AZ INDIÁN KIRÁLYFI



RÖVID LEVÉL AZ OLVASÓHOZ

Kedves Barátaim!

Ne higgyétek, hogy egyszerűen tovább folytatom…

Amit annak idején az ifjú Tom Savage-ről, kedves hősömről megírtam, tovább már nem folytatható. Felfedeztem naplóját, hűségesen beszámoltam róla, a történethez nem adtam hozzá, nem is vettem el belőle – hanem azzal aztán vége is szakadt az ő regényének; mint ahogy a szép indián hercegnő, Pokahontasz életéről sem maradt több mesélnivalóm.

De hát nézzétek csak! Asztalomon garmadában a levél, és mindegyik írója azt kéri: folytassam!

Folytassam Tom Savage történetét!

Folytassam az ifjú Thomas Rolfe históriáját!

Folytassam mind a kettőt!

Hát hogy is volt?

Leírhatnám úgy is, ahogy hallottam. Leírhatnám úgy is, mintha csak kitaláltam volna. Mégis úgy írom meg ezt a históriát, mintha maga Tom Savage mesélné. Erre kötelez és ezt kívánja a szeretet, amelyet Az indián hercegnő című regényem nyársforgató legénykéje és az Indián halál sápadtarcú indiánja iránt érzek.

Jöjj hát, Tom Savage! Ülj ide a kandallóhoz, és mert oly sokan kérik, meséld el életed másik nagy kalandját!

 

ELSŐ FEJEZET

amelyben a tragédia reggeléről mesél • És máris készül az útra

Kijártam én az élet sokféle iskoláját, megizzasztott engem tömérdek katlan, mégsem mondhatom ma sem, hogy a tapasztalás bölccsé, bátorrá, előrelátóvá tett volna. Vidámság, józanság – ez lett a jelszavam, mert akkoriban felét sem éltem le a földi időmnek, s a bölcsességhez ez ugyan kevés. Annyit azonban biztosan tudtam, hiába őszül a halántékom, hiába lettem halásszá, megbecsült gazdává, tartogat a sorsom még sok olyan meglepetést, amitől végigfut hátamon a hideg, és nem tudom majd, mitévő legyek.

Akárcsak akkor. Azon a hajnalon.

Még nem is derengett. Csak valami bizonytalan szürkeség jelezte a hajnal, jöttét. Korán felkapaszkodtam Michael apó; kunyhójához, és ahogy a magas partról körbetekintettünk, hirtelen lenyűgözött e sejtelmes szürkeség szépsége. Ólom-fényben csillogott a tenger, és mintha egyetlen hullám sem fodrozódna rajta, végtelen, halott nyugalommal aludta álmát. Amerre a szem ellátott, mozdulatlannak tűnt minden, madár se rebbent, egyetlen élő, parányi folt sem mozgott a messzi tengeren, még azok a könnyű ködök sem mozdultak ott a víz színén, amelyek cinkosan rejtegettek egy háromárbocos vitorlást.

Akkor hangzott fel az első kiáltás…

Michael apó megragadta a karomat, és így szólt:

– Maradj! Már úgyis késő.

– A fiam! Hátha ő…

– Maradj!

A bárkánál volt! Egész éjszaka!

– A Zöld Kancsóban folyik az emberfogás…

– Átkozott kocsma! El kéne kergetni a kövér Anderssont! Hátha becsalták a gyerekeket. Bob Night is vele volt, és tudod…

– Késő. Már viszik őket. Nem hallod?

Mozgást sehol sem láttunk, de hát ez csak látszat volt, a magas part okozta csalóka látszat. Mert a hangok felhatoltak idáig, ahol a széljárta fennsíkon Michael apó kunyhója állt. És a hangok mozgásról árulkodtak. A haragos robaj: sziklákon megtörő hullámokról; a zúgás: fövenyre futó habokról – és most mindehhez másféle hangok is csatlakoztak. Roppanás, láncok csörgése, evezővillák csikorgása, rekedt kiáltás, majd egy hosszú, elnyújtott üvöltés: – Segítséég!

Michael apó bosszúsan tartóztatott.

– Maradj, ha mondom!

– Megyek! Nem érted, sietnem kell! Hátha a fiam… – sziszegtem, A szakadék széléről leláthattunk az öbölre és a kis halászfalu álmosan gubbasztó házaira. S most már láttuk a csónakot is, amely ebben a pillanatban lódult el a parttól, és a tarajozó hullámsoron átvergődve, gyors evezőcsapásokkal igyekezett a ködfüggöny mögött veszteglő vitorláshoz.

– Már késő. Gondolkozz inkább… Leszaladsz a partra, és az öklödet rázod a többiekkel együtt? Nem olyannak ismerlek. Maradj veszteg, ha mondom!

Dehogy maradtam. A fiamról volt szó. A gyermekemről.

Harry egész éjszaka a bárkánál dolgozott. Megígérte öccsének a kis Charlie-nak, hogy reggelre menetkész lesz legnagyobb bárkánk, a Szürke Macska. Charlie majd csak elvág egy kötelet, és akkor a partra húzott, hatalmas alkotmány megindul a víz felé… Az állványzatot tehát meg kell bontani, a görgőfákat elhelyezni, és persze volt még munka a palánkokon is.

Nem egyedül volt. Egyik hálóhúzóm, a borissza Bob Night is vele tartott – hát bizony meglehet, hogy elcsalta Harryt a kocsmába. „Csak egy kortyra, az meg nem árt.”

Kiszakítottam karomat az öreg markából, és futásnak eredtem. Tele voltam szorongó aggodalommal és dühös kétségbeeséssel. Átkoztam magamat, amiért előbb Michael apót kerestem fel, ahelyett hogy a bárkához siettem volna. Miért is kellett idejönnöm?

Hiszen a bárka felszerelése jó délidőig eltart, akárkit felszalaszthattam volna az öreghez, hogy megtudakolja tőle, milyen idő várható, és merre esik majd a legjobb halfogás.

Michael apónak, ennek a szikár, égő szemű, hosszú hajú, kurta szakállú aggastyánnak egyetlen tiszte volt a faluban. A magas partról szemmel tartotta a tengert: ismert minden hajót, és mert kilencvenkét esztendő nyomta a vállát, mindenkinél jobban tudta, mikor hol vonulnak a halak, és mikor milyen idő várható. Igen, igen, ő volt a mi időjósunk, mindentudó aggastyánunk. Michael apót mindenki szerette, naponta más család főzött neki, és ha tanácsért mentek hozzá a halászok, sose mentek üres kézzel. Magam is egy tekercs dohányt vittem neki, hadd pöfékeljen, miközben messze néző szemmel követi majd hajóink futását.

De hát most mindennek vége…

Gondolatban meghánytam-vetettem magamban minden lehetőséget. Hol szidtam, hol meg mentegettem magamat. Az emberrablók aligha fésülték át az egész partot – reménykedtem. – A faluba nem mentek be, a falun kívül pedig jó mérföldnyire nincs más épület, csak a Zöld Kancsó, Donald Andersson kocsmája. S úgy látszik, ismerték a járást, mert egyenesen azt látogatták meg. A szakadék széléről láttuk, hogy éppen a Zöld Kancsóval szemben futott partra a csónakjuk.

Vajon mi történt Harryval? Hogyha Bob Night el nem csalta…

Miért is kellett partra húzni a bárkát? Mire való volt a duggatás? Jó néhány utat kibírt volna az a teknő, mielőtt újratömködik a réseit. Az én hibám ez a hóbortosság… hogy semmit sem tűrök, ami kicsorbult, törött, alkalmatlan holmi. Életlen kést, hasadt nyelű kalapácsot, szakadt hálót vagy szivárgó hajót… A szerszám az élet biztonsága – hajósemberre különösen áll ez az igazság.

Meglepetés készült azzal a bárkával. Tizenharmadik évébe lépett Charlie, a kisebbik fiam, s mert elbírta már az evezőt is, a kormányt is, úgy gondoltam, itt az ideje, hogy megismerje a tengert. Egyhetes kirándulást ígértem neki, a két kisebbik bárkát is vittük volna, nagy hálóvonásra készültünk – de hát most mindennek vége.

Vége. Mert ahogy egyre lejjebb jutottam a nyaktörő ösvényen, hamarosan rájöttem: Michael apónak igaza volt. Rohanvást is fertályórába telik, amíg a magas partról az öbölbe jutok. Mire az ösvényt megjárom, azok már régen vitorlát bontottak; mire az embereket összeszedném, régen a nyílt vízen futnak; és amire a nyomukba eredhetnék – ugyan hova is mennék?

Mégis futottam. Lihegtem, csörgött homlokomról a veríték, zúgott a fülem, és lüktetett a halántékom.

A fiamról volt szó. Harryról. A nagyobbik gyermekemről.

A reménykedés űzött-e vagy éppen a reménytelenség? Ma már nem tudnám megmondani. A gazemberek jól csinálták a dolgukat, mert nehezen riadt fel a falu. Már a házak tetejével egy magasságban jártam, s csak akkor tódultak ki az emberek a vízpartra, ott gyűlt össze a tömeg a famóló tövében.

Kiáltozás, sírás, jajveszékelés.

Az emberek öklüket rázták a vitorlás felé, az asszonyok jajveszékelve fordultak a Zöld Kancsó irányába – kétségbeesés és harag növelte a ijedséget. Mint a megriadt birkák, olyanok voltak az emberek, szánandók és tehetetlenek… bűntudatosak is egyúttal, mert hiszen valaki segítségért kiáltott, s lám, ők elkéstek a segítséggel. Csak kevesen voltak, akik látták is a csónakot; mire a legfürgébbek a mólóra futottak, már a hajó is megindult. Most hát egymást számolgatták, egymást szólongatták, mert azt sem tudták, ugyan ki veszett el közülük.

– Franky!

– Rob! Hol vagy, Rob?

– Jeremy, ó, csakhogy itt vagy! Jeremy!

Elrohantam mellettük, tovább a Zöld Kancsó irányába, és azon is túl, ahol a bárkám partra húzva vesztegelt.

– Harry, Harry! – kiáltoztam.

A tömeg utánam lódult. Még akkor is nagy volt a zűrzavar. Azt is szólongatták, aki mellettük állt, és azért is aggódtak, akit máskülönben nem szíveltek.

– Hej, Mike!

– Joe! No… jól van!

– Hát Patrick? Hol vagy, Patrick?

– Harry, Harry! – ordítottam.

A Zöld Kancsó, ahol a jó fogások után vidám áldomást szoktunk inni, ahol a füstös ivószobában mindig lebzsel egykét borozó kedvű halász, most úgy gubbasztott a szakadékos part tövében, kissé távol a házaktól, mint sértett pók a hálója szélén.

S volt valami igazság ebben, mert Donald Andersson mester valóban egy hatalmas pókra hasonlított. Kövér, ellenszenves ember volt, akinek orra hegyén is szőr nő, és aki olyan mohó, rejtélyes közönnyel várta vendégeit, ahogy a pók várja a hálójába került áldozatokat.

Csakhogy most keményebb ragadozó akadt. A zsákmányi; ezúttal más vitte el.

– Harry!

A kocsmánál is távolabb, ott feküdt a parton a fedélzetei bárkám, a Szürke Macska.

– Harry, Harry! – rohantam.

A bárka mögül Bob Night alakja tűnt elő. Kacsázva. tántorogva lábalt a homokban, és a részegek fontoskodó méltatlankodásával tárta szét karját.

– Mi baj van? No, mi baj?

– Hol van Harry?

– Ho… hol van?

– Hol van?! – ordítottam az arcába, és megráztam istenesen, hogy eltűnt képéről az ostoba vigyorgás. Nem is felelt semmit, csak tétován a Zöld Kancsó felé mutatott.

Ez a mozdulat elég volt, hogy beteljesedjék a szörnyű gyanú. Az elfojtott, belső reszketés, amely idáig űzött, és pillanatnyi pihenőt sem engedett, most veszett, keserű dühben tört ki. Meglendült a kezem, és úgy törültem képen a borissza fickót, hogy hármat hempergett a homokban, és fejét paskolta a víz, ahol elterült.

– Harry! – tört fel belőlem a kiáltás, és hangom végigzúgott a parton.

De csak a hullámok moraja, csak a szél huhogása meg a felkelő nap vöröslő fénye volt a válasz.

– Csillapodjék, Savage mester! Hátha csak elkószált a gyerek? Vagy megijedt és elbújt, ámbár nem olyan fajta… Hiszen még azt sem tudjuk, kit fogtak be…

Karomon, vállamon éreztem a jó barátok nyugtató kezét. Mert jó barátom volt ott mindenki, jóllehet magam is idegen voltam köztük, akárcsak Donald Andersson, aki valahonnan északról vetődött Dél-Anglia partjaira. Csakhogy én nem a pénzüket lestem, magam is dolgozni jöttem, velük voltam bajban és örömben egyaránt.

– Milyen hajó volt?

– Senki sem tudja, Savage gazda.

– Egyenest a Zöld Kancsóba mentek…

– Kiket vittek el? Mondjátok, kiket!…

Riadtan pislogtak, buzgólkodva újabb szólongatásba fogtak. Néhányan elszaladtak a Zöld Kancsóba. Donald mester hátha összejátszott a hajó kapitányával, mint az máshol nemegyszer megesik. Közben Harry nevét kiáltozták mindenfelé, feltúrták utána a szakadék alján a bozótost, de sehol sem találták.

– Kiket vittek el? Mondjátok, kiket! – ismételtem rekedten.

Oly közel láttam az arcokat, oly közel a szemeket. A véreres, álmos, riadt, széltől könnyező szemeket és a szemek alatt a ráncokat, a kusza szakállakat, s láttam a kezeket is, a munkában elrokkant, csontos, eres, kemény kezeket, ahogy bizonytalanul és félve rebbentek…

Könnyezett az én szemem is. Fújt a szél ott a tengerparton. Elkergette a hajnali ködöket, és megmutatta a távolban futó fekete hajót.

Már hallgatagon álltak körülöttem. Lehajtották a fejüket, nem mertek a szemembe nézni. Valaki halkan mondta: – A fiadat… elvitték.

– Nem biztos, nem biztos! – kiáltotta a másik. – Kifaggattuk a csipás Annie-t, ő azt mondta, nem látta a kocsmában a fiadat. Nem volt a kocsmában.

– De hát nincs sehol! Biztosan elvitték.

– Donald mestert is elvitték. Éppen őt.

– Nagy, erős ember. Jó hasznát vehetik.

Ismét a hallgatás. A nehéz tekintetek.

– Derék gyerek volt a kis Harry is.

– Miért csak volt? Butákat beszélsz! Savage gazda, hallgasson ide: ahogy én ismerem a fiát, azt nem egykönnyen törik be!

Bob Nighthoz fordultam, aki a pofontól kijózanodva, rémülten topogott a többiek között.

– Hogy került oda a fiam? Hallod-e, Bob, hogy került oda?! Odacsaltad, mi? Téged miért hagytak itt?

Bob tekintetén látszott, hogy a józansággal együtt nő benne a lelkiismeret-furdalás is. Ijedten vonogatta a vállát, és a kezét könyörgőn kulcsolta össze.

– Higgyen nekem, Savage gazda! Krisztus sebeire esküszöm, nem csaltam inni Harryt. Ismerhet engem, Savage gazda, megfogom a munka végét, ha kell, és olyankor aztán magamnak is hajcsára vagyok. Hát bevallom, este elszaladtam a Zöld Kancsóba, de csak azért, hogy a szomjamat oltsam. És nem csaltam el Harryt, biz’ isten nem csaltam sehová! Két, kupa bort ittam, aztán siettem a bárkához. Egész éjszaka dolgoztunk, hullott rólunk a verejték, de meg is nézheti, uram, olyan lett a hajó, mintha most készült volna! Dagály idején akár egy gyerek is vízre lökheti. Harry akarta így, hogy majd a kis Charlie vágja el a kötelét. Éjféltájban aztán még egy kupával ittam…

Elakadt a szava. Úgy nézett rám, hogy reszketett a szája széle.

– Nem lett volna semmi baj, ha Harry oda nem szalad…

– Beszélj!

Megtántorodott. Csuklott néhányszor, és sápadt képpel mereszthette a szemét.

– Azt mondtam… Szóval készen volt minden, a lámpást eloltottuk, aztán lefeküdtünk a bárkába, hogy hajnal előtt még szundítsunk egyet. Nagyon mélyen aludtam… a munka, a fáradtság… hát a bor is. Igen, a bor… Egyszerre csalt felráz, és azt kérdi: hallod-e, Bob?… Azt mondtam neki, azazhogy… A Zöld Kancsóban segítségért kiabálnak, mondja. Mondtam neki: hallod-e, Harry, ha oda nem mész, ha odamész… nagy baj lesz, hallod-e, mert nem jó az ilyesmibe belekeveredni… bele… beleveveredni… Jaj, istenem!

– Beszélj! Az istenfádat, beszélj!

Úgy állt előttem az a borissza Bob Night, a legjobb hálóhúzó legényem, akár egy megrettent kisgyerek. Ámbár minek is tagadnám, azon a reggelen mindannyian olyanok voltunk, mint a gyerekek.

– Mondtam neki, uram, hogy hallod-e, Harry, nem jó az ilyesmibe belkeverevedni… hogy nagy baj lesz… de hát nem hallgatott rám, már ugrott is kifelé, a kezében meg a szekerce, és azt mondta: a szentségit, valaki bajban van!

Néztük egymást. És úgy esett, hogy mindenki őt nézte, farkasszemet néztünk vele, és minden szempárban ugyanaz a kérdés izzott. Nem mondtuk ki ezt a kérdést, ő mégis válaszolt rá. Térdre esett, és széttárta kezét.

– Így volt, uram… azt mondtam: hallod-e, Harry, ha oda nem mész… nagy baj lesz, ha odamész.., aztán bizony elaludtam. Savage uram, bocsásson meg nékem, bizony elaludtam. Tökrészeg voltam, és hagytam, hogy nyakon csípjék Harryt, a legjobb cimborámat! Ó, hogy száradna el a torkom!

Elfordultam tőle. Hagytam, hadd mondja a magáét, mi történt, hogy történt, mit mondott, és hogyan óvta a fiamat. Amit sejtettem, megtudtam, ami történt, megtörtént, Bob Night bűnbánata sem rajtam, sem a fiamon nem segíthetett. Az ám, miféle bűnbánat lehetett az, hiszen nem volt ő őrzője a fiamnak, sokkal inkább pajtása, cimborája, mert Harry maholnap legénysorba lép. Szép is volna, ha testőrséggel járna, mint akárhány előkelő csemete!

Elfordultam, mondom, és a tengert néztem.

És messze a hajót.

Délnyugatnak tartott. Még néhány óra, és a megdőlt hajótest majd csak egy pontnak látszik, aztán az is eltűnik a látóhatáron.

Elszorult a szívem. Gondoltam, hátam mögött most lehajtják fejüket a halászok, és csendben, vonakodva, szégyellősen elsomfordálnak a közelemből. A szívük mélyén szomorúság bujkál, amiért nem osztozhatnak bánatomban. A faluból csak két embert vittek el. A kocsmárost nem sajnálja senki, Harryt, a fiamat ellenben mindenki szerette. Olyan gyerek volt ő, akiről mindenki csodálattal beszélt. Mert bizony kevés olyan legény van, aki jó cimbora, vidám kedvű pajtás, jó és serény munkás, ráadásul tiszteli az öregeket is, noha tudja, hogy eszével, erejével sokszor túltesz rajtuk.

Most hát elvitték Harryt.

Néztem a tengert, amely kéken, biztatóan futott elém a partra. Néztem a vizet, amely egész életemben jó barátom volt, és amelyen életem nagyobbik részét leéltem..

Aztán a kép hirtelen összefolyott a szemem előtt. Nem láttam a messzeségben távolodó vitorlást, sem a fehérlő hullámtarajokat, nem láttam a felhőket sem, amelyek a reggeli verőfényben habos fehéren úsztak a magasban.

Sírtam. Arcomon végigfolyott a könny. Meleg könnyek voltak, nem a szél csalta ki őket.

Megtántorodtam. Kezem önkéntelenül támaszt keresett, és íme, egy erős és mégis gyöngéd kéz simult hirtelen a tenyerembe. Egy csillogó barna szempár merült fel a kavargó, keserű homályból. Egy szelíd hang próbált visszatéríteni önmagamhoz: – Nettopau… – Egy régen hallott, különös nyelv kedves szava volt ez.

Mélyet sóhajtottam.

– Tom, kedvesem! Nyugodj meg. Meglásd, visszakerül hozzánk…

Megfordultam.

Jane állt előttem. Régi nevén Hűs Víz. Indián feleségem, akit jó tizenöt esztendővel ezelőtt az Újvilágból hoztam haza. S miként életemnek egy régi, nehéz órájában, most is azzal a gyöngéd szeretettel szólított. Hűs víz volt valóban. Háborgó, sebes szívemnek orvosa. Ahogy a hangját meghallottam, ahogy a keze szorítását kezemen éreztem, magamhoz tértem.

Hiszen nem olyan ember vagyok én, aki a bajban fejét vesztené! Sok próbáját kiálltam én az életnek, hát megtanulhattam, hogy csakis az győz, aki lélekkel bírja a megpróbáltatásokat. A saját magam kárán, magam nyomorúságán tanultam meg-ezt az egyszerű igazságot.

– Tom, kedvesem! Térj magadhoz… Ej, hát nem ismerek rád! – Hűs Víz félszegen, szomorúan mosolygott, és kendőjével letörülte arcomról a könnyet.

Akkor láttam csak, hogy nem ketten vagyunk a vízparton. Ott állt Jane mögött mindenki. Az egész falu.

Azt hittem az imént, hogy mindenki elment.

S mindenki maradt.

Szorongó szívvel léptünk be a házba.

Ahogy az ajtót kinyitottam, megcsapta orromat a jól ismert szag. Az örökké nedves falaknak, a frissen sült kenyérnek, a száradó posztóruháknak, fókabőr csizmáknak meg a kandallónak nehéz, mégis otthonos illata. Az életemhez tartozott ez a szag, immár hosszú évek óta ez jelentette számomra a nyugalmat, a családot, a hazát. Mert annyi hányódás, szomorúság után akkoriban végleg magamra találtam. Vagyonomból, amelyet odaát, Amerikában szereztem, csak bölcs mértékkel csipegettem, mert a röppenő jólétnél többre tartottam a munkás, becsületes életet. S ti, akik ismeritek életem folyását – és ti is, akik sohasem hallottatok rólam tudjátok meg, hogy abban a dél-angliai öblöcskében telepedtem le immár több mint tizenöt esztendeje, végleg halászatra adván fejemet. Három bárkám volt akkoriban: egy fedélzetes, tengerbíró hajócska és két nyitott kis teknő, amelyeket csak hálóhúzásra meg az apró halak tárolására használtam. Ha úgy tetszik, hát hajósgazda voltam, hiszen egymagam nem tudtam volna ellátni a három bárkát, és ha úgy tetszik, hát a leggazdagabb voltam abban a faluban. Fura gazdagság volt az, mert sosem kérkedtem vele, nap nap után úgy éltem, dolgoztam, mint a többi halász.

Ne higgyétek, hogy ez valami kényelmes-nyugodalmas élet volt! A halászok élete nem gyerekjáték. Egész embert kíván. A halász nap nap után megvívja a maga kicsi, mégis súlyos csatáját a tengerrel, a széllel meg a jó szerencsével. Aki a vízen alulmarad, azon nem segít semmi. Sem az imádság, sem a kertje végében elásott kicsi kincsesláda.

Azért aztán nyugodt voltam és magabiztos. Akik hajdan a nevemet tudták, most bizony nem ismertek volna rám. A halántékomon őszült már a haj, hátam szálfaegyenes lett, izmaim, akár az acél, és én, aki hajdanában nyársforgató kis senki legény voltam, majd pedig a híres-neves Smith kapitány apródja, még később pedig merész suhanc, a sors kegyéből sápadt arcú indián, immár férfi lettem – családapa.

Nem kis öröm ez, higgyétek el! Valahányszor hazatértem a vízről, és bárkám a móló széléhez simult, két fiam vidám sikoltozással, vad hejehujával fogadott, Jane pedig – akit odahaza továbbra is indián néven Hűs Víznek szólítottam – meleg étellel, kedves szavakkal várt.

Így ment ez sokáig. Tizenöt hosszú esztendeig.

Mondottam, szorongó szívvel léptünk a szobába, ahol még minden háborítatlan békéről árulkodott. Az ólomkarikás ablakon besütött a nap, és színes fények bujkáltak a falakon, a kandalló párkányán, a nagy, nehéz asztalon, az ónpoharakon meg a két öreg kováspuskán is, amelyeket ugyan, soha nem használtam, mégis mindig rendben tartottam.

A puskáktól nem messze, az ajtó és az ablak között három nagy bálnaszigony volt a sarokba támasztva. Füles holland szigonyok voltak, azokra nagyon vigyáztam. Az effajta szerszámot egy darabból kovácsolják, úgy edzik, akár a kardokat, és csak ott tesznek rá rövid fanyelet, ahová a fogás esik.

Charlie már az asztalnál ült, kisfiús rémülettel bámult ránk.

– Nem sírok – mondta, és nyelt egyet.

Jane odafutott hozzá, megölelte, megsimogatta a fejét.

– Harry bátran viselkedett, érted, Charlie, nagyon bátor volt. Büszke lehetsz a bátyádra.

– Büszke is vagyok! És úgyis tudom, hogy szétveri a tökfejüket. – Charlie sápadt arca kipirult a méltatlankodástól. – Harry nagyon erős!

Elmosolyodtunk. Haragos bizonykodása elfújta a szomorúságunkat. Mert igaz, ami igaz: a nagy bánat, a hirtelen csapás ellenére is büszkék lehettünk Harryra. Miközben hazafelé indultunk a vízparttól, és velünk tartottak a falubeliek is, néhányan elszaladtak a Zöld Kancsóba a csipás szemű Annie-ért, Donald Andersson mester szolgálójáért.

Nevetve sietett utánunk, messziről integetett és kiabált:

– Hihi, elvitték a gazdát! Mondtam én neki: meglátja, Andersson úr, egyszer megveri az Isten… se zsoltár, se úrvacsora, mindig csak a sok bor meg a csúnya beszéd…

– Hallod-e, Annie, azt mondd el Savage gazdának, kik voltak a kocsmában!

– Hát a gazda meg két utas. Azok nagyon későn jöttek, de semmit sem akartak enni, a fene a gusztusukat, hanem csak a magukkal hozott sódart. Akkor a gazda elébük állt, és azt mondta, akár tetszik nekik az én főztöm, akár nem, azt ki kell fizetni, mert anélkül szállás sincs. No, akkor a kisebbik, az az olajos képű, bekebelezte a kettőjük porcióját. Hihi…

– És amikor betörtek hozzátok?

– Nem tört be oda senki. Egyszerre csak kinyílt az ajtó, jöttek a szakállas fogdmegek…

– Katonák voltak? A flotta hajósai?

– Azok csak jöttek, nem beszéltek, nem kérdeztek, hanem zsupsz! – mindenkit fejbe vágtak. Először a gazdát, azt jól tették, aztán a két utast, de azokkal már nem bírtak, csak taszigálták őket, én meg néztem, no, mondom, fognak ezek még ocsmányabb kosztot is enni, azt vajon befalják-e?

– És Harry? – szóltam közbe. – Harry nem volt ott?

– Már hogy lett volna, Savage uram? Az a Harry rendes, jó gyerek, nem szokott az kocsmázni. Még csak az kéne! Hanem a gazda akkora szemet meresztett, hihi, hogy most is rám jön a röhögés, ha eszembe jut. Csuda jól érzem ám magam! Nem vagyok én se álmos, se éhes, csak szomjas. Megyek is, megiszom mind a bort, ami a pincében maradt. De nem öntök ám vizet bele! Nem én!…

Békében elengedtük Annie-t, hadd igya le magát örömében, amiért megszabadult nemszeretem gazdájától. Hanem a szavaiból kiderült, hogy nem két ember, hanem éppen négy ember volt az emberrablók zsákmánya.

Igen, igen. Pontosan négy. Donald Andersson kocsmáros, a két ismeretlen utas meg az én nagyobbik fiam, Harry.

Bólintottam Bob Night felé, amikor elváltunk az emberektől. Most már igazán elhittem a szavait, és ő boldogan vigyorgott.

– Meglátja, Savage gazda, megkerül a fia! Sose búsuljanak, Jane asszony! Nem olyan fiú az, akit könnyű elemészteni.

No igen, vigasztalva, csitítgatva, fejüket csóválva lassan szétszéledtek a falubeliek. Mi pedig ismét itt voltunk a szobában, ahova besütött a nap, ahol színes fények ülnek a falakon és a bútorokon, ahol minden békéről és nyugalomról árulkodik.

Charlie-ra mosolyogtam, de a szívem megint csak nehéz lett.

Milyen üres az otthon, ha csak egy is hiányzik a mieink közül!

– Kik vitték el? Katonák? Vagy kalózok? – kérdezte Charlie.

– Nem tudom. Még nem tudjuk… Hanem te… hm..

Találkozott a tekintetünk. Megvonta a vállát.

– A kirándulás? Ne törődj vele, apám!

– Derék gyerek vagy, Charlie! Büszke vagyok rád.

– Én meg Harryra vagyok büszke. És irigylem is…

Leültem az asztalhoz. Jane serénykedett, asztalt terített, a pohárszékből almabort, sonkát, kenyeret vett elő, munkával ölte el a fájdalmát, mint az erős lelkű asszonyok.

– Odament – mondta váratlanul. – Ő ment oda.

– Hogy segítsen azon a kettőn – toldottam a szót. – Ha Bob nem olyan részeg, vele megy. De így csak egyedül ment.

– Úgy vágott közéjük, akár az oroszlán. Némán.

– Nem kell őt félteni! – rikkantotta Charlie. – Szétveri a tökfejüket!

– Kivágja magát. Én is azt mondom. Van hozzá ereje is, esze is!

Egyszerre csak élettel lett teli a szoba. Hűs Víz mosolyától, a kis Charlie gyermeteg bizakodásától. a magam hitétől. Észre sem vettem, mikor nyúltam az ételért, magam sem hittem volna, hogy azon a reggelen megéhezem. Hűs Víz azonban nem evett, a szekrényben matatott, vállamra tette a kezét gyöngéd mozdulattal, ahogy kiment a konyhába. Hallottam, ahogy mond valamit a kis cselédnek, az meg visszafelel a jól ismert éles hangján: „Igenis, Mrs. Jane. Megyek már, Mrs. Jane.” Aztán visszajött, leült az asztalt mellé, és méltóságteljes nyugalommal emelte rám fekete szemét.

– Harry nem fog kegyelmet kérni. Soha. Ha megkínozzák, akkor sem.

Rábólintottam. És elnézően mosolyogtam.

– Az én Harrym nem fél a haláltól – folytatta.

– Nem.

– Hiába kínozzák majd. Szemükbe vágja, hogy aljas, gyáva kutyák, tehetetlen férgek, és amikor végképp elvesztik a fejüket…

– Drága Hűs Víz – emeltem fel a kezemet. – Harryt nem indiánok rabolták el. A fehér ember nemcsak azért rabolja el a társát, hogy megkínozza és megölje. Kellett az ember arra a hajúra. Elrabolták, hogy dolgoztassák. A rabszolgájuk lesz.

Elakadt a szava. Láttam, hogy elsápad, és remeg a szája széle, ahogy rábólint a szavaimra. Aztán mélyet sóhajtott, és a szeme valahová messzire nézett, amikor megszólalt: – Szóltam Maggie-nak, Egy hordó sózott hús elég lesz.

– Elég.

– Babot is… lencsét meg káposztát. De csak hordós van. Savanyú.

– Éppen jó.

Hűs Víz átnyúlt az asztalon, megfogta a kezemet.

– Nettopau – mondta csendesen. Ha magunk közt voltunk, mindig indián nevemen szólított ő is. Mert Nettopau voltam én odaát, ami annyit tesz: jó barát.

Hiszen értettük egymást. Hűs Víz tudta, mire készülök, mit határoztam a lelkem mélyén még odakint a tengerparton.

Ámde hogy ez az elhatározás nem elég, hogy kéne valami apró bizonyosság is, valami nyom, amely majd biztosan vezet – arról már nem faggatott. A hajdani monakán indián leányból fehér ember felesége lett, megtanult angolul, megtanult sütni-főzni, házat vezetni angol feleség módjára – de hiába töltött annyi esztendőt a mi szigetországunk földjén, a lelke mélyén mégiscsak egy óriási, barátságos erdőnek látta a világot, amelyben napokra, hetekre eltűnhetnek a férfiak – vadászat, halászat vagy éppen harc okából de a képzelet mindig hazahozza őket, oly biztosan és egyszerű hittel, mintha csak egynapi séta volna az egész földkerekség.

– Ó, kicsi Jane, drága Hűs Víz…

Odaléptem hozzá, megcsókoltam.

Tudtam, hogy a bizonyosság megjön. Most sántikál lefelé falábán a magas part nyaktörő ösvényén.

 

MÁSODIK FEJEZET

amelyben a fia után indul, és nagy meglepetés éri

Michael apó kimerülten rogyott le a székre. Falábát kinyújtotta, fél könyökével az asztalra támaszkodott. Ezerráncú arca sápadt volt a megerőltetéstől, de tiszta fényű, kék szeme élénk kíváncsisággal rebbent körbe a szobán.

– Kilencvenkét esztendő. Nagy teher. S már nagyon nehéz… – lihegte.

– Pihenj csak, Michael apó. És köszönöm, hogy lejöttél.

Hűs Víz poharat vett elő, bort töltöttem az öregnek, de ő csak intett, hogy majd később.

– Lejöttem – kezdte. – Láttam mindent. A vitorlást is. Hát ha megíratod a panaszt, az én nevem is ott legyen. Aztán beviheted Plymouthba, az Admiralitáson majd eligazítanak…

Rám nézett. Aztán Hűs Vízre, majd Charlie-ra. A tekintete végül a falra akasztott puskákon pihent meg.

– Az íj jobb… – mondta. – Régen nagy íjászok voltak. Jó íjászok.

– Michael apó…

– Az íj hangtalan. És gyors. Ha jó íjad van, még a páncélt is átveri. Ezek meg csak a levegőt büdösítik.

Elhallgatott. Ránézett a borára, de nem nyúlt hozzá. Reszkető ujjaival rosszul nyírt fehér szakállát fésülgette. Akár beszélt, akár hallgatott, időről időre szélesre húzta a száját, mintha mosolyogna valamin, s olyankor kilátszott fogatlan ínye.

– Michael apó – kezdtem, és magamnak is töltöttem a borból. – Hallod-e, Michael apó, most nincs mókára kedvem. Mert tudom, hogy mókázol, amikor az Admiralitást emlegeted.

– Megfizettétek az adót! Mindenhol lázongtak a népek, de ti szó nélkül fizettetek.

– Mindenfelé teli vannak az akasztófák, apó!

Úgy volt, ahogy mondtam, és úgy volt, ahogy mondta. 1630-at írtak akkor, vagy pár évvel későbbet. Anglia felett zavaros idők jártak. Hova lett a régi vidám Anglia? Erzsébet királynő győztes Angliája?!

Azóta nagyot fordult a világ. Amikor ez a történet elindult – és éppen akkor, amikor Michael apó szememre hányta megalkuvásomat Károly király és a parlament igen sokat veszekedett. Őfelsége nem akart engedni hatalmából, a parlament pedig a jogaiból. A kincstár üres volt, és akkor történt, hogy néhány tintás ujjú firkász előhalászta az ősi törvénykönyvekből a hajópénznek nevezett adót. Ha tudja, mikor is szedték azt, annak idején csak a parti népei sújtottak vele, most azonban általánossá tették, nagy hirtelen kivetették, a tehetőseket felháborítva, a nyomorgókat a sir bélére hajtva.

Igen, igen, zavaros világ volt az. Az embereket hitük miatt is üldözték, mindenki mindenkinek árulója lett. Tele volt a kikötő kivándorlókkal, ezrek és ezrek mentek-át az Újvilágba, mert idehaza ingoványos lett talpuk alatt a föld. Londonban zavargásokat okozott a szappanmonopólium, a hajópénz bevezetése pedig valóságos lázadást robbantott ki. Azt mondták, a hajópénzből flottát építenek, hogy megvédjék Anglia partjait a kalózok zaklatásaitól.

Csakhogy számtalanszor megtörtént, éppen a flotta kapitányai indultak emberfogásra a parti halászfalvakba. Megszállták a kocsmákat, és a részeg legényeket egyszerűen hajókra hurcolták.

Az Admiralitás csak fejét csóválta, ha a panaszokról hallott.

Aki pedig a hajópénzt nem fizette meg, törvény elé került.

Teli voltak az akasztófák.

A falu tehát jobbnak látta, ha befizeti azt az adót. Megszavaztuk, befizettük. Megvallom nektek, a nagy részét én fizettem az eldugott, rejtve rejtegetett aranyaimból, amelyeket még Amerikából hoztam át jó tizenöt esztendeje. Michael apó részét is én fizettem, és most azért haragudott rám a legjobban.

Csak nevettem.

Szerettem Michael apót. Sokszor hallgattam régi történeteit, hajdani ifjúságának érdekes kalandjait, amikor még olyan erős volt, hogy tíz emberrel is könnyen elbánt, és furfangosan egymaga fogva tartotta a spanyol ármádia egyik hajóját.

– Mike apó… ne tréfálj velem – mondtam. – Elrabolták a fiamat, és te is tudod, hogy az Admiralitásra hiába mennék. A szegény népet két ellenség bántja. Bántja a kalóz, és bántja a király. Az egyiknek megadtuk a magáét, ahogy Krisztus urunk mondta. Add meg a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené. A béke meglegyen. Ezt már én mondtam, mert ha most más okból a törvény előtt állnék, nem mehetnék a fiam után.

Csak rám nézett. A homlokába hullott megsárgult ősz haja.

A borospoharáért nyúlt. Most felvette. Most ivott belőle.

– Utána mész? – kérdezte.

– Utána. Ha a világ végére kell mennem, akkor is felkutatom. Ha magával a Belzebubbal kell megmérkőznöm, akkor is visszahozom. Én tudom, mit jelent láncon kuporogni a hajófenékben. Én tudom, mit jelent kiszolgáltatott senki fiának lenni. Ütleget, gúnyt eltűrni, és én tudom, mit jelent félni. Annak a hajósnak, akit kötéllel fogtak, a flottánál is, a kalózoknál is ugyanaz a sorsa. Ezért nem megyek az Admiralitásra. Hanem egyenesen oda, ahol Harryt megtalálhatom!

Ha nem Michael apóval beszélek, hanem valaki mással, biztosan oktalan fenekedésnek tűnt volna minden szavam. Hiszen akár flottahajó volt, akár kalózhajó, amelyik Harryt elrabolta, ugyan hogy is találna rá egy egyszerű halász?

Mondom, ha nem Michael apóval beszélek.

Mert ő minden hüledezés, kételkedés helyett egy hajtásra kiitta maradék borát, döcögve, halkan nevetett, ravaszul hunyorgott és kijelentette:

– Ez már beszéd, Tom!

A kezét nyújtotta. Még mindig erős, kemény volt a kézfogása.

– Ha nem tudtam volna bizonyosan, hogy így határozol, le sem jövök a hegyről. De hát tudtam. Azért is siettem. Hogy el ne indulj, mielőtt velem beszélnél.

– Nem indultam volna, Michael apó.

– Tudd meg, hogy a fiadat Joe Fry rabolta el! A kalóz.

Felugrottam. Éreztem, hogy az izgalomtól elönti a vér az arcomat.

– A „dühöngő”?

– Úgy van. Megismertem a hajóját. Sok fekete hajó úszik itt a vizeken, de olyan, amelynek két lámpasora húzódik a tatján, csak egy van. Joe Fry hajója. No, jól van… Erről a Joe Fryról te is tudsz, mindenki tud annyit, amennyit kell. Arra vigyázz… hm… szóval aki vele szemben alulmarad, annak ugyan nem kegyelmez. És Joe Fryt még soha nem győzte le senki.

– Csak a fiamat akarom! Különben menjen isten hírével!

– Hát azzal aligha jár-kel ez a fickó.

– Hol találom? Mondd, Mike apó, merre keressem a gyalázatost? Ha meggondolom, nem lehet rózsás kedvében, sem pedig a szerencséje teljében, hogy emberfogásra adta a fejét.

Most látszott csak, a derék aggastyán, a mi szeretett Michael apónk ugyancsak megpezsdült Jane finom meggyborától. Ezernyi ránca mókás táncba kezdett szélrágta, napcserzette, vénséges arcán, és mert a szelleme máskor is tiszta és mókára hajlamos volt, megint nevetett, és kedélyesen csapkodta a falábát.

– Jól beszélsz! Én is azt hiszem, ez a Joe Fry fene nagy bajban lehet. Mert ő magamagát ugyan a kalózok királyának nevezi, hanem azért van neki is királya. – Előrehajolt ültében, úgy súgta, mint valami bizalmas titkot. Hiszen valóban az volt, mert akkortájt hamar megütötte a bokáját, aki a nagy urakat rágalmazni merte. – A legnagyobb kalóz Lord Robert Rich, Wawrick grófja. Az lesz a gazdája Frynak is bizonyosan. És ha nincs ki a legénység száma… Hajjaj, akkor kezdődik a tánc!

Már csak ketten maradtunk a szobában. Jane és Charlie kimentek, gondolom, hogy az útikészületekben segítsenek. Hallottam Patrick és Bob Night hangját is. Valami hirtelen ösztökélni kezdett: „Indulj már, gyerünk, utol kell érni fiad elrablóit! Amíg nem késő.”

– Utoléred! Ha holnap indulsz, akkor is. Ha egy hét múlva, akkor is. Mert tudom, hogy hol van a kalózok nagy városa. Odaát az Újvilágban. De nem ám az angol gyarmatokon, nem Virginiában! Hohó! Éppen Hondurasban van, a spanyolok közvetlen szomszédságában… – Michael apó arca elkomorult. – Hogyha Harry okosan viselkedett, ott megtalálod. Hogyan szabadítod ki, az már a te dolgod.

Anglia partjait abban az időben sokszor meglátogatták a kalózok. Ki volt akkoriban kalóz, és ki nem, ugyan aligha lehetett csak úgy szíre-szóra eldönteni. Mert kalózkodtak a francia király hajói, a holland hajók, a spanyolok is, no meg az angolok is. Ezek most már igazi kalózok voltak, és nem a trón dédelgetett fenegyerekei. Ezek ugyan meg nem hódoltak Károly király előtt, és kisebb gondjuk is nagyobb volt annál, hogysem a király kincstárába küldjék zsákmányuk nagyobb részét.

Hej, hol is voltak „a régi szép idők”?! Drake kalózkodásai. Erzsébet királynő szeszélyes manőverei? Amikor még Angliában a kalózok voltak a legnagyobb hazafiak!

Az angol partokat nemegyszer végigrabolták, fosztogatták maguk az angol kalózok. Élelmet, pénzt, fegyvert raboltak. Embert is olykor.

Mint most az én idősebbik fiamat.

Gyerünk, utánuk!

Az egész halászfalu? Ha hívom, jött volna mindenki.

Talán untatna benneteket, ha elmesélném, hogy készültünk fel az útra. Hűs Víz gondja volt az élelem, a ruházat. Enyém a hajó, a fegyverzet és az ember.

No meg az útirány kijelölése.

Elővettem régi térképeimet, amelyeket nagy gonddal őrizgettem, jóllehet készültek azóta újabb és pontosabb térképek is. Megkerestük rajta az úti célt meg az útirányt, meghánytuk-vetettük, hány napi élelem, mennyi víz és persze mennyi pénz kell az útra, aztán megvidámodott kedvvel siettünk fedélzetes bárkámhoz, a Szürke Macskához.

Ne szóljatok meg érte, ha azt mondom, megvidámodott kedvvel. Úgy voltunk mi Michael apóval, mintha nagy bölcsességű orvostudor jött volna a betegágyunkhoz. Beteg volt a lelkünk azon a reggelen. Megfürödtünk ijedség jegében, bánat poklában egyaránt. Kellett hát valaki, hogy feltámadó reményeinkre az áment kimondja.

Úgy van az, hogy hiába bízunk önmagunkban. Az igazi erőt más bizakodása adja.

Másnak is mondania kell: előre, barátom, bízom benned!

Michael apó kimondta:

– Indulj, Tom! Biztosan hazahozod a fiadat.

Elindultunk hát. Ahogy a mesében mondják: hetedhét ország ellen.

Charlie könnyen belenyugodott, hogy otthon maradjon. „Anyádat rád bízom, vigyázz rá” – mondtam neki, és ő mindent értően meghajtotta a fejét. A hit dolgában rá várt az igazolás, mert nem lehetett tudni sohasem, mikor kerekednek felül a pápisták, mikor az anglikánok; urak, papok veszekedése rendszerint az istenhívő népen csattan. Kioktattam hát már jókor a fiamat, mit mondjon, hogy mondja, hogy az édesanyját felesleges faggatástól, hitének, keresztelkedésének bizonygatásától megóvja.

Ám hogy a gyerek öröme mégis meglegyen, kivittem magammal a partra. Amit a bátyja olyan akkurátusan előkészített – hadd engedje vízre ő a bárkát!

Így partra húzva valóságos hajónak látszott az én fedélzetes bárkám, a Szürke Macska. Úgy festett valóban, mintha újdonatúj volna, nemhiába dolgoztunk rajta előzőleg jó két hétig, Harry, Bob és jómagam. Megtisztogattuk a fenékkagylóktól, a mindenféle moszatoktól, kicseréltük korhadt palánkjait, végigduggattuk, vagyis kócot kalapáltunk a réseibe, aztán szurokkal bekentük az egész hajótestet. A nevét is újrafestettük, no meg a „parancsnoki emelvénynek” nevezett kis bódét is, amit a kormányállás fölé építettem éppen egy esztendeje – persze csupán eső elleni védelem gyanánt.

Volt abban néhány szalmazsák, mécses, láda a horgoknak, kapcsoknak, miegyébnek, már amire az embernek halászat közben amúgy is szüksége lehet. Jószerével sütni-főzni is lehetett, mármint a bárka orrában, mert ősidők óta ez a hajószakácsnak a helye. Nos, Charlie kezébe vette a szekercét, aztán egyetlen suhintás: a hatalmas bárka meglódul – mi hátraugrunk, nehogy ránk dőljön aztán kipattannak alóla az állványzat utolsó szálfái, a homok erős súrlódása hallatszik, a tőke belevájódik a homokba, a lendülettől meg a saját súlyától csúszik néhány ölnyit – lám csak, éppen annyit, hogy a dagály vize máris hátára vegye.

– Hurrá! – ordított Charlie, és olyan indián táncba kezdett, amit anyai ősei is megirigyeltek volna tőle.

Hát vízen volt a Szürke Macska.

– Savage gazda…

– Hm?

– Ha készül valahová, remélem, nem egyedül kíván menni. Gondolja meg, pokolra juttatna a lelkiismeret. Egyszóval egymagában úgysem tudná kezelni a vitorlát.

