továbbra is kérdően nézte. - Részben azért, hogy önt meglátogassam. - Csakugyan? - Elsősorban is azt szeretném tudni, van-e valami hír a fiatal Lady Stubbsról? Mrs. Folliat megrázta a fejét. - Cornwallban az egyik nap partra sodort a tenger egy holttestet - mondta. - George odament, hátha tudja azonosítani. De nem ő volt az. Nagyon sajnálom George-ot - tette hozzá. - Nagyon nagy megpróbáltatás volt számára mindez. - Még mindig bízik benne, hogy él a felesége? Mrs. Folliat lassan megrázta a fejét. - Azt hiszem - mondta -, már feladta a reményt. Hiszen ha élne, hogy is rejtőzhetne el ilyen eredményesen, mikor őt kutatja az egész rendőrség meg a sajtó. Még egy esetleges emlékezetkiesés esetén is megtalálták volna már. - Hát igen, valahogy úgy van - mondta Poirot. - És a rendőrség még mindig keresi? - Gondolom. Persze pontosan nem tudhatom. - De Sir George feladta a reményt. - Ó, mondani nem mondja. Persze mostanában nem is igen látom. Többnyire Londonban van. - És a meggyilkolt kislány? Vele kapcsolatban nincsenek újabb fejlemények? - Én legalábbis nem tudok semmiről - mondta Mrs. Folliat. - Ilyen értelmetlen bűntényt - sóhajtott fel -, ilyen céltalan bűntényt! Szegény gyerek... - Látom, még mindig felzaklatja, ha rá gondol, madame. Mrs. Folliat egy-két másodpercig hallgatott. Aztán azt mondta: - Azt hiszem, mire megöregszik az ember, aránytalanul felzaklatja egy fiatalnak a halála. Mi, öregek számítunk arra, hogy meg kell halnunk, de az előtt a gyerek előtt még ott volt az egész élet. - Lehet, hogy nem lett volna különösen érdekes élete. - A mi szempontunkból talán nem, de neki éppen eléggé érdekes lett volna. - Az igaz, hogy, mint mondja, mi öregek számítunk arra, hogy meg kell halnunk - mondta Poirot -, de azért nekünk se nagyon akarózik. Legalábbis én nem akarok meghalni. Én még mindig nagyon érdekesnek találom az életet. - Attól tartok, én nem - mondta Mrs. Folliat, de inkább csak önmagának, és a válla még jobban meggörnyedt. - Nagyon fáradt vagyok, monsieur Poirot. Nemcsak hogy készen állok, ha eljön az időm, de még hálás is leszek érte. Poirot figyelmesen ránézett. Azon tűnődött és már nem először, hogy talán egy beteg asszonnyal beszélget, aki tudja, vagy éppenséggel bizonyos benne, hogy közeledik érte a halál. Mi mással lehetne magyarázni, hogy ennyire legyengült, ilyen kimerült. Ez a kimerültség egyáltalán nem volt jellemző Amy Folliatre. Poirot úgy érezte, Amy Folliat energikus, határozott, erős egyéniség. Sok hányattatást átvészelt, elvesztette az otthonát, a vagyonát, a két fiát. És mindezt túlélte. Levágta az "elszáradt ágakat", ahogy ő maga megfogalmazta. De most történt valami az életében, amit nem tud lemetszeni, amitől senki nem tudja megváltani. Márpedig ha nem betegségről van szó, elképzelni sem lehet, mi az. Mrs. Folliat hirtelen elmosolyodott, mintha csak olvasna a gondolataiban. - Tudja, tulajdonképpen nemigen van miért élnem, monsieur Poirot - mondta. - Sok barátom van, de családom nincs, közeli rokonaim nincsenek. - Itt van az otthona - mondta Poirot ösztönszerűen. - Nasse-ra gondol? Hát igen... - Végtére is az ön otthona, ha gyakorlatilag Sir George tulajdona is. Most, hogy ő Londonban van, mindent ön irányít helyette. Poirot ismét meglátta Mrs. Folliat szemében azt az élesen felvillanó félelmet. S mikor megszólalt, némileg fagyos volt a hangja: - Nem értem pontosan, hogy mire gondol, monsieur Poirot. Én igen hálás vagyok Sir George-nak, amiért kiadja nekem ezt a házat, de szabályszerű bért fizetek érte. Évente bizonyos összeget fizetek a házért és a park haszonélvezetéért. Poirot széttárta a karját. - Bocsásson meg, madame. A világért sem akartam megsérteni. - Nyilván félreértettem - mondta Mrs. Folliat hűvösen. - Gyönyörű hely ez - mondta Poirot. - Gyönyörű a kastély, gyönyörű a park. Valami derűs békesség lengi körül. - Igen - mondta Mrs. Folliat, és felderült az arca. - Mindig úgy éreztük. Már gyerekkoromban is ezt éreztem, amikor először jártam itt. - És még mindig megvan az a régi békesség, madame? - Miért ne lenne? - Ártatlan vér hullt - mondta Poirot. - Gyilkoltak, büntetlenül. Amíg ez az árnyék ráborul Nasse-ra, nem lesz újra béke. És ezt ön éppen olyan jól tudja, madame, mint én. Mrs. Folliat nem válaszolt. Nem mozdult, nem szólt semmit. Csak ült némán, és Poirot-nak fogalma sem volt róla, hogy mire gondolhat. Előrehajolt kissé, és újra megszólalt: - Madame, ön sokat tud, talán éppenséggel mindent tud erről a gyilkosságról. Ön tudja, hogy ki ölte meg azt a kislányt, és tudja, hogy miért. Azt is tudja, ki ölte meg Hattie Stubbsot, és talán azt is tudja, hogy hol fekszik most a teste. Mrs. Folliat végre megszólalt. Fennhangon, szinte kiáltva. - Nem tudok semmit - mondta. - Semmit. - Talán nem a megfelelő szót használtam, madame. Lehet, hogy nem tud mindent, de azt hiszem, mindent sejt. Biztos vagyok benne, hogy sejt valamit. - Már megbocsásson, ön egész egyszerűen képtelenségeket beszél. - Nem képtelenség ez. Egészen másról van szó, madame. Veszedelemről. - Veszedelemről? Ugyan kire nézve? - Önre nézve, madame. Amíg megtartja magának, amit tud, állandóan veszélyben forog. Én jobban ismerem a gyilkosokat, mint ön, madame. - Már megmondtam, hogy nem tudok semmit. - Akkor gyanakszik valamire. - Nem gyanakszom semmire. - Ez, már megbocsásson, madame, nem igaz. - Különben is, a puszta gyanúra alapozni helytelen lenne, sőt gonosz dolog. - Olyan gonosz - kérdezte Poirot előrehajolva -, mint az, ami itt egy hónappal ezelőtt történt? Mrs. Folliat beleroskadt a székébe, összehúzta magát, és szinte suttogva mondta: - Ne beszéljen nekem erről. - Aztán megborzongott, nagyot sóhajtott, és hozzátette: - Különben is, már vége. Megtörtént, bevégeztetett. - Hogy mondhat ilyet, madame? Tapasztalatból tudom, hogy egy gyilkosnál soha nincs vége. Mrs. Folliat megrázta a fejét. - Nem. Nem, vége van. És különben is, én semmit nem tehetek. Semmit. Poirot felállt, és lenézett rá. Mrs. Folliat szinte ingerülten folytatta: - Egyébként is, már a rendőrség is pontot tett az ügy végére. Poirot megrázta a fejét. - Ó, nem, ezt rosszul tudja, madame - mondta. - A rendőrség nem tett pontot az ügy végére. És még nem tettem pontot én sem. Ezt ne feledje, madame. Hercule Poirot még nem tett pontot az ügy végére. És ezzel a hatásos jelenetvéggel távozott. XVII. fejezet A Nasse-kastélyt maga mögött hagyva Poirot bement a faluba, ahol addig kérdezősködött, amíg meg nem találta Tuckerék házát. A kopogására néhány másodpercig nem érkezett válasz, talán nem is hallották Mrs. Tucker éles hangjától. - Ugyan, hogy képzeled, Jim Tucker, hogy bejössz a sáros bakancsoddal a gyönyörű linóleumpadlóra? Nem megmondtam már ezerszer, hogy levedd azt a bakancsot? Egész délelőtt a padlót fényesítettem, és most nézd meg, mit csináltál. Halk dörmögés utalt arra, hogy Mr. Tucker magyarázkodni próbál, méghozzá igen erősen védekező pozícióból. - Hogy lehet ilyesmiről megfeledkezni? Olyan sürgős, hogy meghallgasd a sporthíreket? Két percig sem tart, amíg leveszed a bakancsod. Te meg, Gary, vigyázz azzal a nyalókával, nehogy hozzányúlj a ragacsos kezeddel a legjobb ezüst teáskannámhoz. Marilyn, valaki kopogott, eriggy, nézd meg, ki az. Óvatosan kinyitották az ajtót, és egy tizenegy-tizenkét év körüli kislány pislogott fel gyanakodva Poirot-ra. Kövér gyerek volt, apró, kék szemmel, mint egy helyes kismalac. A fél orcája kidagadt a cukorkától, amit