– Jól van, Bob. Elviszlek. Hanem bort egy kortyot sem ihatsz!

Bob Night ott állt Charlie mellett, és fancsali képet vágott.

– Megmondtam én Harrynak, Savage uram, hogy ha oda nem megy… azazhogy ha odamegy, nagy baj lesz, mert nem jó az ilyesmibe bele… belekeverevedni.

Dühösen dobbantott.

– A mindenségit! Hát nem tudom rendesen elmondani. Pedig most igazán nem vagyok részeg.

Vízen volt a Szürke Macska. A fenéksúlyt még be kellett rakni. Nagy hajók sziklányi köveket hordanak a fenékkamrákban. A nehéz- ágyúgolyókat is ott helyezik el. A jól kiegyensúlyozott hajó olyan, akár a gyerekek játékszere, a keljfeljancsi. A legnagyobb hullámverésben is visszabillen egyenes tartásába – hacsak léket nem kapott.

A bárkán is elkél a fenéksúly, ha nem is annyi és akkora kövekből való, mint az a hajókon szokás. Éppen csak elbírtuk azokat, amelyeket a kis sajkán a partról befuvaroztunk a most már vasmacskán horgonyzó bárkámhoz. Még többet is hordtunk, mint máskor, mert azzal töltöttem ki a haltároló rekesz egy részét is. Embertelen munka volt, mondhatom, noha épp csak annyit hordtunk, hogy a hajóm el ne veszítse könnyedségét és fordulékonyságát, amelyre most nagy szüksége lesz.

Volt a hasadt, nehéz kövek között olyan fenéksúlyom is, amelyet ezúttal nagy kincsnek tartottam, félreraktam, ponyvával gondosan letakartam, hogy meg ne lássák illetéktelen tekintetek.

Mondhatom, úgy dolgoztunk mi négyen, hogy csorgott rólunk a verejték. Négyet mondok, mert hamarosan csatlakozott hozzánk egy másik falubeli legény, Harrynak és Bobnak jó cimborája, Michael apónak pedig valami módon távoli rokona. Patrick Small volt a neve a tagbaszakadt, keménykötésű legénynek, aki déltájban megjelent, és anélkül, hogy szólt vagy kérdezett volna, egyszerűen beállt a munkába.

Nem szóltam hozzá én sem. A halászok, az egyszerű emberek sok szó nélkül is megértik egymást.

Amikor aztán az árbocot is a helyére tettük, az álló- és mozgókötélzetet is felszereltük, vagyis vitorla alatt állt a Szürke Macska, egyszerre csak megszólalt:

– Jönnének ám többen is…

– Tudom én azt – feleltem. – De elegen vagyunk.

– És én?… – kérdezte kis idő múltán.

– Maradhatsz.

Senki sem tudott róla, mire készülök. Helyesebb, ha azt mondom: senki sem akart tudni róla. Hiszen ismertek engem, és sejtették, hogy a gyász helyett a hirtelen kikészülődés mit jelent. Csakhogy jobb az ilyesmiről nem tudni, mert a hivatalnokok szeme és keze messzire elér.

Így hát négyen voltunk.

Azazhogy hárman. Mert Charlie engedelmesen partra ugrott, mihelyt a Szürke Macskával bekanyarodtunk a halászfalu védett öblébe. Nem vitorlával mentünk, hanem a két nagy evezővel kanalazgattunk, éppen úgy, mintha halászat előtti rakodásra készülődnénk. Befutottunk a hosszú famóló mellé, ahol már várt engem Jane, az én drága, kedves feleségem. Ott állt mellette Maggie, a kis cselédlány, és körülöttük hordók, ládák, sok egyéb. A hordókban sózott hús volt meg káposzta, a ládákban szárított bab, borsó, ruhanemű, pisztoly és puskapor is elegendő mennyiségben. És tudtam, hogy a nagy zsákokban fegyver rejtőzik, íjak, nyilak, pisztolyok és a két puska is.

A három nagy bálnaszigonyt már nem kellett rejtegetni, az nem olyan fegyver, amely csak nemesembernek dukál. Amikor a nagy hálókötegeket is bevonszoltuk a kis pallón, igazán senki sem hihette volna, hogy nem halászatra készülök.

Annál kevésbé hihette volna, mert a kis öböl apró bárkái, halászcsónakjai is mind készülődőben voltak. Nagy zajjal, dongatással, kiáltozással rakodott be valamennyi, gazdáik áttekingettek, átkiabáltak hozzám, sürgés-forgás, szapora nyüzsgés volt az öböl.

Aztán elérkezett a pillanat, amikor minden a helyére került. A ládák, a hordók, a rejtett fegyverek és a rejtetlen szekercék, csigákon ült minden kötél, a vitorla összetekerve pihent, elhozta cókmókját Bob Night és Pat Small is, és már igazán nem volt más hátra, mint hogy mi magunk is beszálltunk.

A mólón ott állt Hűs Víz. Mellette Michael apó.

Először Charlie-t kaptam fel. Megöleltem, megcsókoltam, aztán szemébe néztem keményen.

– Remélem, tudod, hogy szívesen magammal vinnélek…

– Tudom – felelte csöndesen, és lehunyta a szemét.

– Eszes vagy, erős vagy. Jöhetnél. De hát… értjük egymást?

– Értjük…

Elkapta a tekintetét.

Megkócoltam a haját, még egyszer megöleltem, még bátorítóan kezet is fogtam vele, ahogy férfiemberrel szokás.

Aztán Jane-hez fordultam. Hűs Vízhez. Megöleltem, meg csókoltam őt is. Forróbb volt az a csók, és nehezebb az öle lés. Jóllehet máskor is nehezen búcsúztunk, mert halászember asszonya mindig úgy küldi tengerre az urát, hogy talán örök a csókja, és utolsó az ölelése.

Ez a búcsú mégis más volt. Mind a ketten tudtuk.

– Vigyázz a gyerekre, vigyázz a házra és főképpen magadra! – mondtam. – Ne hallgass jöttment prédikátorokra, akik csak megzavarják az embert, aztán jó időben továbbállnak. Járj el gondosan az istentiszteletre, és fizesd az adót. Tudod, kik a barátaink, ha valamit nem értesz, ha valami ráírat, hozzájuk fordulj…

Nem sírt, de nagyon fátyolosan csillogott a szeme.

– Mindent értek, mindent tudok. Ne félts engem, kedvesem. Ismerem a világotokat… És visszavárlak. Jöjjetek vissza mihamarabb!

Végül Michael apóhoz fordultam. Kezet fogtunk.

– Isten áldjon, Michael apó!

Michael apó is, mint az öregemberek általában, beszéd közben rátámaszkodott a karomra.

– Menj, fiam. Járj szerencsével! – A hangját alig hallottam, ahogy csendesen magyarázgatta. – A Kolumbusz-úton menj. A leggyorsabb és a legbiztosabb… És ne feledd, édes fiam, ne feledd Hondurast! Az a fészkük. Hm… ott nehéz dolgod lesz. De nem féltelek. Hohó, nem féltelek! És ne feledd, hogy Joe Fry hajójának három lámpasora van… de csak akkor égeti őket, ha dáridózik.

– Isten áldjon, Mike apó!

– Várj! Még valamit. Kéz és fej egymás nélkül semmire sem jó.

– Ígérem, apó, hogy mindig megfontoltan cselekszem.

– De sose okoskodj túl soká…

– Nem, nem, Mike apó, ígérem!

Még beszélt volna az öreg, de hát egyszer csak el kellett indulni. Behúztuk a pallót, leakasztottuk a kötelet, Bob aztán egy öles ugrással a fedélzeten termett, miközben Pat a vitorlát húzta fel, és jómagam a kormány rúdját löktem ki, hogy a szél legkisebb legyintésére is eltávolodjék a parttól hajóm, a Szürke Macska.

– Miau! – harsogtam vidám kedvvel a régi köszöntést, mert mióta csak enyém a Szürke Macska, mindig ilyen vidáman köszöntem el a parton maradóktól. – Miau! – kiáltottam ismét, mert arra gondoltam, Charlie-nak jólesik majd ez a tréfa. Szegény kis kölyök az anyja szoknyája mögé bújt nagy bánatában. Ha jól ismerem, most buggyannak ki az első könnyek a szeméből. Ha idáig keményen tartotta magát, most már igazán nincs miért szégyenkeznie. Jane majd bőgő fiúcskát vezet haza, akit az indián nagyszülők, az erdőjáró kemény hősök példája immár nem késztet önuralomra…

Velem egy időben hat-hét más bárka is ellódult a parttól.

– Jó szelünk van, Savage uram!

– Északkeleti. Engedd ki jobban a vitorlát, Bob!

Kifeszítettük az orrvitorlát is meg a hátsó szárnyat is.

Egyszerre csak szárnyakat kapott a bárkám. A kötelek megfeszültek, a vásznak pattantak, az árboc megnyikordult a süllyesztőkében. A kicsiny hajótest valósággal megugrott a vízen.

Integettünk.

Láttam Michael apót, aki kezét fáradtan felemelte, és reszkető ujjaival búcsút intett. Láttam a kis Maggie fehér zsebkendőjét lobogni a szélben. Láttam Jane-t feszesen, szomorú mozdulatlanságban a parton. Nem integetett, kezét csak felemelte, inkább olyan mozdulattal, mintha szemét védené a napfénytől: így búcsúznak az indiánok, és emlékszem, régi festményeken így búcsúztak a római harcosok is.

Egy hullám alánk csapott. A bárka megdőlt, dobbant a palánkja, orra előtt harsogva vágódtak szét a tajtékzó habok.

– Nézzétek!

Ahogy az öbölből kifordultunk, a szélső fák takarásából előbukkant a Zöld Kancsó is, Donald Andersson düledező kocsmája. Az ajtajában ott állt a szegény Annie, ott kuporgott a küszöbön, és – látszott – a fejét ingatta.

– Talán énekel. Biztosan részeg, és most énekel – vélte Pat.

– Vagy inkább sír…

Jobbra csapott vitorlával, megdőlve futottunk a vízen. Délután volt, a nap már túljárt az ég zenitjén, de még nyoma sem volt az alkony közeledtének. Pompás irammal kezdtünk, a többi bárkát sorra megelőztük, noha azok is kifeszítettek minden vásznat. Úgy tűnhetett, ez a sok kicsi bárka versenyre kelt most, oly szigorúan egy irányba vágtáztunk a tengeren.

Gyönyörű kora tavaszi nap volt. Rövid időre eltakarodott Dél-Anglia partjairól az örökös szélvihar és a sűrű köd. Apró fehér felhők úsztak a ragyogó kék égen, a pompás szél tartósnak ígérkezett… s alig múlt el harmadfél óra, alig jutottunk túl a parti sekélyebb vizeken, hirtelen kitárult előttünk a parti táj minden szépsége. Immár széles hullámok ringatták hajónkat, és ahogy hátranéztünk, lassú ütemben süllyedt és emelkedett a láthatár vonala. Ha sokáig nézte az ember, úgy érezte, nem is a hajó mozog vele, hanem Anglia, az otthon integet. Távol a nagy hegyek bizonytalan lila foltjai, a magas part dús legelőktől zöld, hullámzó dombvidéke, a vízig nyúló völgyek, a lombos erdők, a termékeny öblök és a várfal gyanánt szürkéllő, szakadékos sziklapart.

Valahol, nagyon távolból éles fény villogott. Ki tudja, miféle ablak villogtatta idáig a nap sugarát?

Felemeltem a kezem. Búcsút integettem.

Már nem láttam Jane-t, sem Charlie-t, nem láttam már a falut sem, mert a kicsiny öböl, a horgonyzó hajók árboctüskéi és a gerendavázas kedves házak egészen beleolvadtak a part zöld és szürke csíkjába.

Angliától búcsúztam

– Ahooj, Savage gazda!

– Isten veletek!

A bárkák, amelyek eddig elkísértek, lassan leszakadtak rólunk. Egyik elfordult, nagy ívben balra kanyarodott, a másik egyszerűen megállt, a szél szaporán laffogtatta vitorláját. Amikor aztán az utolsót is elhagytuk, végre előre is néztem.

Két legényem, Bob és Pat ott állt előttem. Ők még mindig a partot fürkészték.

– Anyámnak csak annyit mondtam, halászni megyünk kegyelmeddel. Remélem, Mike apó majd megnyugtatja…

– Nekem ilyen gondom nincs – nevetett Bob. – Se apám, se anyám. Akár vissza se menjek. Senki sem sajnál…

Elhallgattak. Hallgattunk mind a hárman. Nagy útra indultunk, veszettül kemény fába vágtuk a fejszénket, hosszú időre – ki tudja, talán örökre – búcsút mondtunk otthonunknak… Hát nehéz volt a szívünk, minek is tagadjam?

Álltunk és hallgattunk. Aztán felnéztünk az árbocra, a köteleket meg a vitorlákat vizsgálgattuk, ámbár nem volt azokon semmi néznivaló.

– Szép időnk van – nyögte Pat.

– Szép – bólintottam.

– Csak kitartson – vélte Bob.

– A Kolumbusz-úton megyünk. Jó szél van ott ebben az időben.

Pat Small megint a vitorlákat kezdte vizsgálgatni, de most leesett az álla a csodálkozástól.

– Savage uram – kezdte –, megbocsásson… jöttek volna ám mások is. Hiszen mindenki tudja, miért indult el, ha nem is tudják, hogy hova… Akarom mondani, én sem tudom, azazhogy mi ketten sem tudjuk. Gondolom, Harryt akarja felkutatni kegyelmed, és hogy Mike apó… De mi közünk a Kolumbusz-úthoz?

– Nyugodjatok meg, fiúk – nevettem, és vállon veregettem őket. – Tudom, hol kell keresnem Harryt, és azt hiszem, mindketten azért jöttetek velem, mert aggaszt Harry sorsa. Velem jöttetek, nem is kérdeztétek, hova is megyünk. Ez szép. Hát akkor elárulom. Áthajózunk az Újvilágba. Egyenesen Hondurasba.

Hogy eltátották a szájukat, uramisten, micsoda bamba képet vágtak, úgy bámultak rám, mint borjú az új kapura, Pat egyszerűen letottyant egy kötélcsomóra, és szólni sem tudott, Bobnak pedig némán mozgott az ajka, és úgy ingatta a fejét, mint mikor jócskán felönt a garatra. Egyszóval a bejelentésemnek káprázatos és döbbenetes hatása volt.

Bizony mondom, csuklottam a nevetéstől, ahogy rájuk néztem. Csorgott a könny a szememből, csikart az oldalam, ráhajoltam a kormány rúdjára, úgy nevettem.

Nevettek ők is. Átragadt rájuk a nevetés.

– Az óceánon át? Ezzel a… megbocsásson…

– Miau! – nyávogott Bob. – Azt hittem, csak Franciaországba megyünk. Esetleg egy spanyol kikötőbe.

Pat nagy nehezen feltápászkodott. Fejét csóválta, lassan el-komolyodott, és ahogy megállt előttem, láttam rajta, hogy az öregebb iránti tisztelet a józan ész tiltakozásával.

– Megbocsásson, Savage mester, ezt azért mégsem hiszem. Mert ugyebár, kegyelmed járt már a tengeren. Tudja, mi az, Nem gyerekjáték, istókuccse nem az! Tréfál, ugye? Nem mondom, jó tréfa. Mert ha meggondolom, már megbocsásson, de elmúlik a szép idő, ránk tör egy fránya vihar, akkor kevesen volnánk ám! Mert csak hárman vagyunk, uram, mindössze hárman. Olyankor meg mindenhova két ember kell… kegyelmed is tudja. De azért tréfának jó volt… marha jó volt

Éppen azon voltam, hogy válaszoljak. Megmagyarázzam, tréfáltam, és jól tudom, micsoda istenkísértő vállalkozásra indultunk. Csakhogy ezt a hajócskát végső soron egy ember is elirányíthatja, másrészt hármasban jobban megvagyunk, élelemmel is jobban kitartunk, és amire most készülök, arra három ember éppen olyan kevés – mint kétszer annyi.

Éppen szóra nyitottam a számat – de az úgy is maradt, félig nyitva.

Úgy eltátottam, akárcsak Bob és Pat az imént.

Mert a hajó orrában abban a pillanatban kivágódott a csapóajtó, és a Szürke Macska mélyéből vigyorogva előmászott az én otthon hagyott kisebbik fiam, Charlie!

 

HARMADIK FEJEZET

amelyben megkérdezik, vajon ő Thomas Savage, és hogy ismeri-e Pokahontasz történetét

– Azt a jebuzeusát! – nyögtem, mert ennél több nem tellett tőlem. Elmondtam még egyszer, aztán nagy hirtelen a fejemet kezdtem vakargatni.

Ezt ugyan jól megcsinálta ez a kis kölyök!

Ma már másodszor ér ilyen meglepetés – gondoltam. – Előbb a tengerparton, odahaza. Akkor azt hittem, mindenki magamra hagy, s lám, tévedtem. Most meg azt hittem, szót értek ezzel a kis mitugrásszal, aztán… hm…

De hát ért még más meglepetés is. Olyan, hogy egy időre elfeledkeztem Charlieról, a nekem adott ígéretéről, s egy időre elaludt a röpke pofon, amely pedig már a tenyeremen viszketett.

A bárka mélyéből ugyanis nem egyedül mászott elő hanem egy magas, hajlott hátú figura is követte, aki miután előkecmergett, majd feltápászkodott a fedélzeten, tüstént belekapaszkodott a fiam vállába. Látszott rajta, hogy vízen sosem járt, és hogy rögtön előveszi a tengeri nyavalya.

– Hé, a korlát arra van! – kiáltottam rá, mert azt hittem, valami nemszeretem dolog készül nála. Tudom, nem szégyen a rókázás, hallottam már tengerjáró kapitányokról, akik a legkisebb hullámzás idején ebédjüket, vacsorájukat tüstént továbbadták a halaknak, mégsem szereti az ember, hogyha a tisztára mosott fedélzeten történik a baj.’

– Odalent találtam. A horgonykamrában bújt el – mondta Charlie. – Alig akart feljönni.

– Most meg nem akar megállni! – rikkantotta Bob, mert a nyurga fickó egy kisebb hullámlökés nyomán esetlenül ráomlott Charlie-ra.

Intettem. Két legényem fürgén a kötelekhez ugrott. Jómagam a kormányon taszítottam egyet, aztán magára hagytam.

A. Szürke Macska engedelmesen szélbe állt, a szél lustán laffogtatta vitorláját. Már csak enyhén ringatózott a kicsi hullámokon.

Kezdődhet a kihallgatás.

Csakhogy mielőtt egy lépést tehettem volna, az idegen elengedte Charlie-t, és határozott léptekkel megindult felém. Rám bökött ujjával, és mint aki nem is kérdez, inkább fejére olvas az embernek mindenféle bűnt, kemény hangon megszólalt:

– Kegyelmed Thomas Savage?

Elszoktam az ilyen beszédtől. Éreztem, hogy fejembe száll a vér, de hát az iménti meglepetés még mindig fogva tartott. Hát csak rábólintottam.

– Kegyelmednek indián felesége van. És kegyelmed valaha John Smith kapitány apródja volt Virginiában. Így volt?

Csak most néztem meg jobban ezt a fiatalembert. Hajlott, magas alakját, egynapos szakállát, vizenyős szemét és a korai mély ráncokat, amelyek a szeme tövétől a szája szögletéig húzódtak. Az arca is, a keze is sápadt volt, nem olyannak látszott, mint aki az életét szabad levegőn tölti. Kék eres kezének kisujján ráadásul hosszúra hagyta a körmöt, ezzel is fitogtatva, hogy nemesi származás, vagy legalábbis olyan gazdag, hogy kétkezi munkával nem kell fárasztania magát.

Ahogy ő kezdte, úgy folytattam én is. Hozzá léptem, és a vállára tettem a kezemet. Kemény markú, nehéz kezem volt akkoriban, de hát állta – és még a fejét is felszegte haragosan.

– Ha ilyen jól ismersz, fiam – mondtam –, úgy illene, hogy köszönj.

– Savage uram, kegyelmed…

– Ez az én hajóm, fiam, ahová kéretlenül jöttél. Úgy illik, hogy előbb köszönj, aztán a nevedet mondd, aztán engedelmet kérj, hogy szólhass. Nahát! – A fiamhoz fordultam,

– Charlie, menj hátra a kormányálláshoz! Veled majd később beszélünk. Jól kezdődik ez az utazás, a mindenségit!

Patrick, a zömök, csupa izom Patrick odaugrott, és ő is megragadta a fickó vállát.

– Úgy vélem, kapitány, már megbocsásson… vízbe kéne dobni az uraságot. Igen izmos legénynek látszik, szépen elúszkálna a partokig.

– Vedd le rólam a kezed, pimasz szolga! – ordított hirtelen a fiatalember. Kirántotta magát a kezünk közül, elugrott, a hátát nekifeszítette az árbocnak. Sápadt arca kipirult, a szája széle remegett a dühtől és a félelemtől.

Megragadtam az ütésre lendülő Pat karját. Hagyja! Nem szép dolog a hitványabbat megütni.

Nekitámaszkodtam tehát a palánknak, karba fontam a kezemet, és így szóltam:

– Ide figyelj, fickó! Láthatod, hogy nem bántunk. Aki jó szándékkal kerül a hajómra, az jó szándékkal találkozik. Denehogy azt hidd, hogy a fejemre estem, és a nagy szájadtól elijedek! Megjósolom, hogy az első kikötőben partra váglak, hogy a lábad sem éri a földet!

– Meggondolja azt még kegyelmed… – sziszegte.

Úgy tettem, mint aki nem is hallja. Folytattam:

– Nem nagy dolog, amit az imént rólam mondtál. Azt mindenki tudja, nem hökkentesz meg vele. Hanem azért én is tudok ám rólad valamit… Úgy sejtem, te vagy az egyik utas, aki éjszaka a Zöld Kancsóban megszállt. Ha jól számítom, akkor szöktél meg a kalózoktól, amikor az én Harry fiam odasietett, hogy segítsen rajtatok. Helyetted őt vittek a hajóra…

– Ó, hát a kegyelmed fia volt? – A keszeg fiú arcán őszinte megdöbbenés látszott.

– Enyém bizony. És ha jól következtetek továbbra is, te szépen meglógtál, a bárkámba bebújtál, és ott rostokoltál az: orrárboc alatti kis odúban. Ezért nem leltek rád a falubeliek sem, akik pedig Harry után kutatva felzargatták az egész partot. Ott kuksoltál akkor is, amikor mi a fenéksúlyt hordtuk… Legalább segíthettél volna!

Néztük egymást! Farkasszemet néztünk. Becsületére legyen mondva, állta a tekintetem, akárcsak az imént a kezem súlyát.

Karba fonta ő is a kezét, így hallgattunk jó sokáig.

Körülöttünk lassan alkonyatba fordult a világ. Vörös fények futottak végig a tenger hullámzó felszínén, vörös színekbe, lila árnyalatokba fordult odafent a felhőtlenné lett kék ég. A nap gyorsan ereszkedett a csillogó látóhatár mögé. Már csak fél korongja izzott hamvadó tűzzel.

Erősödött a szél.

Hallgattunk.

Izzó szemmel néztük egymást.

Eltelt egy perc, kettő, talán öt is. Lassan kínossá lett ez a hallgatás, lassan gyűlölettel teli ez a nézés. Annak a napnak minden keserves gyötrelme, csalódása, döbbenete, keserű merészsége lassanként a torkomat kezdte fojtogatni. Egy szót sem szóltunk. Csak néztük egymást. Merően. Mint az ugrásra készülő vadak.

Fejünk felett nagyokat csattant a laffogó vitorla. Bob elfordult, a kötelekkel kezdett bajlódni. Pat is hátralépett, hanem a kezét nem vette le a kése markolatáról.

Még egy perc. Ha még egy percig tart ez a kínos hallgatás, talán kirobban belőlem a vád: „Te vagy az oka, hogy a fiamat elrabolták!”

Tudta ő is, mi következik. De az utolsó pillanatig várt. És ma már nem tudnám megmondani, szándékosan várt-e, vagy az ösztöne súgta, hogy időben cselekedjék.

Hirtelen széles mosolyra húzta az arcát, kivillantotta rossz fogait, és így szólt:

– Köszönöm, Thomas bátyám, ezt vártam kegyelmedtől… Megbiccentette a fejét. – Jó estét! A nevem… – De mielőtt még kimondta volna, a kabátja zsebéből hirtelen előkapott egy nagy, kék üveggyöngyöt, és az orrom elé tartotta. – Amikor hazulról elindultam, két választás előtt álltam. Vagy hajót bérelek, és a magam szakállára vágok neki az óceánnak, vagy pedig felkeresem kegyelmedet, és megkérdezem: íme, ismeri-e ezt a gyöngyöt?

A meglepetéstől most igazán elfulladt a szavam! A torkomat sírás fojtogatta, és a régi emlékek oly hirtelen rohantak meg, hogy csak egy rekedt kiáltás bukott ki a számon:

– A kék gyöngy!

Ráismertem.

Ifjúságom rég elmúlt napjait idézte. S vele Virginia sűrű erdeit. Madarak, szarvasok, halászó medvék képét. Folyókat, amelyek hemzsegnek a haltól, és mocsarakat, amelyekben tenyérnyi, illatos virágok nyílnak. Forró nyarakat és kemény teleket idézett. Éhezést és harcot, megaláztatást és szenvedést. Indián barátok és indián ellenségek arcát. Felidézett örömöt is: szívdobogtató tavaszi hajnalokat, jó szagú szeleket, hosszú sétákat és sikeres vadászatokat, a szent kukoricának messzire szálló, finom illatát.

Egy arcot is.

Fekete hajú, fekete szemű lány kevélyen büszke, mégis zavarba ejtően szép arcát. S mosolyt az arcon, valami különös, leírhatatlanul bájos, anyáskodóan megértő, mégis gunyoros mindentudó mosolyt…

Pokahontasz! – kiáltottam.

– Úgy van! Pokahontasz! – szólt a suhanc, és finoman lóbálva a szakadt zsinóron függő gyöngyöt, elém lépett. A jobbját nyújtotta, és egyszerűen, fátyolos hangon bemutatkozott: – Pokahontasz az anyám volt. A nevem Thomas Rolfe.

– Thomas Rolfe?…

– Úgy van. Kegyelmedhez igyekeztem, mert nagyon fontos ügyben akartam a segítségét kérni. És nagyon jó, hogy minden úgy történt, ahogy történt, különben ki tudja, meddig várhattam volna a visszatérésére?

Így hát egyszeriben minden érthető lett, és világos. A nemszeretem jövevényből pedig szívesen látott vendég. Imént még ütésre emeltem volna a kezemet, most ölelésre tártam a karomat. Hangos magyarázgatás, nevetgélés harsant a Szürke Macska fedélzetén. Ott, ahol voltunk, kidobtuk az úszóhorgonyt, leengedtük a vitorlákat. Ha jól ítéltem meg a helyzetünket, másnap reggel igencsak délnyugatra kell térnünk, hogy meg ne közelítsük a francia partokat. Itt azonban, ahol voltunk, nem messze a szigetország, Anglia partjaitól, békés halászok módjára horgonyon éjszakázhattunk.

Jóllehet úgy indultam el hazulról, hogy éjjel-nappal feszített vitorlákkal üldözöm fiam elrablóit – ez a találkozás megért pár órányi késedelmet.

Átöleltem Thomas Rolfe vállát, leültettem az árboc tövébe, és miközben Bob – Charlie hallgatag és bűntudatos segítségével – a vacsorát készítette a hajóorr kis bódéjában, mi hárman érdeklődve hallgattuk vendégünket.

– Beszélj, fiam! – mondtam. – És felejtsd el, ahogy fogadtunk. A körülmények olykor kivetkőztetnek önmagunkból, és végzetes félreértéseket okozhatnak.

Thomas Rolfe nekitámasztotta hátát az árbocnak, a fejét hátravetette. Sovány nyakán fel-le mozgott az ádámcsutkája, ahogy beszélt.

– Persze amit a kegyelmed fia tett velem, az nem volt félreértés. Úgy fejbe vágott, hogy alig tértem magamhoz. A mindenségit, fürge kis kölyök, jó lesz rá vigyázni!

Nevettünk.

– Beszélj, beszélj, fiú! – szóltam rá. – Azt sem tudom, miről faggassalak. Kíváncsi vagyok, miért jöttél, mit akarsz tőlem, de megbocsátod, ha előbb a fiamról kérdezek. Mi történt az éjszaka? Annyit tudok, a kocsmában voltatok…

– Én meg a szolgám.

– Aztán? Téged is befogtak?

– Leráztam őket! – csattant a hangja. – Engem nem foghatnak be semmiféle embertolvajok!

– Hogy történt? Láttad a fiamat, aki odasietett? Emlékezz csak! Egy szekerce volt nála.

– Nem láttam. – Egy pillanatra behunyta a szemét, mintha meghatódott volna, vagy éppen számot vetne valamivel. – Nem láthattam, legfeljebb az árnyékát. Én már elfutottam, amikor ő odaszaladt… Nem volt fegyverem.

Várakozóan hallgattunk. Hozzánk lépett Bob és Charlie is. Készen volt a vacsora, ünnepi vacsora az elindulás első estéjén. Nagy fazék főtt bab, benne öt darabka kolbász.

Akkor még volt mit ennünk.

Thomas Rolfe mohón esett az ételnek. Amíg mi egyet nyeltünk, ő kétszer merítette a kanalát. Éhes lehetett, hiszen egész nap nem evett. Szótlanok voltunk, noha nem szokásom hallgatni evés közben. Azt vallom, hogy nemcsak a testnek, a szellemnek is kell a táplálék, és evés közben ilyen könnyű szellemi táplálék a könnyű beszélgetés. Ezt a bölcsességet még gyermekkoromban tanultam, nagy urak asztalánál, amikor a tányért váltottam, jóllehet akkoriban magam is senki fia, nyomorult szegény voltam, aki ha evett, komoran és hallgatagon csipegetett, mert sosem tudta, jut-e holnapra.

– Kik voltak? Angolok, spanyolok vagy franciák?

Mintha nem is hallotta volna a kérdést, tovább evett. Elmondtam, hogy a magas parton hallottam a segélykiáltást. Később megtudtuk, hogy megrohanták a kocsmát, és akit benne találtak, elvitték.

– Engem nem – dünnyögte teli szájjal.

– Beszélj!

– Megbocsásson, éhes vagyok…

Hát jó, kivártam, amíg megtömi a gyomrát. Sokáig tartott, mert kikaparta a fazék alját istenesen, aztán leszopogatta az ujját – a hosszú körmű kisujját is végül megtörülte száját fekete puritánkabátjának az ujjában.

– Beszélj!

– A kegyelmed fiáról többet nem tudok. És azt se, hogy kik voltak, akik…

– Magadról beszélj!

Miközben száját el-elhúzva, nyeglén fintorogva beszélni kezdett, merően vizsgáltam ennek a fiatal legénynek sápadt, szabálytalan arcát. Édesanyja indián vonásait kerestem rajta, a pauhetán törzsbelieknek villogó, büszke szemét, a barnás árnyalatú bőrt, az erős járomcsontot. De hát egyiket sem találtam, jószerével ha apja vonásait felfedezhettem rajta. Hajdani barátomnak, a derék John Rolfe-nak kemény arcélét, hutató szemét, erős állát. Tom nem volt szép fiú, arca csontos volt, a szeme beesett, és korai ráncok kerítették. Időnként csúnya, gonoszkodó fintorokat vágott – de hát ugyan melyik az a férfi, aki suhanc korában későbbi mivoltát mutatja? Ahogy Thomas Rolfe arcát elnéztem, és közben visszaemlékeztem apjának férfiasan nyílt, szép arcára, úgy éreztem, hogy egy régi, szép képet ügyetlen rajzoló másolt, s ha a hasonlatosságot meg is tartotta, az arányokat már elvétette.

– Tudom én, hogy miért beszéltet kegyelmed. Vizsgáztatni akar? Hát ne féljen, jól ismerem a gyöngy históriáját! Kegyelmed annak idején túszként került az én népem táborába, amikor az angolok felépítették odaát Jamestown városát, és összetűztek a népemmel. Akkoriban az öreg Pauhetán király uralkodott az indiánok országában, és Pokahontasz az ő lánya volt. Az indián hercegnő. Mindketten gyerekek voltak még, összebarátkoztak. Akkor adta kegyelmed Pokahontasz anyámnak ezt a nagy üveggyöngyöt. – Előhúzta a zsebéből, és felmutatta. – Pokahontasz később John Rolfe-nak, a híres dohánynemesítőnek a felesége lett.

– Úgy van – bólintottam, – John Rolfe és Pokahontasz hazatért Angliába. Az indián leányból tökéletes angol lady lett.

– Szomorú angol lady – vágott a szavamba Thomas. – Tegye hozzá, Savage uram, hogy szomorú… Mert amíg csak élt, nem bírta elfelejteni Virginiát. Sem pedig népét, a pauhetánokat. Azt mesélték nekem, hogy az anyám soha nem mosolygott, miután Anglia földjére lépett. Hanem egyre a hazatérést sürgette.

– Megértem – mondtam. – Hiszen azt hitte, itt Angliában királynőként fogadják majd, aki egyenrangú félként tárgyalhat a fehér emberek királyával. Úgy emlékszem, egyik rokona, az öreg Uttomatomakkin sima nyárfa botot is hozott magával, hogy felrója, hány harcosa van a fehérek nagy királyának.

Thomas hátravetette a fejét. Szélesen nevetett.

– Szegény buta vademberek! – Hirtelen egész testében megrázkódott, és kék szeméből hideg gyűlölet csapott ki. – Lóvá tették a népemet! Becsapták az anyámat! Meghalt, mielőtt hazatérhetett volna! Meghalt nem sokkal azután, hogy hajójuk elindult a London Bridge alól. Súlyos láz támadta meg, partra kellett szállítani Gravesendben. A régi betegsége napok alatt rohanta le. Azt mondják, utolsó erejével még engem hívott. Betegágyához vezettek. Átölelt, valamit hosszasan suttogott a fülembe. Ki tudja, varázsszavakat vagy talán üzenetet a népe számára? Nem tudom. Aztán levette nyakáról ezt a gyöngyöt, és az én nyakamba akasztotta…

Megilletődötten hallgattunk. Thomas elbeszélése mindannyiunkat meghatott. Az indián hercegnő tragédiája még így, szaggatott mondatokban, röviden előadva is elszomorította az ember szívét. Milyen szörnyű csalódása lehetett, amikor népe követeként, igazi hercegnőként lép Anglia partjaira, és itt a kutya sem fogadja, számon kérő szavaira pedig csak vállvonogatás, elnéző mosoly a válasz. A fehér emberek becsapták őt, becsapta a férje is, aki pedig hűséges szívvel és őszintén szerette, de sohasem gondolta komolyan, hogy feleségét valódi hercegnőként vezesse hazájába.

Mindannyiunkat meghatott Pokahontasznak, az uralkodni vágyó, szép indián leánynak tragédiája – legjobban mégis engem hatott meg, aki ismertem őt, aki jó barátja, testőre, rajongója voltam, aki szerettem és megértettem őt. Igen, igen, csak én értettem meg, mi dúlhatott Pokahontasznak, John Rolfe nemesúr indián feleségének lelkében, amikor halálos ágyán magához szólította fiát, és örökül mindössze a nyakában függő gyöngyöt adta neki.

Az én ajándékomat.

Azt a gyöngyöt, amely a fehér emberekkel való első, nagy találkozását jelképezte. Amely a fehérekben való hitét jelképezte, s amelyet éveken át gyermeki hittel, hűségesen őrizgetett.

Olcsó, hitvány üveggyöngy, vadembernek szánt csereajándék – milyen érték volt az ő szemében!

S milyen csodálatosnak, milyen értékesnek láttam én magam is azon az estén, miközben Thomas Rolfe elgondolkodva himbálta a szakadt szíjacskán.

– Szegény Pokahontasz. Drága Pokahontasz… – suttogtam.

– Már csak annyi elbeszélnivalóm van, hogy alig halt meg az anyám, én magam is súlyos beteg lettem. Úgy lehet, tőle kaptam meg a betegséget, ma sem tudom, mit, de annyira rosszul lettem, hogy apám nem mert magával vinni a tengeri útra. Meglehet, éppen itt hajóztunk el a kegyelmed faluja előtt, onnan a magas partról, amiről az imént beszélt, talán látta is a hajónkat. Bárhogy is volt, apám kikötött Plymouthban, és partra tett engem. Jó ismerősére és üzlettársára, Sir Lewis Stewkleyra bízott.

Egyszerre ugrottunk fel.

– A „veszett kutyára”?!

Valóban az volt a gúnyneve vagy inkább a rettegett neve. Sir Lewis Stewkley hírhedt volt gonoszságáról; ármánykodásáról, bosszúszomjáról országszerte sokat meséltek. Saját unokatestvérét, Sir Walter Raleigh-t is vérpadra juttatta. Ez a Sir Walter Raleigh a megboldogult Erzsébet királynőnek volt a kegyence. Művelt és bátor lovag, aki annak idején az első virginiai expedíciót elindította. Azt hiszem, nem rajta múlt, hanem csakis a vakszerencsén, hogy egyik útja sem hozta meg a várva várt sikert. Bizony, akkoriban sok múlott a vakszerencsén, és Raleigh-nak ebből igen kevés jutott. Erzsébet királynő halála után I. Jakab király börtönbe vetette, ahonnan csak azzal a feltétellel szabadult, hogy újabb expedíciót indít az Újvilágba. Erről az útjáról sem hozott annyi aranyat, amennyit a király várt tőle – ámbár hogyha hozott volna, akkor sem viszi sokra. Sir Lewis Stewkley már jóval előbb alaposan megrágalmazta unokabátyját a király előtt…

– Azt mesélik – mondta Patrick Small – hogy még a király is megelégelte volna Sir Lewis gonoszkodásait. „Mit akarsz tőlem? – kérdezte Jakab király. – Akasszam fel talán? Biz’ isten, ha mindenkit felakasztanék, akikre rosszat mondasz, az ország minden fája sem volna hozzá elég.”

– Egyszer a veszett kutyának is orrára vernek – mondtam.

– Mostani uralkodónk, Károly király a kis Lundy szigetre száműzte Stewkleyt.

Thomas Rolfe komoran bólogatott.

– Igen, igen… veszett kutya… hiszen úgy nevezték, Biztosan. Nem tudom. Volt neki egy fia. Benjámin. A kis Ben Stewkley. Azzal sokat játszottam, verekedtem. Velem egykorú fiú volt… Pár év múlva Sir Lewis továbbadott egyik nagybátyámnak, Henry Rolfe-nak, aki Londonban kereskedő. Ő nevelt mostanáig… amíg csak meg nem szöktem tőle.

Bólintottam. Thomas úgy ejtette ki az utolsó szavakat, hogy mindent megértettem, mindent meg is bocsátottam. Megbocsátottam neki, hogy a hajóra szökött, hogy ott oly sokáig rejtőzött, megbocsátottam nyegleségét, különös szavait, hideg erőszakosságát. Nálam jobban senki sem tudhatja, mit jelent az: árván, magunkra hagyatottan kínlódni, gyerekfejjel felnőttek durvaságait elviselni…

És máris lelki szemeim elé tárult Thomas Rolfe-nak eddigi élete. Kisgyermek korában az egyik leghírhedtebb, legkegyetlenebb angol embernek házában sínylődik. Csakhamar átkerül a jó rokonhoz, aki ugyan nem sokat törődik vele, vagy éppen túlságosan is sokat, mert ha taníttatja is, ha ellátásáról gondoskodik is, naponta szemére veti – zsugori kereskedő módjára –, milyen sokba kerül, mennyi kiadása, mennyi hátránya van abból, hogy rokonának fiát neveli. Ráadásul a gyerek félvér, nem is tiszta angol, hanem valami pogány indián vér is keveredik benne, talán erőszakosabb, ingerlékenyebb, mint pajtásai, ezért aztán bőven kijut neki a megszégyenítés és a verés…

– Édesanyáddal kíséret is jött. Indián leányok és indián harcosok. Velük mi lett?

Vállat vont. Nem tudja.

Felnéztem az égre. Már csillagokat bökdösött a csupasz árboc. Nyakunkon volt az éjszaka. Csillagfényes, szeles éjszaka.

– Ha nem csalódom – mondtam hirtelen –, azért szöktél meg kereskedő rokonodtól, és azért kerestél fel engem, mert át akarsz hajózni Amerikába.

– Úgy van.

– Apádat akarod felkeresni?

– Apámat? – Thomas nyersen felnevetett. – Az én apám meghalt. Kegyelmed ezt sem tudja? Anyám után halt. Virginiában a mocsári láz megölte. Sohasem láttam.

Akaratlanul bukott ki belőlem a kérdés:

– Akkor hát mit keresnél odaát?

Sokáig nem válaszolt. Elnézett az éjszakába borult tengeren. Csak fejének sziluettjét láttam a villódzó tenger fényeiben. A bárkán már olyan sötét volt, hogy nem tudtuk kivenni egymás arcvonásait.

Aztán megszólalt, de olyan elváltozott hangon, hogy azt hittem, talán ő nem is ő maga többé.

– A népemet keresem! – kiáltotta. Megragadta a vállamat. Arcomba csapott a lehelete, ahogy beszélt. – A népemet! Érti, kegyelmed, mit akarok? Megtalálni Pauhetániát. Újra feltámasztani a nagy indián birodalmat. Amióta csak eszemet tudom, mindig erről álmodoztam! Én mindig úgy gondolok anyámra, mint egy nagy és gazdag birodalom királynőjére. Ha át nem hajózik Angliába, ő lett volna Virginia királynője. De hát átjött, és itt meg is halt. Én azonban a fia vagyok, jogainak, birodalmának és eszméinek egyedüli örököse. Uralkodni akarok, és uralkodni is fogok! Én leszek az indián király!

Így történt, hogy potyautast leltünk, de királyfit fuvaroztunk – és a kettő egy és ugyanaz volt.

Azon az estén nem is faggattam tovább Thomas Rolfe-ot. Amit akartam, megtudtam, és jóleső érzés töltött el, amiért nem ellenség, nem is valami kósza csavargó rekedt a hajómon, hanem olyasvalaki, akit jó szívvel fogadhattam, mert hajdani legigazibb barátaimnak gyermeke.

– Gyerünk – mondtam, mert már jó ideje szemmel tartottam a csillagos eget meg a szokatlanul egyenletes, északkeleti szelet. Az ilyesmi ritkaság ebben az évszakban, a tartós szél meg különösen az. A nappali széljárás éjszakára mindig megváltozik, ma pedig ugyanaz maradt. Úgy sejtettem, csalafintaság van a dologban, kiadós tavaszi vihar lett a dolog vége. Ha jót akarok, elfutok előle, és még nyerek is a futással, hamarabb utolérem Joe Fry kalózhajóját.

– Vitorlát!

Bob és Pat szaporán ugrott. Charlie sem volt rest, nekiesett az orrvitorla húzójának, jómagam a hátsó szárnyat bontottam – percek sem teltek bele, teljes vitorlával vágtunk neki ismét a vizeknek.

Úgy állítottam be a kormányt, hogy a Sarkcsillag jobb kéz felé kissé mögém essen, aztán a szorítópálcákkal lerögzítettem; körbejártam a fedélzeten, megvizsgáltam a köteleket, a vitorlákat, végül így szóltam:

– Tom, veled együtt négyen vagyunk. Éjszakai őrségre éppen alkalmas szám. Mindig ketten őrködünk, és kétóránként váltjuk egymást. A két őr közül egyik a kormánynál tartózkodik, a másik a hajó orrában figyel; időnként kettős füttyel jelezzük egymásnak, hogy ébren vagyunk-e. Aki elalszik, és ezzel a másikat az őrhelye elhagyására készteti, büntetésből a nap folyamán egyszer nem eszik. Őrség dolgában nem ismerek tréfát. Majd meglátod, hogy magamat is büntetem, ha valamit elvétek.

Tom feltápászkodott ültéből. Félénken és görnyedten állt az erősen megdőlt fedélzeten.

– Nem négyen vagyunk, hanem öten – nyögte. – A kegyelmed fia ért annyit a hajóhoz, mint én…

– Sőt többet. Csakhogy ő még gyerek. Éjszakai őrséghez pedig nemcsak erő, hanem felelősség is kell.

Megéreztem a hangján, hogy kutyául érzi magát. Hajócskám sietősen falta a mérföldeket, de hát mégiscsak kis hajó volt, a nagy vitorlásokhoz képest hitvány teknő, amelyet a legkisebb hullám is megdobált.

Feküdni küldtem hát Tomot. Úgy gondoltam, éppen elég megpróbáltatás érte szegény fejét a mai napon. Hadd pihenje ki magát! S ha a fáradtságtól most elalszik, reggelre talán jobban bírja a tengert is.

– Bob!

– Igenis, uram!

– Egy ideig mégiscsak hárman leszünk.

– Igenis, uram!

– Mit szólsz Charlie-hoz?

– Pompás kis kölyök, a mindenit!

– Egyikünk se vette észre, hogy a hajóra szökött.

– Senki.

– Na, majd holnap számolok vele!

– Ne tegye, uram! Biztosan Jane asszony küldte. Egészen biztosan. Másképpen nem merte volna…

– Hallgasd csak! Te jó ég, ez a gyerek horkol! Tizenkét éves, és már horkol. Mit szólsz hozzá?

– Férfi lesz belőle, Savage gazda. Hanem engedje már meg… Szeretném elmondani kegyelmednek, amit Harrynak mondtam. Most már egészen világosan emlékszem, hogy azt mondtam neki, amikor felébresztett, hogy hallod-e, ha oda nem mész… akarom mondani, ha odamész, nagy baj lesz. Nem jó az ilyesmibe…

Elhallgatott.

– Nos?

– Azt mondtam, nem jó az ilyesmibe… bele… ke…

Erősödött a szél. Fütyült a köteleken. Zengett-pengett, különös, gyanús nótát zúgott, és az árboc meg-megreccsent belé. A Szürke Macska bizony nem nyávogott, hanem szép muzsikát adott, mintha csak egész zenekar húzta volna. A kötelek voltak a fuvolások, a megdagadt vitorlák a viola da gambások, a nagy hajótest a dobot jelentette, és még az árboc éles reccsenései is valamiféle hangszert idéztek ebben a vidám száguldásban.

– Nem tudom végigmondani…

– Jó, jó, menj csak!

Bob fejét csóválva, dünnyögve otthagyott, őrhelyére ment, a hajóorrba, ahonnan később időről időre felhangzott a füttye, amelyre én ugyanúgy válaszoltam.

Így telt el két hosszú óra minden esemény nélkül. A tenger nyugodt volt, a szél erős, a hullámok egyenletesek, s attól sem kellett tartanunk, hogy hajóval vagy akár csak bárkával is találkozunk, mert a víznek ez a része elhagyott volt, valahogy kívül esett a szokásos utakon. Hiszen bármennyire is végtelen a tenger, a hajósok mégis a megszokott, kitapasztalt irányokon közlekednek rajta. Az Amerikába induló angol hajók például akkor is végigúsztak a dél-angliai partokon, ha történetesen Londonból indultak útjukra, és csak Plymouthnál vágtak neki a nyílt – és soha meg nem ismerhető – óceánnak.