szopogatott. - Egy úr van itt, mama - kiáltotta. Mrs. Tucker jelent meg az ajtóban, kipirult arccal, szemébe lógó hajjal. - Mit akar? - kérdezte élesen. - Nem veszünk semmit... - kezdte, aztán elhallgatott, és az arcán megjelent valami bizonytalan felismerés. - Várjunk csak, nem láttam én magát a rendőrökkel azon a napon? - Sajnálom, madame, hogy fájdalmas emlékeket ébresztek önben - mondta Poirot, és határozottan belépett az ajtón. Mrs. Tucker kétségbeesett pillantást vetett a lábára, de Poirot hegyes orrú lakkcipője csak az országút flaszterját taposta, sáros lábnyomok nem szentségtelenítették meg Mrs. Tucker frissen fényesített linóleumpadlóját. - Tessék, jöjjön be, uram - mondta Mrs. Tucker, és hátralépve kinyitotta egy szoba ajtaját. Kínosan tiszta kis szalonba tessékelte be Poirot-t. A bútorfényesítő és fémtisztító szagú helyiségben Jakab kori szalongarnitúra állt, egy kerek asztal, két cserép muskátli, egy rézből kovácsolt, agyondíszített kályhaellenző és töméntelen porcelánnipp. - Foglaljon helyet, uram - tessékelte Mrs. Tucker. - Ne haragudjon, nem emlékszem a nevére. Tulajdonképpen, azt hiszem, nem is hallottam a nevét. - A nevem Hercule Poirot - mondta Poirot sebesen. - Erre jártam, és gondoltam, meglátogatom önöket, hogy részvétemet nyilvánítsam, és megérdeklődjem hogy nincsenek-e újabb fejlemények. Remélem, már leleplezték leányának gyilkosát. - Nincsen annak se híre, se hamva - mondta Mrs. Tucker némi keserűséggel. - És véleményem szerint ez szégyen és gyalázat. A rendőrség nemigen zavartatja magát, ha a magunkfajtáról van szó. Különben is, a rendőrség! Ha csupa olyanból áll, mint ez a Bob Hoskins, hát csodálom, hogy nem lepik el az országot a bűnözők. Bob Hoskins mást sem tud, csak a parkoló kocsik után leselkedni a közparkban. Ebben a pillanatban Mr. Tucker is megjelent az ajtóban, a bakancsát már lehúzta, zokniban közlekedett. Tagbaszakadt férfi volt, vörös arcán békés kifejezéssel. - Nincs a rendőrséggel semmi baj - mondta vastag hangon. - Annak is megvan a maga baja. Ezeket a mániákusokat egyáltalán nem olyan könnyű lefülelni. Ránézésre éppen olyanok, mint maga vagy én, érti, ugye - tette hozzá, Poirot-hoz intézve a szót. Az apja mögül most előbukkant a kislány, aki ajtót nyitott, és az ő válla mögül előkukucskált egy nyolc év körüli kisfiú. Mindketten leplezetlen érdeklődéssel bámulták Poirot-t. - Ez a kisebbik lányuk, ugye? - kérdezte Poirot. - Ő Marilyn - mondta Mrs. Tucker. - Az meg ott Gary. Gyere és köszönj szépen, Gary, ne légy már olyan neveletlen. Gary hátrálni kezdett. - Bátortalan még - mondta az anyja. - Igazán nagyon kedves magától, uram, hogy eljött és érdeklődik Marlene iránt - mondta Mr. Tucker. - Kegyetlen dolog volt, annyit mondhatok. - Éppen az előbb látogattam meg Mrs. Folliatet - jegyezte meg Poirot. - Úgy látszik, őt is nagyon megviselték a történtek. - Azóta egyfolytában gyengélkedik - mondta Mrs. Tucker. - Idős már szegény, és nagy megrázkódtatás volt neki, hogy ilyesmi történjék a saját otthonában. Poirot ismét megfigyelhette, hogy tudat alatt mindenki úgy fogja fel, hogy a Nasse-kastély még mindig Mrs. Folliathez tartozik. - Bizonyos mértékig felelősnek érzi magát - mondta Mrs. Tucker. - Pedig ő aztán igazán nem hibás. - Tulajdonképpen kinek az ötlete volt az, hogy Marlene játssza el az áldozat szerepét? - kérdezte Poirot. - A londoni hölgyé, aki könyveket ír - vágta rá Mrs. Tucker. Poirot szelíden elmosolyodott. - De hát ő nem is volt járatos errefelé. Nem is ismerte Marlene-t. - Mrs. Masterton szedte össze a lányokat - mondta Mrs. Tucker -, és azt hiszem, ő választotta ki Marlene-t. És meg kell mondanom, Marlene nagyon megörült a dolognak. Poirot ezúttal megint úgy érezte, hogy áthatolhatatlan falba ütközik. Most már tudta, mit érzett Mrs. Oliver, amikor lehívta Nasse-ba. Valaki működött a háttérben, valaki, aki az elképzeléseit mások tekintélyének a védelmében valósította meg. Mrs. Oliver meg Mrs. Masterton csak falnak szolgált. - Állandóan azon gondolkozom, Mrs. Tucker - mondta -, hogy vajon Marlene már előzőleg is ismerte-e ezt a... ezt a mániákust. - Ilyen embereket ő nem ismert - mondta Mrs. Tucker erélyesen. - Á - mondta Poirot -, de hiszen az ura épp az imént mondta, hogy az efféle embereket nem olyan könnyű megkülönböztetni a többiektől. Ránézésre éppen olyanok, mint ööö... ön vagy én. Lehetséges, hogy valaki beszédbe elegyedett Marlene-nel ott a mulatságon, vagy már előzőleg. Összebarátkozott vele, a lehető legkifogástalanabb módon. Talán ajándékokat is kapott tőle. - Ó, nem, uram, az kizárt dolog. Marlene nem fogadott el ajándékot idegenektől. Annál jobb nevelést kapott itthon. - Lehetséges, hogy nem látott benne semmi kivetnivalót - erősködött Poirot. - Például, ha egy kedves hölgy kínált volna neki valamit. - Olyanra gondol, mint a kis Mrs. Legge a vízimalomból? - Igen - mondta Poirot. - Olyasvalakire. - Az adott egyszer Marlene-nek egy szájrúzst - mondta Mrs. Tucker. - Rettenetesen méregbe is gurultam tőle. Magadra ne merd kenni azt a maszatot, Marlene, mondtam neki. Gondold csak el, mit fog szólni hozzá apád? Marlene meg feleselni kezdett, hogy a malomtanyán nyaralóhölgytől kapta, és hogy az még mondta is, hogy milyen jól fog állni neki. Én meg ráripakodtam, hogy ő csak ne hallgasson semmiféle londoni hölgyekre, csináljanak azok magukkal, amit akarnak, pirosítsák a képüket, mázolják be korommal a szempillájukat, de az én lányom rendes lány, az szappannal fogja mosni a képét, amíg az én kenyeremet eszi. - De, gondolom, Marlene nem törődött bele egykönnyen - mondta Poirot mosolyogva. - Ha én egyszer valamit megmondtam, akkor megmondtam - jelentette ki Mrs. Tucker. A dundi Marilyn hirtelen felvihogott. Poirot figyelmesen megnézte magának. - Egyebet nem adott Mrs. Legge Marlene-nek? - kérdezte. - Azt hiszem, valami kendőt is adott, valami kimustrált vacakot - bólogatott Mrs. Tucker. - Mutatós darab volt úgy szemre, de nem sokat ért. Mert megismerem én a finom holmit - mondta Mrs. Tucker bólogatva. - Lánykoromban a Nasse-kastélyban szolgáltam. Abban az időben tudták a hölgyek, hogy mit vegyenek magukra. Ilyen csiricsáré smoncát soha! Nem volt akkor még nejlon meg rajon. Valódi hernyóselyemben jártak. És volt olyan taftruhájuk, hogy ha lerakták a földre, megállt magátul. - A lányok szeretik magukat cicomázni - jegyezte meg Mr. Tucker elnézően. - Nem is bánom én, ha felvesznek egy-egy tarkabarka holmit, de a szájpirosítót csakugyan nem szenvedhetem. - Alaposan leszidtam érte - mondta Mrs. Tucker, és a szemét hirtelen elfutotta a könny. - És ha belegondolok, hogy milyen csúnyán végezte szegény. Most már bánom, hogy olyan szigorú voltam vele. És azóta is csak a baj meg a gond, temetések, egyik a másik után. Azt mondják, a baj nem jár magában, és mennyire igaz. - Újabb haláleset is volt a családban? - érdeklődött udvariasan Poirot. - A feleségem apját temettük el - magyarázta Mr. Tucker. - A Három kutyából jött hazafele, késő este, a csónakján, aztán amikor ki akart lépni a partra, megbotolhatott, és beleesett a folyóba. Jobban tette volna, ha nyugton megül idehaza, az ő korában. De hát az öregekkel sem bír az ember. Állandóan ott kellett neki lábatlankodnia a révnél. - Apám mindig is odavolt a csónakokért - mondta Mrs. Tucker. - Valamikor ott dolgozott, a csónakház körül, az öreg Folliat nagyságos úr szolgálatában, de az persze már évtizedekkel ezelőtt volt. Nem mintha idő előtt ment volna el - tette hozzá -, elvégre túl volt már a kilencvenen. És hogy ki tudta hozni az embert a béketűrésből! Mindig csak fecsegett az összevissza, hetet-havat összehordott. De hát előbb-utóbb mindannyiunknak el kell mennünk. És persze szép rendesen eltemettük, és két temetés, egyik a másik után, bizony sokba kerül. A pénzügyi eszmefuttatás már el is kerülte Poirot figyelmét - valami más kezdett motoszkálni a fejében. - Egy öregember a révnél? Úgy emlékszem, én beszélgettem is vele. Hogy is hívták? - Merdellnek, uram. Az én lánykori nevem is Merdell. - Ha jól emlékszem, az ön apja volt a főkertész a kastélyban. - Nem, az a legidősebb bátyám volt. Én voltam a legkisebb gyerek, és tizenegyen voltunk ám, bizony - tette hozzá büszkén. - Tele volt a Nasse-kastély Merdellekkel éveken át, de most már mind szétszóródtak. Apám volt köztük az utolsó. - A Nasse-kastélyban mindig is lesznek Folliatek - mondta magában halkan Poirot. - Mit mond, uram? - Csak megismételtem, amit az édesapjától hallottam a révnél. - Ó, apám összebeszélt tücsköt-bogarat. Néha már rá kellett kiabálnom, hogy elhallgasson. - Szóval Marlene az öreg Merdell unokája volt - mondta Poirot. - Igen, kezdem már érteni. - Egy pillanatra elhallgatott. Valami hatalmas izgatottság árasztotta el. - Azt mondja, hogy az édesapja belefulladt a folyóba? - Igen, uram. Többet ivott a kelleténél. Csak azt tudnám, honnan volt rá pénze. Persze kapott egy kis borravalót innen-onnan, segített kikötni a csónakokat, meg a parkolóban is segédkezett. Hanem dugdosta ám előlem a pénzét, de még hogy. Igen, attól tartok, túlságosan felöntött a garatra. Aztán amikor ki akart lépni a csónakból, eltévesztette a lépést, beleesett a vízbe, és odaveszett. Másnap Helmmouthban mosta ki a tenger a testét. Csoda, hogy hamarabb meg nem történt, hiszen már kilencvenkét esztendős volt, és félig-meddig vak. - Azelőtt mégsem fordult elő vele ilyesmi - mondta Poirot. - Addig jár a korsó a kútra, amíg el nem törik. És mindenkit érhet baleset. - Baleset? - tűnődött Poirot. - Kíváncsi lennék rá. Felállt, és közben azt dünnyögte maga elé: - Tudhattam volna. Már réges-rég rájöhettem volna. Hiszen az a gyerek gyakorlatilag közölte velem... - Mit mond, uram? - kérdezte Mrs. Tucker. - Ó, semmi - szabadkozott Poirot. - Fogadják még egyszer részvétemet mind a lányuk, mind pedig az édesapja halála alkalmából. Aztán kezet fogott az asszonnyal is meg az urával is, és távozott. És egyre korholta önmagát. Ostoba voltam, mondta magában, nagyon-nagyon ostoba. Rossz nézőpontból közelítettem meg az egészet. - Hé, uram - suttogta mögötte valaki nagy óvatosan. Poirot sarkon fordult. A dundi Marilyn lapult a fal mellett, a ház árnyékában. Odaintette magához Poirot-t, és suttogva azt mondta: - A mama azért nem tud mindent. Marlene nem a vízimalomban nyaraló hölgytől kapta azt a kendőt. - Hanem kitől? - Úgy vette Torquayben. Rúzst is vett, meg kölnivizet, fura neve van: Nojtinparisz. Meg alapozókrémet, amit egy hirdetésben olvasott. - Marilyn felvihogott. - A mama nem tud róla. Marlene a fiókja hátuljában dugta el, a téli alsóingei alá. Amikor moziba ment, a buszmegállóban bement a mellékhelyiségbe, ott szokta kifesteni magát. Marilyn újra felvihogott. - És a mama soha nem jött rá. - És amikor Marlene meghalt, akkor sem találta meg ezeket a holmikat? Marilyn megrázta a szőke pelyhes fejét. - Nem ám - mondta. - Átraktam mindent az én fiókomba. A mama észre se vette. Poirot elismerően nézett rá. - Te nagyon okos gyereknek látszol, Marilyn. Marilyn szégyenlősen elvigyorodott. - Á, Miss Bird azt mondja, meg se próbálkozzak a középiskolával. - A középiskola nem minden - mondta Poirot. - De mondd csak, honnan volt pénze Marlene-nek ezekre a vásárlásokra? Marilyn elmélyült figyelemmel szemlélte az esőcsatornát. - Én nem tom - dünnyögte. - Dehogyisnem tudod - biztatta Poirot, és pirulás nélkül elővett a zsebéből egy félkoronást, aztán hozzátett még egyet. - Úgy tudom - mondta -, árulnak most egy új ajakrúzst, a neve Karmazsin csók. - Milyen szép neve van - mondta Marilyn, és a pénzért nyúlt. Aztán sebesen suttogni kezdett. - Tudja, Marlene leselkedni szokott. Leskelődött, és látott ezt-azt. Aztán megígérte, hogy nem mondja el senkinek, és akkor ajándékokat szoktak adni neki. Érti? Poirot sorsára hagyta az öt shillingjét. - Értem - mondta. Aztán biccentett Marilynnek, és útnak indult. És megint csak dünnyögni kezdett magában, de ezúttal fokozódó szenvedéllyel: - Értem. Egész csomó részlet a helyére került. Persze még nem minden. Még nem látott mindent tisztán, de már nyomon volt. És micsoda nyomon! Bárcsak elejétől fogva lett volna annyi esze, hogy rátaláljon. Hiszen ott volt az az első beszélgetés Mrs. Oliverrel, aztán ott volt Michael Weyman néhány elejtett szava, aztán az a jelentős beszélgetés az öreg Merdell-lel a révnél, Miss Brewis néhány értékes információja és Étienne de Sousa megérkezése. A faluban a postahivatal mellett nyilvános telefonfülke állt. Poirot belépett, és felhívott egy számot. Néhány perc múlva már Bland felügyelővel beszélt. - Nocsak, Poirot, honnan beszél? - Itt vagyok, Nassecombe-ban. - De hiszen tegnap délután még Londonban volt. - Egy jóravaló vonat három és fél óra alatt lehozza ide az embert - közölte Poirot. - Volna önhöz egy kérdésem. - Éspedig? - Miféle jachtja volt Étienne de Sousának? - Azt hiszem, kitalálom, mire gondol, monsieur Poirot, de biztosíthatom, hogy semmi olyasmiről nincs szó. Nem valami csempészésre felszerelt hajó. Nincsenek rajta rejtekhelyek, titkos rekeszek. Pedig megtaláltuk volna, ha vannak. Nem volt olyan hely, ahová el lehetne rejteni egy hullát. - Téved, mon cher, én nem erre gondolok. Csak azt szeretném tudni, miféle jacht volt. Kicsi? Nagy? - Ó, valóságos mesehajó volt, egy egész vagyonba kerülhetett. Újonnan festve, kikenve-kifenve, luxusberendezéssel. - Ez az - mondta Poirot olyan diadalmasan, hogy Bland felügyelő nagyot nézett. - Hová akar kilyukadni, monsieur Poirot? - kérdezte. - Étienne de Sousa dúsgazdag ember - jelentette ki Poirot. - És ez, barátom, igen fontos körülmény. - Miért? - érdeklődött Bland felügyelő. - Ez egybevág a legújabb elképzelésemmel - mondta Poirot. - Szóval van valami elképzelése? - Igen. Végre van egy elképzelésem. És hogy milyen ostoba voltam eddig! - Úgy érti, mindannyian ostobák voltunk. - Nem - mondta Poirot. - Úgy értem, hogy elsősorban én voltam ostoba. A szerencsés véletlen egy tökéletesen világos nyomot mutatott meg nekem, csak nem láttam a szememtől. - És most már határozottan nyomon van? - Azt hiszem, igen... - Ide figyeljen, monsieur Poirot... De Poirot helyére akasztotta a kagylót. Kotorászni kezdett a zsebében, aprópénzt vett elő, és kérte a központot, hogy kapcsolja neki Mrs. Oliver londoni számát. - De ha dolgozik a hölgy - közölte még sietve -, akkor inkább ne zavarják. Eszébe jutott ugyanis, milyen keserű szemrehányásokat tett neki egyszer Mrs. Oliver, amiért megzavarta az alkotómunkában, minek következtében elveszítette a gondolatai fonalát, és a világ szegényebb lett egy lebilincselő detektív-regénnyel, amely egy ócska hosszú ujjú gyapjúmellény körül bonyolódott volna. A telefonközpont azonban nem tudta értékelni az ilyen finomságokat. - Akkor most kapcsoljam a számot - érdeklődött -, vagy ne kapcsoljam? - Kapcsolja - mondta Poirot, feláldozva Mrs. Oliver alkotó géniuszát önnön türelmetlensége