A szél most északkeletről délnyugatra fújt, és pompás hátszél gyanánt valósággal röpítette kifelé hajómat a Csatornából, amelynek éppen itt, Dél-Anglia és a francia Bretagne között szélesül a szája. Gyorsan mentünk, azt is mondhatnám, nagyon gyorsan, azt megérzi a hajósember sebességméricskélés nélkül is. Ha tarthatjuk az irányt – gondoltam –, ezzel a sebességgel egyenesen nekifuthatnánk az Azori-szigeteknek. S nem is sok idő múltával, mert tapasztalatból tudtam, hogy a Szürke Macska jó szélben, teljes vitorlázattal száz mérföldet is képes megtenni egyetlen nap alatt. Legalábbis száz mérföldnek mondják légvonalban a Plymouth-Lizard-fok közötti távolságot, márpedig egy alkalommal hajnaltól esteiig megtettem ezt az utat.

No jó, ha nem száz, akkor hát nyolcvan, akkor is halad ez a hajó, nemcsak araszolgat.

Két hosszú óra minden esemény nélkül. Éppen elegendő arra, hogy az ember felidézze a rég múlt fiatalság tovatűnt emlékeit, és számot vessen a közelmúlt eseményeivel is.

Pokahontasz…

Amit róla tudni kell, elmondtam. Mégis jó, ha megjegyzitek magatoknak a legfontosabbat: e nélkül a bátor, eszes, különös indián leány nélkül sohasem tudták volna megvetni a lábukat Amerikában az angolok. Hány és hány hajó, hány és hány telepes indult az Újvilágba! Elvesztek mind egy szálig. Nyomuk sem maradt – nemhiába rémisztgette a vállalkozó kedvűeket is évekig az „eltűnt gyarmat” legendája. Aztán egy napon olyan ember tette a lábát Amerika partjára, mint a nagy hírű John Smith kapitány… és a szerencse vagy a gondviselés jóvoltából éppen azon a helyen, ahol a pauhetánok törzse élt.

A szerencse vagy a gondviselés jóvoltából éppen abban az időben, amikor a kis Pokahontasz élt.

Igen, igen. A kis Pokahontasz…

A gazellaléptű, fekete hajú, furcsa mosolyú lány. Az „indián hercegnő”.

Aki megmentette John Smith életét. Aki meggyógyította és táplálta a telep lakóit. Aki békét közvetített fehérek és indiánok között. Aki arról ábrándozott, hogy egy napon visszatér majd hozzá gyermekkorának bálványa, John Smith kapitány, és az indián birodalom királynőjeként kíséri őt a sápadtarcúak királya elé.

De hát a nagy kapitány elhajózott, és sohasem tért vissza Virginiába. Pokahontasznak két hódoló között kellett választania.

Kérője volt John Rolfe, a szép, fiatal és gazdag angol, a virginiai dohány nagyhírű nemesítője.

S kérője voltam én is, a sápadt arcú apródból lett indián: a túsz, a testőr, a hűséges kísérő.

Pokahontasz, a szegény, csalódott Pokahontasz annak adta végül a kezét, aki a szerető szív mellé hatalmat is ígért neki.

Mi valósult meg abból a hatalomból – ezt már tudjátok.

És lám csak, a vér nem válik vízzé… Az árván maradt fiúban felébred a vágy, hogy visszatérjen anyjának népe közé…

Erre a gondolatra úgy elszorult a szívem, hogy mélyet, nagyon mélyet kellett sóhajtanom, csak hogy megszabaduljak ettől a szorítástól. Mert hirtelen rám tört a lelkiismeret-furdalás, keserű méreggel korholtam önmagamat: micsoda apa vagyok én, hogy folyvást ennek az erőszakos, bizony nem rokonszenves sihedernek a gondján tépelődöm, ahelyett, hogy a fiam sorsán aggódnék?!

Vajon jófelé megyünk? Vajon utolérjük-e Joe Fry haját? És ha igen, vajon mi módon foghatunk a szöktetéshez’1. .

Olyan kérdések voltak ezek, amelyek mellett Thomas Rolfe nagyra törő álma, gyermekes fenekedése igencsak eltörpült.

És mégis… akárhogy is erőlködtem, hogy a fiam sorsáról tépelődjem, akárhogy is igyekeztem az összes lehetőségeket megfontolni, gondolataim újra meg újra ifjúságom szép Virginiájába vetődtek. És kétféle érzés viharzott bennem. A józan és kötelességtudó szeretet rég meghalt barátaim gyermeke iránt, és az ösztönös tartózkodás egy olyan embertől, aki nyers modorával annyira felingerelt.

Milyen jó, hogy Jane nem találkozott vele. Ő hajdan Pokahontasz rabszolgája volt. Talán térdre esett volna Thomas Rolfe előtt.

De hát mit teszek én, ha nem ugyanezt? – gondoltam, miközben futó pillantást vetettem az égre, amelyen eltünedeztek a csillagok. Lám csak, a magam feladatáról, saját gyermekemről is elfeledkezem, csak hogy az ő sorsán töprengjek. Akár szeretem, akár gyűlölöm – érzem benne a parancsolásra született emberek minden más akaratot összeroppantó erejét.

És meghódolok ennek az erőnek?

Alattvaló voltam mindig. Érzés ez vagy állapot?

A fiaim, azok talán szabadabbak lesznek.

A vitorla hirtelen összeesett, majd nagyot dobbanva ismét kifeszült.

A bumm-rúd nyugtalanul rángatózott a köteleken.

A bárka nyugodt dőléséből felegyenesedett, majd előre-hátra bókolt. Egy pimasz hullám alája csapott.

A szarvkötelet utánaengedtem, a kormányon ösztönösen húztam egyet, és kettős füttyel jeleztem Bobnak, hogy minden rendben.

Felnéztem az égre, de nem tudtam felismerni a csillagábrákat. Az ég nagy részét már felhő takarta.

Alattvaló voltam mindig. Virginiában sem több, mint hitvány rabszolga. Hiába háborogsz, Thomas Savage – gondoltam hirtelen most sem érzed magad másnak, mint szorongó, félő, alázatosan engedelmeskedő szolgának, és könnyek ülnek a szemedben, amiért valóságos király utazik a hajódon.

Egy indián király.

 

NEGYEDIK FEJEZET

amelyben átélik az első vihart • Az indián királyfi úgy alszik, mint a bunda

Nagy úr a vihar.

Közeledtére előbb idegesen nyerít a kanca, fájdalmasan bőg a tehén, és összevissza röpköd a fecske; süt a nap, de köd borítja mégis… és nyugtalan gondolatokkal küszködik az emberi agy.

Aztán minden lesújtva hallgat.

Vajon gondolkodik-e a madár, amely szárnya alá dugja a fejét, a marha, amely az alomra ejti nehéz testét, és a ló, amikor reszketve áll?

Az ember ilyenkor elhagyja nehéz gondjait. Itt a vihar, cselekedni kell.

Nem a szokásos két fütty volt ez. A sípomat fújtam meg. Annak a hangjától a holtak is életre kelnek.

– Riadó!

Ott elöl, a hajóorrban Bob már a vitorlával birkózott. Az orrvitorla kötele kicsúszhatott a kezéből, mert a fehér vászon lazán csapkodott a szélben. A fedélzeten nehéz csizma dobogott. Patrick rohant elő, és nekiugrott a fővitorlának, Mire a kormánytól előrejutottam, hogy a segítségére siessek, már lezuhant a gaff a csúcsról, és ők hárman, Charlie, Bob meg Pat serényen tekerték, kötözték a vásznat.

– Charlie! Az ajtókhoz!

– Igen, uram! – rikkantotta a fiam, mintha nem is az apjához szólna, hanem egy igazi hajóskapitány parancsát teljesítené. Végigrohant a fedélzeten, lecsapta és le is kötözte a mélybe vezető első csapóajtót, miközben jómagam az egyébként üres halasraktár fedelét rögzítettem. S mondhatom, Charlie olyan otthonosan és olyan ügyesen mozgott a vadul ingó fedélzeten, mintha az isten is hajósinasnak teremtette volna. Akárha légy mászik a falon, az ő lába sem csúszott meg a meredeken zuhanó deszkákon, és csöppet sem törődött azzal, hogy egy hullám nyakon önti.

Ennél különösebb vihart még nem tapasztaltam.

Percekkel előbb még úgy tűnt, felhők takarják a csillagokat. Most ismét tiszta volt az égbolt, a szél azonban tízszeres erővel dühöngött, veszett, habos tajtékot túrva a hullámokon. Nyugtalanul, szabálytalanul hullámzott a tenger, hol jobbról, hol balról kaptuk a vizes pofonokat, a hideg sós víz arcunkba fröccsent, miközben két kézzel kapaszkodtunk a palánkba, a kormány rúdjába vagy a kötelekbe – ki mibe tudott.

A Szürke Macska immár vitorla nélkül száguldott előre. Éreztem, hogy a szél és a szabálytalanul dobáló hullámok egymás ellen játszanak. Most már ketten kapaszkodtunk a kormány rúdjába, mert minden éberségünkre és erőnkre szükség volt, hogy a bárkát megvédjük a felborulástól, amire könnyen sor kerülhetett, valahányszor egy-egy hullámhegyről féloldalason zuhanva a vihar oldalba kapja és továbbdönti a hajótestet. Ilyenkor a fenéksúly sem használ, a lerakott, de le nem fedett kövek elmozdulnak, rázuhannak az oldalpalánkra, és ha át nem is törik, súlyukkal tovább borítják a teknőt.

Ettől féltem, és átkoztam hebehurgyaságomat, amiért ilyen gyorsan, gondos előkészület nélkül a tengerre bíztam magamat. A fenéksúly fölé legalább egy deszkafedelet kellett volna ácsolni, hiszen anyag is lett volna hozzá, ha szétszedjük a haltároló örökké bűzös és mindig nyirkos oldalfalait.

De hát bajban késő a miatyánk, nem volt más hátra, mint a szél szeszélyét, a hullámok alattomosságát egy-egy kormánymozdulattal kivédeni.

– Húzd meg!

Patrick húzta, én meg toltam a kormánylapát rúdját, ám ugyanabban a pillanatban felágaskodott a Szürke Macska orra, de olyan magasra, mintha a farán akarna fordulni egyet. Charlie keze leszakadt a bódé faláról, Bob utána kapott, mindketten a lábam elé gurultak.

– Az istenit… már megbocsásson!

A kormány rúdja ugyanis valósággal odanyomta Patrickot a bárka oldalfalához. A tenger máris visszaütött. A meghúzott lapátot továbbnyomta, és erőlködhettünk, hogy szegény Patrickot kiszabadítsuk szorult helyzetéből, mert már igencsak nyögött, és arról panaszkodott, hogy a bordája roppant, igen, igen, úgy érzi, eltörött a bordája.

Hárman húztuk a kormányt, Pat végül hangos nyögéssel lerogyott a palánk mellé, és abban a pillanatban rázúdult egy hullám, de akkora, hogy attól féltünk, elönti az egész hajót.

– Menj… menj le! – taszítottam egyet Charlie-n, mert azt hittem, a következő roham lesodorja a fedélzetről. – Nem gyerekeknek való idő!

– Nem megyek! – kiabálta sírósan, mert a szél süvítését, a hullámok dübörgését emberi hang alig tudta túlszárnyalni.

– Menj, ha mondom!

Belekapaszkodott a lábamba, aztán a kormány rúdjába, amelyet teljes erőmből tartanom kellett, nehogy egy hirtelen lökés ismét Pathoz vágja.

– Apa… édesapám!… – Charlie hiába csimpaszkodott a rúdba, a meglóduló szerkezet egyszerűen végighúzta a hajótat fedélzetén. Nevetséges, mégis kétségbeejtő helyzetéből azonban hirtelen felugrott, gyerekhez nem illő szavakkal – de hajós módra! – elkáromkodta magát, aztán így kiáltott: – Nem megyek én sehová! Kegyelmednek lehet még fia, de nekem több apát már nem adhat az Isten!

De jó is, hogy sötét volt, de jó is, hogy az ismét derült ég ellenére valahonnan szapora esőt hajtott nyakunkba a szélvihar! De jó is, hogy vizesen, ázottan küszködtünk az elemek haragjával! Senki sem látta, senki sem vette észre arcomon a könnyeket.

– Édes fiam… – mondtam.

És ettől a szótól magamhoz tértem. Ettől a szótól ismét a régi voltam. Ebben az egy szóban benne volt… mind a két fiam. És Jane. Benne az egész életem.

Tudom, barátaim, hogy az ifjúság mindig lenézi az előző nemzedéket. Azt hiszi magáról, ő az erősebb, a tettre készebb, és az érzelmeinkre az érzelmesség bélyegét süti.

De hát ha mesélek is – őszintén beszélek.

Miért szégyelljem az arcaimat – ha megvívtam a harcaimat?

Azt mondtam: „édes fiam” – és sírtam.

A vihar vadul tombolt körülöttünk. Bob hörögve tartotta a kormányt, Pat az alacsony palánk mellett hanyatt feküdt, és nem lehetett tudni, élő-e, vagy már halott.

És a vad ingás, a szörnyű dobálás! A hajófar felemelkedik, öt-vagy tíz-, hinnéd, hogy százölnyi magasba, aztán zuhan, s mindezt oly hirtelen, hogy azt hiszed megint: a levegőben lebegsz. Kihullik talpad alól a deszka, egy hullám alád csap, és mire a hajóra zuhansz, nem állsz a lábadon, hanem nekicsapódsz a kis bódénak, a kormány rúdjának vagy a palánk szélének, és olyankor csak egy parányi mozdulaton múlik, hogy életed nem a feketén dübörgő, fehéren fortyogó hullámok között végzed.

– Apám! – ordította Charlie.

Ebben a pillanatban valami reccsent. A kormány rúdja kiszakadt a kezünkből, majd csavarodott. Megragadtuk – és a kezünkben maradt.

A nehéz rúd kettétörött.

Hallottam, ahogy a kormánylapát a Szürke Macska farához csapódik.

Az egész hajótest megpördült, emelkedni kezdett, egy hullámhegyen forogva meglódult, és recsegve-ropogva a mélybe zuhant.

Végünk! – ez volt az első gondolatom. A hajó, amely nem kormányozható, istenre és az elemek játékára bízza magát. Többé nem uralkodhatom sem rajta, sem a szélen, sem a hullámokon.

Egy hullámvölgy mélyén forogtunk. Aztán megdőlt a bárka, majd visszaugrott. Egy dobbanást hallottam. Odalenn sziklányi kő mozdult el a helyéről.

Most éreztem először, hogy a szél iránya megfordult. Valóságos csoda, mégis állítom, hogy megéreztem. Vagy talán észleltem is?

Hiszen felhőtlen volt az ég. Kis fekete pamacsok rohantak a magasba, de a csillagok állását most már jó ideje megint ki-vehettük. És megfigyelhettem, hogy a szél, amely eddig a Kismedve felől fújt, egyszerre csak délkelet-északnyugati irányt vált, és veszettül pörgeti hajómat.

Egy hullámvölgy mélyén voltunk, és ez a völgy rémületes módon emelkedni kezdett. A völgyből hegy lett, mérhetetlen, szédületes hegy, amelynek oldalán a következő percben lezúdult a Szürke Macska. Féloldalára dőlve zuhant, akarva-akaratlanul valamennyien Pat mellé csúsztunk, és mert nem volt már semmi más tennivalónk, megragadtuk cimboránkat, és a következő alkalmas pillanatban berángattuk őt a fabódé belsejébe. Ott aztán egy kupacba tömörültünk és vártunk.

A végünkre, a halálunkra, a tenger kegyelmére.

Ekkor kérdeztem először?

– A királyfi hol van?

Bizony észre sem vettem, hogy indián módon „nevet” adtam neki.

– Odalent – mondta Charlie.

A bódé belsejéből ugyanis másik csapóajtó nyílt. Azon át is le lehetett jutni a bárka mélyébe: az élelmiszeres zsákok, hordók és ládák birodalmába. Charlie is, Tom is ott aludt a vihar kitöréséig. Csak Pat hevert odafönn a bódé priccsén, mert számított az őrségváltásra.

A füttyömet nemcsak ő, Charlie is meghallotta.

Csak Tom nem?…

A szél mintha megenyhült volna. Úgy tűnt, hogy a vihar más régiókba csapott át bennünket, és egy békésebb levegőjű világba jutottunk.

A hajó ingása is egyenletesebb lett. Már csak ritkán zuhant ránk egy-egy hullám, és a bódéba abból kevés jutott.

Vizesek voltunk és fáztunk. A hideg és az izgalom úgy rázta testünket, hogy mozdulni sem tudtunk. A kezünk remegett, a testünk remegett – remegett talán a lelkünk is.

– Lemegyek – mondtam. És alkalmas pillanatban felnyitottam a csapóajtót. Aztán hasmánt becsúsztam rajta.

A sózott hús és a káposzta szaga, a hajómélyek jól ismert illata fogadott.

– Tom! – kiáltottam. – Tom!

A sötétben körbetapogatóztam. Egy-egy dőlésnél a hordókba kapaszkodva kerestem kéretlen útitársunkat.

A kezem vastag takarókba markolt.

– Hej, Tom! – kiabáltam, hogy túlharsogja hangom a palánkokon megtörő hullámoknak idebent százszorosra növekvő robaját.

– Mi?… Hm?… Mi?

Thomas Rolfe, az „indián királyfi”, ez a szárazföldön nőtt, csúnya penészvirág fiú úgy aludt a legnagyobb vihar közepette, mint a bunda.

– Éhes vagyok – dünnyögte Charlie.

– A rossebb ezt az időt… már megbocsásson! – nyögte Pat.

– Megmondtam, nem jó az ilyesmibe belekeve… – Bob alakját nem is láttam. Csak a hangját hallottam.

Reszkető, remegő hangját.

Egész testünkben remegtünk, úgy fáztunk. A szekerce, a kalapács majd kiesett a kezünkből. Minden csupa nyirkos, csatakos, nedves volt. A ruhánk nehéz, mint a só, a csizmánk mélyén cuppogott a víz.

És hiába próbálkozott Bob, a tűz nem gyulladt meg.

Hajnalra lecsitult a tenger, a szél is elállt. Annyira, hogy hiába bontottunk vitorlát – a Szürke Macska meg se mozdult.

Köd szállt a tengerre. Tejfehér, átláthatatlan, sűrű köd. Fehér ködhabok úsztak körülöttünk. Csurgott a hideg víz az arcunkról. A fehér ködben nem láttuk a hajó elejét, nem láttuk az árboc csúcsát – valósággal fulladoztunk.

– Hej, Bob!

– Pat vagyok… már megbocsásson!

– Gyertek ide. A kormány…

No persze! Első dolgunk a kormány volt. Szerencsére nem a lapát törött, nem is a tengelye, hanem a rúd, méghozzá a tövénél. Könnyen levertük a helyéről, és mert Patrick gyors kezű, kiváló hajóács volt, néhány óra alatt összeeszkábáltuk a kormány új rúdját. A rézkapcsok is a helyükre kerültek.

– Miért állunk? – kérdezte egy hang.

– Jó reggelt, királyfi! – mondtam neki. – Amint látod, szélcsend és köd van.

– Mikor indulunk?

– Ha megindul a szél.

– És a reggeli?

– Ma te vagy a soros. Te és Patrick. Üssetek össze valamit.

Szó nélkül megfordult – karnyújtásnyira volt, mégsem láttam az arcát, csak a mozduló alakját. Negyedóra múltával megjelent egy kéz az orrom előtt. A kéz kenyeret és szalonnát tartott.

– Köszönöm.

Készen volt a kormány, teli a legénység hasa.

– Tom, most te fogsz őrködni. Mi egész éjszaka fenn voltunk. Ha nem tudnád, átkozott vihar tombolt.

Nem felelt, csak amikor megismételtem a parancsot, akkor mondta:

– Igenis, uram.

Annyi erőnk sem maradt, hogy leereszkedjünk a hátsó csapóajtón. Odalenn fülledt, ám meleg levegő fogadott volna, nekünk mégis a mennyek mennye volt a hátul nyitott bódé is, ahol elzuhantunk a padlón, és éppen csak a nehéz pokrócot húztuk magunkra, aztán máris az igazak álmát aludtuk. Dehogy törődtünk azzal, hogy a tejfehér, hideg köd foszlányai lassan beúsznak hozzánk, és elvegyülnek nehéz szuszogásunk páráival. Összebújtunk a takaró alatt, Charlie a nyakamba csimpaszkodott, egy-egy mozdulattal a fülemet kapirgálta, mint kisbaba korában. Bob hangosan fújta a kását, Pat ellenben folyvást motyogott meg cuppogott, álmában is a lyukas fogát szívta.

Mindezt azonban nem tudnám, ha olyan mélyen és olyan sokáig aludtam volna, mint ők. Csakhogy hamarabb felébredtem. Valami mintha felrázott volna, Egy halk dobbanás. Neszezés. Valami szokatlan csönd – vagy éppen szokatlan zaj.

Ébren voltam.

Fertályóra sem telt el, és én máris olyan éber voltam, mintha estétől mostanáig pehelypaplanos ágyban szunyókáltam volna.

Mi ez?

Résnyire nyitottam a szememet. Igyekeztem minél gyorsabban felfogni és megérteni, ami körülöttem történik.

Egy pillantás a kormányra. A rúd gazdátlanul hol balra, hol jobbra leng, ahogy a lapátot a víz odalent mozgatja. S halkan nyikorog.

Egy pillantás a bódé belsejébe. Sehol senki.

Éreztem, hogy a bárka megdől.

És hallottam az ijesztő zajt! Sziklákon megtörő hullámok robaját!

Szempillantás alatt talpon termettem. Ahogy előrenéztem, akkor vettem észre Tomot. Az árboc tövében kuporgott. Kezében drága és féltve őrzött Mercator-térképem. A lábánál pedig a tolókás tájoló, a Jákob-bot.

– Hát te?! – kiáltottam rá.

Felpillantott. Vizes kék szeme meg sem rebbent, ahogy rám tekintett.

– Azt hiszem, ez lesz a legjobb irány… – mondta. – Az Azoroktól északra egyenesen átvághatunk az óceánon. Már be is jelöltem, hogy el ne tévessze.

Csakugyan ott éktelenkedett egy vastag fekete csík a térképen. Valami szénirónnal húzhatta bele. Elöntött a méreg, és az ijedségtől fejembe szállt a vér.

– A jebuzeusát! Feltámadt a szél, te szerencsétlen! Ugorj, és lökd ki a kormányt jobbra! És ott tartsd, ha belepusztulsz, akkor is! Rohanj, az istenedet, mert agyonváglak!

Mint akit darázs csípett, ugrott és rohant. Tette, amit mondtam, én pedig vadul nekiestem a köteleknek, a nehéz vitorlafát minden erőmből húztam és vontam, mígnem eljött a pillanat, amikor a kormánylapát már uralkodott a hajótesten, amely lassan megfordult, majd hirtelen pördült egyet, a vitorlafa átvágódott a másik oldalra, és ez elég volt, igen… éppen elég, hogy jó irányba lódítson rajtunk a feltámadt gyengécske szél, mert a következő végzetes hullám erőtlenül elfutott alattunk, hogy a következő pillanatban keserves bőgéssel, fehér tajtékot szórva törjön meg – a Land’s End várfalszerűen meredek, rettentő bazaltoszlopain…

 

ÖTÖDIK FEJEZET

amelyben Charlie elmeséli, hogyan lopózott a bárkára • Thomas Rolfe fellázad

Ahogy derült az ég, úgy borult a kedvünk, ahogy melegebb lett a napsugár, úgy fagyott a hangulatunk.

Már ötödik napja hajóztunk egyenesen dél felé.

Látszólag minden rendben volt. A vihar, amely első napunkat oly kalandossá tette, végleg eltakarodott. Kiderült az ég, erős szél fújt, amely sem éjszaka, sem napközben nem állt el egészen, legfeljebb lecsitult kissé. A tenger is nyugodtnak látszott.

Hajóval közelebbi találkozásunk nem esett, noha láttunk nem is egyet. A formájukról, vitorlázatukból, no meg a zászlóikról is azt következtettem, hogy francia, majd meg spanyol hajók voltak. Igyekeztem jókor elkerülni valamennyit, és mivel vitorlám nagy, hajóm meg kicsiny volt, ez minden alkalommal sikerült is.

„Vitorlát látok!” – kiálthatta a buzgó őrszem az árbockosárból.

„Hé, te marha, már minden zsebkendőt vitorlának nézel?! – ordított fel a kapitány vagy az első tiszt.

„Jelentem…” – dadoghatott az őrszem.

„Tanuld meg, te víziló, hogy halászbárka nem hajó, halász pedig nem hajós! Semmi közünk hozzá!”

Az őrszem bizonyára elhallgatott, és a vállát vonogatta a magasban, ámbár meglehet, hogy ha öreg tengeri medve volt; a kapitány pedig valami fiatal tacskó, hát megkockáztatta:

„Fura halászbárkaá ez, kapitány uram… jelentem… mert úgy rohan, mint a veszett fene, a formája meg semmiben sem hasonlít a mi papucsorrú, spanyol bárkáinkhoz…

Kapitánya válogatta bizonyára, hogy újból lemarházta-e az emberét, vagy pedig szúrós szemmel a távolba nézett, és magában káromkodott, hogy valami fontos dolgot bizonyára elszalasztott.

Mire észhez kaptak ugyanis, addigra mi már a távolban repültünk, és áldottuk a spanyol kapitányok lassú észjárását, no meg a saját szerencsénket.

A jó szerencsénket, amelyre ez idáig panaszunk nem lehetett. Az első nap nagy ijedelmei után végleg rendbe jöttünk a világgal. Túléltük a szokatlan erejű tavaszi vihart, amely olyan kegyetlenül ránk ijesztett. Az utolsó pillanatokban elkerültük a Land’s End végzetes zátonyait is… és hogy mitől menekültünk meg, csak az tudja igazán, aki jól ismeri Dél-Anglia vizeit és partjait.

Az orkán – mikor és hogyan fordult meg a szél iránya, ma sem tudom – az éjszakai vaksötétségben óriási vargabetűt íratva velünk, egyenesen visszahajtotta a Szürke Macskái

Anglia legnyugatibb fokáig.

A Land’s End a brit szigetországnak valóban legnyugatabbra kinyúló vége, „a föld vége”; az angol név ugyanis ezt fejezi ki.

Nemcsak a föld vége – a hajóknak is réme ez a fok. Különös, titokzatos áramlatok adnak itt egymásnak viharos találkozót. Szelek zúdulnak, ködök gomolyognak a meredek partok előtt. Mert akár egy várfal, olyan meredek, csupa kőszikla itt a part. Ki tudja, hány évezred, talán millió év viharárja koptatta-bomlasztotta itt a köveket? A csupasz szirteken sirályok, hojszák, kormoránok tanyáznak.

Félelmetes világ.

Ha a térképre néztek, a Land’s Endtől pontosan délre, a nyílt tengeren parányi pontocska jelöl egy másik veszélyes helyet. A Farkas-szikla ez, s hogy az éjszakai veszett táncolásban, őrült rohanásban neki nem rohantunk, bizony csak vakszerencse volt.

Hogy azon a fehér ködös hajnalon a rosszul álló vitorla és a faltámadó szél neki nem hajtott a Land’s End kőfalának, az már inkább az ösztönös megérzést dicséri.

Mire a fiúkat felriasztotta a sípszó, tulajdonképpen túl voltunk a közvetlen veszélyen.

Úgy úsztunk a tejfehér ködben, mint valami szellemhajó. És mint a szellemek, fehéren libegtek körül bennünket a köd-gomolyok.

De már fújt a szél, méghozzá egyre erősebben, és jó reményünk lehetett, hogy hamarosan kijutunk a szellemek világából. Addig azonban körülcsurgott bennünket az árnyéktalan, opálos fehérség, amely még így, a veszélyes partokat magunk mögött tudva is ijesztő volt, mert időről időre – mintha Macbeth boszorkányainak hangja volna – vijjogás és rikácsolás harsant egészen közelről, és mi mégsem láttunk egyetlen madarat sem.

– Irány?

– Dél! Pontosan dél, kapitány uram, már megbocsásson…

– Charlie!

– Itt vagyok!

– Menj te is előre. Figyelj, és hallgatózz te is. Ha hullámtörést hallasz, azonnal kiálts!

Charlie eldobogott, beleveszett a fehérségbe. Pat kibújt a bódéból, meghúzta és újra rögzítette a szarvkötelet. Igen lassan, oldalozva haladtunk, mert majdnem szembefújt a szél: délnyugatról kaptuk.

– A térkép… kapitány – mondta Pat.

– Tudok róla. Tom firkált bele. A Király.

Nem szólt semmit, de tudtam, mit akar kérdezni. Kérés nélkül is feleltem neki.

– Semmi sem változik. A Kolumbusz-úton megyünk.

Aztán egyszerre csak kiúsztunk a ködből. Olyan éles volt a köd fala, hogy hátul a kormánynál még semmit sem láttunk, de már hallottuk Charlie vidám rikoltását az orrból. Hirtelen hullott le rólunk a fátyol, szinte marta szemünket a ragyogás. Mert sütött a nap, és egyetlen felhő sem volt az égen, ragyogó, szép idő köszöntött ismét, sirályok csapkodtak körülöttünk, és felvillantak a világ színei.

Hátunk mögött elmaradt a köd. Hatalmas, fehér paplanként borult a vízre és a szárazföldre egyaránt.

Feltűnt a Farkas-szikla, amelyet balról nagy ívben megkerülve hagytuk magunk mögött.

Ideje volt már, hogy alaposan átvizsgáljuk a Szürke Macskát. Charlie és Bob kíséretében végigjártam, megnéztem minden eresztékét, kötését, de nemhiába volt az én hajóm, nemhiába szerettem annyira, most is kitartott, és meg sem látszott rajta az éjszakai vihar. Jófajta bárka volt ez, könnyű és fordulékony, s nem volt semmi olyan szeszélye, amely megnehezítette volna az utazást. Szeszélyt mondok, s aki ismeri a hajókat, tudja, mire gondolok. Mert építhetik a hajókat, bárkákat, csónakokat a legpontosabb tervrajzok alapján, két egyformát nem tudnak soha építeni. Egyezik minden: hüvelykre, vonásra egybevág; az árboc állásszöge ugyanannyi; a merülés szintén; a méret nemkülönben. S mégis. Az egyik hajó minduntalan kifordul a szélből, kikapós, a másik éppen ellenkezőleg, minduntalan bekap, a félhátszelet sehogy sem állja, imbolyog, forog, mint a részeg ember.

Hát a Szürke Macskának semmi ilyen szeszélye nem akadt. Igaz, nem is tervrajzok szerint építették, hanem brightoni hajóácsok szabták a bókonyait, olyan mesterek, akiknél apáról fiúra száll a szakma sokféle ismerete. Azok az egyszerű, bárkaépítő ácsok használnak ugyan mérőlécet, hanem ha úgy hozza a sors, nélküle is elboldogulnak. A „kezükben” meg a „szemükben” őrzik a hajótest minden méretét, s ha szabadon faragják is, egymásra teheted az idomfákat és a palánkokat: egyik fedi a másikat. Az illesztések és eresztések pedig olyan akkurátusak, hogy a kés pengéje sem szorul közéjük. Bizony, hamarabb enged a fa, mint az ácsolat.

Ahogy végigvizsgáltam a bárka legmélyét, alig-alig találtam szivárgást, a fenékvíz semmit sem gyarapodott.

Az első csapóajtón ereszkedtünk le. Átkaroltam Charlie nyakát.

– Az ám… erről jut eszembe – mondtam.

– Mi… micsoda? – kérdezte nagy ártatlanul, de láttam a szemén, hogy nagyon is jól tudja, mi jut az eszembe.

Lenn álltunk az orrkamrában. Minden hajóknak legzajosabb részében. Ahol, akár a dob belsejében, iszonyú dübörgés hallatszik. Hiszen csak egyetlen palánksor választ el az orrtőkén szétvágódó, sisteregve, harsogva szerterohanó víztől.

Akármilyen zaj volt, azért meghallottam Charlie ijedt hadarását. Bob elfordult, mosolygását leplezve rendezkedett, a tartalék horgonyt, a vontatókötelet meg a dobóköteleket rakosgatta.

Az orrkamrából kis ajtó nyílt az első raktárhelyiségbe, ahol a puskaport, a fegyverek egy részét, a hálókat meg a vizes hordókat tartottam. Ott is rendet csináltunk, a viharban felborult az egyik hordó, a puskapor szerteömlött a padlón, egyszóval volt elég munkánk. Mindhárman ki-be járkáltunk az orrkamrából a nagyraktárba meg vissza, járt a kezünk, hogy mihamarabb végezzünk, ámbár inkább csak kettőnknek a keze járt – Charlie követett, mint egy kiskutya, és be nem állt a szája.

– Hidd el, apa, hogy nem jöttem volna. Azt mondtad otthon hagysz, és hát persze minek is jöttem volna? El is búcsúztunk, és ha már elbúcsúztunk, minek jöttem volna?… De tudod, anya milyen furcsa. Te is mondtad nemegyszer, hogy anya virginiai indián, az erdei emberek szemével látja ma is a világot. Te mondtad, hát te… Hát ne csodálkozz, hogy anya azt mondta nekem, ha otthon maradok, nem éli túl a szégyent. Aggódik Harryért, aggódik érted is, de legjobban azért aggódik, hogy halálomig rajtam marad a bélyeg: gyáva voltam. Hidd el, apa, azt is mondta, itt az ideje, hogy a harci ösvényre lépjek. Hogy olyan nyamvadt vagyok… na jó, nem így mondta, de ez volt az értelme, hogy odaát, az ő falujában nem bírnám, ki a férfivá avatást, hanem megszöknék a szent fa alól.

Ezt mondta anya, és közben a fejemet simogatta, az arcomat pofozgatta, egyszer kedves volt hozzám, máskor pedig haragudott, és sírt is, de te ebből semmit sem láttál, mert folyton csak Mike apóval diskuráltál, meg a hordókat rakodtátok.

Amikor aztán tőlem is elbúcsúztál, meg a többiektől is, anya gyorsan a fülemhez hajolt, és azt súgta, most mutassam meg, fel tudok-e szökni észrevétlenül a Szürke Macskára.

– Hát ez sikerült.

– Igyekeztem, apa. Anya biztosan büszke rám, és úgy kellene, hogy te is büszke légy. Csakhogy a felnőtteken a jóisten se tud eligazodni! Egyszer azt kívánják, hogy csupa jóság meg szelídség legyen az ember, akár egy tündér-király kisasszony, máskor meg dühösek, ha nem vagyunk olyan… belevaló fickók. Persze anya is megijedt volna, ha tudja, hogy nem egyedül kuporgok itt. Látod, itt jöttem le, meg is botlottam abban a kötélben ott, egészen sötét volt, mert rögtön magam után csaptam az ajtót, és persze még káprázott a szemem a külső fénytől… Hát egyszerre csak valaki nekem ugrik, átkapja a torkomat, lefogja a kezemet, hú, de megijedtem, legszívesebben egy nagyot ordítottam volna, de féltem tőletek is, de .még jobban attól, hogy Tom, mert ő volt, aki nekem ugrott, folyton azt sziszegte: „Megöllek, ha kiabálsz!”

– Na, mondd csak…

– Nem mondom, mert olyan dühös arcot vágtál az előbb… Na jó, hát bizony én is megmérgesedtem, kaszáltam egyet a lábammal, jól belerúgtam a bokájába, aztán meg felcsaptam a fejemet. Tudod, apa, Harrytól tanultam, hogy ha az ember verekszik, egyetlen percre se álljon le; ütöttem, vágtam, és csak később vettem észre, hogy már régen elájult, mert éppen állon fejeltem. Hihi, ne nevess ki, apa, ezzel a vontatóval kötöztem meg, de igazán, azért is van itt minden összehányva, jól megcsavartam, a végén meg dupla hollandi csomóval rögzítettem.

– Ez már döfi! Belevaló fia van, Savage uram! Azt hiszem, neki is hiába mondanám, amit Harrynak mondtam, hogy ha oda nem… azazhogy…

– Folytasd, Charlie.

– Nincs is mit folytatnom. Amikor magához tért, csúnyán káromkodott, nem is hiszed, apa, hogy tud ő káromkodni. Azt mondta, hogy ezért még megfizet, akárki vagyok, mert őt még soha senki sem kötözte meg. „No, ha senki, akkor én igen” – mondtam. És azt is mondtam, hogy most már hallgasson, mert nem szeretném, ha idő előtt felfedeznél. Először azt hitte, én is valamiféle bujkáló csavargó vagyok, hanem amikor megmondtam, hogy az én apám Thomas Savage, és ez a bárka éppen az ő bárkája, azonnal megszelídült. „Akkor gazdag ember az apád – mondta mert ismeri az indiánok titkát, tudja, hol vannak odaát a nagy aranybányák.” „Ha tudná, biztos gazdagok volnánk – mondtam neki, de hát biztosan nem tudja, mert az én apám csak hárombárkás hajósgazda és halászmester.” Mindenáron veled akart beszélni, kérlelt, hogy bogozzam ki, de nem estem a fejem lágyára, hogyisne! Szépen kimegyek a fedélzetre, elmondom, mi történt, és hogy kit találtam – feleltem –, addig csak próbálgassa kibogozni magát. A kötél vége ott van, ha ugyan elboldogul a hollandi csomóval.

Akkor másztam ki, apa. Igazán mondom, otthon maradtam volna, mert megígértem neked, de el kellett jönnöm, mert megígértem anyának. Jobb lett volna, ha egymás között intézitek el. Most persze haragszol, és tudom, hogy…

– Na, mit tudsz?

– Hogy büntetésül…

– Büntetésül?… Velem jössz!

Charlie ujjongott az örömtől, de azért a móka kedvéért megjátszotta, mintha kegyetlenül bőgne. Apai barackot nyomtam a fejére, megbokszoltam – szóval értettük egymást.

Akkor már ugyancsak siettünk felfelé, mert a hullámok megújuló dübörgésébe ütemes, nyávogó hang is vegyült. Tudtam, hogy Patrick Small dolgozik odafent, megnéztük, mire jutott.

Az orrárboc két oldalán kifűrészelt egy-egy kis ablakot a palánkból. A nyílásokat azonban nem hagyta szabadon, hanem csuklópántos ablakocskát illesztett rájuk. Gyors és nagyszerű munkát végzett. Patrick kitűnő ács volt, a finomabb munkához is értett, és úgy gondolom, Londonban vagy a flottánál sokra vihette volna, ha nem szereti mindennél jobban a szabadságot. Értett a hajózáshoz is, értett a halakhoz is, „a jég hátán is megélek” – szokta mondogatni, amiben sok igazság volt, hiszen jól tudjátok ti is, mindenki annyi embert ér, ahányféle szerszám megmarad a kezében.

Pat ráadásul szerette, amit csinált, órákig el tudott gyönyörködni a saját keze munkájában. Most is úgy nézegette, ragyogó pofával, azt a két kis ablakocskát, mint szerelmes legény a mátkáját.

– Kapitány… már megbocsásson… isteni, mi?

A fűrészvágás helyét faggyúval, szurokkal kenegette, nehogy messzire feltűnjék a friss munka nyoma.

– Egy mozdulat és felcsapódik. Egy mozdulat és lecsapódik. Messziről észre sem venni, közelről meg mintha kötélnyílás volna. Isteni, mi?

– Jól van, Pat. Nagyszerű munka!

– Egy mozdulat és felcsapódik… – kezdte újra. Láttam, hogy sürgősen új feladat kell neki, különben használhatatlanná gyönyörködi magát. Már most is percenként felcsapta lecsapta azt a két fránya ablakot, és folyvást azon istenkedett, micsoda nagyszerű mester ő.

– Gyerünk az ágyúért! – adtam ki a jelszót.

Az ágyú.

Hát az volt az a titokzatos fenéksúly, amit a rakodásnál gondosan félretetettem. Ponyvával letakarva várakozott a haltároló mélyén, a nagy kövek között. Hosszú csövű, parányi ágyúcska volt, ma sem tudom, miféle fajta. Lövegnek kicsiny, csatakígyónak rövid, falkonettának pedig nagy. Mégis inkább csatakígyó lehetett, úgy három hüvelyk a kalibere, a hosszúsága pedig egy ölnél is több. Az öntőmester annak idején szép munkát végzett rajta, mert mindenféle sárkány- és ördöglények díszítették, és még felírás Is ékeskedett a hátán, persze spanyol nyelvű, amely tudtára adta országnak-világnak, hogy hol és mikor öntötték ezt az ágyút a Santa Maria Inmaculada nevű gálya számára.

Ebből aztán könnyen kiderülhet, hogy az én ágyúm spanyol ágyú volt, amelyet azonban nem harcban zsákmányoltam, hanem apály idején egy szétesett és már jócskán széthordott roncs mélyén leltem. A roncs a doveri partoknál található, talán még ma is megvan, s azt hiszem, még a Nagy Armada flottájából maradt ott.

– Jó lesz fenéksúlynak – mondtam pár évvel ezelőtt, amikor a roncsot átvizsgálva, az ágyúcskát megleltük. Ugyan ki hitte volna, hogy nemcsak fenéksúlynak lesz az még jó, hanem – lövésre is?…

Felnyitottuk a haltároló tetejét. Egyszerre csak orrba vágott minket a hajdani rakományok most már soha ki nem irtható bűze. De hát megszoktuk, halászember nem finnyáskodik az ilyesmin – s örömmel láttam, hogy Tomnak sem rezdül meg az orra.

Azt azonban már kevesebb örömmel láttam, hogy milyen közönyösen nézi, miként kecmereg lefelé Bob meg Charlie, hogyan vesződnek odalenn a kötéllel, és talán a kisujját sem mozdította volna, ha kezébe nem nyomom a kötél másik végét.

– Húzd!

Mire a kis ágyú a fedélzetre került, azért Tom kedve is megjött. Füttyentett egyet, elismerően nézett rám, aztán ő is nekilátott a munkának. Kapartuk, csiszoltuk, kívül-belül alaposan megtisztítottuk a gyilkos bronzcsövet, majd közös erővel nekiláttunk, hogy segítsünk az időközben előkerült Patnek új feladatában. Ágy is készült ugyanis az ágyúnak, könnyen mozdítható és könnyen rögzíthető, emelhető és süllyeszthető talp. Nagy tréfálkozás, heccelődés közben hálálkodtunk Patricknek, amiért megengedte, hogy segítsünk, hiszen az effajta munkához csakis ő ért igazán, és hátha az az ágyútalp is olyan lesz, hogy…

– Csak egy mozdulat, Savage uram, és felcsapódik – röhögött Bob, mire Pat nyakon vágta.

– Kaphatsz még egyet, te nyavalyás halbelező!

Ezen aztán mindketten nevettek, és kijelentették, mihelyt hazaérünk, versenyre kelnek, ki milyen gyors – a másik mesterségében.

Bob és Pat soha nem haragudtak egymásra, pedig ugyancsak hirtelen járt a kezük.

– Jó kis ágyú – mondta Tom. – Mivel tölti?

– Golyóm nincs hozzá – feleltem. – A muskétatöltés is megteszi.

– Meg. De az ilyen ágyú nem kartácsra való ám! – Az ajkát biggyesztette. – Ha besül, szétrobban az egész.

– Laza fojtás kell.

– Az más. Látom, kegyelmed érti a dolgát.

Felséges mozdulattal biccentett, aztán magunkra hagyott a munkánkkal, és elvonult a hajó orrába. Isten tudja, a dolgát végezte-e, vagy csak bámészkodott, esetleg az juthatott eszébe, hogy immár ő a soros az őrségben, amelyről – bevallom, az én hibám volt – a nagy munkában egészen el is feledkeztünk. Akárhogy is, csak néztünk utána, leesett az állunk, hogy ezt meg mi lelte. Bob száján kiböffent a röhögés, de leintettem.

Nem, nem, nincs csúnyább, mint egymás álmain nevetni, és én úgy éreztem, megértem Tom álmait. Király ő, egy indián nép törvényes uralkodója. Hát bizony más dolog az, egészen más, hogy a népből mi lett azóta. Én sem tudom, ő sem tudhatja, azért is menekül az álmaihoz.

Hanem ahogy utána néztem, eszembe jutott Charlie, ahogy a hajó mélyén Tommal birkózik, és Tom szava is eszembe jutott: „Megöllek, ha kiabálsz!”

Rossz érzés volt erre gondolni. Hiszen Tomot szeretnem kell, mert a barátaim árvája.

Aztán az a pillanat is eljött, hogy helyére tolhattuk a kis ágyút. Kevélyen hevert az ágyában, amelyet erős kötelek rögzítettek az orrsudár tövéhez. Intettem, és Charlie meg Pat máris rohant, hogy port meg fojtást hozzon. Vakra töltöttük komoly fegyverünket, a tűzpálcát a gyújtólyukhoz érintettem, hát abban a pillanatban rekedten dörrent, tüzet okádott, szikrák milliárdjait köpte messzire, hogy csak úgy sistergett körülöttünk a tenger.

Olyan önbizalom feszegette a mellemet, hogy akár egy flottányi kalózhajónak is nekimentem volna.

– Hej, fiúk! – kiáltottam. – A mi Szürke Macskánk most már nemcsak nyávog, hanem prüszköl is, ha kell!

Hangos vivát harsant a szavaimra. Charlie a rend kedvéért mégis elnyávogta magát – csak egyvalaki nem vett részt az általános vidámságban. Egyvalaki hallgatott, karba font kézzel figyelve ügyködésünket, majd messzire nézve az éjszakába borult tengeren.

– Helytelen volt ez, Savage uram. A tűz is meg a hang is messzire elér a vízen. Hajnalra nemszeretem látogatóink akadhatnak.

Tom Rolfe furcsa fiú volt. Különös ember.

Jól tudtam én, miben mesterkedik. Az első perctől fogva arra törekedett, hogy ő legyen hajómon a legfőbb ember, vele foglalkozzunk, az ő szavát lessük, vagyis feltűnésre vágyott, mint az uralkodásra és parancsolásra született emberek legtöbbje.

S mondhatom, nem volt nehéz dolga. Hiszen ő volt a jövevény, az idegen a Szürke Macska fedélzetén. Mi négyen jól ismertük egymást, olyan jól, hogy akár napestig is nagyokat hallgathattunk, mégis úgy éreztük, elbeszélgettünk. Oda se néztem, felismertem Patrick Small nehéz mackójárását, ahogy végiglépdelt a fedélzeten, és harákolva, morogva köpdöste a halakat. És tudtam már, mi a csudát akar Bob Night, valahányszor bizonytalan pofát vágva, sunyin pislogatva kerülgetett. Persze, bort kunyorált volna, csak nem merte kimondani; tudtam, hogy a lelke mélyén kisebb viharokról ábrándozik, mert olyankor kijárt még Charlienak is egy kortyintás rum. Vagy arról álmodozik, hátha kifogy a vizünk, és hogy szomjan ne haljunk, felbontom a boroshordót.