oltárán. Megkönnyebbülten sóhajtott fel, amikor Mrs. Oliver beleszólt a telefonba és csírájában fojtotta el minden mentegetőzését. - Csodás, hogy éppen most hívott fel - mondta Mrs. Oliver. - Éppen indultam egy író-olvasó találkozóra, ahol arról kellett volna beszélnem, hogy hogy írom a könyveimet Most legalább odatelefonáltathatok a titkárnőmmel, hogy akadályoztatás miatt nem tudok elmenni. - De madame, a világért sem szeretném megakadályozni... - Szó sincs róla - fecsegett vidáman Mrs. Oliver. - Úgyis mindig bohócot csinálok magamból. Hogy is tudná elmondani az ember, hogyan írja a könyveit? Mert hogy is van? Először is kitalálok valamit, aztán, amikor kitaláltam, erőt veszek magamon, leülök és megírom. Ezzel vége. Ezt pedig három perc alatt elő tudom adni, attól kezdve pedig kínos feszengésbe torkollik az író-olvasó találkozó. El nem tudom képzelni, miért szeretik annyira az emberek, ha az író arról beszél, hogy hogyan ír. Szerintem az írónak az a dolga, hogy írjon, nem az, hogy beszéljen. - Pedig én is éppen azt akartam megkérdezni, hogy hogyan ír, madame - mondta Poirot. - Kérdezni lehet - közölte Mrs. Oliver -, legfeljebb nem tudok rá válaszolni. Tudja, az ember egyszerűen csak leül és ír. Jaj, egy fél pillanat! Egy rémes kalapot raktam a fejemre az író-olvasó találkozó tiszteletére, és muszáj levennem. Szúrja a homlokomat. - Egy pillanatnyi szünet után Mrs. Oliver megkönnyebbült hangon folytatta a monológját: - Tudja, a kalapok manapság már csak dísznek vannak. Semmi értelmes célja a kalapviselésnek, hogy például megvédje az ember fejét a hidegtől vagy a tűző naptól, vagy hogy eltakarja az ember arcát, ha nem akarja, hogy felismerjék. Tessék, monsieur Poirot, mondott valamit? - Ó, csak felkiáltottam. Hát ez rendkívüli - mondta Poirot, és a hangjából tiszteletteli elragadtatás hallatszott. - Madame, öntől mindig kitűnő ötleteket kap az ember. Akárcsak régi jó barátomtól, Hastingstól, akivel már hosszú évek óta nem találkoztam. Ön az imént megfejtette egy problémámat. De ezt egyelőre hagyjuk. Hadd kérdezzem meg, amit akartam. Ismer ön atomfizikusokat, madame? - Hogy ismerek-e atomfizikusokat? - kérdezte Mrs. Oliver meglepetten. - Nem is tudom. Gondolom, ismerek. Tudja, ismerek professzorokat meg hasonlókat. De hogy pontosan mivel foglalkoznak, azzal nemigen szoktam tisztában lenni. - Mégis egy atomfizikus lett a története egyik gyanúsítottja. - Ó, igen. De az csak azért volt, hogy modernebb legyen a dolog. Tudja, tavaly karácsonykor, amikor elmentem ajándékot vásárolni az unokaöcsémnek, mást se lehetett kapni, mint tudományos-fantasztikus könyveket meg űrhajós játékokat, úgyhogy amikor dolgozni kezdtem a krimi játékon, gondoltam, modernre veszem a figurát, és egy atomfizikus lesz az első számú gyanúsított. Végtére ha egy kis szakzsargonra volt szükségem, mindig segítségül vehettem Alec Legge-et. - Alec Legge-et? Sally Legge férjét? Ő atomfizikus? - Igen, az. Csak nem Harwellben. Valahol Walesben. Talán Cardiffban. Vagy Bristolban? Abban a házban csak nyaralni voltak, a Helm partján. Igen, ezek szerint végül is ismerek atomfizikust. - Akkor talán az atomfizikussal kapcsolatban az adta az ötletet, hogy megismerte Legge-et a Nasse-kastélyban. A felesége viszont nem jugoszláv származású. - Hát nem - mondta Mrs. Oliver. - Sally annyira angol, hogy angolabb már nem is lehetne. Ezt maga is beláthatja. - Akkor miről jutott eszébe a jugoszláv feleség, madame? - Tulajdonképpen nem is tudom... Talán a háborús menekültekről? Vagy diákokról? Talán a sok diáklányról a turistaházban, akik állandóan keresztüljártak a kastélykerten, és törve beszéltek angolul? - Értem... Igen, most már egész csomó dolgot értek. - Legfőbb ideje - mondta Mrs. Oliver. - Pardon? - Mondom, legfőbb ideje - közölte Mrs. Oliver. - Mármint annak, hogy végre értsen valamit. Eddig, ahogy nézem, nemigen ment semmire. - Mrs. Oliver hangjában szemrehányás bujkált. - Nem megy minden egy csapásra, madame - mondta Poirot védekezőleg. - A rendőrségnek is megállt a tudománya. - Ó, a rendőrségnek - mondta Mrs. Oliver megvetően. - Tudja, ha nő állna a Scotland Yard élén... A téma veszedelmeit felismerve, Poirot sietve közbevágott: - A dolog igen összetett - mondta. - Rendkívül összetett. De most már kezdem érteni, ezt bizalmasan súgom önnek. Mrs. Olivert nem hatotta meg a bizalmas közlés. - Még szép - mondta. - De közben két gyilkosság történt. - Három - igazította ki Poirot. - Három? Ki a harmadik? - Egy Merdell nevű öregember - mondta Hercule Poirot. - Sose hallottam róla - mondta Mrs. Oliver. - Benne lesz a lapokban? - Nem - mondta Poirot. - Mostanáig mindenki azt hitte, hogy balesetről van szó. - És nem balesetről van szó? - Nem, nem balesetről. - Jaj, akkor mesélje el nekem, ki volt a gyilkos, vagy kik voltak a gyilkosok ...vagy telefonon nem mondhatja el? - Ilyesmit nem beszél meg az ember telefonon - mondta Poirot. - Akkor meg leteszem a kagylót - mondta Mrs. Oliver. - Nem bírom ki a kíváncsiságtól. - Várjon egy pillanatig - mondta Poirot. - Még valamit akartam kérdezni. De mi is volt az? - Ez már a korral jár - jegyezte meg Mrs. Oliver. - Hogy az ember elfelejt dolgokat. Magam is így vagyok vele. - Volt még valami, valami apróság, valami, ami nem hagyott nyugodni. Ott voltam a csónakházban... Poirot megpróbálta emlékezetébe idézni a jelenetet. A képregények... Marlene irkafirkái a lapszéleken... "Albert Doreennal jár.h Úgy érezte, hogy valahol hiányzik egy láncszem, valamit meg kell kérdeznie Mrs. Olivertől. - Ott van még, monsieur Poirot? - kérdezte Mrs. Oliver. A központ ugyanekkor felszólította, hogy dobjon be további érméket. Miután ennek eleget tett, Poirot megszólalt: - Ott van még, madame? - Én még mindig itt vagyok - mondta Mrs. Oliver. - De ne költsük arra a pénzt, hogy azt kérdezgetjük egymástól, hogy megvagyunk-e még. Tehát miről van szó? - Egy fontos részletkérdésről. Emlékszik még a társasjátékára? - Hát persze hogy emlékszem. De hát gyakorlatilag mostanáig arról beszélgettünk, nem? - Súlyos hibát követtem el - mondta Poirot. - Sosem olvastam el a versenyzőknek írott szinopszist. Aztán már a gyilkos felfedéséhez képest nem látszott fontosnak. De tévedtem. Nagyon is fontos lett volna. Ön egy rendkívül érzékeny teremtés, madame. Igen differenciáltan reagál az adott atmoszférára, a különböző emberekre, akikkel találkozik. A különböző helyzetek, az emberek, akikkel dolga akad, mély nyomot hagynak önben, és ezek a tapasztalatok áttevődnek a műveibe. Persze nem közvetlenül, nem felismerhetően, hanem az ihlet kimeríthetetlen tárházává lényegülve. - Gyönyörű szóvirágok - mondta Mrs. Oliver. - És pontosabban mire gondol? - Arra, hogy ön mindig is többet tudott erről a bűntényről, mint képzelte volna. Ami pedig a kérdéseimet illeti, tulajdonképpen két dolgot is meg akarok kérdezni öntől, de az első a fontosabbik. Amikor dolgozni kezdett a kerti játék tervén, eleve úgy tervezte, hogy az áldozatot a csónakházban fedezzék fel? - Nem én. - Hát hol? - Abban a fura kis szaletliben a kastély mellett, a rododendronbokrok között. Szerintem az lett volna a legmegfelelőbb hely. Aztán valaki, már nem is tudom, kicsoda, kezdte ajánlgatni, hogy legyen inkább a gloriett. Nahát, ez teljesen képtelen javaslat volt. Tudja, ott akárki arra járó felfedezheti a hullát, anélkül hogy követte volna a rejtekjeleket. Milyen hülyék tudnak lenni az emberek! Szóval ebbe