Patnek iszonyú ereje volt, Bob pedig ügyes volt, akár egy majom.

Charlie pedig – a fiam volt, bátor, ügyes kis legényke, aki napjában százszor is felkapaszkodott a kormánybódé tetejére, és tudtam, hogy olyankor ő a rettenthetetlen kalózkapitány vagy a sasszemű megfigyelő. Játék volt ez, de tudtam, hogy olyan játék, amelyet „igaziból” is képes volna eljátszani.

S ahogy én ismertem őket, úgy ismertek ők is engem.

Tomot azonban nem ismertük, ezért minden figyelmünk feléje fordult.

Ő pedig olyan volt, akár a tavaszi időjárás: egyszer beborult, máskor kiderült; egyszer mérgelődtünk rajta, máskor meg derültünk.

– Nekem ne parancsolgass, hallod-e! – hallottam Pat kiabálását.

– Nem beszélsz vissza! Tanuld meg, hogy nem beszélsz vissza!

– A kapitánynak nem is, de neked igen, a jó istenedet!

– Az a parancs, hogy be kell vonni az orrvitorlát!

– Az hát! De azt a parancsot te kaptad!

Nem tudom, hova fajult volna ez a vita, ha hozzájuk nem lépek.

– Ej, hát segíts neki! – szóltam Patnek.

– Szívesen, ha megkér rá – duzzogott. – De nekem ne parancsolgasson!

– Ez igaz. De ha nem tudja egyedül… legalább mutasd meg neki…

– Szívesen… ha megkér rá… már megbocsásson, kapitány… – Patrick arca vörösre gyúlt a méltatlankodástól.

Hát most már Tomon volt a sor, hogy nyilatkozzék. Egy darabig farkasszemet nézett a legényemmel, vizes szemében gyilkos indulatok villantak, aztán hirtelen elmosolyodott, kimutatta rossz, sárga fogait.

– Marha – mondta.

Azzal a kötelekhez ugrott, és három-négy mozdulattal olyan ügyesen bevonta az orrvitorlát, mintha világéletében azt csinálta volna.

Este pedig mesélt. Estére minden indulat elsimult, és akkor Tom kérés nélkül elmondta, hogyan élt Londonban a bácsikájánál. Nem ismertem személyesen Henry Rolfeot, de Tom elbeszéléséből világosan kitűnt, hogy igencsak különbözött az én hajdani derék barátomtól. Henry Rolfe magának való, dühös, zsugori agglegény volt, akinek házában könnyen járt a pálca, és vékonyan csurrant a leves. Így már érthetőbb volt, miért érlelődött meg Tomban a szökés gondolata. Szökését nagybátyjának egyik lovásza segítette,

– Töksötét volt, amikor a szobába léptem, mert szokása, hogy éjjel-nappal zárva tartott minden ablaktáblát, annyira félt a tolvajoktól.

– Akárcsak a „veszett kutya” – szóltam közbe. – Arról azt beszélik, hogy szörnyen fél a tolvajoktól, és bezár minden ablaktáblát.

– Egyformák lehetnek, nagyon egyformák – bólogatott Bob. – A gazdagok mind egyformák.

– Hát képzeljétek csak, töksötét volt, azt sem tudtam, merre van a merre. Hanem csak a szuszogást meg a horkolást hallottam. Szerencse, hogy nagyon zajosan alszik az öreg, ebből aztán kiszámíthattam, hány lépésre vagyok az ágyától, és hányra az asztalától. Négykézlábra ereszkedtem, úgy kúsztam-másztam hangtalanul az asztaláig, Amikor már a kezemben volt az erszény, nem sokat vigyáztam, hanem rohantam kifelé.

Mire felébred, mire magához tér, mire lámpást gyújt, már árkon-bokron túl leszek.

– Honnan tudtad, hogy engem hol keress?

Olyan arccal nézett rám, mintha keresztbe akarna lenyelni

– Mit gondol kegyelmed, hova lett a két ló, meg hova az erszény? Elment arra, hogy kegyelmedet keresgéljük. Mire abba az átkozott kocsmába kerültünk, már semmink sem volt. Addigra bebarangoltuk Anglia minden halászfaluját. Nem is értem, mi oka volt kegyelmednek, hogy ennyire elbújjon a világ elől.

A kérdés éles volt. Számon kérő, zavarba ejtő akkor is, ha nincs okom a zavarra. Mert minden szem önkéntelenül is felém fordult.

És várták a választ.

Az ám, mi okom van, hogy abban a kis faluban rejtőzve élek?

Eszembe jutott, amit Tom Charlienak zagyvált, amikor összeakaszkodtak a bárka mélyén. A titkokról, a kincsekről, mifenéről.

– Hidd el, Tom – mondtam csendesen –, ha én rejtőzni akarnék a világ elől, soha nem találnál meg.

Azt mondtam, ugye, hogy ahogy derült az idő, úgy borult a kedvünk. Úgy tűnhetett pedig, nincs semmi okunk a búslakodásra, sem pedig arra, hogy szitkozódva egymásnak essünk. A vizünk friss maradt, ennivalónk elegendő volt, a nagy hajókat időben messzire elkerültük. Kék vízen úsztunk, kék ég ragyogott a fejünk fölött, olyan szép volt a világ, hogy nagyöröm feszegette a szívünket, valahányszor szétnéztünk a tengeren.

Immár nemcsak hittem benne, jó, sejtéssel tudtam is, hogy kiszabadítom Harryt az emberrabló kalózok fogságából.

Bob és Pat nótás kedvű legények voltak, napjában többször is rázendítettek valami butácska gyermekdalra, néhány mondókára. Ezeket óriási hahotázások közepette felváltva fújták, és persze olyankor rázendített Charlie is, sőt jómaam is – míg észre nem vettük, hogy Tom Rolfe karba font kézzel figyeli vígságunkat az árboc tövéből vagy a palánkhoz támaszkodva… s olyankor aztán lelohadt a kedvünk, magam sem tudom, hogy miért.

Nem láttuk már a partokat, nagy ívben kikerültem Bretagne-t, dél-délnyugatra tartva; a Finisterre-foknak közelébe sem jutottam. A nyílt tengeren jártunk, amely barátságos képet mutatott, megelevenedett az ég, és a víz elküldte hozzánk hírnökeit, mi meg jókedvvel, szeretettel fogadtuk őket.

A delfineket például, amelyek órák hosszat követték bárkámat, és lelkesen ugrándozva, füttyögetve, furán fújva és prüsszögve kerülgettek.

Láthatóan örültek annak, hogy eszes lényeknek tartjuk őket, és integetünk, kiáltozunk nekik.

Aztán a fecskéket, amelyek nagy felhő gyanánt közeledtek a magasban, és fáradtan, bizalommal ereszkedtek, szinte hullottak alá, hogy megpihenjenek a Szürke Macska fedélzetén, vitorlarúdjain és a palánkja szélén. Egyszerre csak megfeketedett a hajócska, tele lettünk ezernyi ezer rebbenő szárnyú, holtra vált madárkával, és óvatosan lépdeltünk, hogy agyon ne tapossuk őket. Kiadtam a parancsot: senki se zavarja meg a madársereget, és letorkoltam Tomot, aki pedig már Bobot tüzelte volna, hogy ebédeljünk fecskepecsenyét.

Furcsa, ijesztő volt a némaság, ahogy a fáradt madarak körülöttünk gubbasztottak.

De hamarosan erőre kaptak, és fél óra sem telt bele, hangos surrogással felrepültek a magasba.

– Lehet, hogy hozzánk is elrepülnek?

– Lehet, Charlie. Bizony az könnyen meglehet.

– Levelet kötözhettünk volna egyiknek a lábára.

– Ez igaz. De vajon melyiknek?

Charlie a vállát vonogatta. Bizony nem is olyan könnyű végiggondolni, amiről álmodozgatunk.

A madárlátogatás után akadt egy kis munkánk. Charlie, Bob és Pat sürgősen lemosták a fedélzetet.

– Hej, Királyfi – kiáltotta Bob –, jössz-e segíteni?

– Dehogy jön! Leesne a nagyságos tollbokréta a fejéről, ha egyszer ő is felmosná a fedélzetet!

– Vagy letörne a tetűpiszkáló körme …

Rájuk dörrentem:

– Hagyjátok már abba a locsogást, halljátok-e! Aki őrségen van, annak őrség a munkája. És ne hecceljétek Tomot!

– Egymást is hecceljük, kapitány. Az csak nem hiba?

– Mindennek megvan a határa.

Erre elhallgattak, legalábbis olyan halkan suttogtak egymás között, hogy már nem értettem. Ismertem őket, jól tudtam, hogy maguk között folytatják a diskurzust, elcsámcsognak Tom „királyságán” – ami, úgy láttam, sehogy sem fért a fejükbe –, s talán irigykedtek is, amiért annyira szívembe fogadtam a váratlan potyautasunkat.

Bob nyerítve vihogott, és akkor is csorgott a könnye a nevetéstől, amikor jött, hogy átvegye tőlem a kormányt.

Pat az orrba ment, leváltotta Tomot, aki szó nélkül adta át a helyét. Bizonyára rossz néven vette az iménti heccelődést.

Charlie felmászott a bódé tetejére, és megkért, telepednék én is melléje. Felmásztam tehát, átkaroltam a vállát, és a lábunkat lógáztuk.

– Haj, haj!

Amióta a fecskék elmentek, szótlanok lettünk.

– Apa…

– Hm?

– Kérdezhetek?

Rámosolyogtam. Hát persze hogy kérdezhet, még akkor is, ha olyan kérdései vannak, melyektől az embernek borsódzik a háta. No igen, Charlienak különös és hátborzongató kérdései voltak, az iskolamester menekült előle, és többször panaszkodott is, mondván; nem végzi majd rendes úton a kölyök, mert ugyan ki látott már olyat, hogy Krisztus urunk születése után, az 1600-as évek közepe táján arról faggassák a tudományok férfiát, ugyan miből is van a felhő, miért nem merül el a fa, és miért képes az ember fején állva is nyelni?

Ez utóbbit ugyan soha nem próbáltam ki, de Charlie is, Harry is egybehangzóan állították, hogy fejen állva is képesek nyelni.

– Hát… kérdezz.

– Mondd, apa, miért vándorolnak a madarak?

– Azt hiszem, azért, hogy a tél elől meneküljenek. Ha jön a tél, messzire leröpülnek a forró Afrikába vagy talán azon is túlra. Aztán tavasz jöttével megint visszatérnek,

– De nem minden madár költözik el.

– Nem.

– Hát akkor?

Megvontam a vállam, megvakartam a fejemet.

– Ide figyelj, Charlie – mondtam –, légy erős… ez is olyan kérdés, amire a te édesapád nem tud megfelelni. Azt hiszem, Hiram úr, az iskolamester sem tudna válaszolni. Hát még én, akinek iskolája semmi, és amit tudok, nagy urak szájából lestem, meg a magam eszével tapasztaltam. Fene tudja, miért költözik az egyik madár, és miért nem a másik. Talán, azért, mert fázik az egyik, a másik meg nem. Még inkább azért, mert az egyik röpdöső rovarokat eszik, a másik meg a fákban megbúvó lárvákat. Télen nincs röpdöső bogár, hát az olyan madár is odébbáll.

– És? – Charlie merően nézte az eget.

Én is felnéztem. Néztük az eget, az árboc csúcsát meg a fehér vitorlát.

– Honnan tudják az utat? Ezek kis buta madarak voltak, mégis tudják az utat, mi pedig okos emberek vagyunk, és mégsem tudjuk.

– Micsoda?! – rikkantottam fel diadalmasan, mert végre olyasmiről beszélhettem, amihez értettem kissé. – Még hogy nem tudjuk? A jebuzeusát, hozd föl hamar a Jákob-botot, az iránytűt meg a térképet!

Perc sem telt belé, már buzgón magyarázgattam Charlienak, mire való a Mercator-térkép, és mire való a Jákob-bot. Ez utóbbi rendeltetését sehogy sem értette, újra meg újra meg kellett magyaráznom, mik is azok a szélességi fokok.

– Rajzolj csak egy kört – mondtam. – Ez hát a kettébe vágott Föld. Most oszd négyfelé. Fenn van észak, lenn van dél, fez a vízszintes vonal legyen az Egyenlítő. Érted? Akkor jó. Na mármost, hány fokra szokás felosztani a kört? 360-ra. Annak a fele 180, annak a fele 90. Ezt a negyedkört tehát 90 fokra oszthatod.

– Értem! – ordított akkorát, hogy Bob ijedtében majdnem összecsuklott a kormánynál. – A Föld gömb alakú, a fokokat tehát a középpontjából kiindulva mérjük. A tízes fokot itt is lemérhetem, meg itt is, meg itt is. Ha összekötöm a pontokat, megkapom a szélességi kört, amely abroncsként fogja körül a Földet.

– Jól van, Charlie, belőled még nagy tudós lesz vagy nagy szélhámos. Eszed van, tanulhatnál… Jó, nem prédikálok. Nézd, ide rajzolom az Északi-sark fölé a Sarkcsillagot. Ez mindig ott áll, biztos pont, nyugodtan mérhetsz vele. Fogd hát a Jákob-botot, nézd, semmi az egész, mint egy hosszú pálca s rajta keresztbe egy tolóka. A pálcán számokat találsz, nullától kilencvenig. A pálcát tehát a szemedhez illeszted, a tolókát pedig addig csúsztatod, amíg alsó vége a láthatár szélét, felső vége pedig a Sarkcsillagot nem érinti. Akkor aztán a pálcáról leolvashatod azt a számot, amelyen a tolóka éppen áll, és megtudod…

– …hogy hányadik szélességi körön vagyunk.

– Hurrá, hajóskapitány! – Charlie-t boldogan hátba veregettem. – És ha jó megfigyelő vagy, azt is láthatod, Jákob-bottal is meg anélkül is, hogy odahaza majdnem a fejünk fölött van a Sarkcsillag, de ahogy az Egyenlítőhöz közeledünk, egyre lejjebb találod majd. Eljön az a nap, amikor a Sarkcsillagot egészen a látóhatár szélén leled. Ebből persze még valamit kitalálhatsz.

Vállát vonogatta. Annyira megörült előbbi dicséretemnek, hogy nem volt hajlandó tovább gondolkozni.

– Amire a világ minden hajósa már az ősidőben rájött, éppen csak manapság kételkednek benne.

– Miben?

– Hát amit Kolumbusz is igazolni akart, és amit Magellán meg a mi Drake admirálisunk fényesen be is bizonyított. Hej, a kutya mindenedet, hunyd be a szemed, képzeld, hogy a fejed fölött a Sarkcsillag! Na, most pedig távolodsz tőle, nem is nagyon messzire, hát mi történik, a csillagot a láthatár szélén találod?…

Vállát vonogatta, meg a Jákob-bot tolókájával játszott, szörnyen örült, hogy ennek az ősi, kezdetleges műszernek kezelését megértette, s úgy látszott, többre már nem is kíváncsi.

– Hát egy gömb alakú micsodán lefelé úsztál. Vagyis a Föld gömb alakú: Mert ezt bizony így egyszerűbben lehet bebizonyítani, mint ahogy Magellán tette. Hogy körbehajózta a Földet.

Sütött a nap. Égette a hátunkat. A víz csillogása vakította a szemünket.

– Nézd csak, Charlie, ez olyan térkép, amilyet a nagy hajók is használnak. A legfontosabb, amit észrevehetsz rajta, hogy készítője, a derék-Gerhard Kremer mester, vagy ahogy hívatja magát, Mercator, nem gömb alakúra rajzolta rajta a Föld tájait. A sarkoknál összefutó hosszúsági köröket egy hengerpalástra vetíti, valósággal „szétfeszíti”, a palástot aztán kiteríti, és íme, itt a térkép, amely arról ismerhető fel, hogy rajta a hosszúsági és szélességi vonalak szabályos, derékszögű négyzeteket alkotnak. Nézd csak, az embernek nincs más dolga, mint hogy erre a térképre rátegye az iránytűt, és ha tudja, hányadik szélességi fokra jutott el, máris világos, merre fordítsa a hajója orrát.

Nagyot fújtam a végén, bevallom, soha senkinek sem magyaráztam még el a hajózásnak ezt a kisiskoláját. Még Harrynak sem, mert hogyan, hogyan nem, Harry soha semmit sem kérdezett, mégis mindent tudott. Charlie bezzeg folyvást kérdez, aztán…

– De a madarak térkép nélkül is elboldogulnak! – Hosszú magyarázatomra csak ennyi megjegyzése volt.

Megkócoltam a fejét.

– Még mindig a madarakon jár az eszed? Hát ide figyelj: könnyű a madaraknak. Szárnyuk van, felrepülnek a magas égbe, onnan kukucskálnak lefelé, hogy na, itt van egy kócos kis kölyök, úgy hívják, Charles Savage, na, innen még néhány mérföldet repülünk, leszállunk a mamája házára, és elmeséljük, hogy milyen butákat kérdez. De lásd, az embernek nincsen szárnya, helyette mindenféle mankókkal próbálja kitalálni, hol is kószál a nagyvilágban. Persze a nagy hajókon sok másféle műszer is van. Napóra, amely évszakok szerint mutatja a napállás változásait. Az iránytűn meg az egyéb eltérések mutathatók és számíthatók ki. De hát hidd el, hogy egy Mercator-térkép, egy iránytű meg egy Jákob-bot az effajta halászbárkán, mint az enyém, még így is parádés felszerelés. Ámbár enélkül is eltalálnék oda, ahova akarok.

– Csak az a kérdés, hogy hova?! – csattant ekkor egy éles és számon kérő hang az árboc tövéből.

Eszmélve kaptam fel a fejemet. A nagy magyarázgatásban úgy elmerültem, szinte észre sem vettem, mi történik a hajón. A Szürke Macska egyre erősödő északnyugati szélben táncolt tova a hullámokon. Hasasra feszült a vitorlája, amelyet Pat éppen utánaengedett. Igen, igen, előbb még hallottam Bob hangját, aki felkiáltott hozzám a bódé tetejére: „Savage gazda, dél-délnyugat?” – mire csak úgy fél szóval feleltem, egy pillantást vetve a térképre: „Nem, egészen dél.”

Melegen sütött a nap. A fiúkról lekerült az ing is, félmeztelenül dolgoztak és örömmel sütkéreztek: élvezték a perzselő forróságot.

– Azt kérdeztem, hova akar menni kegyelmed!…

Tom szétvetett lábbal, csípőre tett kézzel állt az árboc előtt. A hangja olyan hirtelen és keményen csattant, immár másodszor is, hogy megütközve bámultunk rá. Most egészen másfajta képet mutatott, mint eddig, arcán megmerevedtek a vonások, szemét vadul összehúzta, ajkát biggyesztette, tekintetéből harag és méltatlankodás tükrözött.

– Mit beszélsz, fiam? – Leugrottam a bódé tetejéről, és elébe álltam.

– Miért nem tartja az irányt?

– Miféle irányt?

– Amit a térképre jelöltem. Délnyugat. Az Azorok felett öt fokkal. Mit okoskodik?

– Micsodaaa?!

Mintha váratlanul eszét vesztette volna, ordítozni kezdett:

– Azt hiszi, a bolondját járathatja velem?! Napok óta figyelem, de nem szóltam. Jó, nem szólok, mondom, hiszen tévedhet is. De látom, hogyan változtat apránként az irányon. Előbb délnyugat, ahogy megparancsoltam…

– Hallja ezt, kapitány? – kérdezte tompa hangon Patrick, aki hozzánk lépett. – Aszongya, hogy megparancsolta.

– …aztán fogta magát, délnek fordult, majd megint délnyugatnak, hogy elterelje a figyelmemet. De engem nem lehet becsapni, értette? Láttam, hogy dugdossa a térképet meg a szögellőt! Mi ez? Engedetlenség? Ha jól nézem, Lisszabon magasságában járhatunk.

– Ejha! – füttyentettem a csodálkozástól. – Nem is tudtam, hogy ilyen jól értesz a hajózáshoz.

– Semmi köze hozzá! – ordította most már vörösre gyúlt

Azt parancsoltam, az Azori-szigetek felett öt fokkal haladjunk délnyugatra…

– Most már elég!

– Mi jogon változtatja meg az irányt?

– Hallod-e, elég legyen!

– Átveszem a hajót. Megveszem ezt az ócska bárkát, az istenfáját! Hej, te fiú, állítsd át a vitorlát!

– Thomas Rolfe, azt mondtam, hagyd abba!

– Irány északnyugat!

– Rossz vége lesz!

– Lázadók! Engem nem fogtok átejteni!

És lejátszódott megint, ami már egyszer, éppen az első órákban megesett. Patrick ütésre emelte a kezét – és én lefogtam. Nem szép a gyengébbet bántani, ámbár ahogy elnéztem Tom izmait, éppenséggel nem mutatták, hogy gyenge legény volna. Sovány, csontos arca, beesett, vizes fényű szeme, színtelen, szederjes arca megtévesztette az embert. Ruhája alatt pompás izmok feszültek.

– Nem akarok haragudni rád – mondtam csendesen. – Megértelek, hogy türelmetlen vagy, én is az volnék, ha életem új fejezete előtt állnék. Nagy útra indultál, kemény fába akarod a fejszédet belevágni… hát jó. De mégse feledkezz meg soha magadról. Odaát, ha megleled majd alattvalóidat, a derék pauhetánokat, hidd el, nem jó néven veszik tőled, ha ennyire elveszted a fejed. Méltósággal, higgadtsággal többre mégy köztük.

Egy mozdulatot tett. Közbe akart szólni, de megint csak vállára tettem a kezem, mint már egyszer, az első napon, és merően a szemébe néztem, ahogy beszéltem hozzá.

– Nono… azt mondtam, elég legyen. Nem haragszom, Tom, de az ilyen szemtelen hangot legjobb barátom gyermekétől sem tűröm el. Még nem vagy király, s ha az leszel, alattvalód akkor sem leszek. Velem semmi jogod az ilyen beszédre.

– Anyám jogán! – hörögte.

– Anyádnak jó barátja és tisztelője voltam.

– Rabszolgája volt! – sziszegte.

– Testőre voltam.

– Hitvány szolga! – rikácsolta. – Az volt, és az is maradt! Alattvaló! Nyavalyás kis senki! Rabszolga! Azt mondtam, délnyugat… jaj!

Hát igen. Nem ököllel ütöttem, atyai tenyerest akartam csak a képébe kanyarítani, de hát mégsem a fiam volt, és pimasz szavaival régi, mély sebeket tépett fel. Erősre sikerült az a pofon, felpenderedett, nekivágódott tőle a kormánybódé falának, ott aztán összecsuklott.

Vad, erős alkat volt, abban a pillanatban megrázta magát, és máris ugrott volna, hogy nekem rohanjon.

De hát engem sem a gólya költött – s nem is voltam egyedül. Vércsevijjogással Charlie ugrott először a nyakába, aztán Pat és Bob ragadták meg a karját – vagyis dühöngő őkelmét pillanatok alatt legyőzte a túlerő.

Forgatta a szemét, habzott a szája, egész testében reszketett a dühtől, és úgy káromkodott, ahogy még soha nem hallottam, pedig életem során volt már találkozásom néhány hajóskapitánnyal.

– Délnyugat… a szentségedet… délnyugat! – ordította.

– Ide figyelj, fiú! – kiáltottam rá. – Ez a bárka az enyém, és itt én parancsolok. Ezt vésd a fejedbe egyszer s mindenkorra. S lehet akkora pofád, mint a Szent Pál-templom kapuja Londonban, az útirányon akkor sem változtatok, mert azt már eldöntöttem, amikor te még odalent kuksoltál. Ha nem tudnád, elrabolták a fiamat, Harryt, és ha jól sejtem, éppen helyetted vitték magukkal az emberrablók. De ne félj, utánuk megyek! Utolérem én Joe Fryt, arra megesküdtem…

Hirtelen mintha kialudt volna minden dühe. Lecsuklott a feje, elsápadt az arca.

– Joe Fry… – suttogta.

– Úgy van. Utána megyünk. S noha tisztelem szüleid emlékét, és szeretlek… szeretni akarlak, mintha csak fiam volnál, előbb kiszabadítjuk Harryt, és csak azután viszlek Virginiába. Előbb a Kolumbusz-úton Hondurasba megyünk, a kalózok fészkébe, csak azután oda, ahova te akarod. Tetszik, vagy nem tetszik, ez így lesz. Ha pedig nem tetszik, partra teszlek a Kanári-szigeteken… Ha nagyon akarod, érted jövök egy más alkalommal…

Nem felelt semmit. Feltápászkodott, elfordult tőlem, s mint az alvajáró, a korláthoz tántorgott. Rátámaszkodott, kihajolt a víz fölé, és úgy lógatta a fejét, mint akit tarkón vágtak, r Honduras… – suttogta. – Uramisten… Honduras… s Olyan sápadt volt, mint a meszelt fal. És csúnya, erőszakos képe olyan elgyötört.

 

HATODIK FEJEZET

amelyben elmeséli, hogyan találkozott Mogador táján egy baggalával • Egy rettenetes eszmélés – Berber kalózok!

Azt mondtam, ugye, hogy nem panaszkodhattunk a szerencsénkre, Példátlanul rövid idő alatt, mindössze tizenkét rövid nap alatt óriási utat futottunk be. Anglia legnyugatibb fokától, a félelmetes Land’s Endtől hatalmas szélben, pattanásig feszülő vitorla alatt, zenélő kötélzettel, macskaként szökkenő hajóval a tizenkettedik nap végén már Nyugat-Afrika partjait köszönthettük.

Ha eljön majd az a boldog világ, amelyről a költők annyit énekelnek, igen, ha eljön majd az aranykor, amelyben az emberek nemcsak szükségből, hanem saját jókedvükre is messzi utakra indulnak a nagyvilágban, aligha fogják túlszárnyalni ezt a gyorsaságot. Tizenkét nap – s Nyugat-Afrika! Vitorla alatt.

Mogador, A híres Mogador. Kalóz sejkeknek, kegyetlen berber törzseknek darázsfészke.

Spanyol, portugál, holland, angol és francia hajóknak, a déli vizekre induló expedícióknak első próbatétele.

Amióta világ a világ, amióta csak hajó hasítja a vizek hullámait, azóta garázdálkodnak itt az olajos bőrű tengeri rablók. Az Atlasz hegység nyugati lejtőin, Északnyugat-Afrika rossz kikötőiben csak úgy nyüzsögnek ezek a burnuszos vagy félmeztelen banditák, akik örök harcot vívnak minden európai hajó ellen.

Régi küzdelem ez, rabló a rabló ellen viaskodik itt, hiszen nem különbek e berber ördögöknél azok a fehér bőrű, vassisakos katonák sem, akiket nehéz gályák visznek hátukon az Ibér-félszigettől dél felé, az óriási Guineai-öböl irányába. Hiszen azok a gályák legtöbbször rabszolgavadászatra indultak: az Aranypartba Rabszolgapart volt a céljuk, ha ugyan eljutottak odáig, és fel nem akadtak e latin vitorlás, hetyke orrú bárkáknak hálóján. Mert ezen a vidéken a rabszolgavadászból is könnyen rabszolga lehet valamelyik marokkói vagy timbuktui sejk udvarában.

Ezen a partvidéken híres kalózfészek Mogador kikötője, ahová európai kapitány csak akkor irányítja hajóját, ha legalább harminc ágyú van csőre töltve a fedélzetén. Így is érheti sokféle meglepetés. Még a híres-neves Drake admirálissal is megtörtént itt, hogy elvesztette egyik emberét.

Akkor hát ugyan mire számíthat egy magányos angol halászbárka?

– Berber kalózok! – harsant a kiáltás.

Elszorult a szívem. Hát csak idáig tartott a szerencsénk? Csak egyetlenegyszer engedek a fölös óvatosságból – gondoltam –, s lám csak, máris kiderül, hogy a fölös óvatosság is kevés! Idáig oly messzire hajóztam el a parti vizektől, amennyire csak lehetett. A térképre és gyenge műszereimre bíztam magam, no meg arra a becslőképességre, amelyre minden vízen járó ember szert tesz az évek folyamán. Csakhogy a tengeren nem lehet „körülbelül” számítgatni! Ami a térképen egyujjnyi vagy egyvonásnyi távolság, az a valóságban mérföldeket jelenthet, és egy parányi tévedés végképp félrevezethet.

Felbecsültem a sebességet, megmértem, hány fokkal jutottunk délre, számítgattam, mértem a térképen, aztán kijelentettem: – Körülbelül Mogador magasságában vagyunk.

Mégsem mertem hangosan kijelenteni. Nem vagyok hiú ember – önmagam előtt nem akartam szégyenben maradni.

Inkább parancsot adtam:

– Pat, keletre… Hej, Tom, Bob, fordulunk!

Eddig balra csapott vitorlával haladtunk az északnyugatról fúvó félhátszélben. Most, hogy egészen keletre fordultunk, átcsapattam a bummot a jobb oldalra. Engedték a köteleket, csikorogtak, zörögtek a csigák, fordult a nehéz rúd, laffogott egy ideig a fehér vitorla, aztán hirtelen megint belekapott a szél – most már a másik oldalról –, döngve nekifeszült a nagy, nehéz vászon, a hajótest megdőlt, és új lendületet vett. A szarvkötelet Bob energikus, gyors mozdulatokkal tekerte és csomózta meg a palánk e célra szolgáló kampóin.

Fél perc sem kellett, bizony még annyi sem, hogy a Szürke Macska merész fordulattal irányt váltson.

Néhány óra még, és kiderül, vajon jól számítgattam-e. Amott keleten, a láthatár szélén messze elhúzódó lila csík jelezte a partot. De hát ilyen egyenletes, sima fennsík aligha fogadja a hajóst Afrika partjainál. Felhő széle lesz az, és alatta majd feltűnik az Atlasz hegység hatalmas tömbje is, ha kellően megközelítjük a partokat.

Elértük-e Mogador magasságát vagy sem?

Hát elértük.

Tom volt az, aki először felordított, és jobbjával a partok felé mutatott.

– Berber kalózok!

Charlie felkapaszkodott a vitorlarúdra, egészen a keresztrúdig, hogy messzebbre lásson.

– Egy… kettő… és még egy! Három hajó! – süvöltött a hangja.

– Három baggala – állapította meg Tom. – Ha bennünket szemeltek ki, jobb, ha megadjuk magunkat. A legkisebb is száztonnás. És legalább ötvenen vannak rajta.

Mogador tehát itt volt az orrunk előtt, és máris kiküldte borzasztó követeit végzetes üdvözlésünkre. Még nem láttuk a parti homokbuckákat, még nem láthattak a települések megbúvó házait a parti síkságon, sem pedig a pálmákat, amelyek oly barátságosan integetnek borzas lombjukkal a hajóknak. Az Atlasznak hatalmasságát is sejthettük csupán a fölébe és elébe tornyosuló feketés-lila felhőréteg alatt.

Afrika felett egekig nyúló felhőfal állt. Vagy mintha nem is fal volna, hanem barlangnak szája, talán a pokol kapuja. Fenn, az irdatlan magasságban havas hegyhátakat idéző felhőgomolyok ragyogtak fehéren, de alattuk már szürke, majd egyre sötétebb lett a világ; talán a pokol kapuja ilyen – gondoltam hirtelen –, s most arrafelé hajt bennünket a szél.

Bal kéz felől, a sötétlő felhőfüggöny alatt villant fel három fehér vitorla.

– Berber kalózok! – ordította Tom.

Semmi okunk nem volt, hogy kételkedjünk szavaiban.

Elszorult a szívem. Ostobaság volt ennyire megközelíteni a partot. Miért is tettem? Miért? Ha tovább úszunk egyenesen dél felé, okvetlen elértük volna a Kanári-szigeteket. A közeli bizonyosságért miért is kockáztatjuk távoli céljainkat?

S ebben a percben megtörtént, ami elindulásunk óta egyetlenegyszer sem: mint emlék merült fel bennem Harry fiam arca. Nem láttam őt, mintha csak ott volna mellettem erőskötésű, szép szál legény gyanánt, nem úgy tudtam őt magam mellett, aki éppen csak rövid időre távozott kényszerűségből, és akit persze akadálytalanul visszahozhatok bárhonnan a szülői házhoz. Mindeddig ha gondoltam rá, úgy gondoltam, mint szeretteire gondol az ember, ha azok rövid időre elhagyják. Kimennek a házból, átmennek egy másik városba – visszatérésük egy percig sem vitás.

E percben emlékeztem Harryra. Felmerült sötétbarna haja, barnára sült bőre, erős pofacsontú, örökké mosolygós képe. Szinte hallottam a hangját is, ahogy szemöldökét felrántva, fogait villantva mond valamit. Rekedtes, fátyolos kamaszhangja volt, a tengeren messzire csengő, négy fal között azonban visszafojtott, kopottan halkuló hang.

Egyszer belebukott a vízbe éppen hálóhúzás közben, és majdnem agyonverték a veszettül vergődő tonhalak.

Egyszer négy napon át nem mozdult az ágyunk mellől. Veszett láz döntött betegágyba mindkettőnket Jane-nel, aki, szegény, még rosszabbul volt, mert az indiánok nehezen bírják Anglia nehéz éghajlatát. Harry négy napig ápolt, és gondozta Charlie-t is, aki akkor karon ülő baba volt.

Harry…

Most már csak emlék maradna? Itt veszünk valamennyien? Vagy magunk is fogságba esünk, kegyetlenebb, reménytelenebb fogságba, mint ő?…

– Fegyvereket! – kiáltottam keserű dühvel. – Bob, Pat, gyorsan a fegyverekért! Tom, az ágyúhoz! Charlie, elő a két vasfazekat, tégy beléjük izzó faszenet!

Meztelen talpak csapkodtak a fedélzet forró deszkáin. A két legény valósággal lezuhant a csapóajtón, Charlie páratlan ügyességgel pillanatok alatt izzóvá fújt kétfazéknyi faszenet, Tom egyetlen szavamból is értett, lövésre kész állásba hozta az ágyút.

Igen, jól halljátok. Tom, aki pár nappal előbb még eszét vesztve üvöltözött…

Tom, aki parancsolni akart.

Mint a kezes bárány, olyan lett.

Mennyit töprengtem rajta! Fél éjszakákon át nem aludtam, folyton-folyvást csak ő járt az eszemben.

Az indián királyfi…

Ez a két lelkesítő szó oly sokszor kelt birokra bennem a ki-; józanító emlékekkel.

De hát most nem volt idő a töprenkedésre.

Felkapaszkodtam a bódé tetejére, hogy messzebbre lássak.

A három baggala közül kettő már jóval elém vágott. Már a kormányfélen, tehát a jobb oldalon látszottak, a harmadik balról vett űzőbe, tartósan követett, mintha csak a másik kettő hálójába akarna zavarni.

Nincs menekülés!

Hiába fordítom meg a hajót, erős oldalszélben nem tudok a nyílt tenger felé tartani. S hiába állok szélbe is, ha én állok, ők akkor is haladnak, előbb-utóbb közelembe férkőznek.

– Puskák készen! – kiabálta Patrick.

A Szürke Macska két oldalán ott meredezett a két ormótlan muskéta. Tartóvillájukat a két fiú olyan erővel döfte a deszkákba, hogy talán ki sem tudják onnan húzni.

– Ágyú kész! – jelentette Tom is.

– Minden kész! – visította Charlie, és az izgalomtól fel-alá futkosott a fedélzeten. – Harc lesz? Mondd, apa, harc lesz?

– Nem hagyjuk magunkat!

– Felhoztuk az íjakat is, Savage gazda!

– Jól van, hozzatok szurkot is, kócot is. A nyílvesszők hegyét tekerjétek be kóccal. Megtáncoltatjuk az ebadtákat!

– Hurrá!

– Harc lesz, apa?

– Az ám! – Magamhoz vontam, megcsókoltam. – Hallod-e, Charlie, kisfiam, fel a fejjel! Soha sincs úgy, hogy ne volna valahogy… Igaz? Ez elég hülye közmondás, de nem árt, ha az ember ezt is megjegyzi. Tehát…

– Fel a fejjel!

– Úgy van! Hej, Bob, Pat, a vitorlát szélbe!

Félrelöktem a kormányt, a vitorlát kiengedték, hadd fújja a szél, akár a zászlót, kedvére. A Szürke Macska futása lassult… aztán még egy mozdulat a kormányon, a hajócska orra is a szélirányba állt, és most tattal néztünk Afrika felé.

– Uram… az ágyú – szólt Tom.

– Majd időben fordulunk feléjük – mondtam. – Csak vesztegeljünk nyugodtan. Aki időt nyer, életet nyer.

Talán…

Mert hiába nem húzott a vitorla, az északnyugati szél és az úgynevezett Kanári-áramlat már elkapta bárkámat. Észrevehetően sodródtunk a part felé.

Közben a három baggala, lavírozva ugyan, mégis egyre közelebb került hozzánk. Tudtam, hogy kapitányaik dühét csak még jobban növelem esztelen taktikámmal, hiszen a támadást ki nem védhetem, őket azonban a végletekig ingerlem, hogy oly lassan kaparintanak a markukba.

Az üldöző hajó került leghamarabb legközelebb hozzánk.

Olyan közel jutott, hogy tisztán felismertük hatalmas latin vitorláját – amellyel az oldalszelet is olyan kiválóan fel lehet fogni –, díszes orrát, alacsony testét és magasra felnyúló, mégis szétterpeszkedő tatépítményét, amelyen a parányi ablakocskák is a mór építészet vonalait majmolták, pici boltívekre oszlottak.

Vad és szörnyű kiáltozást hozott felénk a víz.

Mit kiabáltak odaát, nem tudom. A mórok nyelvét máig sem ismerem, de jól emlékszem a hadonászó karokra, amelyek már messziről feltűntek a baggala korlátjánál.

A két nagyárbóc, a mereven nyilazott latin vitorlák lassan közeledtek.

A kormány rúdját fogtam. Pat a két muskétát vizsgálgatta. Bob parancs szerint a vitorlák kötelénél állt. Charlie izgatottan, de most már szó nélkül futkosott a kétfazéknyi izzó faszén között. Hol az egyiket legyezgette, hol a másikat.

Az indián királyfi, ez a különös fiú fél lábát feltette az ágyúra, és nekitámaszkodott az orrsudár tövének. Közönyösen várt ő is, miután parancs nélkül, bölcsen bevonta az orrvitorlát.

Mindenki keze ügyében íj. És pisztoly az övben.

Uramisten – mosolyogtam még ezekben a percekben is ha odahaza Mr. Leigh, a békebíró látná, micsoda arzenált cipel Thomas Savage halászmester a bárkáján, ugyancsak elcsodálkozna.

Hangosan kiáltottam. Elismételtem újra, kinek mi a dolga.

– Charlie, kisfiam, ne veszítsd el a fejedet! Számolj, a kicsinységeddel és a gyengébb erőddel. Nem szégyen. Bújj meg egy sarokban, és onnan lőj! Mindig csak akkor, ha biztosan találsz!

A baggala egyre közeledett. Az oldalszélben erősen megdőlt, a hajótest kagylós-moszatos fenékrésze jó darabon kilátszott a vízből.

Ha egy erősebb ágyúm volna… Egyetlen golyóval elintézhetném.

A kiáltozás egyre közelebb ért. Szakállas, félmeztelen fekete-barna bőrű kalózok üvöltöztek a korlátnál. Görbe mór kardjaikat forgatták. A pengék megcsillantak a napfényben.

Az üvöltöző, fenyegető, vérszomjasan röhögő tömeg fejő fölött, a kecses tatemelvény szélén magas férfit vettem észre. A hajó kapitánya vagy talán az egész kalózbanda vezére lehetett, mert ő volt az egyetlen, akinek a testét ruha fedte. Fején sisakot viselt, méghozzá nem spanyol, nem is angol sisakot – ezek a kalózok minden zsákmányolt öltözéket magukra vesznek –, hanem csúcsos, orrvédős török sisakot, amelyet addig soha nem láttam. Vállán rövid, fehér köpeny volt, alatta sötétzöld, testhez álló mellény. Buggyos nadrágja szárát térdig érő mór csizmába bújtatta.

Rekedt torokhangján kiáltott.

A nagy latin vitorlákat ugyancsak szélbe állították. A baggala azonban még továbbfutott. Úgy látszott, előbbi lendületéből még sokáig kitart.

Közeledtek? Talán inkább mi közeledtünk hozzájuk! A hullámok és az északnyugati szél feltartóztathatatlanul hajtott ellenségeink karjába.

Halálos csönd volt a hajómon.

És halálos csönd lett odaát is.

Hatalmas, félelmetes alkotmány volt a baggala. Merészen felívelő orrsudara mintha egy óriási cápa orra volna.

Úgy álltunk, hogy tat felől közeledett. A kormányrúd mellől jól láthattam mind a három kalózhajót. Ámbár a másik kettővel egyelőre nem sok gondom akadt.

Most minden a gyorsaságon múlik majd.

Aztán a jó szerencsén.

Bíztam a jó szerencsében, noha tudva tudtam, hogy ez a harc kilátástalan.

Ezzel az egyetlen hajóval sem bírunk. Talán mégis jobb volna megadni magunkat, ahogy Tom javasolta?

Tom egykedvűen állt az ágyúcska mellett. Kezében már ott füstölgött a gyújtópálca.

Amott halomba rakva a szurkos nyílvesszők.

Minden a gyorsaságon múlik majd…

De hát hogy akcióba lépjünk, még messze az a hajó. Ágyúgolyó ha eljutna odáig. Az én csatakígyóm kartácstüze ilyen távolságból még mit sem ér. A puskákról, nyilakról nem is beszélve.

Hát várjunk.

– Apa…

– Hm?… Inkább figyelj! Minden rendben?

Iszonyú forrósággal tűzött a nap. Arcunkról vastag patakokban csorgott a veríték.

Távol, a szárazföld felett ijesztő sötétség.

Teltek a percek. Mint az órák vánszorogtak.

Igen, úgy tűnt, mintha már órák óta várnánk a végzetes hajót.

– Apa… – Charlie hangja izgatott kiáltás: – Apa… a szél!

A szél! A szél!

És bőszült üvöltés harsan odaátról.

A szél, amely eddig jó iramban idáig hajtott – váratlanul elállt.

Szinte egyik pillanatról a másikra. Az izgatott figyelemben kisebb gondunk is nagyobb volt annál, semhogy a vitorlára figyeljünk. Hogy most már nem lobog, hanem fáradtan lóg a keresztrúdon. Hogy most már semmi, de semmi nem hajt tovább a part felé, csakis a víz áramlása.

A tenger is mintha elcsendesedett volna. A fürge hullámzás megszűnt. Előbb lusta, nagy ringássá szelídült az óceán, aztán az is véget ért, és alig fertály óra múlva olajosan fénylő, tükörsima tenger vett körül bennünket.

Micsoda fantasztikus kép! Ha nem velem történik, talán el sem hiszem. Hogy a nyílt tengeren két ellenséges hajó alig ágyúlövésnyi távolságra tehetetlenül vesztegeljen.

Ragyogott a nap. A partok felett pedig egyre magasabbra nőtt a sötétség.

Furcsa, különös feszültséggel telt meg a levegő. A körmünket rágtuk idegességünkben. Ok nélkül is fel-felnevettünk. Mindenféle ostobaságot, tréfás szavakat kiabáltunk egymásnak, de legszívesebben ordítani szerettünk volna. Ordítani, ölni vagy menekülni.

Egyiket sem tehettük.

Nevettünk hát, a fejünket csóváltuk, az eget néztük, a vizet meg a mozdulatlanul lógó vitorlát.

S éreztük, hogy a levegőt lassan megtölti valami kibírhatatlan, forró pára.

– Mit beszélsz?

– Savage gazda, én azt mondtam Harrynak…

– A mindenségedet, Bob, jókor kezded!

– Miért ne kezdeném? Ha egyszer nem tudom végigmondani. Higgye el, amíg nem tudom végigmondani rendesen, nem találjuk meg Harryt…

– Menj a csudába!

– Savage gazda, hallgasson meg… Mondja, miért röhögök? Mindig röhögök, pedig higgye el, sírni szeretnék. Érzem, hogy amíg rendesen nem tudom elmondani… nem találjuk meg Harryt.

Odaát hosszú rudak nyúltak a víz fölé… Három pár evezőt dobtak vízre.

Három pár evező.

– Mondd hát… ha ezen múlik, mondjad!

– Azt mondtam Harrynak akkor, hogy felébresztett… kérdezi, hallom-e, hát persze hogy hallottam. Mondom, ha oda nem mégy… Látja, máris eltévesztettem.

– Mondjad csak.

– Ha oda mégy, még nagy baj lesz!… Mégsem! Előbb mondtam, hogy nem jó az olyasmibe belekevered…

Egy pillantás oldalt. A másik két baggala gyors evezőcsapásokkal igyekszik a part felé. Ugyan miért?

Ez az egy azonban… ugyan melyik kalózkapitány tűrne meg ilyesmit? Hogy az utolsó percben kicsússzon keze közül a zsákmány?…

Kicsi ugyan, de hát mégis valami.

A három pár evező szaporán csattan a vízben. Hozzánk hallatszott a rudak csikorgása és egy szapora, kemény vezényszó.

– Apa, harc lesz?

– A közmondást, Charlie! Ne feledd!

Egy mozdulat a kormányrúdon. Csak egy egészen parányi.

Az áramló víz és ez a mozdulat megteszi a magáét. A Szürke Macska lassan fordul. A mozdulatlannak tűnő vízben megmozdul, és észrevétlenül orral fordul a part felé.

A közeledő baggala felé.

Mire azok ideérnek…

Az evezők szaporán csapódnak a vízben. A nagy hajótest minden húzás után vadul előrelökődött.

Újra zavaros kiáltozás! Hadonászó karok! Villogó kardok! S ott fenn a vezérük. Ő irányítja a kormányost. Ő parancsol a harcosoknak. Az evezősöket is ő vezényli.

A Szürke Macska lassan fordul…

– Bob, Pat, Charlie! Az orrba… Vigyázzatok!

– Igenis, kapitány!

Uramisten, a víz valóban áll? A hajócska most sem mozdul.

Húzom a kormányrudat hol balra, hol jobbra. Akár a tavi csónakosok.

– Tom!

– Igenis!

– Tűz!

És abban a pillanatban elszabadul a fergeteg. Felbömböl a parányi ágyú, rekedt dörrenéssel ontja magából a halált. A meglepetés és a fájdalom ordítása hangzik fel odaát. A vérszomjas, sötét arcokon rémület torzul. A muskétagolyók belekaszálnak a kalózok tömegébe, a palánkon ugrásra készen kuporgók közül sokan hanyatt vágódnak, mások előrebuknak, és a vízbe zuhannak.

Az ágyúval egy időben magasra röppennek Bob és Pat tüzes nyílvesszői. Surrogva hasítják a levegőt, majd némán megakadnak a baggala nagyvitorláiban.

– Vigyázz! – kiáltok, és levágjuk magunkat a palánk mögé.

Kemény válasz jön odaátról. Nyílvesszők egész felhője röppen. A rövid, acélhegyű nyílvesszők tompa csattanással vágódnak a bódéba, a palánkba meg az árbocba.

– Pisztoly! Tűz!