semmiképpen sem mehettem bele. - Akkor már inkább a csónakház, igaz? - Igen, valahogy így történt. A csónakház ellen tulajdonképpen nem lehetett kifogásom, bár azért még mindig azt tartottam, hogy a szaletli jobb lenne. - Hát igen, ez az a módszer, amit már az első napon felvázolt előttem. És van még valami. Emlékszik még, azt is mondta, hogy az utolsó rejtjel az egyik képregényre volt ráfirkálva, amit Marlene-nek tettek oda. - Hogyne emlékeznék. - Mondja csak, valahogy úgy hangzott az a rejtjel (Poirot minden erejével koncentrált, hogy fölidézze azt a pillanatot, amikor Marlene irkafirkáit olvasta): "Albert Doreennal jár"; "Georgie Porgie idegen lányokkal csókolózik az erdőben"; "Peter csipkedi a lányokat a moziban"? - Isten őrizz - mondta Mrs. Oliver megbotránkozva. - Szó sem volt efféle ostobaságokról. Nem, az én mondatom teljesen egyértelmű rejtjel volt. - Lehalkította a hangját, és titokzatosan közölte: - "Tessék csak belenézni a hölgy hátizsákjába." - Épatant! - kiáltotta Poirot. - Épatant! Azt a képregényt, amelyre ez volt felírva, természetesen eltávolították. Valakinek még ötleteket adhatott volna. - A hátizsák ott állt a tetem mellett a földön - mondta Mrs. Oliver. - Én egy másik hátizsákra gondolok. - Egészen összekever a hátizsákokkal - mondta Mrs. Oliver panaszosan. - Az én rémtörténetemben csak egy hátizsák szerepelt. És nem is kíváncsi rá, hogy mi volt benne? - A legkevésbé sem - mondta Poirot, aztán észbe kapott: - Vagyis természetesen el lennék ragadtatva, ha elmondaná, csakhogy... A "csakhogy"-on Mrs. Oliver könnyen túltette magát. - Szerintem egyszerűen zseniális - mondta a szerző büszkeségével. - Tudja, Marlene hátizsákjában, amely ugyebár a jugoszláv asszony hátizsákja, ugye, érti... - Hogyne, hogyne - mondta Poirot, felkészülve arra, hogy ismét elborítja majd a köd. - Szóval a hátizsákban ott volt egy üvegben a méreg, amellyel az uraság megmérgezte a feleségét. Mert a jugoszláv asszony lánykorában ideát tanult ápolónőnek, és ott volt a házban, amikor Blunt tábornok megmérgezte az első feleségét a pénzéért. O pedig, mármint az ápolónő, megkaparintotta a mérget, magával vitte, aztán visszajött, hogy megzsarolja a tábornokot. És ezért kellett a tábornoknak megölnie. Ez egybevág, monsieur Poirot? - Márminthogy mivel? - Az elképzelésével - mondta Mrs. Oliver. - Egyáltalán nem - mondta Poirot, aztán sietve hozzátette: - De ennek ellenére is gratulálok, madame. A társasjátéka egyszerűen zseniális volt. Biztos vagyok benne, hogy senki nem tudta megfejteni. - Dehogyisnem - mondta Mrs. Oliver. - Egészen későn, már úgy hét óra tájban célba ért egy makacs öreg hölgy, akit mindenki agyalágyultnak tartott. Megtalálta az összes rejtjelet, és diadalmasan megérkezett a csónakházhoz, és persze ott találta a rendőrséget. Akkor tudta meg, hogy gyilkosság történt, és körülbelül ő volt az egyetlen az egész vendégseregben, aki még nem tudta. A díjat mindenesetre megkapta. Az a rémes fiatalember viszont, a szeplőivel, aki azt állította, hogy úgy iszom, mint a gödény, nem is jutott tovább a kaméliakertnél - tette hozzá Mrs. Oliver elégtétellel. - Majd egyszer, madame - mondta Poirot -, el foga mesélni nekem az egész történetet. - Voltaképpen arra gondolok - mondta Mrs. Oliver -, hogy könyvet írok belőle. Kár lenne érte, ha veszendőbe menne. És itt kell megemlítenünk, hogy úgy három évvel később Ariadne Oliver Asszony az erdőben című regényének olvasása közben Hercule Poirot nem tudta, miért van az, hogy a történet némely helyzete és némelyik szereplője annyira ismerős. XVIII. fejezet Lenyugodni készült a nap, amikor Poirot odaért a Lawder patak mellett álló vízimalomhoz, amelyet a helybeliek csak rózsaszín háznak emlegettek. Bekopogott, és a kopogtatásra olyan hirtelen vágódott ki az ajtó, hogy Poirot hátrahőkölt. A dühösnek látszó fiatalember megállt a küszöbön, és egy pillanatig csak nézte szúrós szemmel, a felismerés minden jele nélkül. Aztán kurtán fölnevetett. - Hello - mondta. - Csak nem a kopó? Jöjjön csak be, monsieur Poirot. Éppen csomagolok. Poirot elfogadta az invitálást, és belépett a házba. Úgy-ahogy berendezett, egyszerű helyiségben találta magát. Alec Legge holmija pillanatnyilag beborította a szoba túlnyomó részét. Könyvek, papírok, kósza ruhadarabok hevertek szerteszét, a szoba közepén pedig egy nyitott bőrönd állt. - A ménage ezzel végleg feloszlik - közölte Alec Legge. - Sally elhurcolkodott. Gondolom, tud róla. - Nem én, nem tudok róla - mondta Poirot. Alec Legge kurtán felnevetett. - Örülök, hogy van valami, amit nem tud. Hát igen, elege lett a házasságból. És sorsát immár a jámbor építész sorsával óhajtja összekötni. - Ezt sajnálattal hallom - mondta Poirot. - Nem tudom, miért kellene sajnálkoznia. - Azért sajnálkozom - mondta Poirot, és odébb rakott két könyvet meg egy inget, hogy leülhessen a dívány sarkára -, mert nem hiszem, hogy olyan boldog lesz ővele, mint önnel lett volna. - Különösebben boldog nem volt velem az elmúlt hat hónapban - jegyezte meg Alec Legge. - Hat hónap még nem a világ - mondta Poirot. - Hat hónap az semmi egy hosszú, boldog házassághoz képest. - Attól tartok, maga úgy beszél, mint egy lelkész. - Lehetséges. De szabad legyen megjegyeznem, Mr. Legge, hogy ha a kedves felesége nem volt boldog ön mellett, abban talán inkább ön a hibás, mintsem Mrs. Legge. - Neki mindenesetre ez a véleménye. Mindig, mindenben én vagyok a hibás, ki más is lenne? - Nem éppen mindenben, csak bizonyos dolgokban. - Ó, nyugodtan hibáztasson csak engem mindenért. Akár nekimehetek a rohadt folyónak is, akkor legalább vége az egésznek. Poirot elgondolkozva szemlélte. - Örömmel látom - mondta -, hogy jelenleg jobban foglalkoztatják a magánügyei, mint a világ gondja. - A világ felkötheti magát - mondta Mr. Legge, aztán keserűen hozzátette még: - Azt hiszem, egész idő alatt totál hülyét csináltam magamból. - Igen - mondta Poirot. - Ámbár én úgy fogalmaznék, hogy a viselkedése inkább szerencsétlen volt, semmint elítélendő. Alec Legge rámeredt: - Ki bérelte fel magát, hogy nyomozzon utánam? - érdeklődött. - Sally? - Honnét veszi, hogy nyomozok ön után? - Hát, hivatalosan semmi nem történt. Így arra kell következtetnem, hogy magánmegbízásból szimatol utánam. - Ön tévedés áldozata, Mr. Legge - mondta Poirot. - Én ugyan sose szimatoltam ön után. Amikor lejöttem a Nasse-kastélyba, azt sem tudtam, hogy a világon van. - Akkor honnan tudhatja, hogy hülyét csináltam magamból, vagy szerencsétlen helyzetbe kerültem meg miegyéb? - Megfigyeléseim és reflexióim eredményeképp - mondta Poirot. - Hadd adjam elő az én kis elgondolásomat, és ön majd megmondja, hogy igazam van-e vagy sem. - Azt csinál a kis elgondolásaival, amit tetszik - mondta Alec Legge. - Csak arra ne számítson, hogy én belemegyek a játékba. - Én úgy képzelem - mondta Poirot -, hogy néhány évvel ezelőtt ön érdeklődést tanúsított és rokonszenvet táplált egy bizonyos politikai párt iránt. Mint oly sok más értelmiségi fiatalember. Az ön foglalkozásában pedig az ilyen tendenciákat és az efféle rokonszenveket természetesen nem veszik jó néven. Azt én nem hiszem, hogy valaha is komolyan elkötelezte volna magát, de arra gondolok, hogy bizonyos pressziókat gyakoroltak magára annak érdekében, hogy olyan kézzelfogható módon bizonyítsa a lojalitását, ahogyan azt semmiképpen nem akarta bizonyítani. Inkább megpróbált visszalépni, akkor pedig megfenyegették. Találkoznia kellett valakivel. Valószínűleg sosem tudom meg az illető nevét. Számomra ő már csak a teknőcinges ifjú marad. Alec Legge-ből hirtelen kirobbant a nevetés. - Hát az az ing tényleg röhejes volt. Csak akkor éppen nem láttam benne semmi vicceset. Poirot folytatta. - Aztán a világ sorsa fölött érzett aggodalma meg a saját kétséges kilátásainak a gondja együtt oda hatott, hogy nincs az a nő, aki boldog tudott volna lenni ön mellett. A feleségében nem bízott. Amit nagyon rosszul tett, mert meg kell mondanom, a felesége rendkívül hűséges asszony, aki teljes szívvel az ön oldalán állt volna, ha tudja, hogy milyen boldogtalan és elkeseredett. Ehelyett, jobb híján, kénytelen volt összehasonlításokat tenni - és persze az ön kárára - ön meg egy korábbi barátja, Michael Weyman között. Poirot felállt. - Én azt tanácsolom magának, Mr. Legge, pakoljon össze, amilyen gyorsan csak tud, menjen a felesége után Londonba, kérjen tőle bocsánatot, és mondja el neki, hogy mi mindenen ment keresztül. - Szóval ezt tanácsolná? - érdeklődött Alec Legge. - És mondja csak, mi köze magának ehhez az egészhez? - Semmi - közölte Hercule Poirot, és megindult az ajtó felé. - Viszont mindig igazam van. Egy pillanatig csönd volt. Aztán Alec Legge harsányan hahotázni kezdett. - Tudja, mit - mondta -, azt hiszem, megfogadom a tanácsát. A válás piszkosul drága dolog. Különben is megalázó, ha az ember nem tudja megtartani magának azt az asszonyt, akire szüksége van és aki az övé. Fölmegyek hozzá a chelsea-i lakására, és ha ott találom Michael Weymant, hát elkapom a nyakán azt a buzeráns kötött kravátlit, és annál fogva rázom ki a lelkét. Már alig várom. Én úgy éljek, már alig várom. Hirtelen egészen rokonszenves mosoly terült szét az arcán. - Nézze el nekem a ronda természetemet - mondta. - És mindent köszönök. Ezzel vállon veregette Poirot-t, de úgy, hogy az az ütés erejétől megtántorodott, és kicsibe múlt, hogy el nem esett. Mr. Legge barátsága a jelek szerint fájdalmasabbnak bizonyult, mint az ellenszenve. Poirot fölnézett a sötétedő égboltra, miközben fájós lábbal maga mögött hagyta a vízimalmot, és felsóhajtott: - És most vajon hová menjek? XIX. fejezet A rendőrfőnök és Bland felügyelő élénk érdeklődéssel pillantott föl, amikor Poirot-t bevezették. A rendőrfőnök nem volt a legjobb kedvében. Eredetileg vacsorára volt hivatalos, és csak Bland kitartó kérlelésére mondta le a meghívást. - Tudom, Bland, tudom - mondta ingerülten. - Elhiszem, hogy a maga idejében ő volt a megtestesült belga csoda, de azóta már eljárt fölötte az idő. Hány éves is? Bland taktikusan adós maradt a válasszal, amelyet amúgy sem tudott. Poirot következetesen vonakodott nyilatkozni a korát illetően. - Az a lényeg, uram, hogy ő ott volt a helyszínen. Különben sem jutunk semmire. Áthatolhatatlan falba ütközünk, ez a helyzet. A rendőrfőnök bosszúsan kifújta az orrát. - Tudom, tudom. Már-már kénytelen vagyok én is Mrs. Masterton kedvenc pszichopata gyilkosára gyanakodni, és akár a vérebeket is bevetném, ha tudnám, hová. - A vízen a vérebek sem tudják követni a szagot. - Tudom. Ismerem a vesszőparipáját, Bland. És hajlamos vagyok egyetérteni magával. Csakhogy az ő esetében semmi, de semmi indítékot nem találunk. Egy szikrányi indítékot sem. - Az indíték ott rejtőzhet valahol a Nyugat-Indiákon. - Úgy értve, hogy Hattie Stubbs még régről tudott valamit, ami de Sousa ellen szólna? Hát az éppenséggel elképzelhető lenne, ha figyelembe vesszük a nő szellemi képességeit. Együgyű teremtés volt, ebben mindenki egyetért. Bármikor képes lett volna kikotyogni bármit. így képzeli? - Valahogy így. - Ebben az esetben viszont ez a de Sousa ugyancsak türelmesen elidőzött, míg végre átszelte az óceánt, hogy tegyen a dologról. - Hát, az is lehetséges, uram, hogy nem tudta, mi lett a kis unokahúgából. A saját bevallása szerint egy társasági lapban olvasott a Nasse-kastélyról meg annak szépséges châtelaine-jéről. (Mely utóbbiról én mindig azt hittem, uram - tette hozzá zárójelben Bland -, hogy valami ezüstkulcstartó különböző fityegőkkel, amilyet a nagyanyáink csatoltak az övükre. És milyen hasznos ötlet volt! Jól jönne ma is, a kelekótya nők nem hagynák folyton szanaszét a retiküljeiket. Ámde azt kell tapasztalnom, hogy châtelaine-nek hívják egyúttal egy ház úrnőjét is.) Egy szóval ezt állítja de Sousa, és lehet, hogy ez az igazság, és csakugyan nem tudta, mi lett az unokahúgából, merre van, kihez ment feleségül. - És amint megtudta, már jött is postafordultával, hogy végezzen vele. Ne túlozzunk, Bland, ne túlozzunk. - De ha egyszer lehetséges, uram. - Ugyan mit tudhatott róla az a nő? - Emlékezzék csak, mit mondott az urának. "Ölni tud" - Szóval valami gyilkosságról lenne tudomása. Még tizenöt éves korából. Hattie Stubbs mint koronatanú. Szerintem de Sousa ezt kacagva lepöckölné magáról. - Nem ismerjük a tényeket - mondta Bland makacsul. - Ön is tudja, uram, ha egyszer tudjuk, hogy ki követett el valamit, akkor már könnyűszerrel megtaláljuk az indítékot is. - Hm. Hiszen érdeklődtünk de Sousa felől, diszkréten, a szokásos csatornákon keresztül, és nem jutottunk sehova. - Éppen ez az, uram, ez a fura kis belga esetleg talált valami fogódzót. Ott volt a házban, ez a lényeg. Lady Stubbs beszélgetett vele. Elejthetett egy-két szót, amely így utólag értelmet nyerhet. Egyébként pedig ma is Nassecombe-ban töltötte az egész napot. - És felhívta magát, hogy megérdeklődje, miféle jachtja van de Sousának. - Igen, először azért hívott. Aztán még egyszer telefonált, és azt kérte, hogy hozzam össze ezt a találkozást. - Na jó - mondta a rendőrfőnök, és az órájára pillantott. - De ha öt percen belül nem érkezik meg... Ebben a pillanatban vezették be Hercule Poirot-t. A megjelenése nem volt olyan makulátlan, mint lenni szokott. A bajsza a nyirkos devoni levegő jóvoltából lekonyult, lakkcipőjét vastagon borította a sár, a haja kócos volt. - Csakhogy megérkezett, monsieur Poirot - mondta a rendőrfőnök, miközben kezet ráztak. - Egészen fel vagyunk ajzva, tűkön ülünk, alig várjuk, hogy elmesélje nekünk, amit megtudott. Volt némi ironikus színezete a szavainak, de Hercule Poirot, jóllehet a megjelenése meglehetősen hervadt volt, a lelkesedését nem hagyta lehervasztani. - Elképzelni sem tudom - jelentette ki -, hogy lehet, hogy nem láttam tisztán már korábban is. A rendőrfőnök meglehetősen hidegen fogadta ezt a kijelentést. - Úgy értsük ezt, hogy most már tisztán lát? - kérdezte. - Bizonyos részleteket még nem, de a dolog körvonalait igen. - Körvonalaknál többre van szükségünk - közölte a rendőrfőnök szárazon. - Nekünk bizonyítékok kellenek. Vannak bizonyítékai, monsieur Poirot? - Meg tudom mondani önnek, hogy hol találja meg a bizonyítékokat. - Éspedig? - kérdezte Bland felügyelő. Poirot feléje fordult, és kérdéssel válaszolt. - Étienne de Sousa, ugyebár elhagyta az országot? - El, már két hete - mondta Bland felügyelő keserűen. - És nem lesz könnyű idecitálni. - Talán rábeszélhetjük. - Rábeszélhetjük? Szóval a bizonyíték nem elegendő ahhoz, hogy kiadatási parancsot kérjünk ellene? - Nem kell kiadatási parancs. Ha elébe tárjuk a tényeket... - Miféle tényeket, monsieur Poirot? - érdeklődött a rendőrfőnök ingerülten. - Hol vannak azok a tények, amelyekkel ön olyan könnyedén dobálózik? - Tény, hogy de Sousa hét nyelven beszélő luxusjachton érkezett ide, ami azt bizonyítja, hogy a családja dúsgazdag. Tény, hogy az öreg