A baggala – most már látom – túlszalad a célon. Az a sisakos, délceg kapitány aligha gondolta volna, hogy egy parányi halászbárkából tüzes fergeteg fogadja. Előbb még a tat felől közelített, azt hitte, mellénk áll, emberei átugranak a bárkámra, és ezzel vége is a portyának. Csakhogy mire közelembe került, én már a bárka orrát fordítottam feléje, és már két evezőhossznyi távolságból megkapta az első kartácstüzet. Most aztán belevágódtak a vízbe a hosszú evezők, hogy gyors megállásra és még gyorsabb fordulásra késztessék a nehéz, nagy hajótestet, de én sem voltam rest: széles mozdulat a kormányrúdon, és a bárka még mindig orrával célozza a baggala oldalát.

Öt pisztoly durrant a Szürke Macska fedélzetéről. És mind az ötnek egy célpontja volt: az ellenséges hajó kapitánya.

Észrevette. Hallhatta a golyók süvítését (egyik sem talált), mert fekete, szakállas képe széles, vad vigyorra húzódott. Kiáltott egyet, és újabb nyílvesszők röppentek hozzánk.

Aztán egy egész sorozat pisztolylövés.

Jó szolgálatot tett az a kis ablak a magas hullámpalánkon. Tom és Patrick lecsapták, és annak védelmében töltötték újra az ágyút. Mint kutya a bikát, úgy kerülte bárkám a nagy hajót, most mégis elmaradtam kissé. A csatakígyót gyorsan át kellett vonszolni a másik ablakhoz, és Tom, aki mintha csatára termett volna, kérés és parancs nélkül dolgozott, veszett gyorsasággal máris néhány hüvelykkel magasabbra állította a talpat.

Magára hagytam a kormányt, előreugrottam, és elsütöttem az egyik muskétát. Hogy kit talált, kit nem talált, nem tudhattam, mert a baggalán iszonyú volt a zűrzavar. A kalózok összevissza futkostak, veszettül ordítoztak, öklüket rázták felénk, kapitányuk rekedten próbálta őket helyükre parancsolni, de úgy látszott, mérgükben még a harcról is elfeledkeznek, mert fontosabb nekik, hogy szavakban szitkozódjanak.

Már lángolt a vitorla. Tépték, szaggatták, dobták a tengerbe. De újabb és újabb szurkos vesszőket küldtünk hozzájuk. Oly magasra lőttünk a vitorláikba, hogy egykönnyen ne tudják elérni őket.

A harci láz végképp eluralkodott rajtunk. Charlie ide-oda szaladgált, buzgón töltögette a pisztolyokat, lehajolva rohant végig a fedélzeten, gurította a parányi lőporos hordót.

– Vigyázz!

Mert láttam, hogy odaát tűz villan.

Aztán hatalmas dörrenés.

Ágyú volt az, és nem is akármilyen.

Rekedt ordítás tört fel belőlem. Láttam Charlie-t elvágódni, aztán recsegve megingott és kettészakadt a bódé. Fél falát a tengerbe sodorta a közvetlen közelből kilőtt nehéz ágyúgolyó.

A fiam…

De nem. Máris talpon volt, futott tovább, egy ijedt pillantást vetve hátra. De hát látta, velem sincs baj – jöhet a válasz.

A kis ágyú ismét dörrent.

Csak amolyan szegény pukkanás volt az iméntihez képest, hanem azért megtette a magáét.

Egyetlen bőszült, szörnyű, sikoltó üvöltésben tört ki a baggala kalóznépe.

Ott, ahol imént a sisakos, fekete képű vezér osztogatta parancsait – most nem állt senki.

– Hurrá! – tört ki belőlünk a győzelem kiáltása.

Pedig úgy láttam akkor éppen, hogy elvesztünk.

A Szürke Macska nekisodródott a baggala tatjának. Az orrsudár hangos reccsenéssel eltört, az orrvitorla leszakadt, Pat és Tom hátrahőköltek, azt hitték, vége ott elöl mindennek.

Máris három olajos bőrű szökkent át mihozzánk a baggaláról.

Ámbár ahogy átszökkentek, foglyainkká is lettek.

Mert az ütődés ereje meglódította, megpörgette bárkámat, amely vészesen megdőlt és elfordult, mintha csak ott akarná hagyni ijesztő ellenségét. Egyetlen pillanatra átfutott agyamon a csodálkozás, amiért ennyire elfordul és ilyen rugalmasan fordul a bárkám, noha az volna természetes, hogy most már tehetetlenül a baggala oldala mellett ragadjon.

Charlie rémülten hozzám menekült.

Átadtam a kormányt, és előrerohantam.

A haltároló nagy csapóajtaja előtt vad tusakodás folyt.

Bob válla csupa vér volt. És hiába volt végzetes a szúrásom, egy hórihorgas néger utolsó csapásától már nem tudtam megvédeni. A görbe kard mélyen belevágott a combjába.

Bob összerogyott.

– A hátunkat! – ordította Tom.

Egy csoportba húzódtunk, hátunkat egymásnak vetettük, és mint a motolla, úgy járt a karunk.

Hallottam, Pat nehezen szedi a levegőt, valósággal hörög mellettem, de nem volt érkezésem, hogy megnézzem, mi baja. Minden figyelmemmel a támadókat kísértem, mert nehéz volt, nagyon nehéz a sötétségben ügyelni minden mozdulatra. Furcsálltam a sötétséget, vakon vágtam előre; hirtelen por csapott a szemembe, éreztem, hogy a kardom ismét célba talál; most már mi jutottunk fölénybe, előrerobbantunk, a két megmaradt kalóz közül egyet karddal löktünk a vízbe, a másik megcsúszott a vészesen megdőlő fedélzeten, valami nagy durranást is hallottam, és láttam, hogy nem messze mögöttünk lángban áll a baggala, és a tűz messzire világít. A fedélzetről fekete emberi árnyak ugrálnak a vízbe.

Egy égő vitorladarab fölénk repült, leesett éppen a lőporos hordó mellé, aztán végigfutott a fedélzeten, és a tengerbe veszett.

Az utolsó kalózt Tom és Pat együttes erővel dobták a vízbe.

Maguk is majdnem utána zuhantak. Pat erőtlenül, kínban görnyedt össze.

És csak akkor eszméltem, hogy mi történik. Hogy mitől a sötétség, a por, mitől a hirtelen fordulás, megdőlés, mitől a röppenő, égő vitorladarab.

És hogy mi volt az imént a hangos durranás.

Fejem fölött keményen duzzadt a Szürke Macska vitorlája. Charlie diadalmas képpel integetett a kormány mellől.

De ezt már inkább sejtettem, mint láttam. Mert eltűnt a nap az égről, a végítélet fekete éjszakája zúdult a tengerre.

Feltámadt a szél. S valósággal ránk zuhant…

Szólni akartam Tomnak, vonjuk be a vitorlát, mert a számum szörnyű lökései alatt mindjárt kettétörik az árboc – amikor hirtelen elsötétült szemem előtt a világ.

 

HETEDIK FEJEZET

amelyben kábulatról, viharról, egy váratlan fordulatról mesél • S marad a kérdés: Harry vajon merre jár?

Meddig tarthatott az ájulásom?

Nem tudom.

Arra ébredtem, hogy a bódé roncsai alatt fekszem. Csupa por a szemem meg a szám. Hogy valami szörnyen szorítja a karomat.

Éles fütyülést hallottam. S vad morajlást.

A vihar tombolt felettünk.

Aztán megint sötét lett minden. Előbb még tüzes karikák táncoltak a szemem előtt, félig öntudatlanul azt hittem, valóságos fények azok, és talán megvilágítják körülöttem a hajót. De hát azok az öntudatlanság tüzes fényei voltak, fekete világban táncoltak fel és le szüntelenül, miközben valami kiáltozást is hallottam, meg dühös ordítozást.

És megint a sötétség.

Újabb ájulás.

Ki tudja, meddig?

Amikor ismét magamhoz tértem, furcsa módon legelőször a vihar jutott eszembe. Nagyon józanul és világosan idéztem fel magamban, ami történt. Az északnyugati szél, amely bennünket Afrika partjaihoz hajtott, jó ideig visszatartotta a szárazföld belsejéből kitörni készülő orkánt. Úgy tudom, Afrika mélyén óriási sivatag van, amelynek homokját egekig felhajtják a szörnyű viharok. Átkergetik az Atlasz hegység bércein, majd kizúdítják az Atlanti-óceán végtelen vizeire. Szaharának nevezik ezt a sivatagot, s bizonyára annak a felkavart por-fellege emelkedett magasra a part fölött, olyan pokolbeli feketeségbe vonva az alanti világot, mintha csak barlang szája volna odalent.

Úgy lehet, csak a nyílt tenger felől közeledve látszott oly sötétnek az a felhő- és porfüggöny. Lehet, hogy a mogador-beliek semmit sem láttak a közelgő vészből. Máskülönben hogyan is merészkedhettek ki a vízre?

Amikor elállt a szél, az már a vihar előtti szélcsend volt.

Ebben a vészjósló szélcsendben zajlott le a háborúnk a baggalával.

Aztán kitört a vihar. A számum kicsapott a tengerre. Felkavarta a partvidék homokját is, és ránk borította.

Az efféle viharok páratlan gyorsasággal törnek ki. Első széllökésük gyors és erős – akár-a pisztolylövés.

Az első széllökés lódította meg a Szürke Macskát. Belekapott a vitorlájába, megdöntötte, elfordította a nagy hajótól. És éppen időben. Éppen a végzetes pillanatban.

Szerencse volt ez? Vagy véletlen? Azt mondhatjátok talán, hogy a gondviselés keze volt, amely megmenekített. De hát miért volnék én kedves gyermeke a Teremtőnek? Eddig vajmi kevés jelét adta, hogy kegyeiben részesít. Kalandos és viszontagságos életem során mindeddig csak azt tapasztaltam, hogy saját erőmre vagyok utalva, és csakis akkor állhatom a sarat, ha lélekkel is győzöm.

Most pedig…

Hiszen odaát, a baggalán is hányszor felhangzott az „Allah; Allah!” kiáltás… Ha ők is hívő lelkek, az ő istenük se rosszabb a mienknél.

Az utolsó emlékem még az, hogy lángokban áll a nagy hajó, és a szél messze hordta róla a pernyét.

Gondolataim így rendeződtek szabályos és tiszta sorba. Végig kellett gondolnom újra, hogy mi történt ott Mogador tengerén, mielőtt ránk tört az orkán. Aztán sorra vettem, ki hogyan viselkedett, mit tett harc közben. Büszke voltam a fiamra, a kis Charlie-ra, aki felnőtt módra és nagyon bátran küzdött. Büszke voltam Bobra és Patre is, akik díszére váltak volna a jó emlékű Drake admirális hajóinak is, s bizonyára megdicsérné őket a nagyhírű John Smith kapitány. És dicséretet érdemel Tom is. Persze aki annyi hidegvérrel, tapasztalt katonára jellemző körültekintéssel harcolt…

Mozdultam volna, hogy hozzájuk siessek. Eszembe jutott, hogy hát Pat és Bob is megsebesült.

A vihar meg tombol.

Akkor vettem észre, hogy nem mozdulhatok.

Mert a két kezem hátra van kötözve, és úgy fekszem a kormánybódé megmaradt roncsa alatt, mint egy zsák.

Tehát megint elájultam?

Mikor eszméltem, és mikor zuhantam megint és megint vissza az ájulás sötétjébe? – ezt sem tudom. Újra meg újra magamhoz térített az életösztön. Magamhoz tértem, és azon töprengtem percekig, hogy vajon mi történhetett. Aztán megint magamhoz tértem, és mindenáron ki akartam szabadítani kezeimet a gúzsból. Vagy magamhoz tértem, és közömbösen, mindenről megfeledkezve hallgattam a zúgást. Észleltem a hajó gyors forgását. Aztán a bukdácsolást.

Csak percekre eszméltem, és órák hosszat hevertem ott ájultan.

Egyszer azt éreztem, hogy valaki motoz a kezem kötelénél. Meg akartam fordulni, de nem volt erőm. Szólni akartam, de nem jött hang a számra.

Éles fájdalom hasított a csuklómba.

Aztán megint az ájulás.

És a sötétség. Nyitott szemmel is, csukott szemmel is a rettentő sötétség.

Szúrta a szememet a nap. Csukott szemhéjamon át is vakított. És olyan forró volt, csak úgy égette a bőröm.

Éreztem, hogy nyugodtan fut a Szürke Macska. Lusta, nagy hullámok ringatják hátukon.

Egy mély sóhajtással végképp magamhoz tértem.

Ám ugyanebben a pillanatban mozdulatlanná dermesztett az óvatosság.

Lépések közeledtek. A meztelen talpak előttem siettek el. Durva káromkodást hallottam.

– Istenit a pofádnak! Húzd meg!

– Nem bírom! Hát ha nem bírom… – hangzott Charlie kétségbeesett hangja.

Egy csattanás. A gyerek jajgatása…

Egyetlen mozdulattal felültem. Magam elé kaptam szabad kezemet. A csuklómon alvadt vér. Aki elvágta a kötelékeimet, véletlenül belevágott a húsomba is.

De hát nem éreztem én akkor már fájdalmat! A furcsa szédülést legyőzte bennem a harag. Valahonnan nyögés hallatszott.

– Na, mi lesz, mi lesz?! Mikor tértek már magatokhoz, ti nagypofájúak?!

Nyiszegtek a csigák. A vitorla húzókötele átfutott rajtuk.

A hajó megdőlt.

Futása gyorsult.

Újra a lépések… Visszazuhantam előbbi helyzetembe, a kezemet is hátracsaptam. A meztelen talpak újra elfutottak előttem.

– Ott maradj! Elöl! Csinálj valami ételt! Vágj szalonnát, mifenét!

– Jó, jó… – felelte Charlie kelletlenül.

– „Igenis, kapitány úr!” Halljam!

Charlie nem válaszod.

– Hé, mit kell mondani?!

Csend.

– Ne várd meg, hogy odamenjek! Ne várd, te kis nyavalyás! Na jó, nem fontos. Ami fontos, azt úgyis kiszedem belőled, ha beledöglesz, akkor is! Azt hiszitek, túljártok az eszemen? Hahaha! Buta kikötői tahók! Halászok! Szétverem a pofátokat!

– Mit akarsz?! – kiabálta most Charlie magas gyerekhangján. – Nem tudok semmiről. Ez egy hülyeség… érted? Nincsenek aranybányák, sem ezüstbányák, nincs ott semmi kincs. Apa sokszor mesélt róla, hogy ott nincs semmi kincs.

– Tudom, hogy van!

– Kitől tudod?

– Te kérdezel? Még te faggatsz engem! Na megállj!

– Tőled aztán nem félek! Ha megveszel, akkor sem félek tőled! Énbennem indián vér folyik, hallod-e? Engem aztán kínozhatsz, engem üthetsz-verhetsz, a képedbe nevetek. Azt hiszed, át tudsz hajózni a tengeren?…

– Jobban értek hozzá, mint az apád! Még hogy Honduras! Mit képzeltek ti rólam? Majd egyenesen Hondurasba megyek? Meszet ettem, mi? Az én eszemen nem jár túl senki. Sem ti, sem ők…

– Kicsoda?

Tom nem válaszolt. Hosszú volt a csend, közben mozdulni sem mertem, nehogy észre vegyen. A bódé falát elvitte az ágyúgolyó, nem volt ami takarjon előle.

– Hé!

– Itt vagyok!

– Hé, te… te ottan!

– Mit ordítasz? Mi az, hogy te ottan? Nincs itt más senki, csak én. Jobb volna, ha szabadon engednéd Bobot és Patricket, Meg az édesapámat, érted?

– Az istenedet! Úgy jelentkezz, hogy „igenis, kapitány”!

– Ezen a hajón apám a kapitány!

– Majd megmutatom én nektek, ki a kapitány!

– Hát nem te! Ez a hajó a miénk, és apám a kapitány! Na, várj csak, szétverjük még azt a pimasz képedet!

– Csak fenekedj, de elverem rajtad a port! Futás, hozz ételt! Hé… de ne mássz le! Oda hiába mégy! Minden fegyver itt van nálam. Megnyugtatlak, mind csőre van töltve.

– Akkor miért ne mehetnék le? Félsz talán?

Lehunyt szemmel, mozdulatlanul feküdtem – mégis szinte magam előtt láttam Charlie drága, pimasz kis arcát, amint szemét kerekítve-fintorog Tomra.

– Fél a fene tőled, te kis nyavalyás! – kiabált Tom, – És ne röhögj, mert megkapod a magadét! Esküszöm, mindjárt végigverek rajtad még egyszer. Kivallod még, hol a fenében bujkáltál egész éjszaka. Hajnalig kerestelek… Na, nem baj, éjjelre megkötözlek majd, hogy el ne vándorolj. Most aztán aló mars, hozd az ételt! De ne okoskodj odalent. A hátsó csapóajtót lekötöztem, itt ugyan hiába akarsz felmászni…

Megint csend lett. Hosszú csend. Csak a szél zúgása hallatszott. S kegyetlenül sütött a nap. Nem mertem felnyitni a szememet, mert hallottam, hogy Tom a közelembe lép. Még belém is rúgott, ahogy elcaplatott mellettem.

Azt hiszem, a szögellővel meg a térképpel mesterkedett. Aztán visszatért a kormányrúdhoz. Hallottam, ahogy a feszítőpálcákkal rögzíti.

– Hé, Charlie! – kiáltott.

Nem jött válasz. Akkor vascsörgést hallottam. Tom valóban hátul gyűjtött össze minden fegyvert. Egész arzenál lehetett a roncsbódé megmaradt falánál, közvetlenül a kormányrúd mellett, mert a matatásra most eldőltek a puskák. Nehéz zuhanásukat felismertem, ahogy Tom felkapott egy kardot vagy pisztolyt, hogy Charlie után eredjen.

– Három félhalott… meg a kölyök… – És csúnyán szitkozódott.

Megint elrohant mellettem.

Akkorra már teljesen magamhoz tértem. Friss voltam, tettre kész, mint valaha ifjú legény koromban, amikor sem a kínzócölöp rettentő megpróbáltatásai, sem egy közelharc ezernyi sebe sem tudta elvenni életerőmet. Ámbár igaz, ami igaz, nemcsak szívósság, hanem valami mélyről jövő, igaz harag is kell az effajta feltámadáshoz.

Kinyitottam a szemem.

Láttam Tomot, kezében rövid kötéldarabbal, amelyet korbács gyanánt suhogtatott.

Másik kezében pisztoly volt, és azt mereven, vigyázatosan előreszegezte. Az árboc tövében állt, ott várta, hogy Charlie feltűnjék az első csapóajtón.

– Hé, kölyök! Siess, mert agyonváglak! – kiabálta.

Megmozdultam. Mereven szemmel tartottam görnyedt alakját, miközben hangtalanul, elszánt gyorsasággal hátrakúsztam a bódé mögé. Egyenesen a fegyverekhez.

Felragadtam egy pisztolyt.

A súlyáról éreztem, hogy valóban meg van töltve. Felhúztam a kakasát, bal kezembe egy tőrt ragadtam, aztán nem sokat teketóriázva megindultam – most már felegyenesedve, nyílt és óvatlan lépésekkel – Tom felé, aki nekem háttal állt.

Elöl, a hajócska orrában Charlie éppen kidugta fejét a csapóajtón. Lassan mászott elő, mint akit igazán nem kényszerít semmiféle parancs – vagy mint aki a félelmét akarja leplezni.

Észrevett… Arcán a másodperc ezredrészéig diadalmas öröm villant át, aztán hallatlan önfegyelemmel legyűrte izgalmát, és közönyösen Tom felé nyújtotta a szalonnát.

– Csak ezt hoztam – mondta. – Van odalenn káposzta is. Ha akarsz, menj le érte!

Tom felordított:

– Micsoda?! Ki parancsol itt? Korábban kelj fel, öcskös! Már úgyis túl sok van a rovásodon! Még hogy lemenjek? Hogy aztán rám zárd az ajtót? Haha… Nahát, megáll az eszem! Ennyire hülyének nézel?

Charlie megvonta a vállát. Mélységes helyeslés volt ebben a vállvonogatásban.

– Ide gyere!

Esze ágában sem volt megmozdulni. Ott állt a hajóorrban, kezében a szalonnával, és kócos, maszatos képe hirtelen széles nevetésre húzódott.

Amolyan igazi, Charlie-féle nevetésre.

– Höhö… – mondta. – Höhö…

– Röhögsz? Pimasz! Na de most ellátom a bajodat!

Tom ütésre emelte a kötélvéget, és előrelépett az árboctól, hogy lesújtson Charlie-ra.

Sztentori erővel tört ki belőlem a kiáltás. Olyan düh feszített, hogy kis híján meghúztam a ravaszt is.

– Ben Stewkley! Megállj!

Mintha kígyó csípte volna meg, megperdült a sarkán. Kiejtette a kezéből a pisztolyt, eldobta a kötelet, és reszketve emelte égnek mind a két kezét. Lóarca eltorzult a félelemtől, vizes szeme vadul forgott, és csúnya szája kétségbeesetten le-biggyedt.

– Charlie, kötözd meg! – mondtam.

A Szürke Macska lassuló futással kergette a lenyugvó napot. Előttünk óriási vörös tányérként csúszott lefelé az ég királya. Tüzes ragyogása lilára festette a kék eget. Egyetlen felhő sem látszott, olyan tiszta és felhőtlen volt az ég, amilyennek még sohasem láttam.

Bronzos lett az arcunk, vörös a vitorla. Ha hunyorgó szemmel néztünk a messziségbe, óriási katlannak hihettük az eget, amelynek csak egyetlen kerek ablaka látszik, és azon át világol kifelé az odaáti szörnyű tűzvihar. A nap volt ez a kerek ablak – most forróbb volt a fénye, mint a sugara.

A Szürke Macska megdőlt a vízen. Egyenletes, északkeleti szélben úszott már jó ideje. A kormánya rögzítve, iránya pedig – nyugat. Egyenest nyugat, mert nem tudtam, hogy az orkánban mennyit és merrefelé sodródott a nagy vízen. Az éjszakát vártam, még inkább a holnapi napot, hogy legalább a szélességi fokot meghatározhassam.

A raktár alacsony oldalának és az árbocnak dőlve ültünk. Néztük a lebukó napot.

Mi öten, a Szürke Macska hajósai.

Charlie – az én boldog, bátor és győztes kisfiam.

Bob – hatalmas kötéssel a lábán… és némi riadalommal a képén.

Pat – akit a harc hevében úgy gyomorszájon vágtak, hogy még most is nyög belé, és betegségére hivatkozva időnként nagyot kortyol a kancsó borból…

Jómagam – aki úgy éreztem, most már minden akadályt legyőzök, és senki, semmi nem tarthat vissza, hogy megleljem idősebbik fiamat, Harryt.

Ó, igen, és – majd elfelejtettem – a hajó palánkjánál, biztos bilincsbe verve, ott gubbasztott még valaki.

Ben Stewkley.

– Ostobaság! Az én nevem Thomas Rolfe!

– Ha a sejtéseimre és az ösztöneimre hallgatok – mondtam elgondolkodva leleplezhettelek volna már az első este. De hát az ember haláláig kisgyerek marad, és szívesen ragaszkodik az álmaihoz. Túl sokáig vitatkoztam önmagammal. Ha a mórok meg nem támadnak, egy napig sem lettél volna itt kapitány!

– Így se volt, apa! Hidd el. Így se volt! Harc közben csak ketten vettük észre, hogy feltámadt a szél. Ő meg én. Szél alá fordítottam a Szürke Macskát, akkor lódultunk el a baggalától, ő pedig fejbe vágott téged, amikor látta, hogy mindenki más harcképtelen. Láttam, hogy fejbe ütött téged a pisztolya agyával. Aztán úgy tett, mintha valami mástól estél volna össze, és hívott, hogy segítsek. Csakhogy én sem estem ám a fejem lágyára! Hohó! Úgy tettem, mintha minden figyelmemet a kormány kötné le, és egyre ordítottam, hogy: „Vitorlát! Vitorlát!” – közben húztam-vontam a kormányt, hogy abban a fene nagy szélben majd felborultunk. Akkor aztán…

– Ne folytasd! Az istenfádat, ne folytasd! – morogta Ben Stewkley, s vadul forgatta a szemét.

– Csak folytasd, Charlie!

– Folytatom hát. Elég nagy szája volt, hadd szégyenkezzen! Mert tudod, apa, nem volt könnyű dolgom, hát büszke vagyok, hogy mégis sikerült… mármint egész éjszaka meglógnom előle. Őrületes vihar volt, a tengerre csak úgy hullott a homok, itt a fedélzeten egész sártenger volt, az ember mintha lekvárban caplatna. Az orrárbocot elvitte a fene, a nagyvitorlát sikerült még idejében bevonnia, mielőtt a szél elragadta volna, de aztán már hiába keresett engem, egyszerűen eltűntem. Leugrottam a hátsó csapóajtón, ő meg utánam. Csakhogy én nem futottam végig a bókonyok mellett, hanem egy résen bemásztam a haltárolóba, ott lefeküdtem egy kis időre a kövek közé, és talán még aludtam is egy sort, miközben ő halálra keresett. Höhö… azt hitte, hogy a vízbe estem, már egész vidor lett a képe, amikor újra felmásztam, most már az orrban, és azt mondtam, vigyázzon, mert megemlegeti. Hogy mit? Tudod azt jól, igaz-e, te nyavalyás?! Hát a kolbászt… Először is a kolbászt. Mert tudod, apa, nem akartam szólni, de a te indián királyfid azon az első estén elfalta az orrom elől a kolbászt. Emlékezz csak, babot főztünk, és mindenkinek jutott egy darabka kolbász. Csak nekem nem, mert Tom elfalta előlem.

– Miért nem szóltál, Charlie? Ha előbb szólsz, előbb leleplezzük őkelmét.

– Hazugság… – vicsorgott Tom.

Összenevettünk Charlie-val meg a másik két legénnyel, Felemeltem a boroskancsót, és Bobnak nyújtottam.

– Igyál, Bob. Megengedem.

– Nem iszom, uram – dadogta Bob, és föl-le szaladgált az ádámcsutkája. – Megfogadtam magamnak, hogy addig nem iszom, amíg hibátlanul el nem tudom hadarni… igen, elhadarni, amit Harrynak mondtam. Kérem, hallgassa meg, Savage gazda. Mert minden baj csak addig szakad ránk, ameddig el nem tudom mondani…

– Hát mondd!

– Tudja, Savage gazda, úgy képzelem, hogy amikor sikerül elmondanom, abban a pillanatban megtaláljuk Harryt. De amíg nem sikerül, addig minden baj ránk szakad. Higgye el, a vihar alatt is sokszor próbálkoztam, aztán a harc alatt is, még amikor láttam, hogy Ben megkötöz mindhármunkat, akkor is csak azt mondogattam magamban…

– Na… kezdd el!

– Hát azt mondtam én Harrynak, hogy hallod-e, Harry, ha odamégy, nagy baj lesz, mert nem jó az ilyesmibe be…

Rám nézett. Aztán a boroskancsóra. Jóakarattal nyújtottam feléje, hátha megjön tőle a bátorsága, de ő férfiasan elhárította.

– Megfogadtam… Kimondani pedig nem merem.

Láttam, hogy a lábát is fájlalja. Cserepes volt a szája széle. Gyötörte a sebláz.

– Na, nem baj, tedd el holnapra a nagy kísérletet, ámbár azt hiszem, most már anélkül is megtaláljuk Harryt. Csak egyet nem tudok: miért fél a mi barátunk annyira Hondurastól?

– Butaság.

– Ha egész éjszaka nem kergetőzöl Charlie-val, nem rettegsz úgy tőle…

– Ettől a vakarcstól?

– Láttalak, barátocskám, remegett a szájad széle, ahogy kiabáltál. Pedig akkor még nem is tudtad, hogy Charlie az éjszaka folyamán titokban elvágta a kötelékemet. De hát hiába, mert úgy fejbe vertél, hogy csak ma tértem magamhoz.

Csend lett. Hosszú, ideges, várakozó csend. Ben tudta, mi lesz a következő kérdésem. Félrefordította a fejét, félt a szemembe nézni.

S lehet, hogy most ti is felteszitek a kérdést: hogyan jöttem rá Ben igazi nevére?

Aztán azt kérdezitek majd: ha tudtam, kicsoda, miért nem lepleztem le már előbb?

Bizony, nem könnyű felelni ezekre a kérdésekre. Aligha tudnék úgy felelni rájuk, hogy magyarázkodni ne kezdjek. A magyarázkodásra pedig nincs idő: még hosszú út áll előttünk, még sok mindent el kell mondanom az indián királyfi igaz történetéből, meg aztán – minek is tagadnám? – nem szívesen gondolok vissza gyengeségem napjaira.

Mondottam már, hogy az emberben haláláig megmarad az álmodozó kisgyerek. Hát hogyne vártam volna én is, hogy egy napon betoppan majd házamba az én hajdani kedves Pokahontaszomnak, az indián hercegnőnek daliás fia. Betoppan, és így szól majd hozzám: „Tom bátya, kegyelmed igaz és jó barátja volt anyámnak, apámnak, vigyen át engem az Újvilágba, és vezessen vissza kedves népemhez.”

Minek is tagadnám, sokszor álmodoztam erről, s nemegyszer feleségemmel, a kedves Jane-nel együtt tervezgettük, hogy ha betoppanna hozzánk az indián királyfi, bizony mi is vennénk a sátorfánkat, és meg sem állnánk Virginia partjáig.

S lám csak, egy napon beteljesült az álom.

Hogyan és miképpen, ti már tudjátok. Annyi biztos, semmi sem úgy történt, ahogy annyiszor elterveztük.

Megjelent közöttünk kéretlen vendégünk: immár igazi nevén Ben Stewkley. És megjátszotta, hogy ő volna az indián királyfi.

– Nem igaz! – ordította a láncra vert fickó. – Ezért még megfizet! És megfizettek valamennyien, alávaló kutyák! Miféle Ben Stewkleyról beszéltek?

– Olyan Ben Stewkleyról, akinek valami köze lehet a kalózokhoz, különben nem sápadt volna el, amikor Hondurast említettem.

– Hogyne sápadtam volna el! Amikor megparancsoltam, hogy Virginiába menjünk.

– Ne kakaskodj, Ben. Úgy jelentél meg köztünk, mint afféle szárazföldi patkány, szegény, elnyomott kölyök, aki kettőig sem tud számolni, vézna, ijedt és éhes, s csak egy álom élteti, hogy visszajusson Pauhetániába. Az ám, csakhogy Charlie hollandi csomóval kötözött meg téged, és te oly gyorsan kibogoztad magad, hogy rögtön utána szökkentél a fedélzetre… Emlékszel?

– Véletlen volt. Fene tudja, mi az a hollandi csomó!

– Hát jó. Emlékezz a viharra. A Land’s End foknál. Akkora viharban csak te tudtál jóízűt aludni. Mint olyan ember, aki már sok vihart megélt, és hozzászokott, hogy szolgálaton kívül semmivel se törődjön…

Csörrent a lánc, ahogy Tom az arcához kapott. Végigsimította a homlokát.

– Hogyne aludtam volna! Olyan fáradt voltam. Olyan fáradt…

– Az meglehet. Nem kétlem. Hanem a térképhez, tájoláshoz hogyan érthettél, ha egész életedet egy londoni szatócs házában élted le? Amikor Pat megdühösített, úgy begöngyölted az orrvitorlát, mintha egész életedben azt csináltad volna.

Aztán az ágyú? Igaz-e? Értesz hozzá! Ne is tagadd! Fajta, űrméret, és persze pompásan célzol.

Összeszűkült a szeme, ahogy felém villantotta.

– Az is baj? Harcoltam, mint egy sárkány, és most láncon vagyok…

– Harcoltál… Semmi kétség. És köszönjük. De nem mint Thomas Rolfe harcoltál ám, hanem mint hétpróbás kalóz, aki még azt is tudja, hány ember tartózkodik egy baggala fedélzetén.

– Jó bíró volna kegyelmedből, Savage gazda – lelkesedett Bob. – És ha meggondolom, hogy megjátszotta magát a nyavalyás! Még hogy indián király! Hát igazán röhögnöm kell.

Ben hangja azonban belefojtotta Bobba a szót.

Ültében előrehajolt, és láncra vert kezével hadonászott az orrom előtt.

– Ide hallgasson, Savage uram! – kiabálta. – Eleget hallgattam az ostobaságait. Megvádol, csak hogy ne kelljen oda hajóznia, ahová kértem.

Parancsoltad…

– Hát most kérem, a fene egye meg! Könyörgök. Nézze, én tudom, hogy kegyelmed ismeri az indián kincsesbányák rejtekét. Vezessen el oda! Mindennek, amit ott találunk, fele az enyém, fele kegyelmedé. Na, értjük egymást? Én megmaradok népemnél, kegyelmed pedig gazdagon hazatér! Ez csak jó ajánlat, nem?

– Nem!

– Hát mennyit akar? Úgyis tudom, hogy ismeri a kincsesbányákat. És éppen nekem, az indián királynak nem árulja el. Na jó, vezessen a népemhez, ott akadnak majd öregek, akik elárulják nekem… hm… De akkor egy fityinget sem kap ám! Hohó, egy fityinget sem!

– Ej, fickó, ne ugrass engem!

– A fene egye meg, hogy soha nem hisznek nekem! Láncra vernek, mint egy kutyát… – Csúnyán káromkodni kezdett, s úgy belemelegedett, hogy alig akarta abbahagyni. Vérben forgott a szeme, a szája szélén lecsorgott a nyál, a dühroham egészen elvette az eszét. – Megvan a bizonyítékom! Igenis. Azt nem vehetik el tőlem. Az csak az enyém!

– A gyöngy – bólintottam.

– Hozzá ne nyúljon! Nem… azt nem engedem!

– Senki sem akarja elvenni tőled. Ostoba. Ámbár megtehetném… De majd odaát.

– Nem!

– Dehogynem – legyintettem, és hosszan a szemébe néztem. – Hallod-e, megnéztem én azt a gyöngyöt… Úgy ám, Ben Stewkley! A gyöngy szíja véres! – kiáltottam hirtelen. – És most már egy szavadat se halljam, mert biz’ isten megkeserülöd! Alávaló, aljas bitang! Megölted az indián királyfit! Csak hogy elorozd a kincsét! Az ő egyetlen, igazi kincsét!

Remegtem a dühtől.

– Átkozott gyilkos! A szíj véres volt! Késsel vágták el. Késsel bizony. Valakinek a nyakáról!

Összeomlott. Ben Stewkley, hamis nevén Tom Rolfe, ez a csúnya, vizes szemű, gyűrött arcú suhanc valósággal megsemmisült. Nézett rám, csak nézett, és egy szava sem maradt többé.

A trópusokon jártunk – itt ha egyszer a láthatárhoz közel került a nap, gyorsan hullik alá.

Gyorsan hullott ránk a sötétség.

– Akkor miért mentegette? Miért védte?….

Patrick Small kimondta a kérdést,

– Hiszen ha tudnám! – feleltem.

Pedig hát tudtam.

Védtem Ben Stewkleyt, halogattam a leleplezését, mert folyvást abban reménykedtem, hátha tévedek a gyanúmban.

Hátha.

De hát miért éppen Ben Stewkley? Honnan vettem, hogy éppen így hívhatják? Ez volt a leghalványabb gyanúm. Ebben voltam a legkevésbé biztos.

Sir Lewis Stewkley lovag éjszakai bezárkózása ugyanis annyira közismert volt… Vajon miért akadt el Ben hangja, vajon miért döbbent meg olyan furcsa módon, amikor kimondtuk Sir Lewis Stewkley gúnynevét?

A nagy urak hát nagy kalandorok. S még nagyobb kalózok. Jól sejtettem én ezt – de hát a szegény ember csak sejti az ilyesmit, bizonyítéka soha sincs. Most itt a bizonyíték. Sir Lewis Stewkley csemetéje. Fry hajóján járja a kalóziskolát. Úgy ám! S mert volt valami köze az igazi Tom Rolfe-hoz, elorozta annak a gyöngyét. Talán meg is ölte miatta…

– Így volt?! – kiáltottam rá hirtelen.

Nem válaszolt. Csak nézett rám, vérfagyasztó, hideg tekintettel.

– Beszélj! – ordítottam a fülébe.

Nem válaszolt, összekuporodva ült a palánk tövében. Nem törődött vele, hogy eső veri, vagy a nap aszalja. Hol gyűlölettel méregetett, vizes szemében vad lángok izzottak, és csúnya arcán embertelen, kegyetlen ráncok mélyültek – hol meg egykedvűen mosolygott maga elé, és csöppet sem érdekelte, hogy mi történik a hajón.

Márpedig azokban a napokban nehéz életet éltünk.

Ki kellett javítanunk a Szürke Macska háborús sérüléseit. Az orrárboc helyére új került, és rá a tartalék vitorla. Szétvertük a haltároló oldalfalát, és abból megépült a szétlőtt helyére az új bódé. Persze ha úgy tetszik, nevezhetik kapitányi szállásnak, előkelően kajütnek is – az bizony megmaradt csak amolyan esővédő tetőnek a kormányrúdnál őrködő feje fölé.

Az új bódénak istentelen halszaga volt, a deszkák előző hivatásukról árulkodtak, és most, a párás, forró napfényben kiadták minden bűzüket. De hát a fene sem bánta, olyan forróság volt, hogy örültünk, ha a nap elől menekülhetünk.

Éppen csak Ben Stewkley állta a napot. Amikor erőnek erejével be akartuk vonszolni a tető alá, ránk mordult, hogy pusztuljunk, és hagyjuk őt a fenébe.

Hát… hagytuk.

Figyelmünket a tenger kötötte le.

A tenger, amely jó barát is, ellenség is egyaránt lehet.

Amikor felmértem készleteinket, szorongó szívvel állapíthattam meg: vizünk egy ideig kitart még, hanem az élelemmel kutyául állunk. Megtörtént, amire számítottam: a káposzta megrohadt, egész hordóra valót kellett a vízbe hajítanunk. A meleg, párás éghajlat nem kedvezett a húsnak sem, szerencsére abból már csak kevés maradt, a bab pedig egyszerűen kicsírázott, szép, hosszú szárak nőttek a zsák szemein keresztül.

A Kanári-szigetekről pedig le kellett mondanom. Ha valaha arra számítottam, hogy ott kikötünk, és készleteinket pótoljuk – nos, a vihar keresztülhúzta ezt a számításomat. Isten tudja, hány mérföldet száguldott a Szürke Macska azon a rettenetes éjszakán, amikor csakis két ember volt talpon, Charlie meg Ben, és ők is egymást kergették, egymás elől menekültek engesztelhetetlen haraggal.

Iránnyal, sebességgel, a megtett út nagyságával senki sem törődött.

Most már hiába méricskéltem, hiába számítgattam, csak annyit tudtam megállapítani, hogy az északi szélesség 23. fokán vagyunk, a Kanári-szigeteknél mélyebbre – vagyis pontosan a Ráktérítő vonalán. Hanem hogy keletről nyugat felé haladva hányadik hosszúsági kört szeljük át, arra már kevés volt a műszerem, még kevesebb a tudományom.

De hát haladtunk. Egyenletes északkeleti szélben, egyenesen nyugat felé. Mintha zsinóron húznának.

Ennél többet nem kívánhattunk.

Ha Kolumbusznak sikerült átvágnia az Atlanti-óceánon – megközelítően ezen az úton miért is ne sikerülne nekem?

Én a fiamat keresem!

– Hé, Ben, mi közöd van neked azokhoz a kalózokhoz? Beszélj!

Ben hallgatott. Gyűlölködve nézett, és nem szólt.

Körülöttünk élt, harsogott, ezer meg ezer meglepetéssel kínálkozott a tenger. Jóságos anya volt most, amely temérdek csemegével kedveskedik gyermekeinek. Éjszakánként titokzatos, szép fényeket villogtatott. A bárka sodrában felvillantak, majd sokáig világítottak a víz parányi élőlényei. Hideg, különös fényük volt, mégsem félelmes. Felvillantak, világoltak, majd lassan elhamvadtak, mint a parázs, ha egy pillanatra ráfúj a szél.

Csak a csendes mozgás keltette életre ezeket a fényeket. Ha a víz erősen lázba jött, akkor sötét maradt minden. S bizony megtörtént ez is. Nem is egyszer.

Az éjszaka közepén egyszerre csak bugyogás, fröcskölés, különös, elhaló morgás, nehéz és könnyű testek ütemes csapódása hallatszott, amely mintha a távolból érkezne, és egyre közeledne a hajónkhoz. A zaj mindannyiunkat felvert, de csöndben maradtunk, hiszen ismertük az okát. Közbelépni nem tudtunk volna – egy más világ a tenger, és messze még az idő, hogy az ember beleszólhat az életébe meg aztán nem is akartuk szétugrasztani a másnapi ebédünket.

Élethalálharc folyt a vízben. Nem gigászok harcoltak, hanem jóval kisebb és népesebb élőlények. Nem is harcoltak – menekültek. Repülőhalak százai, ezrei, ki tudja, talán milliói szökkentek ki a habokból, és szétterpesztett mellúszóikon messze siklottak a levegőben. Bámulatos erővel kellett felugorniuk, hogy nemcsak a fedélzet, hanem a vitorla magasságáig emelkedhessenek. Bámulatos gyorsasággal kellett úszniuk, hogy ugrásuk olyan messzire ívelő legyen. Nem repültek, mint a madarak – ezt sokszor megfigyeltem hanem farkuk végéig elérő, hosszú mellúszóikat tehetetlenül széttárták (a sebes szél csaphatta szét azokat), és úgy libegtek, suhantak, amíg csak vissza nem zuhantak a vízbe.

Ahol már várta őket az üldöző bonitók ragadozó szája.

Mert rendszerint bonitók, máskor meg delfinek üldözték a repülőhalak seregét. A kicsi, alig kétarasznyi vízifecskék esztelen menekülésükben nemegyszer a bárka hosszát is végigrepülték… azazhogy csak végigrepülték volna, ha fel nem akadnak a vitorla vásznán, és a fedélzetre nem pottyannak.

Volt olyan reggel, hogy ötven-hatvan ilyen ördögszárnyú, riadt szemű halacskát szedtünk össze – és nagy lakomát csaptunk belőlük. A többit visszahajigáltuk a vízbe, vagy horogra tűztük, és csalétek gyanánt a víz fölé lógattuk.

A falánk bonitók – partközelben soha nem ilyen éhesek – felugrottak a vízből, és mohón bekapták a horgot. Az üldözőből így lett üldözött, fogoly – sőt áldozat. Száraz, ízetlen húsát azonban kedvetlenül fogyasztottuk, mert úgy tudtam, a bonitó húsa olykor mérges.

– Te ismerted Tom Rolfe-ot. Hiszen nálatok élt. Kisgyermek korában. Vagy talán tovább is. Mi történt vele, mit tettél vele, beszélj!

Rekkenő volt a hőség. Charlie azzal szórakozott, hogy repülni tanította a repülőhalakat. Kezébe fogta őket, meglódította, aztán felhajította a levegőbe – de sehogy sem fért a fejébe, ilyenkor miért nem repülnek?

Jó szélben, vakító napsütésben, szédítő, fullasztó melegben úszott nyugat felé a Szürke Macska. A meleg néha valóban kibírhatatlan lett. Olyankor vödörszámra mertük a tengervizet, és azzal öntöztük egymást – persze az sem segített, mert meleg volt, akár a húsleves, ráadásul sós is. A napsugár percek alatt felszippantotta a bőrünkről, amelyen fehér lepedék maradt, a tenger sója. Nevetve nyalogattuk karunkról, a szájunk széléről a tenger kesernyés sóját, de hamarosan megundorodtunk tőle, és mert nem tudtuk mivel lemosni – az ivóvizet nem akartuk erre pazarolni –, hamarosan kicsípte, véresre marta a bőrünket.

Teltek a napok. A hetek.

Az ivóvíz. Igen. Az első, amivel komoly bajunk támadt.

Végzetes bajunk.

– Kapitány, már megbocsásson…

Patrick arcába néztem. Verítékes volt, a szeme véreres. Tántorogva állt előttem, mintha részeg volna. A tekintete csupa könyörgés, a keze félszeg, kérő mozdulat…

– Nincs még itt az ideje, Pat – mondtam. – Reggel és este Iiszunk. Tudod.

– Tudom, persze hogy tudom.

A víz azonban, amelyet naponta kétszer mertem ki, és amelyből mindenki egyformán egy-egy bögrécskével ihatott, a fahordóban lassanként elviselhetetlenül poshadt lett. Zöld lepedék támadt a hordó oldalán, mintha békanyál volna, egészen bezöldült a víz, zöld és kék fonalak, moszatok lebegtek benne. Hogy valamiképpen ihatóvá tegyem, fele arányban bort töltöttem a poharakba.

– Nem, nem, Savage gazda, az enyémbe ne! Megfogadtam, hogy amíg hibátlanul el nem tudom mondani, amit Harrynak… azt mondtam, Savage uram, hogy hallod-e Harry, nagy baj lesz, ha oda nem mégy… akarom mondani, akkor lesz baj, ha odamégy…

– Ne fáradj. Bob. Itt a bögréd. Igyál.

– Nem iszom, uram. Bort nem iszom.

– De hát a mindenségedet! Megparancsolom. Hiszen beteg vagy, lázas vagy. A víz kevés, poshadt. Bor nélkül nem kaphatod.

– Akkor csak fél bögrével kérek. Ezt pedig igya meg Charlie…

Csakhogy Charlie sem akarta meginni. És nem akarta Patrick sem. Én sem! Most minden azon múlott – ezt jól sejtettük –, elég erősek vagyunk-e. Hogy senki se nyúljon a felesleges adagért, hogy senki se szegje meg az egyenlőség vaskemény parancsát.

Remegett a kezem, ahogy a bögrét tartottam.

– Nem, nem, uram…

Egy pillantást vetettem Benre. Ott ült szokott helyén. Lábáról már levétettem a bilincset, de a kezén meghagytam. Nem hittem volna egyetlen szavának sem – de hát ő nem is próbálkozott többé.

– Ben… Mi közöd van a kalózokhoz? És miért félsz Hondurastól?

Lapos pillantást vetett a bögrére. Tudtam, ha neki nyújtanám, szó nélkül elfogadná.

Éppen neki nyújtsam? Aki mindannyiunkat becsapott, lóvá tett, orrunknál fogva vezetett? Aki csúffá tette az egyik lég-szentebb érzést, a barátságot? És ki tudja, nem szárad-e a lelkén az igazi indián királyfinak, Tom Rolfe-nak a halála?

– Mi történhetett ott, azon a hajnalon? A tengerparti Zöld Kancsóhoz címzett kocsmában? Ketten voltatok, Ben. Beszélj!

Remegett a kezem. Vánszorogtunk, kornyadoztunk a szomjúságtól.

Ott volt a kezemben a vizes borral teli bögre, de nem azt láttam, csak Ben gonosz tekintetű szemét. Abban kerestem a választ, s el is feledkeztem arról, hogy mint kutya előtt a csalétket, úgy tartom orra előtt a bögrét.