Merdell Marlene Tucker nagyapja volt (amit mellesleg csak ma tudtam meg). Tény, hogy Lady Stubbs nagy előszeretettel viselt széles karimájú kalapokat. Tény, hogy Mrs. Oliver szertelen és megbízhatatlan fantáziája ellenére mégiscsak jó emberismerő. Tény, hogy Marlene Tucker rúzst meg kölnivizet dugdosott a fiókjában. Tény, hogy Miss Brewist állítása szerint Lady Stubbs utasította, hogy vigyen uzsonnát Marlene-nek a csónakházba. - Tény? - kérdezte a rendőrfőnök megdöbbenve. - Ezeket nevezi tényeknek? És hol itt az új? - Ugye, ön bizonyítékot akar? Határozott bizonyítékot, mint például Lady Stubbs holtteste? Most Bland felügyelőn volt az elképedés sora. - Miért? Megtalálta Lady Stubbs holttestét? - Azt éppenséggel nem, de tudom, hol van elrejtve. Önök odamennek, és amikor megtalálták, akkor meglesz a bizonyíték. Akkor mindenre meglesz a bizonyíték. Mert azt a holttestet csak egyetlen egyvalaki rejthette el oda. - És ki az? Hercule Poirot elmosolyodott. Elmosolyodott, mint bármelyik macska, miután éppen föllefetyelt egy csupor tejfölt. - Az, aki ilyen esetekben általában lenni szokott - mondta lassan -: a férj. Sir George Stubbs ölte meg a feleségét. - De az képtelenség, monsieur Poirot. Tudjuk, hogy az képtelenség. - Nem, nem - mondta Poirot -, egyáltalán nem képtelenség. Hallgassanak csak ide, majd én elmagyarázom. XX. fejezet Hercule Poirot egy pillanatra megállt a nagy kovácsoltvas kapunál. Végignézett a kanyargó kocsiúton. Az utolsó sárga levelek hullottak a fákról. A ciklámen már elvirágzott. Poirot felsóhajtott. Aztán balra fordult, és halkan bekopogott a kis fehér oszlopos kapusház ajtaján. Kisvártatva meghallotta bentről azokat a lassú, tétova lépéseket. Mrs. Folliat nyitott ajtót. Poirot ezúttal már nem is csodálkozott, látva, hogy mennyire megöregedett, hogy összetöpörödött. - Monsieur Poirot - mondta Mrs. Folliat. - Ismét ön az? - Bejöhetek, madame? - Tessék csak. Poirot követte Mrs. Folliatet a nappaliba. Mrs. Folliat teával kínálta, amit Poirot ezúttal elhárított. - Mi járatban van? - kérdezte Mrs. Folliat csöndesen. - Könnyen kitalálhatja, madame. Mrs. Folliat kitérően válaszolt. - Nagyon fáradt vagyok - mondta. - Tudom - felelte Poirot. - Három gyilkosság is történt egymás után: Hattie Stubbs, Marlene Tucker meg az öreg Merdell. - Merdell? - csattant fel Mrs. Folliat. - Az baleset volt. Beleesett a folyóba. Kilencvenkét éves volt, félig-meddig vak, és leitta magát a kocsmában. - Nem volt az baleset, madame - mondta Poirot. - Merdell túlságosan sokat tudott. - Ugyan mit tudott volna? - Felismerhette valakinek az arcát, a járását, a hangját - valami ilyesmit. Elbeszélgettem vele aznap, amikor megérkeztem a kastélyba. Akkor sokat mesélt a Folliat családról. Az ön apósáról, a férjéről meg a fiairól, akik elestek a háborúban. Csakhogy nem esett el mind a két fia, ugye, madame? Az ön Henry fia odaveszett a hajójával együtt, de a kisebbik fia, James, nem pusztult el. Ő dezertált. Először talán olyan értesítést kapott, madame, amely eltűntnek, illetve feltehetőleg elesettnek nyilvánította, később aztán ön elhíresztelte, hogy valóban elesett. És ki kételkedne a szavában? Miért kételkednének benne? Poirot kis szünetet tartott, majd folytatta. - Ne higgye, hogy nem érzek együtt önnel, madame. Tudom, nem volt könnyű az élete. A kisebbik fiával kapcsolatban nem táplálhatott illúziókat, de végtére mégiscsak a fia volt, és szerette. És ön minden lehetségest megtett azért, hogy a fia új életet kezdhessen. Ön a gyámja volt egy fiatal lánynak, egy szellemileg fogyatékos, ámde dúsgazdag, fiatal lánynak. Ó, igen, Hattie gazdag volt. Ön azt híresztelte, hogy a szülei csődbe mentek, hogy a lánynak semmije sincs, és hogy ezért tanácsolta neki, hogy menjen férjhez egy nála jóval idősebb, gazdag emberhez. Miért is kételkedett volna bárki ebben a történetben? Kinek mi köze hozzá? A lány szülei és közeli rokonai meghaltak. Egy párizsi ügyvédi iroda intézte az ügyeit a San Miguel-i ügyvédek instrukciói szerint. Hattie, amikor férjhez ment, hozzájutott az örökségéhez. És Hattie, ahogy ön elmondta nekem, engedékeny volt, jószívű és befolyásolható. Mindent aláírt, amire csak a férje megkérte. Az értékpapírjai feltehetően el lettek adva, többször is gazdát cseréltek, míg végül meglett a kívánt pénzügyi végeredmény. Sir George Stubbs, vagyis az ön James fiából kreált új személyiség ezzel gazdag ember lett, a felesége, Hattie Stubbs pedig nincstelen koldus. A törvény nem tiltja, hogy valaki Sirnek tituláltassa magát, hacsak nem hamis jogcímen való pénzszerzés érdekében tenné. A cím bizalmat kelt, ha nem is előkelő születést, de legalábbis gazdagságot sejtet. A gazdag Sir George Stubbs immár korban előrehaladva, megváltoztatott külsővel, szakállat növesztvén megvásárolta a Nasse-kastélyt, és leköltözött egykori otthonába, ahol gyerekkora óta nem járt. A háború vihara után nemigen maradt senki, aki felismerhette volna. Ám az öreg Merdell mégiscsak felismerte. Amit tudott, megtartotta magának, csak hébe-hóba tett - amúgy a saját mulatságára - egy-egy olyan megjegyzést, mint mikor velem közölte, hogy mindig lesznek Folliatek a Nasse-kastélyban. - Így hát minden jóra fordult, ön legalábbis azt gondolta. És az ön terve, gondolom én, ezzel véget is ért. A fia gazdag lett, megszerezte ősi otthonát, és jóllehet a felesége szellemileg kissé fogyatékos volt, mégiscsak szép és szelíd lány volt, és ön azt remélte, hogy a fia jó lesz hozzá, és Hattie boldog lesz. - Pontosan így képzeltem - mondta csöndesen Mrs. Folliat. - Hogy én majd gondját viselem. Nem is álmodtam volna... - Nem is álmodta volna - folytatta Poirot -, merthogy James fia gondosan eltitkolta ön elől, hogy a Hattie-vel kötött házassága idején már nős volt. Ó, igen, előkerítettük az iratokat, amelyeknek a létezéséről meg voltunk győződve. Az ön fia Triesztben feleségül vett egy lányt abból az alvilági környezetből, amelyben menedékre lelt, amikor megszökött a katonaságtól. És a trieszti lánynak esze ágában sem volt különválni tőle, ahogy James sem szándékozott megválni a lánytól. Belement abba, hogy feleségül veszi Hattie-t, de ezt csak a meggazdagodás érdekében tette, és már az első perctől kezdve tudta, hogy valójában mire készül. - Nem, nem - vágott közbe Mrs. Folliat. - Ezt nem hiszem. Ezt nem tudom elhinni... Mindennek az a nő az oka, az a gonosz teremtés. De Poirot rendíthetetlenül folytatta. - Sir George gyilkosságra készült. Hattie-nek rokonai nem voltak, barátai is alig. Angliába érkezve azonnal a Nasse-kastélyba hozta a lányt. Az első este a személyzet szinte nem is látta, és az az asszony, akit másnap reggel láttak, már nem Hattie volt, hanem a trieszti feleség, aki úgy készítette ki magát, hogy hasonlítson Hattie-ra, és aki nagyjából úgy viselkedett, ahogy az Hattie-től várható volt. És ezzel megint csak véget érhetett volna a történet. Az ál-Hattie nyugodtan végigélhette volna Hattie-ként az életét, illetve szellemi képességei az idők folyamán rohamos javulásnak indultak volna, úgy általában a "környezetváltozás"-nak tulajdoníthatóan. A titkárnő, Miss Brewis máris rájött, hogy nincs komoly baj Lady Stubbs értelmi képességeivel. - És akkor teljesen váratlan dolog történt. Hattie-nak egy unokabátyja írt, hogy a jachtján Angliába érkezik, és jóllehet az illető évek óta nem látta a lányt, igen valószínűtlen volt, hogy egy szélhámos megtéveszthesse. - Különös - mondta