Megtántorodtam. Zihálva, káprázó szemmel néztem a vízre, amely szétloccsant a fedélzeten, és a bögre után, amely kiesett a kezemből.

A nevetés sem térített magamhoz. Ben Stewkley magas bagolynevetése.

A tenger a csodák világa.

Bevallom, hogy viharok idején, elemek csatája közben, a nagy magányosságok reménytelenségében sokszor féltem. Féltettem szeretteimet, barátaimat, Önmagamat. De soha semmit sem magyaráztam hóbortos elképzelések szerint.

Ha hullócsillagot láttunk, nem kiáltottam fel: „Egy ember meghalt!” – és nem hánytam a keresztet magamra. Amikor a párás, áttetsző forróságban valahol messze pálmák és szigetek tűntek fel az égen – nem ordítottam fel esztelenül, és nem nyújtogattam karomat az elérhetetlen után.

– Hallgassatok! A napsugár játéka. És mi is káprázunk… na, maradjatok már nyugton! Láttam ilyet. Sokat. Hát persze.

Charlie-t csodáltam. Volt olyan nap, amikor csak az én bátor, keménylelkű kisfiam látta el a hajót. Betegen fetrengtünk a fedélzeten, kúszva-mászva kerestünk árnyékos helyet, ő azonban egy percre sem pihent.

– Vedd le Benről a kötelet, segítsen neked. Hallod, Charlie, úgy látom, ő is jól tartja magát…

– Éppen azért nem veszem le. Még egyszer nem tudnék elbánni vele. Most már nincs meg a haltároló deszkafala, nem volna hova elbújnom. Pedig nagy kergetőzés folyt, huhu, apa, majd megszakadtam a nevetéstől… hát persze féltem is…

Most már csak úgy hajóztunk, mint a hajdani ősidőkben az első, vízen járó népek. Nem volt más útmutatónk, mint a nap. Arra úgy ügyeltünk, hogy felkelni a hátunk mögött lássuk, lenyugodni pedig pontosan a Szürke Macska orra előtt. Ha megtartom ezt az irányt – gondoltam –, mindenképpen eljutok a Karib-tengerig. Ott aztán már könnyebben tájékozódom, szigettől szigetig hajókázva, hamarosan eljutok Hondurasba. Igen, igen, ha az első szigeten vizet ihatunk, friss gyümölcsöt ehetünk, visszatér majd régi erőnk. De most… a nap mögöttünk keljen, előttünk nyugodjék; azzal aztán mit se törődtem, vajon éjszaka is követjük-e ezt a kelet-nyugati vonalat. És azzal se, hogy ismeretlen áramlatok alaposan elsodorhatnak az eredeti magasságból.

A szomjúságtól félájultan feküdtünk a fedélzeten. A Jákob-bot, az iránytű félredobva hevert a lábamnál. Napok óta a kezembe se vettem. Ha erőm engedte, szétbontottam gyűrött térképemet, és sóvárogva, reménykedve hajoltam a világrészek csipkés rajzai fölé.

Milyen kicsi is a világ! Az óceán csak félarasznyi. Aztán a szigetek. Azok a Nyugat-indiai szigetek. Egy hüvelyknyi sincs a Mexikói-öböl. Lám csak, amott Honduras, a Yucatán-félsziget alatt. Alig látszik.

De majd megtalálom…

Hiszen oly kicsi a világ. Oly rövid benne minden út.

A legrövidebb az ember élete.

Mint a részegek, támolyogtunk. Akkor éreztem először, milyen fontos szerepe van testünkben a víznek. A legkisebb szomjazás elvette minden erőnket. Hát még amikor eltelt egy teljes hét úgy, hogy naponta csak fél bögre vizet kapott mindenki.

Hiába kémleltük az eget. Hiába a láthatárt. Minden becsapott, minden csúffá tett bennünket. A tenger a csodák világa – mondtam. És hozzátehetem: a tenger a kellemes és kellemetlen meglepetések világa is.

Mert íme, feltűnt egy madár. Előbb még vakító, fénylő pontocska volt valahol az irdatlan magasságban, mintha csak új, parányi nap született volna a déli ragyogásban. Az a pont aztán egyre nőtt, mind lejjebb ereszkedett, mígnem felismerhettük a tengerek királyát hatalmas, kétölnyi szárnyáról, vakító fehér tollazatáról, szárnyai végén a koromfekete evező- tollakról és persze a repüléséről, a legnagyszerűbb és legkecsesebb repülésről, amellyel madárfajta dicsekedhet.

Akkor láttam életemben először albatroszt, de a leírások, elbeszélések nyomán tüstént ráismertem. Igen, igen, úgy repült, ahogy a déli tengereket járt hajósok mesélték: kecsesen, mozdulatlan szárnyakkal lebegett az árboc csúcsa felett, oly könnyedén, mégis oly sokáig, hogy azt hihettem, nem is izmainak ereje és nem is a szél tartja odafent, hanem valami földöntúli erő.

Csodálatos pillanat volt, csodálatos érzés. A fedélzetet valósággal égette a nap, a deszkák között lágyan csorgott a szurok, a nap forróságát forró, párás szél tette elviselhetetlenné; ezen a kiszáradt, halott hajón öt ember feküdt tehetetlenül, a szomjúságtól és az éhezéstől félig ájultan, és íme, a reménytelenségnek és a csalódottságnak a koporsója felett megjelenik egy hófehér madár, és úgy lebeg fölötte, mint a pápista szentképeken a galamb.

Az albatroszt bámultuk. A szomjúságról, az éhezésről és a gyengeségről is megfeledkeztünk, mert nem tudtunk betelni csodálatos szépségével, nagyságával és röptének hallatlan nyugalmával.

A madár visszanézett. Fejét kíváncsian oldalt fordította, és sötétbarna szemével sokáig figyelt bennünket. Aztán pislantott, halványzöld szemhéja egy pillanatra eltakarta szemét, és mintha ez a pislantás búcsú lett volna: a hatalmas madár szárnyait alig észrevehető, lassú mozdulattal meglibbentette – és abban a percben máris tovaröppent, a magasban eltűnt, mint egy csodálatos, biztató látomás.

– Albatrosz… – suttogta Ben. – Jót jelent.

Az albatrosz…

– Uramisten… – suttogtam. – Uramisten!

Ültömben a térkép, az iránytű és a szögellő felé vonszolódtam. Nemcsak a gyengeségtől reszketett a kezem, amikor megpróbáltam bemérni a napot, és meghatározni a földrajzi szélességet, amelyen hajózunk.

Hiszen az albatrosz – a déli félteke madara! Csak olyan hajósok látták mindeddig, akik az Egyenlítőn jóval túlhaladtak.

Akkor hát…

– Uramisten… ennyire délre sodródtunk volna?

Háromszor határoztam meg a szélességet. Aznap éjszaka

Harmadszor, és mind a három mérés ugyanazt az eredményt hozta. A Ráktérítőn hajózunk, s inkább északabbra, mint délre attól.

Vállat vontam. A tenger a csodák és a meglepetések világa. Utóvégre az albatrosz is eltévedhet – nemcsak az ember.

Ugye, nem hinnétek, hogy azokban a szomjas, rettentő napokban, amikor arra sem volt már erőnk, hogy a kormányrúdra rádőljünk, egyetlen percre sem merült fel bennünk a halál lehetősége? Ma sem tudnám megmagyarázni, de soha nem hagyott el a reménykedés. Minden élelmünk kifogyott, az utolsó maradék savanyú (inkább penészes) káposztát osztottam széjjel, és azzal úgy-ahogy eloltottuk a szomjunkat is.

Erőt már az sem adott.

Ráadásul elállt a szél. Egyszerre csak azt vettük észre, hogy tükörsima vízen áll a Szürke Macska, nincs, ami felborzolja a tenger színét. A vitorla petyhüdten és a rárakódott sótól meg a számum homokjától kőkeményen lógott a vitorlafán.

Fáztunk.

Egy reggelen dideregve ébredtünk. A hidegtől enyhült a szomjunk, és jobb lett a kedvünk; emlékszem, hirtelen egymásra nevettünk, felébredt az érőm, átkaroltam a fiam vállát, összekoccantottuk a homlokunkat, és azt mondtam neki: – Na ugye…

Nem is tudom már, mit akartam ezzel mondani. Valahogy biztatni akartam, mert bizony nehezen állta már a nehezét, hangosan zihált, és ijedt szemmel nézett a világba.

Most ő is fázott, és szélesen vigyorgott. Biz’ isten úgy fáztunk… nahát! Azon a hajnalon hideg és fehér köd ereszkedett ránk, az orrunkig alig láttunk, és egyszerre csak olyan hideg lett, hogy odafent Angliában sem különb.

Ki hinné, hogy itt, ebben az Egyenlítő-közeli forróságban, ahol majd felforr a tenger, hirtelen hideg, nyirkos lesz az ember orra, és hangosan vacog?

A tenger a meglepetések, a kellemes és kellemetlen csalódások világa.

Egy percig sem jutott eszünkbe, hogy odaveszhetünk.

Nem tudom, hányadik napja hányódtunk már az Atlanti-óceán kellős közepén. A szél fel-feltámadt ugyan, de inkább csak szellő volt, amely meg sem lódította a bárkát.

– Apa – suttogta Charlie –, nézd, Bob milyen rosszul van.

A raktár falánál összekuporodva feküdt az én derék, borissza legényem. A karját kinyújtotta, a fejét ráhajtotta, és a betegek révült tekintetével bámult egy pontot a deszkákon.

Odahúzódtam.

– Bob… Bob, mi van veled?

Halkan motyogott. Elszorult a szívem, amikor megértettem.

– Azt mondtam Harrynak, ha oda nem… nagy baj lesz, ha oda… nem jó… nem jó… – Elhaló nyögésbe fúlt a hangja.

Sebláz gyötörte. Kutyául volt szegény. A magunk gyötrelmei közben egészen megfeledkeztünk róla, annál is inkább, mert már gyógyultnak hittük. Az a mély vágás, amelyet a berber kalóz kardja hasított Bob combján, meglepő gyorsasággal gyógyult. A sebet annak idején a magam tudománya szerint láttam el. Kimostam, a sebszéleket alaposan összeszorítottam, erősen lekötöttem – csakhogy mindezt a sebesülés után való napon, amikor Ben lázadását már levertem. Mégis gyógyult, meglepően gyorsan összeforrtak a sebszélek, és Bob – amíg a közös nyomorúság őt is le nem verte a lábáról – éppen csak bicegett. A kötést is levette, a meleg, száraz ruhát elviselhetetlennek érezte, és fenekedett, hogy majd így, majd úgy, megmutatja ő azoknak az emberrabló kalózoknak, hogy a legjobb barátját nem vihették el büntetlenül.

Naponta többször is megállt Ben előtt, és a haragtól tajtékozva kiabálta:

– Nagy volt a pofád! Megjátszottad az eszelős királyfit! Még a gazdát is lóvá tetted! Na megállj, megállj, ha egyszer a kezem közé kaplak! Úgy istenigazából! Majd megmutatom én neked, ki a kikötői tahó, ki a buta halász, meg hogy ki parancsolhat…

De most ott hevert a fedélzeten, a forró napon, akárcsak valamennyien. Lihegett, kapkodva szedte a levegőt, szeme sarkában a láz könnyei gyűltek.

Ránéztem a lábára – és elborzadtam. Az alsó lábszára egészen lila volt, a vágás helyén csúnya, gennyes seb éktelenkedett, cipó nagyságúra dagadt a combja, és a gennyes seb körül valósággal lángolt, vöröslött a bőr.

– Bob, Bob, hallasz engem?

Levánszorogtam a fedélzet alá, ahol fullasztó meleg és iszonyú bűz fogadott. A vizes hordó aljában már nem találtam semmit, egy nagy kancsóra való borom volt még, estelente azt szopogattuk víz helyett, mert napközben, forró melegben, méreg az ital. Aztán megragadtam a nagy kancsót, és nehezen botladozva bár, de minden erőmet megfeszítve felmásztam vele a fedélzetre.

– Várjatok, fiúk!

Csúszva-mászva gyülekeztek körém.

– Először Bob!

– Előszörő…

Szájához tartottam a kancsót.

– Igyál, fiam, igyál!

Feleszmélt. A lázas ájulás egy pillanatra átadta helyét. Ahogy fél karommal felemeltem a fejét, felpillantott, és éberen körülnézett.

Éreztem, hogy belül ráz a zokogás.

– Igyál, Bob!

– Előbb elmondom, Savage gazda. Azt mondtam én Harrynak, ne menj oda, mert ha odamégy, nagy baj lesz… ugye, jól mondom, ugye, jól, és azt mondtam még, nem jó az ilyesmibe belekevereve… ugye… belekevere…

Csend volt a hajón. Bob arcába bámultunk, amelyen az eszmélés és a kétségbeesés szörnyű harca tükröződött. A szája eltorzult, a szeme véres volt, és üvegesen csillogott, orrlyukai kitágultak, ahogy hörögve, zihálva szedte a levegőt.

Miért nem szóltunk? Döbbenten bámultuk Bobot, aki hiába várt választ.

De mégsem!

– Sikerült! – visította Charlie hirtelen, a sírástól elcsukló hangon. – Sikerült, Bob! Elmondtad, hibátlanul elmondtad! Hurrá! Hallottátok, apa, Patrick, hallottátok? Elmondta!

– Elmondtad! – kiabáltuk összevissza, és újra nyújtottam a kancsót. Óvatosan illesztettem a beteg szájához, aki nagy kortyokban nyelte a bort.

Bob ivott. A fél kancsó bort kiitta, a vörös lé végigcsurgott az ajka szélén, a nyakán és a mellén. A tekintete üdvözült boldogságban ragyogott, elkínzott arcára mosoly derült, és úgy tekintett ránk, mint azokban a napokban, amikor még vidám kedvvel nézett a világba a Zöld Kancsó ajtajából.

– Elmondtam…

– El.

– Most már nem lesz semmi baj.

– Nem lesz.

– Savage gazda… most már ihatok?

– Ihatsz, Bob. Igyál!

– Olyan szomjas… olyan szomjas vagyok!

– Igyál, Bob. Én is itt vagyok, Charlie. Igyál, nézd, itt van Pat is.

– Harry?

– Ő is jön. Mindjárt jön… Hát megtaláltuk. Nem tudod? Megtaláltuk, mert te kimondtad… elmondtad… tudod… Itt áll a nagy hajó. Utolértük. Mindjárt átjön… Nesze… csak szép lassan!

Mondjátok, hol marad még könnye az embernek, ha már kiszáradt a lelke, kiszáradt a teste is? Hol marad még annyi könny, hogy vadul ömöljön, és végigcsorogjon az arcokon? Ott csillogjon a szakállakon, ott peregjen egy kisfiú keskeny kis állán?

Bob felemelte a kezét, hogy a kancsót tartsa.

– Hurrá, jól van! – suttogtunk. – Igyál csak, Bob, megtaláltuk Harryt!

– Azt mondtam…

– Ne szólj semmit. Most már minden rendben van. Már gyógyulsz! Lám csak, egyedül tartod a kancsót! Ezt az utolsó kortyot is kiihatod…

– Nézd, apa – suttogta Charlie. – A másik kezét nem tudja emelni. Pedig a lába sebesült…

A tenger. Ó, a tenger hol szent anyánk, hol dühös mostohánk, hol gyöngéd szerető, hol meg ravasz némber…

Aki először szippantja a tenger szelét, érzi a só szagát. Akit először vakít a csillogás, úgy hiszi, sokat lát; aki először merül a habjaiba, úgy érzi, új életre kel ettől a keserűen sós csodától, amely parányoknak és óriásoknak egyaránt szülője.

Aki utoljára merül bele…

Nem, még akkor sem hittük, egyetlen pillanatra sem merült fel bennünk, hogy talán valamennyien odaveszhetünk. A halál mindenütt utolérheti az embert, a balszerencse mindenütt keselyűkarmába ragadhatja, oly mindegy hát, hogy otthon hunyja le örökre a szemét, vagy pedig a tengeren vész el, kínos halálban.

Szegény Bob! Megsimogattam az arcát-. Azon a hajnalon megütöttem, most megsimogattam.

Megértette mozdulatomat, mert hálásan visszamosolygott.

– Most már érti, ugye?… Hibátlanul elmondtam… – suttogta.

Olyan furcsán nézett. Nem hörgött, a szeme sem akadt fenn – hanem csak nézett, nézett, részeg és bágyadt önkívületben, mert a bor elfeledtette a kínjait, és az én drága Charlie-m szavai a lelkét is megnyugtatták. Aztán egyszerre csak megéreztük, hogy nem élő embert figyelünk többé, mert íme, a lélegzése ellankadt, végül egészen elhalt, és sem a szeme nem rebbent, sem a szája széle nem remegett.

A mellére hajoltam. Nem hallottam a szíve dobbanását. Lezártam szemeit. Csukva maradtak.

– Igen… – mondta Patrick Small. – Igen…

– Szegény – bólintottam.

Nem imádkoztunk fölötte, csendben bólogattunk. Ki-ki a maga gondolataival volt elfoglalva, ámbár nem hiszem, hogy gondolt volna másra, mint hogy milyen rövid az ember élete, és milyen furcsa, hogy a gyász meg a sírás csak furcsa képmutatás, mert az ember nem gyászol, az embert nem rendíti meg felebarátjának halála, hanem éppen ellenkezőleg: felrázza, ha már elernyedt, és újra élni ösztökéli.

Felhoztunk egy kisebb követ a bárka mélyéből. Vitorlavászonba csavartuk szegény Bob tetemét, rákötöztük lábára a követ, aztán egy futó kis imádság közben szépen belesüllyesztettük a tengerbe.

Még akkor sem akartuk elhinni, hogy meghalt.

– Apa…

– Hm?

– Harry vajon merre járhat? És mi van vele?

 

NYOLCADIK FEJEZET

amelyben Harry sorsát meséli • Élet a kalózhajón

Régen rájöttem, hogy hasonló munka hasonló embereket kíván.

Anyjának, apjának vonásait bárki örökölheti… ki milyen népből származik, meglátszik rajta. A munka mégis kiválasztja a maga gyermekeit.

Csupa láb, nyurga embert, aki tétován ingatja fejét, és dadogva beszél, meg naphosszat köhög, vásári bohócok között nemigen találsz. A szerzetesek nem kövérek, a plébánosok nem soványak, az udvaroncok nem álmodoznak, és aki költő, sosem vásárolja meg a szappanmonopóliumot. A halászok között találhatsz nyurgát és zömöket, öreget és fiatalt, de gyönge kezűt vagy tohonyát soha.

Kalóznak pedig csak az áll, aki már sokat próbált az életben. És aki sokat is bír.

A zömökek, a tüzes szeműek, a szívósak és a kegyetlenek, akik másra se jók – meg akik mást nem is akarnak.

Kalózkapitánnyá pedig csak az lesz, aki mindezeken túltesz.

A legnagyszerűbb kalózkapitánynak mind a mai napig Drake admirálist tartom. Igaz, ő nem a rablók, hanem a hősök közül való volt. Olyasfajta ember, mint az én gyermekkorom hőse, John Smith. Drake egy nemzet érdekében kalózkodott, és mindig megnézte, miféle hajó az, amelyet kirabol. Saját népe hajóját akkor sem támadta meg, ha halálos ellensége utazott rajta.

Drake zömök volt, sötét hajú, barna szemű. Kemény arcú, mégis nyílt tekintetű.

Az alattomos keszegek, a pilledt szeműek sosem lesznek hőssé.

Hát kalózzá?

Talán ..

Ilyen kalóz volt Joe Fry. A „dühöngő”.

Egyszer láttam is. Még régen. Aztán hallottam róla elégszer. Joe Fry. Hát persze, már megint Joe Fry, a „dühöngő” szörnyeteg! Angol hajókat süllyeszt, és angol kapitányokat rabol!

A saját népét.

Vajon miféle az ilyen ember?

Joe Fry kivétel volt a szabály alól. Joe Fryt nem a munkája választotta gyermekéül, ő választotta ezt az életet, és sehogy sem illett hozzá.

Egy ködös, hideg tavaszi hajnalon horgonyt vetett Dél-Anglia partjainál, és miután elszívta pipájából az egész dohányt, és kiköhögte utána a fél tüdejét, rekedten így szólt:

– Egye meg a fene! Menjetek!

– Igenis, kapitány!

– De ha baj lesz… magam verem szét a koponyádat, hallod-e?!

– Igenis, kapitány!

– Marha!

– Igenis, kapitány!

– Két barom meghalt. Csináljatok mindent úgy, ahogy a Hosszú mondja… legyen gondod a pótlásra.

– Igenis, kapitány!

– Menjetek már!

– Igenis, kapitány!

Horpadt mellű, kék szemű, szempillátlan ember volt Joe Fry, a veszekedett hírű kalóz. Fogatlan száját nagy, bozontos szakáll keretezte, amelyet olykor spanyolosra vágott, olykor meg szabadjára hagyott, mikor milyen kedve támadt.

Rendszerint azonban rosszkedve volt, és olyankor sunyítva kerülték az emberei, akármilyen szakállt is viselt.

Egy kalóz, akinek a gyomra fáj. Egy kalóz, aki naphosszat betegágyban fetreng. Aki nem tud örülni sem aranynak, sem ételnek. Aki énekelni sem tud, mert hamis a hangja, aki talán verekedni sem tud, mert bántja a hasa… hát csodáljátok-e, hogy Joe Fry nem akármilyen kalóz volt?

Azon a hajnalon rászolgált a nevére.

Amikor fertályóra múlva visszatért a nagy csónak, Joe Fry kihajolt a tatemelvény korlátján, és lekiáltott:

– Hé? Rendben?

– I… igenis, kapitány! – hangzott a válasz.

– Hé, Hosszú! Sikerült lépre csalnod a fickót?

– I… igenis, kapitány!

Joe Fry beleköpött a vízbe, éppen a csónak mellé.

– Nem téged kérdeztelek, te ló! Hé, Hosszú… már azt hittük, sosem jelzel, mi a fenét csináltál napok óta? Az ember már azt hiszi… hé, neked beszélek!

A köd ráúszott a csónakra, a kapitányi állás magasából szinte látni sem lehetett. Hallani annál inkább. Ha ugyan a csöndet hallja az ember… A csónakban ugyanis csönd volt. Kínos, zavart csönd.

– Na, mi lesz?… – Fry hangja vészjóslóan elhalkult.

– Kapitány úr, jelentem… Hosszú ott volt a megbeszélt helyen.

– Volt?

– Hozta a fickót is. De ő maga nem jött.

Jim Cock, a fedélzetmester – máskor nagyszájú, hányaveti fráter – most azt se tudta, hogyan kecmeregjen föl a fedélzetre. Hát persze, igaza van annak az istenverte Hosszúnak, hogy meglépett. Egy ideig szédítette a kapitányt mindenfajta mesével, hogy így-úgy, tud ő valamit, illetve valakit, aki nagy ember, csodaember, aki olyan aranybányákról köp, hogy öröm lesz nézni. Nem is aranybányákról, hanem kész, feldolgozott láncok, gyűrűk formájába öntött aranykincsről, annak is a rejtekhelyéről, Persze csak azért mesélt, hogy a maga végső büntetését elodázza. Mert Hosszú gyáván, viselkedett, olyan gyáván, hogy majdnem odaveszett az egész hajó, a Long Lash, amikor összecsapták az Admiralitás egyik gályájával. Igen,

Hosszú nagyszerű tüzér, senki úgy nem tudja irányozni az ágyúkat, mint ő, és úgy kiszámítani a hajó ingását, hogy az ágyú éppen akkor és olyan állásban dördüljön, amikor a golyója eltalálhatja az ellenfél árbocát.

Hosszú belevaló fickó volt, az isten verje meg, de hát közelharcban összetojja magát, vagdalkozik, vagdalkozik, de ha csak egy kicsi túlerőt lát is, rögtön eldobja a fegyvert.

Márpedig a példa ragadós. Ha ő eldobja, eldobja más is – már röhögtek a hadihajó legényei, hogy no, most elkapták Joe Fryt, a nagy kalózt.

Olyankor azonban Joe Fry megtáltosodik. A düh egészen eszét veszi, röhög, vinnyog, és korbáccsal hajtja a népet, hogy gyerünk, gyerünk, az ördög vigyen el titeket, és ide nézzetek!

Ha Joe Fry nekilát – hát bizony van mit nézni! A fene tudja, honnan szorul ebbe a nyamvadt, kehes mellű emberbe ilyen vad erő! Igaz, a kardját szakképzett köszörűs élesíti, és mindig olyan vékony kardot választ, hogy az akár a penge. Azzal aztán egy csapásra két fejet is lekaszál – márpedig ahhoz erő is kell ám!

Megadták a magukét a hadihajónak, mégsem lett királyi zsákmány a Long Lash, Hosszút azonban – a legkedvesebb emberét s puszipajtását – Joe Fry megcsapatta. Ötven korbácsütést kapott az árbochoz kötözve, abban pedig erősebb legények is kinyiffannak. A Hosszú azonban mindenkinél erősebb volt, csak röhögött az elején, később pedig vinnyogott, akár egy kutya, de az eszméletét nem veszítette el.

– Nagy marha vagy! Mondom neked, nagy marha vagy, Joe Fry kapitány!

– Tizenöt, tizenhat…

– Tudod, hogy kinek a fia vagyok! Elmondtam neked, kivel játszottam, kivel gyerekeskedtem…

– Húsz, huszonegy…

– Hé, kapitány! Joe Fry! Ordított a Hosszú. – Engedj el, megkeresem neked az indián királyfit! Az aztán annyi kincsről tud, amennyit egész életedben nem láttál! Megkeresem és idecsalom. Jaj… a szentségit!…

– Harminc, harmincegy…

– Ide figyelj, te kis hülye! – sziszegte Joe Fry, aki olyan közel állt a Hosszúhoz, hogy a hóhér korbácsa majdnem őt is érte. – Elengedlek, csald ide, hanem az ötvenet mégis megkapod. Most már azt mondom, ide kell csalnod a hajómra. És ne hidd, hogy megszökhetsz, mert utolérlek, megtalállak a világ végén is, a fene a pofádba!

A Hosszú most mégis megszökött…

Jim Cock szinte érezte, ahogy végigcsap meztelen hátán a korbács. Mert most majd ő következik egész biztosan. A Hosszúnak volt esze, tudta, hogy akár az atyaúristent csalja is a Long Lash fedélzetére, Joe Frynál így is, úgy is kitelt már az ideje. – Ezentúl már csak utolsó lesz az utolsók között.

Ezért inkább megszökött.

– Mit tehettünk volna, kapitány? A falut felzavarta ez a kis cigányképű, sietős volt a dolgunk, hoztuk a kocsmárost is, hogy kilegyen a létszám az elesettek helyébe, de hát az meg olyan fene nehéz…

Hatalmasat csattant a fedélzet mester képe. A pipa hosszú szárával csapta meg Joe Fry. Kérdés volt ez az ütés, Jim Cock tehát tüstént felelt:

– Együtt találtuk meg Hosszút ezzel a cigányképűvel, ő is jött velünk, még fejbe is vágta, hogy ne kiabáljon, hanem aztán előugrott az a fickó, baltával a kezében, és ordítozva csapdosni kezdett, bennünket. Biz’ isten, kapitány, alig bírtunk vele, mire pedig őt is fejbe vágtuk, a Hosszúnak egyszerre csak nyoma veszett!

– Bizony, nyoma veszett. Joe Fry is átlátta hamarosan, hogy ha agyonveri a fedélzetmestert, akkor sem szerezheti vissza a Hosszút. Megátkozta hát a fickót, és megesküdött a legénység előtt, hogy még ebben az esztendőben visszatér, felkutatja, ha a föld alá bújt, akkor is, és akkor majd meglátja a világ, mire képes Joe Fry, a „dühöngő”…

Joe Fry ismerte a saját gúnynevét, de ezért az egyért nem haragudott. Hízelgett neki, hogy dühöngőnek nevezik, és félnek tőle.

Intett, hogy vitorlát fel, irány dél. Elege volt már az angol partokból, attól tartott, hogy az utolsó percben valami baj történik. Márpedig neki még a nyár folyamán Hondurasba kell jutnia, hogy a zsákmányt leadja.

Rá se nézett a három eszméletlen fogolyra, bevonult a kajütjébe a gyomrát kúrálni, mert alaposan megfeküdte a hajnali idegeskedés. Itta a keserű gyomorteákat, közben csúnyán káromkodott.

A három foglyot előrehúzták a hajó orrába, és lecsapták őket a csirkeólak mellé. Kisebb gondjuk is nagyobb volt annál, mintsem hogy eszméletre térítsék őket, noha elkelt, volna az emberkéz. Csakhogy addig nem is létezik az a három fickó, ameddig a kapitány be nem iktatja őket.

Azért aztán mindenki tette a dolgát, méghozzá a legnagyobb csendben, nehogy maga ellen ingerelje a „dühöngőt”.

A hajó meglódult, simán futott. Nemhiába volt Hosszú Korbács, Long Lash a neve, a gazdája nagy utakat tett vele, és a hosszú utak végén mindig keményen csattant az ostor.

Ámbár – közben is.

Harry eszmélt. Iszonyúan fájt a feje, a pattogást mintha nem is kívül, hanem a fejében hallaná.

Korbács csattogott. Az áldozat pedig keservesen ordított Harry felismerte Andersson mester hangját.

– Jaj, kapitány úr, jaj, kapitány úr! Mit vétettem, mit tettem?

Újabb éles csattanás volt a felelet. Arra pedig Andersson újabb kiabálása:

– Mit akar tőlem? Megteszek mindent. Pénz nincs nálam, jajajaj… ha kérték volna, odaadom… jajajaj, miért bánt engem, kapitány úr?

– Csak! – nevetett Joe Fry.

– Miért rabolt el?

– Csak!

– Jajaj, mi hasznomat veszi? Miért nem enged haza?

– Csak!

Andersson csak sokára vette észre, hogy minden kérdésével tovább tüzeli hóhérának dühét. Joe Fry előbb még nevetett a kérdésein, de később minden „csak”-kal tovább szaporázta az ütéseit. Harry a szeme sarkából látta, milyen kegyetlen örömmel szemlélik a kalózok Andersson megkínzását. Úgy lehet, talán komikus látvány volt a kövér kocsmáros derékig pucéron az árbochoz kötözve; de hát a szenvedés sohasem nevetséges, és amikor Andersson egy elhaló sóhajjal – „Miért is kell itt meghalnom?” – ájultan omlott össze, Harry szemébe haragos könnyek szöktek.

– Vigyétek ezt a zsírosbödönt! – parancsolta a kapitány. – Legalább lesz egy szakácsunk.

Harry mellett hozzá hasonló korú fiú feküdt. A keze annak is hátra volt kötözve, akárcsak az övé, és az is éppen olyan dühös haraggal nézett körül a hajón, akárcsak ő. Harry tudta, hogy ez a fiú kiáltott segítségért, amikor a csónakban birokra kelt elrablóival, hanem aztán gyorsan elnémították. Andersson is ájultan feküdt a csónak mélyében, a kalózok tehát túlerőbe kerültek, és ő – a szabadító – éppúgy fogoly lett, mint azok.

„Szegény kis Charlie – gondolta Harry. – A hajókázásból bizony nem lesz semmi. Hát anya és apa? A szívük facsarodik, de segíteni aligha tudnak majd. Úgy látszik, eljött az idő hogy velem is éppen annyi veszett kaland essék, mint amilyenekről apa mesél téli estéken a kandalló tüzénél.”

– Na, fickók, rajtatok a sor! – hajolt föléjük egy sunyi képű, piszkos alak. – A beavatás folytatódik. – Hirtelen hozzájuk hajolt, és titokzatosan súgta: – Hanem ha jót akartok, hamar ájuljatok ám el, különben estig folytatja az öreg!

A fiú, akit most a kapitány parancsára először hurcoltak az árbochoz, Harryval egy magasságú, sovány legény volt. Látszott, hogy nem sok kalácsot evett életében, izmai mégis szívósan és keményen domborodtak bőre alatt, nehéz életről, sok munkáról tanúskodva. Fekete, egyenes szálú haja most verítékesen és ziláltan hullott a homlokába. Szúrós szemével vadul méregette a körülötte állókat, kissé horgas orra kitágult, ahogy haragos izgalmában kapkodva szedte a levegőt.

Harry a szeme sarkából figyelte. Ismerősnek tűnt ez a fiú. Ismerősnek és rokonszenvesnek. Mintha már látta volna valahol. Mintha nap nap után találkozott volna vele.

De hát hogyan? Oly idegen ez az arc. Annyira nem angol.

Férfias büszkeség és gyermeki nyíltság jól megfértek rajta.

Harry sokkal gyengébb és izgatottabb volt, semhogy okát kereste volna rokonszenvének. Látta, hogy a fiút odakötözik az árbochoz, a kapitány korbácsát csattogtatva, nagy léptekkel fel-alá jár a fedélzeten. A legények közül ki a vitorlákkal bajlódik, ki őrségén áll, már ahogy a hajón ez rendjén való, akinek pedig éppen nincs semmi dolga, az nagy élvezettél bámészkodik az új áldozat körül, mert noha valamennyien ágrólszakadt, torzonborz népek, akik felett naponta suhog a korbács – hát mégis örömüket lelik abban, ha történetesen mást vernek.

Harry tüstént átlátta, mi történt vele. Emberrabló kalózok fogságába került. Márpedig embereket nem azért rabolnak, hogy megöljék őket. Nyilvánvaló tehát, hogy ez a kehes kapitány és otromba népe csupán kedvtelésből korbácsolja őket: És valószínű, hogy a korbácsnál is nehezebb lesz majd a szolgálat.

Mire idáig ért gondolataiban, elcsattant az első ütés a fekete hajú fiún.

– Kezdődik az avatás, fickó! – ordította a kapitány. – Ezt is… meg ezt is azért kapod, hogy emlékezz: halálra verem azt, aki lázadni merészel! És mert mindenki megpróbálkozott már… igaz-e, fiúk?… hát előre kiosztom neked is a részedet!

A korbács keményen csattant a fiú hátán. Nyomában tüstént kiserkedt a vér, méghozzá nem szivárogva, hanem bőven ömölve, mert nem akármilyen korbács volt az: víziló bőréből készült, a Long Lash kapitánya valahol az afrikai partok mentén zsákmányolta.

– Tanuld meg a nevemet, fickó! Joe Fry vagyok, a dühöngő! – A kapitány szélesen vicsorogva nevetett, és vele röhögött minden cimborája.

Harry elborzadt erre a szóra. A leghírhedtebb kalóz hajójára juttatta hát a kegyetlen balszerencse! Aki Joe Fry hajójára kerül: vagy kalózzá lesz maga is, vagy hamarosan meglátja Szent Pétert a mennyország kapujában.

A korbács bőszen csattogott. Joe Fry minden ütéséhez kisebb prédikációt fűzött. Az egyik csapás a napirendet ismertette, a második a kötelességeket, a harmadik az őrségek fajtáit… és így tovább. A kegyetlen, őrült Fry különös módját találta a hajózástan ismertetésének. Egyszer aztán olyan kijelentést tett, ami lelke mélyéig felrázta Harryt.

– Mi az, mi az, egy szavad sincs? Egy jajgatás nem sok, annyit sem hallok? Hej, azt a kutya úristenit, tudom, miféle vagy! Az indián királyfi! A vademberek gyöngye, reménysége! Azok aztán bírják a korbácsot! Hohó… szó nélkül. Nesze, nesze! De ez még semmi, fickó! Ez még csak a beavatás. Ez mindenkinek kijár. Hanem amit majd ezután kapsz… – Fry vadul felröhögött. – Ezután jön csak a vallatás. A kincsek felől…

Harry megdermedt a rémülettől és a felfedezéstől. Az indián királyfi! „Ki más lehet akkor ez a fiú, mint akiről apa mesélt téli estéken a kandalló mellett? Igen, igen, ez a fiú Tom Rolfe, és a rokonszenvnek, ismerős külsőnek nem más az oka, mint hogy neki is indián volt az édesanyja, akárcsak nekem – gondolta. – Indián vér folyik az ő ereiben is, akárcsak az enyémben.”

Abban a pillanatban egy újabb felismerésre jutott.

Lám csak, az indián királyfi milyen keményen állja a szenvedést! Egyetlen jajszó, egyetlen könyörgés nem hagyja el az ajkát, és kisebb gondja is nagyobb annál, semhogy megfogadja a piszkos arcú hajós tanácsát.

Joe Fry most már nem beszélt. Egyre dühödtebben, egyre vadabbul osztogatta csapásait.

Harry fülében még ott hangzott Andersson könyörgése: „Miért büntet engem?” „Csak” – volt a felelet. És ebben a csakban benne volt a dühöngő, kegyetlenkedő Joe Fry egész egyénisége.

Az „indián királyfi” keményen összeszorította a száját – csak a teste rándult meg önkéntelenül minden egyes csapásnál. Ahogy a korbács nehéz kígyói véres sebet hasítottak a hátán, hátra-hátravetette a fejét, de kimeredt szemén, eltorzult arcán látszott, gondolatait nem a maga kínja köti le, hanem harag és gyűlölet, az engesztelhetetlen bosszúvágy lángol fel benne új meg új erővel.

Aztán eljött a pillanat, amikor hirtelen félrebicsaklott a fiú feje, lába megroggyant – elájult.

Anélkül, hogy egyetlenegyszer jajgatott vagy kegyelmet kért volna.

Joe Fry nagyot röhögött, és szörnyű tekintettel nézett körül.

Most vette csak észre, milyen csend van a hajóján. Most vette csak észre, hogy minden ember az árboc köré gyülekezett, és meredten, hallgatagon nézi az ájult fiút. Talán a kormányos is otthagyta szolgálatát, talán az első őrszem is odasompolygott, talán még a kosárból is lemászott az ügyeletes…

– Mit bámultok?! – hörögte Joe Fry. Hirtelen a gyomrára tapasztotta a kezét. Keszeg alakja meggörnyedt, amúgy is sápadt arcából lefutott a vér. Dühösen kezdte tépdesni spanyolos szakállát; csontos, sovány ujjai, mint a vércsekarmok.

Nem felelt senki. Nem is tágítottak. Úgy nézték Tom Rolfe éledező testét, mintha valamire várnának.

– Hozzátok a másikat! – mutatott akkor Fry kapitány Harryra. Ezzel meg is tört a bámulat, legalább úgy látszott, megmozdul a tömeg, mert két fürge alak Harryhoz ugrott, Felráncigálták, és az árbochoz lökdösték.

Ámbár nem kellett lökdösni.

Ment ő magától.

Felemelt fejjel ment (nem tőle tudom, mert ő a bátorságával sohasem kérkedne), és sokáig szótlanul farkasszemet nézett Joe Fry-jal, a „dühöngő” kalózkapitánnyal.

Az pedig közelebb lépett hozzá, az arcát vizsgálgatta, aztán fejét csóválva, csúnyán káromkodott.

– Ez is valami indián fajzat… Látom a pofádon, te nyavalyás! Nagy a büszkeség, mi? Nagy az elszántság, mi? Hé, Jim, ha így folytatod, legközelebb négereket cipelsz a hajómra. Hej, de akkor fel is húzatlak! Fel én, a keresztrúdig, azt a…

Harry összeszorította a fogát. Elszánta magát, hogy bármilyen kínoknak lesz is kitéve, az őrült kapitány egyetlen jajszót sem csikar ki belőle. Agyában lázasan kergették egymást a gondolatok. A régi történetek hirtelen felelevenedtek, megérintette lelkét a sosem látott virginiai őserdők csodája, és elhatározta, méltó lesz társához, méltó lesz indián őseihez.

Összeszorította fogát – és szégyellte azt az önkéntelen rándulást is, amelyet az első csapás okozott.

Nem számolta az ütéseket. De érezte, hogy a „dühöngő” ingerültebben és szaporábban csapkod, mint előbb. Erre figyelt most, minden erejével csakis erre, hogy elterelje figyelmét a hátát érő borzalmas fájdalomról.

Egyszerre csak bűzös leheletet érzett az arcába vágódni. Egy hang, Joe Fry hangja harsogott a fülébe:

– Mi lesz, nem jajgatsz? Te sem jajgatsz? A kutya úristenit, miért nem jajgatsz?!

Harry elkapta a fejét az árboctól, és ahogy erejéből, fájdalmától tellett, vigyorogva köpött egyet.

– Csak! – kiáltotta.

Ez az egyetlen szó fergeteges röhejt fakasztott a csőcselékben. Ezek a hétpróbás, kőszívű vagányok, ezek a marcona, aljas gyilkosok jobbra-balra dőltek a nevetéstől. Vékony nyerítések keveredtek öblös hahotával, egymás hátát csapdosták fene nagy jókedvükben, és csukladozva, a röhögéstől könnyes szemmel adták tovább:

– Aszonta: „csak”. Csak… Hallod, mit mondott? Csak…

Ez a visszaadott szó és rá a nevetés egyszeriben kijózanította Joe Fryt. Leengedte a korbácsot, és intett, hogy oldozzák le Harryt meg a társát. Aztán öklendezve, támolyogva elvonult – inkább riadt, mint dühös tekintettel méregetve embereit.

Így végződött hát az avatás. A kalózkapitány tudta, hogy a nevetés ölhet – őt magát ölheti meg –, ezért aztán a korbácsnál is kegyetlenebb módszert talált ki, hogy megtörje a két újonnan jött legényt.

A verésnél mi lehet szörnyűbb egy kalózhajón?

A szolgálat.

Szolgálat, amelyben bajtársakra aligha lelsz. Itt aztán nem törődik senki sem veled, és örülhetsz, ha ennyivel megúszod. Itt nem kérdi senki, beteg vagy-e vagy sem, hogy jártál-e már hajón vagy sem. Gyerünk, fel az árbocra! Ha szédülős vagy, lepottyansz. Ha nincs szerencséd, a fedélzetre esel, és összetöröd magad; ha szerencséd van, a toronymagasból a tengerbe zuhansz – de tudj ám úszni, mert utánad ugrani, kimenteni ugyan senki sem fog! Ámbár az sem jobb, ha a magad erejéből kecmeregsz ki a vízből, mert a fedélzeten vár a hétágú korbács: amiért leestél. Az ügyetlenség ugyanis – lázadás. És a lázadást szigorúan büntették Joe Fry hajóján.

Harry és Tom az első napokban alig válthattak szót. Nem lehetett panaszuk – velük aztán törődtek. Fry kapitány parancsára legjobban törődött velük Jim Cock, a fedélzetmester. Az ugráltatás, meghajszolás, a holtra fárasztás és a büntetés páratlan ötleteivel lepte meg áldozatait, akik néha félájultan zuhantak a hálóhelyükre,

– Futás, az anyád keservit!

– Ne játszd meg magad, te széltoló, mert besózatom a hátadat!

– Húzd a kötelet, ne lazsálj!

De csak ők ketten húzzák. A többiek meg röhögnek. És ha ők is megállnak, sebes hátukon csattan a korbács.

– Hív a kapitány! Fuss!

– Ki hívott? Ééén? A szentségit! Tízet a pimaszra!

– Őrsééégbe!

– Itt döglesz, amikor őrségben a helyed?!

És jaj nekik, ha csak ennyit is mondanak:

– Most váltottak le, uram.

A válasz:

– Nem pofázol vissza! Hé… Mars a kormányhoz! És holnap nem eszel!

Napokig ment ez is. Vagy talán hetekig. Harry olykor úgy érezte, hogy már évek óta járja ezt a kálváriát. Hamar megértette, hogy sem lázongással, sem beszéddel sokra nem megy. És tudta, a kapitány csak a parádés alkalomra vár, hogy megfizessen azért a dacos, szemtelen „csak”-ért.

Hiszen túladhatott volna rajta bármikor… de hát Joe Fry nem volt az olcsó bosszúállások híve.

Ezért aztán hallgatott. Figyelemre sem méltatta őket. Sem Harryt, sem Tomot.

Pedig hát a kincsek felől még hátravolt a faggatás.

Joe Fry arra számított, hogy vészjósló hallgatása felőrli majd a két fiú idegeit. Aztán amikor eszüket vesztik már a félelemtől – akkor csap le rájuk, de úgy, hogy ne legyen kedvük „visszapofázni”. Kegyetlen játéka volt ez a kehes mellű, rossz gyomrú kapitánynak, megtette már mással is nemegyszer, hogy a maga kedve szerint agyonüsse valahogy a hosszú tengeri utazások unalmát.

A hajó, a tenger, az időjárás, az ismeretlen és ismerős partok közelléte őt már igazán nem kötötte le soha. A természet nyavalyás testtel és mozgékony, beteg szellemmel ruházta fel magasabb rendű szórakozásra vágyott.

Bizony mondom, Joe Fryt nem a munka választotta magának. Ő választotta ezt a munkát, és sehogy sem illettek össze. No, nem azért, mintha megvetette volna a kalózkodást! Mintha visszaborzadt volna a kegyetlenkedéstől, a rablásoktól, ettől a kemény élettől!

De hát Joe Fry mégiscsak jobban mutatott volna a királyi udvarban…

Azt hiszem, ő is tudta ezt. Azt hiszem, azért gyűjtögette rejtekhelyén a kincseit, hogy egy napon megvásárolhassa jegyét az úri vagányok birodalmába.

– A másvilágra. Oda hamarabb… – sziszegte Tom.

A rövid pihenők ritka perceiben egymásra lelt a két fiú. Nemcsak közös sorsuk hozta össze őket. Hanem a közös származás is.

– Azt mondod, Thomas Savage fia vagy?

– Mondom hát. Anyámat indián nevén Hűs Víznek nevezték.

– Úgy van. A jó öreg Uttomatomakkin, szegény édesanyám nagybátyja, aki maga is törzsfőnök volt odaát, sokat beszélt a bájos Hűs Vízről.

Ki mit tudott a szüleiről, sorra-rendre elmesélte. Sokszor csak félszavakat váltottak, sokszor egész nap forgatták magukban az előző este hallottakat, aztán mintha csak imént hagyták volna abba, úgy folytatták a beszélgetést.

– Hogy kerültél a Zöld Kancsóba?

– Apádat akartam felkeresni.

– Apámat?

– Hogy megkérjem, vigyen haza, Virginiába.

– Ez hogy jutott az eszedbe? Azt mondtad, a szüleid meghaltak.

– Igen. Pokahontasz anyám még itt, Angliában meghalt. Apám nem vitt magával a tengerentúlra, hanem – utolsó útja előtt – Sir Lewis Stewkley gondjaira bízott, aki rokona és üzlettársa volt. Amikor azonban apám halálhíre megjött – pár év múlva Sir Lewis gyorsan továbbadott. Így kerültem nagybátyámhoz, a jónevű londoni posztókereskedőhöz, Henry Rolfe-hoz.

– Egyedül?

– Nem, nem. Velem tartott az a kicsiny kíséret, amelyet még anyám jogán apám hagyott a rendelkezésemre. Az agg és bölcs Uttomatomakkin, aki odaát törzsfőnök volt, és aki sok-sok okos és bölcs dolgot mesélt nekem az őserdei életről. Milyen kár, hogy már meghalt, mert olyan szépen tudta felidézni nekem, milyen is az indiánok bátorsága, szívóssága, milyen tiszteletre méltó az indián büszkeség…

Harry megragadta Tom karját.