Poirot, megszakítva a saját elbeszélését -, hogy az megfordult a fejemben, hogy de Sousa esetleg nem az igazi de Sousa, de az ellenkezője eszembe sem jutott, hogy ugyanis Hattie nem az igazi Hattie. - Szóval különböző módokon lehetett szembenézni a helyzettel. Lady Stubbs kimenthette volna magát azzal, hogy beteg, viszont ha de Sousa huzamosabb ideig marad Angliában, aligha lett volna elkerülhető a találkozás. Egyébként is, adódott már más komplikáció is. Az öreg Merdell hajlott korára vén fecsegő lett, és sokat mesélt az unokájának. Feltehetően Marlene volt az egyetlen hallgatósága, és még ő is többnyire eleresztette a füle mellett, amit a nagyapja beszélt, és elintézte azzal, hogy az öreg már kissé habókos. Mégis az öreg Merdellnek egy-két elejtett szava, hogy ugyanis látott egyszer egy női hullát az erdőben, meg hogy "Sir George voltaképpen Mr. James", elegendő hatást gyakorolt rá, és próbálkozásként megpendítette Sir George előtt. Amivel persze aláírta a saját halálos ítéletét. Sir George meg a felesége nem engedhették meg maguknak, hogy ilyen történetek keringjenek. Én úgy képzelem, hogy Sir George eleinte kisebb összegekkel hallgattatta el Marlene-t, és közben terveket kovácsolt. - Gondosan kidolgozták a tervet. Már tudták, mikor érkezik Helmmouthba de Sousa. Érkezésének napja véletlenül egybeesett a kerti mulatság időpontjával. Úgy rendezték, hogy Marlene meggyilkolása és Lady Stubbs "eltűnése" némileg de Sousára terelje a gyanút. Ezért az olyan kitételek, mint hogy "gonosz ember", meg hogy "ölni tud". Úgy tervezték, hogy Lady Stubbsnak végleg nyoma vész (idővel Sir George majd azonosít egy megfelelően felismerhetetlen hullát), és új alakban bukkan fel majd, esetleg visszaalakul eredeti trieszti önmagává. Ehhez pedig nem kellett egyéb, mint hogy rövid huszonnégy órán keresztül kettős szerepet játsszon. Sir George cinkosságával mindez gyerekjáték volt. Az érkezésem napján mindenki úgy tudta, hogy Lady Stubbs a szobájában tartózkodik, egészen uzsonnáig. A szobájában persze senki nem látta, kivéve Sir George-ot. Nem is láthatták, mert angolosan távozott, busszal vagy vonattal elutazott Exeterbe, onnan pedig egy másik diáklány társaságában (nyáron rengetegen utaznak így naponta) elindult a Hoodown Park-i turistaházba, és közben előadta a barátnője történetét, aki megbetegedett a romlott sonkás borjúpástétomtól. Megérkeznek a turistaházba, bejelentkeznek, aztán ő máris megy, hogy "körülnézzen egy kicsit". És az ötórai tea idején Lady Stubbs már ott ül a szalonban. Vacsora után korán felmegy lefeküdni, Miss Brewis viszont nem sokkal később látja őt kisurranni a házból. Az éjszakát a turistaházban tölti, de korán kel, és a reggelinél már ismét ott ül a kastélyban. A délelőttöt megint a szobájában tölti, "a feje fáj", és ezúttal sikerrel alakít egyszerre két szerepet: lent áll a kastély előtt mint tilosban járó diáklány, akit Sir George a felesége ablakából hord le, és "gyengélkedik" a szobájában Lady Stubbsként, amit az bizonyít, hogy Sir George az ablakból visszafordul hozzá, és mond neki valamit. A ruhacsere nem probléma: sortnadrág és kivágott blúz van a Lady Stubbs által kedvelt bonyolult toalett alatt. Lady Stubbs arcát vastagon borítja a fehér alapozókrém, széles karimájú kalap árnyékolja az arcát; az olasz lánynak napbarnított arca van, göndör, bronzbarna hajára tarka kendőt köt. Nem is álmodná az ember, hogy a két nő egy és ugyanaz. - És minden készen áll az utolsó felvonáshoz. Lady Stubbs közvetlenül négy óra előtt utasítja Miss Brewist, hogy vigyen le uzsonnát Marlene-nek. Méghozzá azért, mert attól tart, hogy ez Miss Brewisnek magától is eszébe juthat, és végzetes lenne, ha Miss Brewis a nem megfelelő pillanatban felbukkanna. Talán valami kaján elégtételt is érez, amikor úgy intézi, hogy a kitűnő Miss Brewis ott legyen a tett helyszínén, nagyjából a gyilkosság időpontjában. Aztán kivárva az alkalmas percet, belopózik az üres jövendőmondó sátorba, a másik oldalán meg uzsgyi kifele, keresztül a rododendronbokrokon, be a nyári lakba, ahol a hátizsákját tartja a váltóruhájával. Aztán keresztülvág az erdőn, beszól Marlene-nek, hogy eressze be, és ott helyben megfojtja a gyanútlan lányt. A széles karimájú kalapot bedobja a folyóba, felöltözik diáklánynak, letörli magáról a sminket, elcsomagolja a hátizsákba a ciklámenrózsaszín krepdesinruhát meg a körömcipőt, és a kastély előtti forgatagban az olasz diáklány kisvártatva csatlakozik holland barátnőjéhez, és megállapodásuk szerint együtt távoznak a helyi buszon. Hogy most hol tartózkodik, azt nem tudom. Csak feltételezem, hogy a Sohóban, ahol nyilván megvannak az olasz kapcsolatai, és ellátják őt hamis papírokkal. A rendőrség egyébként sem egy olasz lányt keres, hanem az együgyű, szellemileg fogyatékos, egzotikus Hattie Stubbsot. - Szegény Hattie Stubbs azonban halott, ahogy azt ön, madame, nagyon jól tudja. És ezt éppen ön adta tudtomra, amikor a gyilkosság délutánján a szalonban beszélgettünk. Marlene halála nagy megrázkódtatást jelentett önnek, hiszen fogalma sem volt róla, hogy mit terveznek. Jóllehet akkor, ott, meglehetősen tompa voltam, és nem fogtam fel azonnal, az egyértelmű volt, hogy amikor ön "Hattie"-ről beszél, akkor két különböző személyről van szó: az egyik az az asszony, akit nem szeret, aki jobb lenne, ha "nem is élne", és akinek - azt tanácsolta - ne higgyem el egyetlen szavát sem, a másik pedig egy gyerek, akiről ön múlt időben beszél, és akit meleg szívvel a védelmébe vesz. Azt hiszem, madame, ön nagyon szerette szegény kis Hattie Stubbs-ot... Hosszú csönd következett. Mrs. Folliat mozdulatlanul ült a székén. Végül összeszedte magát, és megszólalt. Fagyosan csengett a hangja. - Fantasztikus történetet adott elő, monsieur Poirot. Valójában arra kell gondolnom, hogy ön megőrült... Mindez merő fantáziálás, amire sem miféle bizonyítéka nincs. Poirot odalépett az egyik ablakhoz, és kinyitotta. - Figyeljen csak, madame. Mit hall? - Kissé nagyothallok... Mit kellene hallanom? - Csákányütéseket... Most törik fel a gloriett betonalapozását... A vihar kidönt egy fát, a töve helyén a föld amúgy is meg van bolygatva... milyen nagyszerű hely egy hullának. Később aztán a nagyobb biztonság kedvéért betonalapozás kerül fölébe, arra pedig egy gloriett. Sir George gloriettje... A Nasse-kastély uráé... Mrs. Folliat megborzongott és felsóhajtott. - Milyen gyönyörű hely - mondta Poirot. - Csak egy baja van: a gazdája egy velejéig romlott ember... - Tudom - mondta Mrs. Folliat rekedten. - Mindig is tudtam... Már gyerekkorában is megrémített... Gátlástalan volt, könyörtelen, lelkiismeretlen. De hát a fiam volt, és szerettem... Hattie halála után nem lett volna szabad hallgatnom... De hát a fiam volt. Hogy adhattam volna fel éppen én? És az lett a hallgatásom ára, hogy azt a szegény, ostoba gyereket is meggyilkolták... Utána meg a jó öreg Merdellt... Mikor lett volna ennek vége? - Egy gyilkosnál, madame, soha nincs vége - mondta Poirot. Mrs. Folliat lehajtotta a fejét. Néhány pillanatig úgy is maradt, arcát a kezébe temetve. Aztán fölegyenesedett Mrs. Folliat, a Nasse-kastély úrnője, bátor emberek hosszú sorának leszármazottja, és Poirot szemébe nézett. A hangja kimért volt és távoli. - Köszönöm, monsieur Poirot - mondta -, hogy fölkeresett, és mindezt elmondta nekem. Most azonban el kell búcsúznom öntől. Vannak dolgok, amelyekkel egymagunknak kell szembenéznünk...