– Te is büszke lehetsz, Tom! Nagyszerűen kitartottál… Figyeltelek. Egyetlen jajszavad sem volt a kapitány korbácsa alatt.

– Lehet. De azt hiszem, tovább kellett volna bírnom… És hidd el, készülök a bosszúra.

– Én is.

Ennél a szónál ijedten körülnéztek, de hát ugyan ki hallotta volna meg beszédjüket ott, a hajó orrában, a legénységi szállásnak legrondább helyén, ahol csupán egy palánksor választja el az embert a dübörgő tengertől? Így is egymás fülébe sugdostak, a saját szavukat sem nagyon értették.

– Mondd tovább.

– Mondhatom neked, Henry Rolfe bátyámnál igazi otthonra találtam. Jó volt, kedves volt hozzám és kísérőimhez mind az utolsó napig. Igaz, a többiek hamar eltűntek mellőlem. Az indián lányok férjhez mentek, két testőröm közül az egyik meghalt, a másik pedig – ne nevess, kérlek – mesterséget választott. Szabó lett az istenadta, ugye, nem hinnéd, hogy indián képes az effélére? De úgy tudom, most már mindenki halott, mert egyik sem bírta a nehéz ködöket és a nedves hideget. Csak én maradtam meg és egy öreg néne, aki dajkám volt. És talán még mindig ott kuksolnék Henry bátyám boltjában, ha egy napon meg nem jelenik nálam Ben Stewkley, Sir Lewis csemetéje. „Megismersz?” – kérdezte. „Meg hát – feleltem. – Amíg Sir Lewis Stewkley kegyelemkenyerén tengődtem, sokszor verekedtünk a parkban. Te vagy Ben Stewkley.” „Úgy van – felelte de nem azért jöttem, hogy megint verekedjünk. Készülj, Tom, mert üzenetet kaptunk. Savage gazda üzeni, hogy azonnal keresd fel.”

– Honnan ismerte ő apát? Sohasem járt nálunk – hüledezett Harry.

– Azt mondta, nagyon jól ismeri. És hogy vele üzentek a pauhetán indiánok: visszavárnak, mert a nagy főnök, Pauhetán meghalt, Pokahontasz meghalt, nincs, aki vezesse őket. Én volnék a királyuk, siessek, és áruljam el a nagy ősi titkot, hogy hol vannak a híres indián kincsek.

– Kincsek? Sosem hallottam róluk. Apa mindig arról beszélt, arany dolgában mekkorát csalódtak annak idején az első angol telepesek.

– Én is azt mondtam Ben Stewkleynak, nem tudok semmiféle kincsről. De hát csak erősködött, hogy akkor biztosan Savage gazda tud róluk, kincsnek muszáj lenni, mert anélkül úgysincs királyság. Márpedig ez az üzenet: engem visszavár a népem. Bevallom, először hinni sem akartam neki, de olyan izgatott volt, annyira meggyőzően beszélt, hogy elfogott a lelkiismeret-furdalás. Hát valóban én, az indián hercegnő egyetlen fia, itt penészedek Angliában, miközben odaát egy egész országnyi nép él, amely engem ismerne el vezérének… Én ismerem az angolokat, tudok a nyelvükön. Dajkám jóvoltából ismerem a népem nyelvét is. Ha bántják őket, ha jogtalanságot tűrnek, ki más segíthetne rajtuk?…

– Megszöktél?

– Dehogy szöktem. Henry nagybátyám szeretettel bocsátott utamra, és még pénzzel, élelemmel is bőven ellátott. Azt mondta, okvetlenül hívjam meg házába Savage urat, ha valóban fellelem.

– És?

– A többit kitalálhatod… de mégsem. Mert tudnod kell, hogy Sir Lewis fiacskája úgy bánt velem; mintha gyámom vagy éppen parancsolóm volna. Napokig kóboroltunk a tengerparton (sosem jártam Dél-Angliában), mert azt mondta, elvétette az utat. Aztán egy reggel arra ébredtem, hogy eladta alólunk mind a két lovat. Még csak magyarázatot sem akart adni. Egyre ingerültebb lett, folyton a tengert vizslatta, és egy napon megvallotta nekem, hogy megszökött otthonról, mert apja, az idős Sir Lewis Stewkley egyre keményebben bánt vele.

„Nemhiába nevezik őt mindenfelé veszett kutyának – mondta. – Velem is úgy viselkedett. Meg is járta alaposan’ Beosontam a szobájába egy hajnalon. Aludt még. Odakint már sütött a nap, de ő aludt, mert az a szokása, hogy magára zár minden ablaktáblát, és ezért a szobája töksötét. Nagy óvatosan négykézláb odakúsztam az asztalhoz, és elemeltem az erszényét.”

„És hol a pénz? – kérdeztem Bentől, de ő bosszúsan megrántotta a vállát. Azt mondta, ellopták tőle, és egyre a tenger felé figyelt. Bevallom, már nagyon untam a kóborlást, és azon morfondíroztam, vajon mit akarhat tőlem ez a zsivány. A pénzem nála volt, ő „kezelte”, bármikor megléphetett volna. De ő mégis megjátszotta a jó barátot, folyvást arra intett, vigyázzak ám, nagyon vigyázzak az ereklyére, ami szegény édesanyám után maradt.

– A nagy kék gyöngyre?! – kiáltott fel Harry. – Amit apám ajándékozott Pokahontasznak?

– Ó, hát erről is tudsz? Igen, a kék gyöngy. Dajkám mesélte, hogy Pokahontasz nem sokkal házassága előtt elvesztette a gyöngyöt, de Thomas Savage úr megtalálta, és visszajuttatta hozzá. Haláláig őrizte. Utána pedig rám szállt örökség és bizonyság gyanánt. Ez a gyöngy igazolt volna népem előtt, hogy Pokahontasz fia vagyok.

Harry izgatottan nyelt. Elcsuklott a hangja, amikor megszólalt:

– Sejtem, hogy mi történt.

– Jól sejted. A Zöld Kancsóban megtelepedtünk. Ben azt mondta, másnap felkeressük Savage urat, mert ez az a falu, ő már emlékszik. De hát későre jár, ilyenkor nem illik zavarni senkit. Aztán egyszerre csak megváltozott. Mintha a sör eszét vette volna, hirtelen gúnyolni kezdett, hogy miféle indián vagyok, nagy szamár vagyok én, ámbár olyan minden indián és így tovább. Hirtelen nekem esett, a késével elvágta az ereklyegyöngyöm szíját, de úgy ám, hogy a nyakamba is belevágott, de alaposan. Nézd, micsoda sebet ejtett, mert csak másodikra sikerült elnyiszálni a vékonyka szíjat. Persze dulakodtunk, a kocsmáros meg csak nevetett rajtunk. Akkor aztán kicsapódott az ajtó, és megjelentek… ezek… Jim Cock vezette őket. A fedélzetmester.

Sokáig hallgattak.

Most már mindent tudtak egymásról. És mindent értettek, ami velük történt.

– Ben Stewkley összejátszott velük.

– Sőt azt hiszem, közéjük tartozik. Hiszen Fry indián királyfinak nevezett. Tudta hát, hogy ki vagyok. Most azonban Ben megszökött. Érted, Harry? Ellopta tőlem a gyöngyöt, és megszökött…

Harry agyában egymást kergették a gondolatok. Egyszerre csak megszólalt:

– Azt hiszem, tudom, miben törte a fejét. Azóta felkereste apámat…

– Úgy van.

– Most mit akarsz tenni?

Tom Rolfe-on volt a sor, hogy hosszú hallgatásba merüljön. Harry már-már azt hitte, hogy a nagy szótlanság talán azt mutatja, hogy barátját és társát elnyomta a fáradt álom.

– Ben Stewkley hazudott – mondta Tom nagy sokára. – Mégis eltalálta az igazságot. Mert nem lehet, hogy Angliában penészedjek, miközben népem odaát magányos, és nincsen vezére. Érzem, hogy Virginia visszavár. A híres Pauhetán király meghalt, Pokahontasz anyám meghalt. Ki más lehetne hát az uralkodójuk… mondd… ugyan ki?

 

KILENCEDIK FEJEZET

amelyben a Long Lash megrohan egy spanyol hajót • Hogyan lett kalózzá Tom és Harry?

A két fiú maga sem tudta, mikor és mivel vívta ki a többiek becsületét.

Egyikük azzal, hogy olyan keményen, szó nélkül állta a „dühöngő” kapitány csapásait.

A másik azzal, hogy volt mersze visszabeszélni.

Mondottam, ocsmány népség gyűlt össze John Fry hajóján. A Long Lash kalóznépe valóban olyan volt, amilyennek békés polgárok elképzelik a kalózokat. Mocskosak, kegyetlenek, merészek, és mégis gyávák.

Hiszen gyáva az, aki csak a korbácsnak engedelmeskedik.

Semmi kétség, e marcona nép tisztelte azt, aki Fry kapitány előtt keményen viselkedett. Hát még az olyat, aki nevetségessé tette.

A két fiú azt hitte, a világ minden kínja és megaláztatása rászakadt. Dehogyis tudták, milyen kesztyűs kézzel bánnak velük, s micsoda nagy szó, hogy szóra méltatják őket. Csak akkor döbbentek meg, amikor hiába keresték az új szakácsot, Donald Anderssont. Ugyanaz az unott képű, csontos óriás osztogatta az ételt, mint az első napokban.

– Mi bajod van vele? Szeretnél utána menni?

– Azt szeretném tudni, hol van.

– Azt megtudhatod. Hajolj ki a korláton, köpj a vízbe. Hát ott van!

Harryban megfagyott a vér.

– Meghalt?

– Azt már nem tudom. Lehet, hogy csak nagyon megviselte a kapitány simogatása. A fedélzetmester azonban nem szereti, ha beteg van a hajón. Arra a kövérre meg amúgy is kirúgott. Azt mondta, csak azért cipelte a hajóra, hogy a kapitánynak kilegyen a létszáma. Na nesze, fogd, aztán ne kérdezősködj annyit.

Ebben az utolsó mondatban némi jóakarat is csendült, Harry mégis elborzadt tőle. Hát itt csak ennyit ér az emberélet? Hogy kilegyen a létszám, az is csak addig, amíg a kapitány első dühe el nem párolog; akkor egyszerűen túladunk azon, aki nem kedvünkre való? Akit megviselt a korbács, akinek nem forr be elég hamar a hátán a seb…

Lehet, hogy Donald Andersson még élt, amikor a vízbe dobták?

A tépelődésre, borzadozásra azonban nem jutott idő. A szolgálat kemény volt, de Harry és Tom hamar észrevették, hogy – mindenkinek kemény a szolgálata. Még Jim Cock sem henyélhetett, ő aztán a legkevésbé, mert Fry után ő volt az első tiszt, no meg a fedélzetmester egy személyben, parancsolni csak neki volt joga, és bizony ott volt a szeme az ágyúkon éppúgy, mint a vitorlákon.

Nem lehetett tudni, Jim Cock vajon mikor alszik.

Joe Fry aludt helyette is. S addig volt valami kedv a hajón, amíg a kapitány aludt. Mert mihelyt megjelent a kapitányi szállás ajtajában, hogy pillátlan, hideg szemével végigmustrálja a hajót, egyszeriben megfagyott mindenkiben a vér. Jim Cock kihúzta magát, és harapósan nézett mindenhová, csak a kapitány szemébe nem. Sam, a kormányos egykedvű arcot vágott, és figyelmesen rágcsálta a saját szája szélét, mintha annál fontosabb dolog nem is akadna a világon. Akik éppen nem voltak szolgálatban, és a két árboc között, a kis naszád alatt hűsöltek, sietve elódalogtak; Bill, az ideiglenes szakács teli pofával fújta, élesztette az egyébként vígan lobogó tüzet.

– Hé odafont! – ordított akkor Fry kapitány.

– Igenis! – hallatszott a figyelőkosárból.

– Beszélj.

– Jelentem, semmi. Sehol semmi.

– Biztos vagy benne?

Pillanatnyi csend támadt odafent.

– Jelentem, biztos vagyok.

– És ha felmegyek? He? És ha felmegyek?

Joe Fry azonban nem mászott fel a figyelőkosárba. Továbbment, nagy, döngő léptekkel járta körül a hajót, ami megint nem illett keszeg és hajlott termetéhez. Mindenhova bekukkantott, még a legénységi szállásra is. Ha valahol rendetlenséget talált, azonnal saját kezűleg osztotta ki a vétkesek porcióját. A piszokkal nem-sokat törődött, hanem a renddel nagyon.

– Csinálj valamit… – suttogta Bill Harrynak. – Ne bámuld, mert még idejön. Tudod, mit csinált egyszer a kapitány? Ugyanígy faggatta az árbocőrt, aztán gondolt egyet, és felmászott hozzá. És mit képzelsz, mi történt? Abban a pillanatban tűnt fel három vitorla a láthatáron.

– Képzelem, mit kapott szegény fiú.

Bill felegyenesedett, nyújtózott egyet, aztán vállat vont.

– Semmi különöset nem kapott. Csak egy golyót. A kapitány ott helyben egyszerűen agyonlőtte.

Harry aggodalmas pillantást vetett az árbockosárra,

Nem más volt ott őrségen, mint Tom.

Egyszerre csak a kalózszakács nehéz kezét érezte a vállán.

– Hallod-e, fiú: cimborád az vagy testvéred? Mert olyan egyívásúak vagytok.

– Barátom.

– Aztán mondd… igaz?

– Micsoda?

– Hát… hogy király. Hogy igazi király.

– Igaz hát! – vágta rá Harry. – És megsúgom neked, Bill, a kapitány még megemlegeti azt a fogadtatást.

A beszélgetés nem folytatódott tovább, mert hirtelen kiáltás harsant az árbockosárban. Tom kiáltott, vitorlát jelzett délnyugat felől.

Abban a percben megpezsdült a hajó. Kicsapódtak a lejárati ajtók, az ágyúk legénysége ledübörgött a lépcsőkön, kinyíltak a fegyverraktárak, íjak, puskák kerültek elő, akinek volt, az vasmellényt öltött, sisakot tett a fejére. Jim Cock pedig fel-alá szaladgált, és mindenkihez volt egy-két ocsmány szava. Harryt is felzavarta Tom mellé az árbockosárba, mondván, két ember kell a figyelésre, mert harc közben máshonnan is meglephetik a hajót, meg aztán a két újoncnak úgysem vennék sok hasznát. Fry kapitány csak rábólintott a szavára, és gúnyosan nézett Harry után.

Tom kitörő örömmel üdvözölte a barátját. Megbújtak az árbockosár deszkapadlóján, és szemüket árnyékolva kémleltek körbe. Szolgálat volt ez, méghozzá kényszerű szolgálat, megtagadni ostobaság lett volna.

– Pedig megfordult a fejemben – mondta Tom –, hogy nem kiáltok. Hátha egy jófajta hadihajó közeleg, amely ripityommá lőné ezt az átkozott teknőt.

– Jó, hogy időben jeleztél – bólintott Harry, és elmesélte, amit Billtől hallott.

A közelgő hajó bizony nem hadigálya volt, hanem csak egy békés kereskedőkaravella. Igaz, ágyúja ennek is volt, mint minden hajónak, de hát az ágyú önmagában nem elég, ember is kell ahhoz, aki időben elsüsse. Ez a gálya Brazíliából érkezett, és mint később kiderült, viszontagságos út állt mögötte. Hónapokkal ezelőtt indult el Rio de Janeiróból, néhány hazatelepülő családdal a fedélzetén, és szerencsésen átvészelt három kemény vihart a nyílt óceánon.

Egy-két napos út állt még előtte, hogy befusson Faro portugál kikötőbe, amikor Long Lasht kergette elébe a balszerencse.

A két fiú mindezt csak később tudta meg, a kalózok elbeszéléséből és kérkedő szavaiból, mert azokban az órákban igazán semmit sem tudtak a hajóról, arról sem, milyen is a kalózok élete.

Fenn kuksoltak az árbockosárban. Égette fejüket, vállukat a nap, jó szél duzzasztotta fejük felett a csúcsvitorlát, zenélt a köteleken. Odafönn fehér-kéken ragyogott a tavaszi ég, a tenger mélykék volt alattuk, és oly tiszta, hogy le lehetett látni a felszíne alá, oda, ahol már fel-feltűnt egy nagy fekete árnyék.

– Oda nézz, ördögrája! Micsoda hatalmas példány!

– Kitör belőled a halászvér.

– Hej, ha tudnád, micsoda nagyszerű élet a halászoké! Szabaduljunk csak meg innen, kerüljünk csak haza, biz’ isten elviszünk magunkkal, Tom, és megtanítunk rá!

Nevettek. Hirtelen jókedvük támadt, a szép idő szép kedvet csinált, és mert olyan távolra kerültek a fedélzeti nyüzsgéstől, úgy érezték, meg is szabadultak Fry hatalmától, a közelgő pillanatok pedig ártatlan, izgalmas kalandot ígértek.

Az idegen hajó egyre közeledett. Nekik most már nem sok gondjuk volt rá, mert a fedélzeti őrszemek vették át a figyelés terhét, ők becsülték az irányt és a távolságot, miközben Fry kapitány kiosztotta parancsait a megközelítést és a megrohanást illetően.

Hangja felhallatszott a figyelőkosárig:

– Akinek a kezében fejet nem látok, azt agyonlövöm!

– Hurrá! – ordította a kalóznépség.

– Csak a szakácsuk maradhat életben… meg két hajós – tette hozzá, és futó pillantást vetett az árbockosárra.

– Hallottad? – kérdezte odafenn Tom, és az ajkát biggyesztette.

Idegesen felnevettek. Olyan hangosan, hogy a szélzúgásban, fegyvercsörgésben is lehallatszott a fedélzetre.

Milyen is a kalózok élete? Milyen egy támadás? Harry sokat hallott tőlem Drake-ről is, John Smith kapitány tengeri kalandjairól is. Valahogy úgy képzelte, hogy Fry majd kitűzeti a fekete lobogót, ijesztésül elsüttet egy ágyút, és ha odaátról nem válaszolnak, hát egyszerűen átsétál a spanyol hajóra, és miután minden fellelhető kincset összeszedett, vidáman útjára bocsátja a megkopasztott társaságot.

És ha visszalőnek?

Ugyan, ki merne visszalőni, ha átkiáltanak hozzá?

– „Add meg magad! Itt Joe Fry a dühöngő kapitány!”

Ki mer akkor visszanőni?

Semmi sem úgy történt, ahogy Harry vagy Tom elképzelte. A spanyol hajó gyorsan közeledett. Látszott, hogy többen is kuporognak a kosárban, onnan figyelik – bizonyára gyanakodva és értetlenül – a zászlók nélkül elébük vágó Long Lasht.

Odaát későn fogott gyanút a kapitány. Gyanús volt, hogy olyan hajót lát maga előtt, amelynek zászlaja nincsen, és noha sokan állnak a fedélzetén, egyetlen kiáltás sem hallatszik, egyetlen kar sem lendül üdvözlésképpen a magasba. A spanyol kapitány éles füttyszavát idáig hozta a szél. Tom és Harry a magasból ráláthattak a hajóra, és észrevettek néhány vértes, sisakos katonát is, de a fedélzeten rohangászó alakok fegyvertelen, mezítlábas hajósok voltak.

A tatemelvényen volt néhány előkelőbb nemesúr is.

A Long Lash legénysége egyetlen szót sem ejtett. Olyan néma volt a hajó, akárha halottak állnának a fedélzetén. Mintha sóbálvánnyá merevedtek volna – pedig nem szobrok voltak, nem is halottak, sokkal inkább ugrásra készülő fenevadak. A kezükben kés, kard és pisztoly, és a szívükben gyűlölet. Miféle gyűlölet ez? Nincs oka, sem indoka, mégis nőttön-nő bennük. Mereven állnak, mozdulatlanul a tűző napon, és arcukon vastag patakokban csurog a verejték. Marja a szemük sarkát, ajkukon érzik sós ízét, a szél zúgásába belevegyül nehéz lihegésük, mégsem mozdulnak, mereven néznek. Nézik a hajót, a díszes spanyol karavellát, amely most megpróbál irányt változtatni, de hát ezek a régi formájú, kacsatestű hajók nagyon lassan fordulnak. Ugyan miféle hajó lehet ez, persze odaát, a tengerentúlon, Dél-Amerikában még mindig az effajta hajók divatja van; isten tudja, talán Kolumbusz korában jártak ilyen esetlen hajók a vízen.

Ha esetlen is, igencsak díszes. A cirádás hajóorrból merészen szökkenő orrsudár rúdját nem valamiféle hajóbálvány, hanem ájtatos képű pápista szent tartja. A hajó védszentje lehet, a csuhája szürkére van festve, az orcája pedig hófehér, jobbról is, balról is két piros folttal. Igazán olyan, mint valami szomorú bohóc, talán még szigorú is kissé. Ahogy a sok babonás kalóz farkasszemet néz a szoborszenttel, egy kicsit jobban megdobban a szívük. Ki tudja, hát persze ki tudja, hol az igazság? A hit dolgában, becsület dolgában, hatalom dolgában vajon hol az igazság?

Akárhol is van – a két hajó már ki nem kerülhette egymást. A spanyol karavella sehogy sem tudott úgy megfordulni, hogy jó szelet kapjon a vitorlája, míg a Long Lash már eleve teljes hátszéllel száguldott előre. Most már hiába átkozta bambaságát a spanyol kapitány – de hát ki hitte volna, hogy ily közel a partokhoz, immár Tanger magasságán is túl, kalózhajóval találkozzanak?

Mintha zsinóron húznák, úgy futott össze a két hajó. A figyelőállás magasában, ahol a hajó minden billenése szédületes ingássá növekszik, Tom és Harry úgy néztek lefelé, ahogy óriások néznek a törpékre. Valóban parányi törpének látszott onnan mindenki, Joe Fry éppúgy, mint a spanyol előkelőségek.

– Oye! – hallatszott odaátról spanyol nyelven. – Kik vagytok?

A Long Lashen senki sem válaszolt.

– Alonso! Az ágyúkhoz! Tűz! – kiáltotta a spanyol kapitány.

Abban a pillanatban már oly közel került a kalózhajó hozzájuk, hogy nem vehették hasznát az ágyúknak. Egy pillanat még, aztán nehéz csattanással átcsapódnak a hidak, a végük belekarmol a másik hajó palánkjába – és abban a percben valóban a pokol szabadul rá a karavellára.

Mint az ördögök hada, úgy dübörög át a csapóhidakon Joe Fry dühöngő kalóznépe. Mint az ördögök ugrálnak, ordítanak; szörnyű üvöltésük, vérszomjas tekintetük, biztos csapásuk elől nincs menekülés.

– A kapitányotokkal akarok beszélni! – ordítja angolul a spanyol kapitány, és abban a minutumban dörren egy pisztoly, és ő holtan omlik össze. Kiált egy másik, és kard járja át a mellét. Iszonyú kavarodás, halálsikoltás, sebesültek keserves hörgése hallatszik. A kalóztömeg lerohanja az első ellenállókat, és szétözönlik a nagy hajón. Pengék villognak, egyetlen bődülés, halálordítás odaát minden. A férfiak csatáját ekkor asszonyok sikoltása, gyermekek keserves sírása, visongása harsogja túl, és odafentről látni, miként ömlik szét hatalmas tócsává odaát a vér.

– Kegyelem! Kegyelem!

De nincs kegyelem. A dühöngők elől senki sem menekülhet. Nincs szó, amely megállítsa, nincs könyörgő tekintet, amely meghassa őket. Senki sem menekülhet, senki sem bújhat el előlük. Azt a néhány spanyol katonát hamar lekaszabolják, a hajósok és a férfiutasok hiába adják meg magukat, egyetlen csapás, és lehullik a fejük… de hát kevesen vannak, a támadók meg sokan, és akkor a nők következnek, aztán a gyerekek, egy egész sereg, kicsinyek és nagyok, hogy kilegyen az öldöklés – mert a Long Lash fedélzetére csak az a kalóz mehet vissza, aki egy levágott fejet tart a kezében.

Iszonyú hangzavar. Sikolyok, eszelős ordítás, gyilkos kergetőzés, csontok ropogása, futó lábak dübörgése, kardok csengése hallatszott. A két fiú észre sem vette, a félelemtől és a keserű izgalomtól nyirkos tenyérrel szorongatták egymás kezét, és fátyolos szemmel figyelték a halálra ítélt emberek kétségbeesett védekezését.

Mert amikor már minden férfi elhullott, a nők, meg a gyermekek öldöklése kezdődött, a halálraítélteken eszelős pánik, tébolyodott harag lett úrrá.

Egy asszony felkapta elesett férje kardját, és vércsevijjogással vetette magát a gyilkosokra. Hirtelen szúrása elől már nem tudott kitérni az imént még röhögő, vigyorgó kalóz, az éles penge beszaladt bordái közé, és már aligha boldogíthatta a tudat, hogy halálát ugyancsak karddal bosszulták meg.

Egy másik asszony karjára kapta fiacskáját, és végigfutott a fedélzeten, felkapaszkodott a tatemelvényre, és onnan vetette magát a vízbe. Hova, merre akart megmenekülni, a víz mélyét vajon boldogabb halálnak vélte, mint a véres kaszabolást? De hát a víz már piroslott a vértől, a habokba már csonka hullák zuhantak előbb, és odacsalták az óceánok fenevadjait. A asszony ruhája szétterült a vízen, egy pillanatig úgy látszott, a temérdek kelme talán fenntartja egy ideig – lám, még arra is volt ereje, hogy a feje fölé emelje gyermekét –, amikor ijesztő váratlansággal eltűnt, mintha csak valami örvény mohón beszippantotta volna. Gyermekével együtt valósággal lezuhant a víz alá, és nyomában csak egy foltos szürke hát meg egy éles uszony jelezte, hogy egy borzalmasabb végzet érte utol a szerencsétlent.

A rémületükben reszkető gyermekek felmásztak a hágcsókon, egészen a legfelső keresztrúdig. Foggal-körömmel, lihegve kapaszkodtak meg a kötelekben, és úgy siránkoztak, jajgattak át Harry és Tom felé, akikkel most egy magasságba kerültek.

A kalózok azonban utánuk másztak, és egymás után lehajigálták őket a fedélzetre.

– Nem, nem! Ne tegyétek! Hagyjátok abba! – Harry felugrott, és egész testében reszketve, tehetetlen elkeseredésében szinte önkívületben hadonászott, – Aljas gyilkosok, aljas gyilkosok! Hagyjátok abba!

Hangját azonban elnyomta a szél.

És odaát az ordítozás.

Tom hirtelen visszarántotta, és két kézzel lefogva, csendre intette.

– Harry, Harry! – sziszegte a fülébe. – Maradj veszteg! Így nem segíthetsz rajtuk… most már sehogy sem segíthetünk rajtuk…

– Nem bírom nézni! Szörnyűség! Ezek állatok…

– Rosszabbak annál!

– Most már értem, miért hívják Fryt „dühöngő”-nek!

– A korbácsolás semmiség ehhez képest!

– Mit tudunk tenni?… Igazad van. Ugyan mit is tudunk tenni? Csak nézzük… vagy elfordulunk, mert nézni sem bírjuk. De hát mit is tehetnénk? – Harry meredten bámult maga elé, és szeméből ömlöttek a könnyek.

Odalent Fry a sípjába fújt.

Abban a pillanatban vége szakadt a vérfürdőnek. Ki hol állt, mozdulatlanná merevedett, és újabb parancsra várt.

Abban a percben Tom megragadta Harry karját, mélyen a szemébe nézett, és így szólt: – Harry… Szörnyű a mi sorsunk. De úgy érzem, testvérek vagyunk, mint mindenki, aki ugyanabból a népből származik. Harry, mi most tudunk valamiről, aminek soha senki tanúja nem marad. Ez Fry nagy titka. Esküdjünk meg hát, hogy bosszút állunk… Nem a magunk sorsáért… nem is csak ezekért… hanem Fry minden áldozatáért…

De mielőtt esküre emelték volna a kezüket, önkéntelenül körülnéztek a sima kék vízen.

Vajon nem tűnik-e fel újabb vitorlás?

Maguk sem értették, miért néznek körül, de megdöbbentek ettől a pillantástól, az arcukat hirtelen elöntötte a szégyenkezés pirossága.

Hiszen látták a bűnt – és nem tettek semmit ellene.

Hallgatnak, és mindent úgy tesznek, ahogy Fry parancsolja.

Cinkosok és bűnösök hát ők maguk is.

Vajon nem tűnik-e fel újabb vitorlás?

És íme, nem került sor az esküre sem, mert Fry újabb, kettős sípszava kötötte le a figyelmüket. Most visszahívta minden emberét a Long Lash fedélzetére. Felhúzott pisztollyal megállt a csapóhíd mellett, úgy várta kalózait. És a marcona, véres, lihegő férfiak egymás után léptek elébe.

Mindegyik kezében egy-egy levágott fej.

Mielőtt a kalózhajó fedélzetére léptek volna, különös, szörnyű belépőjegyüket belehajították a tengerbe.

Fry bólintott. Jöhetsz. Te is jöhetsz. Jól van…

Jól van, jól van… mindenki hozott egy fejet. Senkinek sem kellett tartania a kapitány haragjától. Fry kapitány nehéz szívvel büntetett volna, mert máris hárman hiányoztak a hajóról. Ketten már előbb, a tengerészekkel vívott csetepatéban tűntek el, egy pedig hitványul most veszett el a spanyol asszony kardjától.

– Harry, esküdjünk! – reszketett Tom hangja.

Egy kiáltás azonban megint félbeszakította.

– Hé, árboc! Hé, nem halljátok? Gyertek le!

Mint a megvert kutyák, halálos csendben másztak le a merevítőkötelek hágcsóin. Torkukban dobogott a szívük, és nem mertek sem Fryra, sem a többiekre nézni, nehogy észrevegyék tekintetükön a mélységes, haragos gyűlöletet.

– Munkára! Ti is jöttök!

Az igazi kalózmunka csak most kezdődött. Ha a két fiú azt hitte, hogy a kalózkodás valami regényes játék, valami vidám rablósdi, ahol lovagias párbajokat vívnak derék ellenfelek, és ahol a vesztes csak hitvány földi vagyona elvesztésén búslakodik – nagyot tévedtek. A Fry-féle kalózkodás – igazi kalózmunka volt. Előbb szörnyű mészárlás, kegyetlen öldöklés, és csak aztán következhetett a néptelen, halott hajó kirablása.

– Azt mondtam, két embert meg a szakácsukat hagyjátok életben. Az isten verjen meg benneteket! – dohogott Fry kapitány, de ezúttal senki sem vette komolyan a haragját. A hajóra most ő lépett elsőnek. Komótosan végigjárta, bekukkantott mindenhová, és csak fél kézzel, könnyedén intett: rugdossák a vízbe a halottakat.

Töméntelen arany volt a hajón. A Brazíliából hazatért családok ládaszámra hozták volna a kincseket. Ezüst, arany, drágakő volt azokban a ládákban. És volt a hajón még puskapor meg fegyver is, méghozzá kitűnő minőségű.

Az öldöklés mindössze fertályóráig tarthatott ~ a hajó kifosztása eltartott egy teljes óra hosszáig. Fry kapitány tökéletes munkát végzett. Embereivel leszereltetett és elhordatott mindent, amire a Long Lashnek a későbbiek folyamán szüksége lehetett. Az arany számbavétele és elszállítása mellett gondja volt a spanyol kapitány csodálatos faragású tajtékpipájára, egy tudósféle utazó kőfejtő csákányaira, egy nagyszerű órára, amelyen kicsiny mozgó figurák mutatták csilingelő muzsikaszó kíséretében az órák és félórák múlását, és persze a kézifegyverekre is. A katonák parancsnokának ezüstveretű pisztolyát rögtön elorozta, a másiknak tőrét sokáig szemlélte – hanem az ágyút lefitymálta, és csak legyintett, amikor Tom felnyitotta előtte a hajó orvosának gyógyszeres ládikóját.

– Kúráltak engem eleget. Ostoba orvosok. Fabatkát sem ér a tudományuk. Csak a teák… azok igen!

Élelmiszer dolgában szegényesen álltak a hajó volt utasai. De a tartalék kötelek és néhány tartalék vitorla is vadonatúj volt.

Érdemes a megmentésre.

Amikor aztán ezzel a munkával is végeztek, a csapat visszatért a Long Lashre.

Tom és Harry látták, mi a szokás. A kalózok a főárboc tövébe rakták le szorgalmasan mindazt, amit a hajón zsákmányoltak. Nem maradt ki semmi. A lisztes zsák éppúgy odakerült, mint a legparányibb arany melltű.

Ők maradtak utoljára.

– Hát ti? – dörrent rájuk Joe Fry.

Szótlanul letették a zsákmányt. Tom egy hosszú tőrt. Harry pedig egy kicsi pisztolyt.

– Más?

– Nem találtunk.

– Hej, Bill! Motozd meg őket!

Előugrott Bill, és gyorsan végigtapogatta a ruhájukat.

– Jelentem, nincs náluk semmi.

Ebben a pillanatban Joe Fryt mintha kicserélték volna. Ez a keszeg, hajlott hátú, gonosz ember szélesen elvigyorodott, vizes szeme élénk, megbocsátó fényben ragyogott, és egy gyors mozdulattal felkapta a tőrt is, a pisztolyt is.

– Fogjátok! Ez a tiétek. És még ez is… – Azzal a kincsek halmazába nyúlt, és egy kis aranyszelencét emelt ki belőle. – Na, mire vártok? Vegyétek el!

Várakozó csend volt körülöttük. Várakozó és fenyegető csend.

Sok minden eldőlt ebben a pillanatban.

Tom hirtelen kinyúlt, és átvette a fegyvereket meg a szelencét. Rekedten és halkan valami köszönömfélét is mormogott, de hát azt amúgy is elnyomta a kalózokból kirobbanó bődületes hurrá. Akik az imént még ártatlan gyermekeket öltek és csonkítottak meg, most Tom és Harry köré tódultak, és röhögve, biztatva, barátkozva veregették a vállukat.

Így lett kalózzá Tom és Harry. Az árbockosárban még bosszúra készülődtek, esküt akartak tenni egymásnak, hanem az eskü elmaradt – ellenben elfogadták részüket a zsákmányból.

Semmi kétség, Fry nemcsak dühöngeni, hanem gondolkozni is tudott. A kalózregulából nem engedhetett – aki fejet nem hoz, azt menten agyonlövi –, de azt is tudta, hogy a két fiúra még nem számíthat. Korbáccsal, pisztollyal átkergetheti őket a spanyol hajóra, hanem öldöklésre aligha képesek, és kétségbeesésükben inkább vállalnák a halálbüntetést.

Márpedig Fry kapitánynak szüksége volt az emberekre. Különösképpen az indián királyfira.

Ezért zavarta fel mindkettőjüket az árbockosárba Jim Cock, a fedélzetmester. Hadd lássák, mi lesz a dolguk legközelebb.

Később ezért parancsolta munkára őket Fry kapitány. És ezért hagyta náluk, amit összeszedtek, ezért toldotta meg zsákmányukat egy aranyszelencével.

Ha elfogadják – vállalták a kalózéletet.

Ha visszautasítják – még mindig van elég mód, hogy pokollá tegye az életüket.

De hát Harry is, Tom is boldogan nézegették a szelencét, egymás kezéből kapkodták ki a pisztolyt meg a tőrt, büszkén és vérszomjasán feszítettek, és kíváncsian lesték, miféle osztás lesz még. Az azonban elmaradt, helyette Fry pontos leltárt készíttetett a rabolt kincsekből, és az egészet lehordatta a hajó mélyébe.

– Jé – csodálkozott Tom, és érdeklődéssel fordult Billhez. – Csak mi kaptunk?

– Hehe! – nevetett a kalózok szakácsa. – Csak ti.

– És ti?

Mi nem.

Harry megvonta a vállát.

– Hiszem, ha akarom. Potyára ti sem viszitek vásárra a bőrötöket.

– De nem ám, ne félj! Hanem az osztás mindig a végén történik. Hondurasban. Nehogy valaki előbb kereket oldjon, csak azért, mert tele a zsebe. Ámbár innen még senki sem szökött meg, a Hosszút kivéve… Büntetlenül semmiképpen.

Közben a Long Lash végzett a zsákmányolással. Bevonták a csapóhidakat, és lassan elúsztak a horgonyon álló karavellától. Amikor alkalmas távolságba jutottak, megszólaltak az ágyúk – egyik a másik után. Jó gyakorlat volt ez a tüzérek számára, akik jól vizsgáztak, mert a spanyol hajó hamarosan léket kapott a vízvonal alatt, méghozzá akkorát, hogy perceken belül elsüllyedt.

– Volt, nincs – röhögött Sam, a kormányos. – látjátok, fiúk, így kell ezt csinálni!

– Kijártátok a kalóziskolát. – Bill unottan törülgette véres kezét.

– Hát Hondurasban? Hogy lesz?

– Haha, rákapott a fiú, rákapott! – recsegte egy másik zsi vánv. – Ne félj, barátocskám, Hondurasban mindenki megkapja a részét! Már aki eljut odáig. Mert bizony a mafla Nyúlszáj, akit egy asszony képes volt leszúrni, az bizony már nem jut el Hondurasba. Az ő része a főnököt illeti.

– Hát azért nem az egész – morogta a sunyi képű.

– A fele. Mindennek a fele a hajóé. A másik fele a főnöké.

– Fryé?

– Fenét! Nem érted? Mindennek negyede a legénységé, negyede Fryé, ez tehát egy fél, a másik fél rész pedig a főnöké – Frynek is van főnöke? – bambáskodott Tom.

– Van hát. Kinek nincs? Talán még a mennybéli atyaúristennek is van egy főnöke.

A hasukat fogták, úgy nevettek. Igazán mókás volt elképzelni, hogy az Istennek is van egy főnöke.

A Long Lash addigra már teljes vitorlázattal suhant tovább déli irányban. Felette derűsen ragyogott a nap, alatta vidáman kéklett a végtelen tenger. A hajó orra kevélyen hasította a szelíd hullámokat, és amikor feltűnt egy játékos delfincsapat, amely ártatlanul és mókás kedvvel ugrándozta körül, igazán békés, szelíd és nagyszerű világnak tűnt a kalózok világa. A jó zsákmány örömére Fry rumot osztatott, méghozzá nem is kis mennyiséget. Jókora ibrikkel kapott mindenki. Harry meg Tom éppúgy, mint a sánta vén kalóz, Sam, aki már jó ideje a főkormányos tisztét látja el, és soha nem megy ragadozni.

– Hogy a fenébe mehetnék? Ha sánta vagyok…

Sam ősz volt, és az arcán ezernyi ránc. De a ráncok alatt acélos izmok duzzadtak – igen, az arca is izmos volt, a tenyere pedig, akár egy péklapát.

Sam ivott a rumból, majd böffentett, és keserűen beleköpött a tengerbe.

– Sok rohadt delfin – motyogta. – Játszik, ugrándozik, kelleti magát, az ember ellágyul, ha ránéz. Pedig ragadozó ám ez is, de mekkora!

– Ez is?

– Hát persze! Akárcsak mi.

– Miféle kalóz vagy te, Sam?

– Voltam én, voltam, fiú, az istenit! Hm. Felvágták a nyelvedet egy idő óta. Engem is megajándékozott ám a kapitány, ezzel, látod? Ez aztán a pisztoly, hajjaj, de olyan ám…

– Olyankor sántultál meg?…

– Olyankor? Milyenkor? Egy fenét! Rajtam ugyan senki sem fogott volna ki. Hanem egyszer, az istenit, még ma is elszorul a szívem, ha rágondolok… Volt egy szép fiatalasszony, effajta hajó volt az is, csak éppen hollandus. A férjét már megöltem, a gyerekeit szintén, ő meg csak siránkozik, könyörög, néz rám a szép szemével… Hát persze hogy nem volt szívem hozzá. Élve vezettem, támogattam szegényt, aztán Fry kapitány… az istenit… támogatom, ő meg a szívét keresztüllőtte…

Sam nem beszélt tovább, a többiektől tudta meg a két fiú, hogyan is sántult meg a vén kalóz. Igaz, ami igaz, egy szépséges asszonyt zsákmányolt volna, hanem a dühöngő kapitány abban a percben megölte azt, amint a Long Lash fedélzetére lépett. Sam akkor kardot rántott, úgy esett a kapitánynak, mint egy dühös oroszlán, hatalmas harc kezdődött, fél óráig vívtak egymással, mert Sam csodálatos vívó volt valamikor, de valaki elbuktatta Samet, Fry pedig a térdkalácsába szúrt, így aztán örök életére lesántult. Azóta fenyegeti halállal Fry kapitány mindazokat, akik fej nélkül térnek vissza.

– És ha nem volnál sánta? Mennél-e még?

– Már hogyne mennék! A delfinek is ragadoznak… no!

 

TIZEDIK FEJEZET

amelyben a Long Lash tovább folytatja útját. • Egy különös kihallgatás.

Futott a hajó. Egyenesen déli irányban. Kitárult előtte az ég és a tenger, magányosan szelte a hullámokat.

Aranyélete volt most a kalóznépségnek: egész nap csak a vitorla árnyékában hűsöltek, és vadul kockáztak. (Fene tudja, mi öröm van benne, én magam soha nem kedveltem semmi szerencsejátékot, talán azért, mert az életem folyamán úgyis sokszor ki voltam szolgáltatva a sors szeszélyének.) A kockázás ősrégi játék. Már az ókorban is kockáztak, kockáztak Róma katonái, és a pohárból kiguruló négy vagy három kocka varázsa máig sem szűnt meg. Így aztán volt mivel agyonütni a múló időt, Joe Fry is békésebb kedvében volt, a nagy zsákmány, úgy látszik, eloszlatta egyéb aggodalmait. Felvitette nagy karosszékét a kapitányi állásra, a tatemelvény legtetejére; felvitette magához a legkedvesebb hosszú szárú pipáját, és elgondolkozva szívogatta.

– Hé, királyfi! – kiáltott le hirtelen a fedélzetre, de aztán csak legyintett, hogy jól van, jól van, maradjon csak a helyén.

Tom és Harry már úgy jártak-keltek a fedélzeten, mintha világéletükben kalózok lettek volna. Egymáshoz alig szóltak, mintha csak elfelejtették volna az árbockosárban töltött rettenetes perceket. Ellenben leültek a kockázók közé. Szerencséjük is volt, különösen Tomnak, mert a tőre mellé egy másikat nyert.

Mintha már egészen elfelejtették volna a korbácsolást és az első napok szörnyű szenvedéseit. Igaz, most már nem is hajszolták, nem is ugratták őket.

– Csak már Hondurasba érnénk! – sóhajtotta Tom.

– Mi a fenének?

– Vajon mennyit kapunk?

– Halljátok? A kis kapzsi! Övé Virginia minden aranya, és a miénket akarja. A rosseb a pofádba!

– A tiedbe! – röhögött Tom. – Azokhoz az izé… bányákhoz munkás kéz kell ám! Hohó! Reggeltől estig kaparni a földet. Hm?

– Hát akkor tartsd meg magadnak!

– Nekem is jobban esik, ha a kezembe számolják a pénzt. A főnök számolja? Ki a fene az a főnök?

– Sose láttuk. De van! Hajjaj! Nem is Hondurasban ám, hanem a Teknős-szigeten… Jobb, ha nem kérdezősködsz róla, mert a kapitány meghallja, és akkor szörnyű dühös lesz.

– Fene bánja! Mondjátok, aki fejet hoz, többet kap?

– Úgy ám! – A sunyi képű vigyorgott, és piszkos ujjával az orrában kotorászott. – Sam kapja a legkevesebbet. Sánta, és utálják egymást a kapitánnyal. Hát ő kapja a legkevesebbet. De ha egy jó halra akadunk, ti is ügyeskedjetek.

Harry, ha tehette, a konyhán serénykedett, és közben Billt faggatta: – Mióta vagy szakács?

– Amióta meghalt az igazi.

– Hogyhogy igazi?

– Az, aki a kapitánynak a gyomorteákat főzte. Mert annak ám nem mindegy… Ha csirkét sütök, ha tőkehalat főzök, ha a lelkemet teszem abba az átkozott tányérba, neki az semmi, Csak a gyomorteák, a gyomorteák… hogy rohadna el ott, ahol van!

– Nem szereted?

Bill hirtelen elhallgatott. Felegyenesedett – különben mindig a tüzet fújta keserves, görnyedt tartásban.

– Hallod-e, fiú? – mondta kelletlenül. – Itt nem szokás megkérdezni, hogy ki kit szeret.

– Jó, jó, nem foglak beárulni, ne félj.

– Dögölj meg!

– Sam sem szereti. Be is vallja. Mégsem történik semmi baja.

– Én szeretem! – kiabált Bill. – Fene essen beléd! Szeretem, nem szeretem, az isten se ismeri ki magát… Hülye kérdés. Nem akarok én csókolózni vele!

Harry megkérdezte:

– Hány fejet vágtál le, Bill?

Az óriás számolt, gyerek módra az ujjait hajtogatta hozzá.

– Ötvenet, ötvenet biztosan.

– Kiket?

– Fene tudja!

– Katonát, hajóst, asszonyt, gyereket? Vagy nemesurat? Rongyos tengerészt? Nem nézed, hogy kit?

– Nézi a fene! A kapitány csak a fejeket számolja.

– Hát az igaz!

– Majd megtudod te is.

Harry bólintott. Nagyot bólintott.

– Csak már látnám! Nagyobb részt kapnék Hondurasban.

– Nagy marha vagy te – nevetett az óriás. – Nem a fejek után kapjuk a pénzt. Ami a legénységnek jut, egyenlően osztjuk ám el. Még Jim Cock se kap többet, a mi részünkből semmiképpen, legfeljebb a kapitányéból.

Harry elgondolkozott. Bill gyanakodva nézte.

– A nyakazás csak amolyan ráadás.

– Biztosíték. Úgy eltűnt ez a hajó is, akárha viharban süllyedt volna el. Még annál is jobban. Mi bajod van? .,.

Harry hallgatott. Merően nézett maga elé.

– Mondtam, hogy ez a biztos. A kapitány azt tartja: ha csak egy élő marad az ilyenekből, sok galibát okozhat. Jobb hát végezni velük…

Harry vállvonogatva továbbállt. Ment, hogy az időt kiáltsa, és a homokórát fordítsa. Más hajókon a hajósinas dolga ez: de hát kalózhajón nincs inas, ott ez a feladat is a többi között van kiosztva.

– Istentelenül meleg van – nyögte valaki.

Hirtelen jött a meleg. Néhány nappal előbb még hűvös szelek kergették őket, a hajnalok még ködöket leheltek. Jim Cock szerint szerencséjük volt, mert még idejében megszöktek valami vihar elől, amely talán Anglia déli partjainál tombolt. A hidegét azonban sokáig érezték – s most aztán váratlanul rájuk tört a passzátövek melege.

A melege igen, a jó szél azonban váratott magára. Nekivágtak a nyílt tengernek, mert Fry kapitány minél hamarabb túl akart lenni az út nehezén. Afrika partjainál nem sok keresnivaló akadt, berber kalózokkal nem akarózott csatáznia, a kalózoknak nincs céhük, nem tisztelik a szakmabelit, vagyis ott kopasztják egymást is, ahol csak tehetik.

– Kapitány úr… a létszám… – nyögte Jim Cock, és a félelemtől meg a tisztelettől szaporán pislogott.

– Menj a fenébe!

– Igenis… jelentem, a két fiú jól betört, velük minden rendben.

– Marha vagy!

– Igenis… hanem a Nyúlszáj meghalt, ugyebár… És a Hosszú sincs.

Alig ejtette ki a Hosszú nevét Jim Cock, a Long Lash fedélzetmestere, máris tudta, hogy nagy hibát követett el. A kapitány erre a névre azonnal dühbe gurult. Sápadt arca elvörösödött, máskor mindig száraz, sosem verejtékező testét elöntötte a víz, a homlokán és az orrán is nagy izzadságcseppek jelentek meg. A szeme vérben forgott, a füle kivörösödött, és mert megint csak hosszú szárú tajtékpipa volt a kezében – Jim Cock a nyakát behúzva várta, mikor csattan arcán a pipaszár.

– Megfizetek annak a bitangnak! Csak kapjam a kezem közé!

– Igenis, kapitány!

– Apjával kérkedett. Azt hitte, bekapom a horgot. Méghogy az ő apja…

– Kicsoda?

– Semmi közöd hozzá!

– Gyáva fickó volt az, kapitány. Ne sajnálja, hogy megszökött.

– Megszökött?! – ordította Joe Fry. – Te is azt mondod? Hát tőlem még nem szökött meg senki! Csak hiszi, hogy megszökött. Mert majd akkor kapom el a nyakát, amikor nem is várja. Az istenfáját!

Jim Cock egy lépést hátrált. A hirtelen kitörés elől biztonságban érezve magát, megkockáztatta a megjegyzést: – A két fiúval jó vásárt csináltunk. Akár indián királyfi ez a Tom, akár nem az…

A „dühöngő” felkapta a fejét. Arca ismét visszakapta régi sápadt színét.

– Mit beszélsz?

A fedélzetmester bizalmasan suttogóra fogta a hangját:

– Csak annyit, kapitány, hogy régóta figyelem a két fickót. Kemény legények, nem kéretik magukat, ha meg kell fogni a munka végét. Hanem amióta azt az aranyszelencét megkapták, nem lehet bírni velük. Folyvást arról beszélnek, kéretlenül is a vizet kémlelik, hogy na, mi lesz, mikor jön már újabb halacska, mert sose hitték, hogy ilyen könnyen is lehet élni. Igaz, hogy az a Tom sokat beszél az aranykincsekről meg az indiánok országáról, de hát engem se a gólya költött: ha a fiú igazán volna valaki, akkor most nem a mi kenyerünket enné.

Fry egy kézlegyintéssel elküldte első emberét. Aztán sokáig bámult a nyílt tenger felé, ahonnan már jó ideje ellenkező szél fogadja, és hiába manőverez, hajtja, csak egyre hajtja vissza Afrika partjaihoz. A vizet bámulta, és egyre csak a Hosszú járt a fejében, aki olyan sokáig legkedvesebb embere volt, és aki bizony rászedte – akárhogy is magyarázza a dolgot.

S ha jól számol, nem is egyszer szedte rá. Bizony még az is lehet, hogy ez is csak egyik meséje volt. Ez az indián királyfi.

Az égen csillagok milliárdjai sziporkáztak. Ha az ember sokáig nézte őket, különös érzése támadt. Mintha egymagában lebegne a hatalmas és fekete úr közepén, és csak kezét kellene kinyújtania, hogy elérje bármelyik mennyei ékkövet A közeliek, lám, itt ragyognak – mily közel, A távoliak pedig egészen kicsinynek látszanak… Fekete, nagy óceán a világmindenség, és égő csillaghalak között magányosan úszik a Föld.

S mintha csak csillagok úsznának a vízben is. Csodavilág a tenger mélye is. Ha az ember kihajol a korláton, odalenn is csillagokat lát. Nem a fentiek tükörképei, hanem valóságos élőlények. Fel-felvillannak a mélyben, látni lehet, ahogy tovacikáznak, majd kihunynak, és eltűnnek a fekete semmiben.

Végtelen a tenger mélye. Végtelen az ég tengere. Benne úszik a hatalmas Föld.

S rajta a parányi, tétova ember.

A két fiú hosszú időre elmerült az éjszakai tenger csodáiban. Úgy tűnhetett, megfeledkeztek arról is, amiért összedugták a fejüket.

Tom éppen őrségben állt. Az orrárboc tövében kuksolt, és kötelessége volt jelenteni, ha bármi gyanúsat vagy szokatlant észlel. De kisebb gondja is nagyobb volt annál, mintsem kényszerű kötelességét tegye.

– Elhatároztam, semmit nem csinálok.

– Mit érsz vele? Korbács vagy halál…

– Jöjjön. Nem félek egyiktől sem.

– És a bosszú? – suttogta Harry.

Megint elhallgattak.

Az ám, a bosszú!

De hát mit tehet két fiatal legény egy hajórakományra való kemény és kegyetlen emberrel? Hiába lázadoznak, hiába fenekednek, előbb-utóbb betörnek – ahogy Jim Cock jelentette a kapitánynak. Mert előbb még elszenvedik a korbácsot, és a lelkük mélyén megtorlásra készülnek, végignéznek egy szörnyű vérengzést, amelynél borzasztóbbat rossz álmaik sem hoztak még eléjük, és felkavart lélekkel bosszút esküdnének…

Csakhogy a parancs erősebb!

A kényszerítés mindennél erősebb!

És aki csak egyszer megalkudott…

– Nem csinálom tovább.

– Kell. Hidd el, Tom, kell. Nincs itt az alkalmas pillanat.

– Mikor határozol már végre? Egyik napról a másikra tolod. Már bánom, hogy szóltam neked. Nagyon bánom.

– A bizalmuk kell. A teljes bizalmuk.

– Nem.

– Ostobaság. Érted? Ostobaság. A hajó mélyébe nem engednek. Ha elvágod az árbocmerevítőket, észreveszik. Ha felrobbantod a puskaport, magad is pusztulsz. Mit akarsz hát?

Hallgattak. Tom nem felelt. Tele volt fenekedő gyűlölettel, vad haraggal és ugyanakkor keserű lemondással is. Elmerült a kísérteties fényekkel villódzó tenger látványában.

– Minden nap rontja az esélyeinket.

– Mégis benne vagy?

– Méltatlan dolog, persze. Ember ember ellen, az más. De így… pfuj!

– Nem értelek. Először te magad mondtad, hogy íme, itt a nagy lehetőség. Aztán egyszerre csak meggondoltad magad. Egy idő óta inkább engem unszolsz, határoztam-e. Nem értelek, Tom!

Ugyan hogyan is érthetné egymást két emberpalánta, aki alig ismerte meg egymást, máris sorsdöntő, nagy kérdésekben kell döntenie?

Előbb-utóbb mégis megértik majd egymást.

Hiszen barátok.

Hiszen egy népből valók.

– Rettenetes a mi sorsunk, Harry – hallatszott a reszkető suttogás. – Két emberfajta természete keveredik bennünk. Az indiánok bosszúálló büszkesége és a fehérek alattomossága. Sokat gondolkoztam ezen, és rájöttem, hogy ezért nem tudok dönteni.

– Tom… apáinkat sérted meg ezzel. Az én apám egyenes és igaz ember, aki azonban megveti a hebehurgyaságot. Azt mondja, nincs ostobább dolog az oktalan hősködésnél. És azt mondja, az indiánok nagy hibája, hogy nem tudnak „messzire gondolkozni”.

– Így mondta Uttomatomakkin is. „Messzire gondolkozni.” Hm. Tudsz sakkozni?

– Tudok. De gyengén.

– Én ugyanúgy. Mégsem tudunk hát messzire gondolkozni.

Most nagyon hosszú időre elhallgattak. Az időkiáltó már kétszer kiáltott a tatépítmény alatti homokóránál, és ők még mindig némán bámulták a tengert. Teljes óra is eltelt, miközben mindketten a saját gondolataikkal viaskodtak. Terveket szőttek, majd elvetették, megalkudtak és fellázadtak, aztán fellázadtak, és megint megalkudtak – gondolatban, persze mindezt csak gondolatban, mert a valóságban ott álltak az orrárboc tövében, és voltaképpen kalózok voltak maguk is, vad banda kénytelen cimborái.

– Szeretném, leköpni magam, valahányszor megjátszom a vérszomjas kalózt.

– Ha nem jött el az alkalmas pillanat.

– Ez igaz.

Csend. Aztán hirtelen valami parányi zaj. Ez láb csusszanása, egy alvó horkanása, hiszen hátuk mögött, a nyílt fedélzeten alszik mindenki.

Akkora a forróság, hogy éjszakára sem húzódnak a fedélzet alá, hanem szanaszét hevernek a palánk mentén és az árbocok tövében.

A két fiú felkapta a fejét. Fülelt. De a zaj nem ismétlődött. Az erősödő forró szél zúgását csak a mélyen alvók horkolása zavarta meg.

– Emlékezz a Bibliára. Ábrahám hogyan vitázott az Istennel…

– „Uram, ha csak tíz igazat találsz, megkegyelmezel-e Szodoma városának?”

– Mi csak egy igazat kerestünk.

– Egyet se találtunk.

– Halált mondtam. De szemtől szemben.

– Én kegyelmet… de győzni mindenképpen.

Már olyan halkan suttogtak, mint az első napokban, amikor még az életüket beszélték el egymásnak. Vagy talán még annál is halkabban, mert valami megmagyarázhatatlan érzés egy idő óta óvatosságra intette őket.

Harry lassan elővette pisztolyát, és már azon volt, hogy felhúzza a fegyver kakasát. Tom pedig megmarkolta övében a tőrt.

– Jól eldugtad?

– Jól.

– Meddig várunk?

– Te kérdezed? Ameddig már késő lesz…?

Megint hallatszott az iménti furcsa nesz. Hirtelen hátrafordultak, Tom emeltebb hangon beszélt, mintha csak folytatna egy imént megkezdett történetet: – …a szeplős Daniel azonban megnyugtatott. „Sose félj, öcskös – mondta –, neked is jut zsákmány. Olyan igazi. A kapitány kezdetben a Kolumbusz-utat választotta volna, hanem hát meggondolta magát. Sokszor meggondolja magát, és annak is megvan az oka. Itt, Madeira és az Azorok között vágva át az Atlantit, könnyen találhatunk angol vagy francia hajókat.

Hiába beszélt. Hiába húzta elő a tőrét minden eshetőségre készen – a régóta leselkedő, pokolbeli ördögök egy pillanattal megelőzték őket. Három árnyék ugrott rájuk váratlanul, szinte a lábuk alól szökkenve elő, mert észre sem vették, hogy az alvók között e három ember óvatosan egészen az orrárboc tövéig csúszott. Tom kezéből egy szempillantás alatt kicsavarták a tőrt, Harryéból kirúgták a pisztolyt, amely nagy ívben a tengerbe esett, s a két fiúnak kiáltani sem volt ideje, máris leteperték és megkötözték őket. Amikor aztán a kezüket már nem mozdíthatták, felráncigálták és végigtuszkolták a fedélzeten a két foglyot. Meg kell hagyni, a támadók pompásan, különösebb zaj nélkül dolgoztak, de hát Tom is, Harry is izmos legény volt, mégsem ment olyan simán a dulakodás, hogy fel ne riadt volna a legénység. Álmos horkantások és ijedt dobbanások közepette ugrott talpra a díszes társaság, mert miként a tolvaj örökösen attól fél, meg ne lopják, a kalóz is folyton támadástól retteg.

– Hé, a jebuzeusát! Mi történik itt?

– Fogd be a pofád!

– Nono!

– A két cigányképűt visszük. Egy kis puhításra.

– Az más.

– Aha… nem árt nekik!

– Verjétek csak laposra őket! Már úgyis nagy szájat nyitottak.

A két fiú most már kiálthatott volna, de nem tette. Ugyan kinek és miért kiáltottak volna? Senki sem sietett a segítségükre, senki sem kérdezte, mi jogon rohanják meg őket éjnek évadján, éppen azok talán, akikkel napközben elbeszélgettek.

Úgy is volt: éppen Bill, a szeplős Daniel és az a sunyi képű támadt rájuk, akit soha senki sem szólított a nevén.

A felriadt alvók közül mindössze egy hang mutatott rokonszenvet, ha ugyan annak lehet ezt nevezni.

– Szórakozik az öreg… – és hozzátette – legalább nyugodt hajnalunk lesz.

A Long Lash tatja kétemeletes volt, akárcsak a kicsi és fordulékony angol galjónok legtöbbje. Az ilyen 100-150 tonnás hajókkal alapozták meg annak idején Erzsébet királynő „kalózai” Anglia tengeri uralmát – effajta hajókkal ijesztgeti már egy ideje a kalóznép magát Angliát is.

A hajó földszintjén, vagyis a fedélzettel egy síkban kapott helyet a parancsnoki szoba, más néven „tanácsterem”, ahová Joe Fry időnként összehívta Jim Cockot, a fegyvermestert, a raktárost és még néhányat a „tisztesek” közül, ha éppen nem egymaga döntött valamiben. Márpedig az ilyesmi ritkán fordult elő a Long Lash történetében – e hajó tisztesei egy kötelet sem húzhattak szorosabbra anélkül, hogy Fry bele ne egyezett volna, A tat első és második emelete egészen a kapitányé volt. Az első emeleten kapott helyet a kapitányi hajófülke és tágas kajüt, ahová engedély nélkül senki be sem kopogtathatott, és ahová Jim Cock is csak ritka alkalmakkor léphetett.

A második emeletet a nyitott, korláttal védett, ún. parancsnoki-állás alkotta, s minthogy az egész tatépítmény piramisszerűen felfelé keskenyedett, ez a hely hosszában is, széliében is mindössze egy-egy ölnyi volt, és jószerével is csak egy nagy karosszék meg két álló ember férhetett el rajta.

A fogdmegek az első emeletig lökdösték a két fiút.

A harciasságuk ott egészen elapadt.

– Kapitány úr… – lehelte Bill, és kopogni is alig mert.

– Befelé! – hallatszott Fry szava.

A három kalóz kapott az alkalmon, hogy beléphet a hajó szentélyébe. Buzgón foglyaik után nyomakodtak, és jelentésről, mindenről megfeledkezve bámuldoztak odabent, jóllehet Fry kapitány kajütjén éppenséggel nem volt sok bámulnivaló. Mint sok más kapitány, aki pompával akarja enyhíteni a hosszú tengeri utak unalmát, és pompával akar kérkedni is, Joe Fry szobáját is nehéz szőrmék tapétázták körös-körül. Volt ott a falon jegesmedve irhája éppúgy, mint afrikai párduc és amerikai jaguár foltos bundája, a heverőt pehelykönnyű lámaszőr takaró fedte, és a szobácska közepén, egy törökös, kerek asztalon bronztálak és metszett poharak csillogtatták fényüket a falakon körös-körül világító, török mécsesek fényében.

Illat is terjengett: tömjén és valami más, keleti füstölő bódító jó szaga.

Ennyi volt hát Joe Fry szobája, ha nem említjük a falakra aggatott és a falaknak támasztott töméntelen fegyvert, amely bizonyára mind csőre töltve őrizte ura nyugalmát. Hanem mégis akadt e szobában valami, ami első pillantásra meghökkentette, aztán megmosolyogtatta, végül lelke mélyéig felkavarta az embert. A bejárattal szemközt ugyanis két díszes faragású állvány volt elhelyezve, éppen egy ólomkarikás, színes ablakocska alatt. Az egyiken pipák serege látszott: volt ott öblös, díszes, égetett pipa, hosszú szárú tajtékpipa, kurta szárú, öntött hollandi pipa, indián kalumet, aztán vörös pipa, pettyes pipa, selmeci fekete pipa és persze nargilé is, a hozzá tartozó díszes víztartó edénnyel együtt. Hanem e pipatórium mellett a másik állványt bátran nevezhetnénk flagellatóriumnak, mivelhogy telis-tele volt a világ minden részéből való – korbáccsal. Akadt ott nyolcágú, szöges hajókorbács, egyágú nehéz vízilóbőr korbács – aztán díszes fogójú angol kutyakorbács, ólmos végű katonakorbács, kolostori szíjkorbács és még ki tudja, hányféle példánya az emberkínzás e szörnyű eszközének.

Ennyi sajátos pompa és különösség közepette fakó arccal ült Joe Fry, a „dühöngő” kapitány.

– Na, mi lesz?! – csattant fel.

Bill vigyázzba vágta magát.

– Jelentem… – remegett a szája széle – éppen összeesküvést szőttek, amikor rajtakaptuk őket.

– Nocsak!

– Igenis!

– Azt mondtam, csak a királyfit hozzátok.

– Együtt voltak, jelentem.

– Mi az istennek kötöztétek meg őket? Azt mondtam, hozd ide a királyfit!

– Igenis, kapitány úr! De hát akit hozni kell, azt hozni kell ugyebár? Más dolog vezetni, és más dolog hozni, ugyebár?…

– Marha!

– Igenis!

A szeplős Daniel, aki fürgébb eszű volt, mint Bill, gyorsan közbevágott: – Az egyik valamit eldugott, jelentem, és azt kérdezte a másiktól, hogy mikor határozza el már magát. De hogy mire, azt nem értettük, jelentem.

– Vegyétek le a kötelet… aztán menjetek a fenébe!

Kioldozták a két fiút, akik izzó tekintettel néztek a kapitány szemébe. El voltak szánva a legrosszabbra, s épp ezért azt is tudták, hogy nincs vesztenivalójuk az életükön kívül, amelyért egyébként egy fabatkát sem adtak volna abban a percben. Ezúttal Tom találta fel magát hamarabb.

– Kapitány úr… – kezdte.

– Nem kérdeztelek! – ordított hirtelen a „dühöngő”. – Az istenit a pofádnak, nem kérdeztelek! – Felugrott, az állványhoz lépett, és leakasztotta a nyolcágú szögeset.

– Engem Ben Stewkley becsapott! – kiáltotta az indián királyfi dühös felháborodással.

Mintha kígyó csípte volna meg, úgy fordult hátra Fry kapitány. S ki tudja, talán a harag őszintesége, talán e név említése tette, hirtelen negédesre váltott a hangja, és vigyorgó mosolyra húzódott a szája.

– Mit hallok?

– Amit mondtam. Ben Stewkley becsapott. Azt mondta, hogy a népem hazavár, hogy egy jó barátja áthajóz a tengeren… s ehelyett erre az átkozott hajóra kerültem, ahol kegyelmed korbáccsal fogad.

Elakadt Tom hangja. A keze ökölbe szorult.

A csendet Fry törte meg.

– Miféle Ben Stewkleyról beszélsz?

– Nagyon jól tudja kegyelmed. Ben Stewkley. Vagy ahogy itt nevezték: a Hosszú.

– A Hosszú?

– Nagyon jól ismerte kegyelmed. Előre ki volt csinálva az egész… hm. Különben miért nevezett már az első pillanatban indián királyfinak? Vajon ki mástól tudhatta, ki vagyok?

A kapitány vészjóslóan komor maradt, miközben epésen gúnyolódott: – Megsúgták a londoni verebek, fiacskám. A képedre van írva, fiacskám, de biz’ isten lemarom a képedet, ha nem teszel hangfogót a szádra… Na de kezdjük az elején…

Harryhoz fordult.

– Mit dugtatok el?

– A… a szelencét, uram. Az ajándék szelencét. Féltünk, hogy ellopják tőlünk.

Tom átvette a szót a kínosan dadogó Harrytól:

– Nem tudtuk elszánni magunkat, hogy a kegyelmed őrizetére bízzuk. Azt hittük, sértésnek veszi… meg se merjük szólítani kegyelmedet. Ha tudja, hogy én vagyok az indián királyfi, miért nem bánik méltóképpen velem?

– Csak – mondta Fry, de Harryra esett a pillantása, és elkomorult.

Leült az egyik zsámolyra, felemelte poharát, és azzal a gondos körültekintéssel, ahogy csak magukat féltő, beteg emberek teszik, lassan hörpölt a teájából. Most nyugodtnak és higgadtnak tűnt, talán megértőnek is. Aki most látja, alig hihette volna, hogy ez az ember szeszélyes és indokolatlan dühös indulatok rabja, hogy egyetlen pillanatra sem szabad feloldódni a közelében, mert a következőben már ordít és büntet, mint aki újra meg újra bizonyítani akarja önmaga előtt is hatalmát és erejét.

– Beszélj – mondta majdnem halkan.

– Kérdezzen, kapitány.

– Ravasz fickó vagy. Ravaszabb, mint hittem. Nem kérdezek… beszélj.

Elismerően bólintott, de a szája szélén maradt valami a kötekedő, gúnyos mosolyából még akkor is, amikor Tom az őszinte emberek gyanútlanságával tovább háborgott: – Hetek óta tart itt. Tudja, hogy ki vagyok, talán azért is csalt ide Stewkley, de kegyelmed még egy szóval sem mondta, hogy mit akar tőlem.

Fry elhúzta a száját. Ivott a teájából, és fagyosan megjegyezte: – Megmondtam, nagyon jól tudod, hogy megmondtam. Azt akarom, hogy beszélj. Addig beszélj, amíg ki nem jövök a sodromból, fiacskám… Na, mi lesz?!

Tom önkéntelenül előbbre lépett, amikor elkezdte:

– Pokahontasz indián hercegnőnek és John Rolfe dohánynemesítő virginiai telepesnek fia vagyok. Szüleim korán elhaltak, és én..

Joe Fry figyelmesen hallgatott, összehúzott szemmel vigyázta Tom minden szavát, néha biccentett, néha bólogatott, néha meg komoran maga elé nézett. Majd fel-felkapta a fejét, és összehúzott szemmel a semmibe tévedt a tekintete. Harry észrevette, hogy a korbácsot letette, és hogy remeg a keze, ahogy a teáját hörböli. Hiába figyelt, nem tudta okát adni a kapitány különös állapotának, s arra gondolt, hátha Tom beszélt tiszteletlenül vagy kellő óvatosság nélkül. Csakhogy Tomnak igazán nem volt mit titkolnia vagy másítania, elmondta sorra-rendre az életét, ahogy már Harrynak elbeszélte, mert – mint mondottam – őszinte és egyenes ember volt, aki sokszor beleesett abba a hibába, hogy az érdeklődést rokonszenvezésnek higgye. Nem vett el, nem is tett hozzá, s Harry nem tudta eldönteni, csupán sejthette, hogy Fry kapitány előtt komoly hiba az őszinteség.

Azt hiheti, kevesebbet mondanak, mint ami a valóság, és többet gondol róluk, mint amit a szavakból kihámozhat.

Azt hiheti, Tom felnagyítja a dolgait, és akkor meg éppen kihívják a bizalmatlanságát. Harry tehát mindenképpen meg akarta állítani Tomot a beszédben. Ha másért nem, hát csak azért, hogy óvatosságra intse.

S kell-e mondanom, hogy az ember ritkán cselekszik ösztönösen, annál többször oktalanul? Harry később sem tudta megmagyarázni, miért is kezdte a gyomrát tapogatni, és miért vágott keserves pofákat olyan feltűnően, hogy Frynak végül is feltűnt furcsa viselkedése, és rádörrent: – Mi a fene esett beléd?

– A gyomrom… kapitány úr.

– Nocsak!

– Mintha késsel döfnének bele.

Fry hirtelen kizökkent eddigi figyelméből, amit most Tom meghökkenve vett tudomásul.

– No és gyakran van ez a fájásod?

– Már évek óta, kapitány. Egyszerre csak összeszorul és hasogat. De… de aztán elmúlik… bocsánat, hogy félbeszakítottam… Folytasd, Tom.

– Nono, várjál csak… és mivel kúrálod magad?

Harryt meglepte a kérdés. Vállat vont.

– Mit… persze a gyomrom? Hát semmivel, szegény koldus vagyok én. A magamfajtának csak egy orvosa van: a halál.

– Úgy? – Volt ebben az egy szóban számonkérés, bizonytalanság, együttérzés és gyanakvás egyszerre. Fry visszafordult Tomhoz, és így szólt: – Ide figyelj! Amíg ezen a hajón vagy, nem lehetsz több a legutolsó emberemnél, megértetted?

És azt csinálsz, úgy csinálsz mindent, ahogy parancsolom, különben felköttetlek, halálra verlek, ha te vagy a pápa, akkor is! Ha igaz, amit mondtál, tudsz a kincsekről. Akármit beszélsz, tudnod kell a kincsekről. A Hosszú azt mondta, óriási kincsekről beszéltél neki, amelynek pontos lelőhelyét ismered, térképet tudsz rajzolni róluk. – Kurta mozdulattal intett, hogy ne szóljanak közbe. – Egy bibéje van a dolognak. Az indiánok üzenete. A Hosszú nekem azt mondta, te már üzenetet kaptál, neked pedig azt mondta, csak most kapod az üzenetet. S mivel a Hosszú megszökött, könnyen lehet… – ki nem mondott gondolataiba merült, oly sokáig, hogy már kínos volt a hallgatása, de a két fiú nem merte megzavarni – hm, könnyen lehet, hogy mégis van üzenet. Az bizony könnyen meglehet. De hát vajon ez volna a próba?… Aztán jön a megtorlás?… De hát ugyan mit tettem én, mit? Megcsapattam, mert megérdemelte… – A szeme riadozva pislogott a két fiúra, akik ismét értetlenül és zavartan álltak előtte. Végre magára lelt Joe Fry, a „dühöngő” kalóz, és röviden így szólt Tomhöoz: – Ide figyelj, az indián fajtáddal ne legyen gondod. Ne félj tőlük, téged nem kötelez semmi. És ha kötelez? Annyi baj legyen! Partra szállunk, veled megyünk valamennyien… hehe, a többit már tudod. Ne félj, nem marad majd, aki bosszút álljon! Virginia? Tehát a James folyón felfelé, így mondta a Hosszú. Ismerek ott egy embert, nagyszerű vérebei vannak…

– Nem tudok semmiféle kincsekről! – kiáltott közbe Tom. – És nem rajzolok semmiféle térképet, mert nem tudok semmiféle térképről! Érti? Az imént mondtam, hát nem érti?

Fry felhúzta szemöldökét. Arca a régi, szigorú arc lett.

– Jó, jó, még van időd. Eszedbe jutnak még a kincsek, eszedbe a térképek is.

– Nincs, ami eszembe jusson, kapitány. És nem engedem, hogy a népemet bántalmazza!…

– Aha, aha, jó nyomon járunk… hát mégis?

– Mit mégis?….

Fry szeme hirtelen megakadt Harryn, aki értetlenül és kétségbeesetten nézett Tomra: miért is bocsátkozik ebbe az értelmetlen és veszélyes vitába?

– Megállj! – kiáltott a kapitány. – Hallod-e, fiú, mivel bizonyítod, hogy te vagy az indián király? Gyanús ez nekem régóta! Most aztán felelj: mivel bizonyítod?

Na ugye, na ugye? – lelkendezett Tom, mert azt hitte, ezzel végleg leszereli Fry sóvárgását a nem létező kincsek után.

– Hát nem is mondtam kegyelmednek még, hogy a gyöngyöt, az egyedül bizonyító nagy kék gyöngyöt, emlékemet szegény édesanyám után, Ben Stewkley ellopta.

Elakadt a hangja, mert Joe Fry hirtelen felugrott, és a nyolcágúval egyszerre mindkettőjükön végigvágott. Közben úgy ordított, ahogy csak a torkán kifért: – Pusztuljatok! Hitvány, csaló banda! No, korábban kelj fel, ha az én eszemen akarsz túljárni! Azt hiszed, jól kioktatott téged az az átkozott?… A markomban vagy, fiú, és van nekem jófajta módszerem arra, hogy bevalld, te vagy-e az indián királyfi vagy sem, és ha az vagy, eszedbe jussanak a kincsesbányák… Úgy ám! Gondolkozz: beszélsz, vagy a nyelvedet kitépem, a szemedet kiszúratom, a hajó alatt húzlak át!… – Diadalmasan és haraggal felnevetett. – Te pedig, te rohadt gyomorfájós, holnap téged is kikúrállak! Adok én neked kigúnyolni a kapitányodat! Ezen is gúnyolódsz?… Közben jelzel a cimborádnak?… Hohó, fiacskáim, pusztuljatok, és holnap számolunk!

Szavait nem így és nem is egyfolytában mondta, mert közben szaporán csattogott a korbács a két fiú hátán, akik igyekeztek minél hamarabb kívül kerülni a furcsa helyiségen. Azt aztán már nem látták, hogy Fry kapitány arcáról még sokáig nem múlt el a méltatlankodás, s nem is hallották, ahogy bosszankodva mondja: – Nincs olyan gyomorfájós, aki ne kúrálná magát. Erre nem gondolt a bitang!

 

TIZENEGYEDIK FEJEZET

amelyben két halálhajóról mesél • Hajnali borosztás • Mit tettünk?

– Most már nem várhatunk.

– Egy percet sem.

– Meglátod, előbb-utóbb ide hajtja…

– Az imént hallottam, vitorla sem kell hozzá… estére a szél meg az áramlat egymáshoz sodorja a két hajót.

– Akkor aztán…

– Szavunkon fognak.

A két botcsinálta, rettegő kalóz, Tom és Harry sápadtan bámulta a tengert.

Kínos-keserves hajnalt vártak, és egy mindennél borzasztóbb köszöntött rájuk.

A szél.

Hajnalra megváltozott a szélirány. Méghozzá viharos erővel.

Ha most utólag számítgatom azokat a napokat, úgy vélhetem, hogy az Afrika felől miránk törő számumnak valamilyen gyönge oldalhajtása érte utol a Long Lasht. Elég erős ahhoz, hogy megtáncoltassa őket. Órák hosszat mindenünnen fújt a szél, a tengeren zavaros hullámok hánykolódtak, és ide-oda dobálták a hajót. A feszülő vitorlák váratlanul összeestek, majd durranva ismét kifeszültek. A vitorlafák nyiszegve rángatóztak szíjbilincseikben. A Long Lnsli recsegve-ropogva megdőlt, majd orrát fel-felszegte az ég felé, ahonnan a széllel együtt hatalmas felhőszakadás köszöntötte. Ökölnyi jégdarabok hullottak a fekete felhőkből, végighasították az egyik vitorlát, betörték a fedélzeti csapóajtót, és úgy fejen találták az egyik kalózt, hogy az eszméletlenül esett össze.

Jim Cock kidagadt arccal fújta a sípját.

– Minden ember a fedélzetre!

Vihar idején a kalózhajó nem különbözik más vitorlástól. Itt is éppen akkora az izgalom, mint másutt. A kalózok nekiestek a köteleknek, felkapaszkodtak a hágcsókon, fogcsikorgatva, keserves munkával próbálták bevonni a vitorlákat. Csakhogy a kötél meg a nehéz, átázott ponyva minduntalan kicsúszott a kezükből, és arcukba verődött. Hiába húzták be a nyakukat, odafönt szabadon paskolta hátukat a jég.

Ámbár a fedélzetieknek sem volt jobb a dolguk. Lihegtek, káromkodtak, mert miközben rögzítették a mozduló tárgyakat, lekötötték a nyíló ajtókat, utánaengedték a bevont vitorlák köteleit, minduntalan megcsúsztak a talpuk alatt növekvő kása jégen, és a szél tovább tépte amúgy is rongyos ingüket.

Hirtelen jött a szélvihar. Most aztán mindenki parancs nélkül is tette a dolgát, és riadt képpel nézegette a magasban futó szürke felhőket.

A hajó többször is vészesen megdőlt. Valaki felordított, kötél után kapkodott, mert egy elszabadult hordó ledöntötte a lábáról. A fedélzetre csapó víz mindkettőt végigsodorta a fedélzeten. A hordó aztán áttörte a korlátot, és a mélybe zuhant.

Az ember utána.

Senki sem törődött vele, mindenki a maga bajával volt elfoglalva. Ráadásul a hajó elején veszett kiabálás támadt, mert valami kétbalkezes szétrángatta az orrvitorla köteleit, azok most szabadon libegtek a szélben a ponyvával együtt. Mehettek utána, be kellett húzni a vitorlafát is, hogy újra kézbe vehessék az egészet. Szükség volt az orrvitorlára, nem hagyhatták lobogni, mint valami kétcopfos templomi zászlót. Vihar idején ez az egyetlen, amit helyén hagy a kapitány. A legvadabb hullámzásban, veszekedett szélben is jól kitart, és ami a fő: valósággal húzza a hajótestet, s nem engedi oldalra csúszni. A hullámok azonban sokszor felcsapnak az orrsudárig, a hajó sokszor bókolva beletúr a vízbe, ezért aztán minden valamirevaló orrvitorlán nyílást vágnak, hogy a kikanalazott víz kicsuroghasson belőle.

Jim Cock egy intéssel a hajóorrba parancsolta Harryt. A vitorlafát húzó csiga beszorította a kötelet, olyan ember kell hát, akit nem szédít a mélység, nem rettent a hullámzás, és van ereje is hozzá, hogy megtartsa magát, ha orrával a hullámokba zuhan a hajó. Ilyen ember kell – vagy éppen olyan, akiért nem kár, és akivel meg akarják járatni a vizes pokoltáncot. Harry tehát kalózregula szerint lett a hajóorrba vezényelve, ő azonban páratlan ügyességgel és nagy gyakorlattal kúszott végig az orrsudáron, és noha a bukdácsoló hajó kétszer is majdnem lerázta magáról, mint csökönyös ló a lovasát, mégiscsak elérte a keresztrudat, mégiscsak szabaddá tette a húzókötelet, és ha csuromvizesen is, ha kissé sápadtan is, de szerencsére visszamászott a fedélzetre.

– Az istenfáját! Van erőd, fickó… – mondta valaki, csak úgy a foga között ejtve a szót, de Harry füle botját sem mozdította a dicséretre. Nem először csinált ilyesmit; viharba került halászok olykor különb mutatványokra is kényszerülnek.

A sápadtságát meg éppenséggel nem a veszélyes munka okozta.

Ahogy szerét ejthette, Tom mellé ugrott.

– Láttad?

– Mit?

– Egyszer nagyon magasra emelkedett a hajóorr, és akkor ott…

Óvatosan, hogy mások észre ne vegyék a mozdulatát, kimutatott a vízre, ahol a távolban, a szélverte esőfüggönyön és a hullámok dübörgő hegyhátain feltűnt egy parányi pont.

– Végünk van…

Csakhogy abban a minutumban észrevették a távoli hajót mások is. Kettős sípjel hallatszott. A riadó jele.

Ha eddig zavaros kapkodásnak látszott, ami a Long Lash fedélzetén zajlott, most valóban őrült kavarodás támadt. Az emberek örömükben felkiáltottak, egymást lökdösve futottak a hajó szélárnyékos oldalára, és ugrálva, rikoltozva mutogatták a távolban feltűnt hajót. A láthatár szélén ugyanis – amely most nem esett túl messzire, mert a délkeleten emelkedő, villámoktól szaggatott, lilásfekete felhőfal és a hullámzás nagyon is összeszűkítette a belátható távolságokat – jól kivehetően egy háromárbocos vitorlás tűnt fel. Tehetetlenül hánykolódott a hullámokon, hosszú időre oldalára dőlt, majd nehézkesen ismét felegyenesedett, hogy utána egy helyben forogjon. Kutya állapotban volt az a hajó, nyilvánvalóan kormánya tűrhetett, és ahogy közelebb sodródott, az is kitűnt, hogy három árboca közül az egyik csonka: letört fele a fedélzeten fekszik, és a kötélzet is kusza háló, amelyet az isten se hoz rendbe ilyen időben.

– Hurrá, hurrá! – ordították a Long Lash emberei. Mindenki egy pillantással felmérte a helyzetet, és kitörő örömmel fogadta az ismerős füttyjelet. Veszett ordítással rohantak szét, örültek, hogy a felfedezés jó időben történt, a hajójuk gondján már úgy-ahogy túl vannak, és most jöhet a zsákmányolás – mert ha szimatot kaptak, elfeledkeztek minden másról, a munka nehezéről, a kapitány korbácsáról és a viharról is.

– Hé, Sam! Jobbra! Erősen jobbra! – ordított Fry.

Leszökkent a tatépítményről, végigsietett az ingó fedélzeten. Csodálatos biztonsággal járt a vihar dobálta hajón, nyoma sem látszott örökös rosszulléteinek. Mintha csak a vihar volna éltető eleme, mintha csak ilyenkor érezné magát igazán egészségesnek, amikor szitkozódásaihoz, dühöngő ordítozásai-hoz, kegyetlen vicsorgatásaihoz a vihar ad méltó kísérőzenét, fogódzkodás nélkül, tántorgás nélkül ért a hajó orrába.

– Naplopó banda! – süvöltötte. – Mi lesz, mi lesz?!

– Fegyverbe! – kontrázott a fedélzetmester.

– Ágyúsor?!

– Kész!

– Nagy hal lesz, kapitány!

– Fogd be a pofád!

Most senki sem vette komolyan dühöngését. Most mindenki együtt dühöngött vele, hogy vitorlát nem bonthatnak, és kénytelenek a szél meg az áramlat szeszélyére bízni, megrohanhatják-e a távolban feltűnt hajót.

– Irány, irány, Sam! Agyonütlek! – mennydörgött Jim Cock.

– A jebuzeusát, gyere, és csináld helyettem!

– A kapitánynak nem mernél visszabeszélni.

– Micsoda nagy hal! Uramisten, micsoda nagy hal!

A viharban csak ketten figyelték ijedt szorongással a távoli hajóroncsot.

Tom és Harry.

– Emlékszel? Aki fejet nem hoz…

– Na, királyfi – lépett hozzájuk Bill, az óriás itt az idő, hogy vizsgázz, mit tanultál a kalóziskolában! Te is, Harry. Azt mondom, csak engem figyeljetek. Mert tudjátok, nem nyiszálni kell ám, hanem úgy csapni a nyakra, kissé oldalvást és felülről…

Nem vette észre, milyen leplezetlen gyűlölettel, borzadozó haraggal nézi őt a két fiú. Kissé restellte éjszakai ostobaságát, azért még sokáig magyarázta volna szörnyű mesterségének műfogásait, ha egy parancs el nem szólítja. Fry kapitány ezen a reggelen csapra üttetett egy hordó bort, egyrészt, hogy lelket öntsön agyonázott, holtfáradt embereibe, másrészt, hogy kedvet csináljon a várakozáshoz.

– Mert vitorlát nem bonthatunk még, a mindenségit! Várnunk kell, amíg egymáshoz sodródik a két teknő.

– Öreg este lesz…

– Talán enyhül a szél.

– Csoroghat a nyálunk.

– Háromárbocos, fiúk. Lesz aratás!

– Ugye, megmondtam, te marha?! Nem olyan ember a kapitány, aki megunja.

– Jól is néznénk ki…

Bill jelent meg a fedélzeti feljáróban.

– Hé, Tom, Harry, gyertek! Fogjátok a hordót.

A hajó még mindig kegyetlen táncot járt. A szél vijjogva száguldott felette, az árbocok meg-megreccsentek, és néha végigsöpört egy-egy hullám a fedélzeten. De hát most már inkább a hajó mélye felé fordult a figyelmük. Maga Fry is lemászott a fenékbe, és megelégedéssel tapasztalta, hogy a Long Lash kibírta a szélvihar első rohamait, és nem szivárog jobban, mint máskor.

– Gyerünk azzal a hordóval!

Nem lehet azt mondani, hogy az élelmiszer-raktárak a hajók legkívánatosabb részei. Semmi kétség, egy szelet sült húsra jó étvággyal gondolunk, de mindjárt elmegy az étvágyunk tőle, ha lesózottan, hordóba gyömöszölve látjuk, és a trópusi, gőzös melegben a szagát is érezzük. Egy szelet sajt retekkel – fenséges étel, hanem az a sajt megbüdösödhet, szét is folyhat. A káposzta megnyálkásodik, a babból, borsóból kukacok másznak elő, a liszteszsákok oldalát kirághatják a patkányok, a kiömlött liszt pedig puha ágya lehet a patkánycsemetéknek. Persze csak addig, amíg Bill, a botcsinálta szakács fel nem lapátolja, és tésztát nem gyúr belőle. A patkányokkal egyébként örökös a harc, mert mindent megrágnak, összepiszkítanak, és ami a legnagyobb igazságtalanság: számukra nincs kiszabva a napi porció. Annyit rágnak össze a sózott szalonnából, a húsból, káposztából s a kosarak oldalából (mert nem válogatósak), amennyire éppen kedvük szottyan.

Azt hiszem, nincs a világnak olyan vitorlás hajója, amelyen ne élne patkány. A hajósember örök ellensége; ha nincs miről beszélnie, a patkányokat szidja, s azért talán bánkódna utánuk, ha egy napon kivesznének.

Sokféle mendemonda járja a patkányokról, a legtöbbjét el is lehet hinni. Előre megérzik a hajó katasztrófáját? Ebben annyi igazság lehet, hogy a beömlő víz először az ő telepeiket önti el a hajó mélyében… Hallottam aztán olyan patkányokról, amelyek naponta barátkoznak a hajóslegényekkel, és azok mindenféle bolond mutatványra tanították őket. Hallottam patkányokról, amelyek bejáratosak voltak a kapitány kajütjébe, és alaposan megtréfálták a hajók nagyhatalmú parancsnokait. Hallottam életmentő patkányokról is: Magellán tengerészei a csendes-óceáni nagy éhezés idején a patkányokat ették – és végül részeges patkányokról is, amelyek holtrészegre itták magukat a boros hordó kiszivárgó tartalmával.

Miért is mondom el mindezt? Arról jutott eszembe, hogy Tomot és Harryt leparancsolta Bob az élelmiszer-raktárba, cipelnék fel a második boros hordót, de csak az ágyúfedélzetre, mert félő, hogy odakint feldől, és pocsékba megy, ami benne van.

– Igenis!

– Hozzuk már – erőlködött Harry is.

Bill tartotta a mécsest, noha erejéből tellett volna, hogy akár fél kézzel felkapja a hordót. De hát mondottam, szégyellte magát az éjszakai ostobaságáért, ezért ma nagyon bölcsnek és a kapitánya módján kajánnak akart mutatkozni.

– Vigyétek a lejáróhoz.

Az ágyúfedélzetnek két lejárója van. Egyik a hajó orrából, a másik a főárboc tövéből. Alkalmas hely arra, hogy a borosztás izgalmas műveletét rendben le lehessen bonyolítani, a lejárón némi fény is hatol ide, noha most a külső világ is kedvetlenül sötét.

– Hej, Harry, Tom! Hol a fenében vagytok már megint?! Hol ez a két senkiházi?

Idejében előkerültek, éppen jókor, mert már ott állt a hordó mellett Fry kapitány, és kissé távolabb, korsóival a kezében a legénység.

– Jelentem, a korsónkat hoztuk – mondta Harry izgatottan, és azonmód bele is merítette a hordóba, amelynek tetejét Bill időközben néhány szakszerű mozdulattal leverte.

Hanem kapott is Harry abban a minutumban akkora nyaklevest, hogy majd elterült. A korsója meg egyszerűen elmerült a borban.

– Hej, te nyavalyás! A sor végére, te málé!

– Csürhe, szemtelen, pimasz! – ordított Fry. – Ti ketten nem kaptok! Legalább lesz időd gondolkozni, királyfi… – tette hozzá Tomhoz fordulva, és vészjóslóan mosolygott.

Áztak-fáztak, rémüldöztek, a borosztásból azonban kimaradtak. Nem tehettek mást, némán figyelték, hogyan isszák a részüket a többiek. Az arcukon nem látszott sem keserűség, sem valami gyerekes dac. Egyszerűen tudomásul vették ezt a büntetést, akárcsak a többit.

– A fedélzetmester miért nem iszik?

– Pszt! A tisztesek külön borból kapnak.

Tom aggodalmas képet vágott.

– Négyen vannak… hm.

– Öten… nem, mégis négyen. Bill ivott a legénységi borból is.

Barátaim, észrevettétek-e már, hogy az ember milyen kettős módon gondolkodik? Ezt nem tudom másképp kifejezni, csak így. Van valami kettősség abban, ahogy önmagunkat, az embert figyeljük.

Az embert – a szellemi lényt, az alkotót, a kutató tudóst, a felfedezőt, a hőst.

És az embert – aki testi mivoltában semmit sem különbözik a természet más élőlényeitől.

Emlékszem, Kolumbusz milyen csodálkozva írta, hogy a bennszülöttek, akiket San Salvador szigetén talált, valamennyien meztelenek. Emlékszem ifjúságom idejéből, hogy nagy ellenségem, Argall kapitány megvetően „meztelen vadaknak” nevezte a pauhetán indiánokat, akik között pedig oly sok bölcs és nemes ember akadt.

Mintha bizony ruhája tenné emberré az embert.

Ebből aztán sok furcsaság adódik. Mert milyen nevetséges, ugye, ha a szép szemű, sápatag főúri kisasszonyt – akit nem látsz másképpen, mint drága kelmékben, nehéz násfákkal megrakottan, lassú léptekkel, magasztos fejtartással sétálni fel és alá a virágoskertjében – elfogja a nátha, és cipóra dagadt orral nagyokat tüsszent?

Milyen nevetséges a vasba, vértbe öltözött, zászlótartó nemesúr – hogyha pityereg.

Vagy mégsem? Csak mi hisszük annak? Csak mi nem tudjuk elválasztani a ruhát az embertől? A nagy pestisjárvány idején hány nagyszerű embert láttam testileg összeomolni, szörnyű fekélyekkel kínlódni.

Akkor senki sem nevetett.

Jegyezzétek meg, az ember ember marad testi nyomorúságában is. A hős akkor is, ha sír; a tudós akkor is, ha teste elevenen oszlik – és a kalóz kalóz marad, veszekedett gyilkos akkor is, ha görcsökben fetreng.

Joe Fry gyomorgörcsein soha senki sem nevetett. Nem is sajnálta senki.

Mindezt csak azért mondtam el, mert könnyen nevetségesnek hiszitek, ami azon a reggelen történt, noha semmi nevetséges nem volt abban.

Felszakadoztak a felhők. A hajnali vihar lassan elült. A tenger még vadul hullámzott, de már vitorlát bontottak, mert jó kormányos, ügyes hajós számára alkalmas szélben a hullám nem akadály.

A távolban hánykolódó hajót időközben ingerlő közelségbe hozta a szél és az áramlat.

Most már világosan látszott, hogy micsoda rombolást végzett a vihar a fedélzetén. Nemcsak a vihar, hanem a tűz is, minden hajónak rettegett réme, mert a tat egy része üszkös volt, és a kidőlt vitorla csonkja is feketén meredezett a magasba. Kötélzete lazán a víz színéig lógott. A vitorlák szakadtan, feketén lógtak a keresztrudakon – a hajónak bizonyára megváltás volt a vihar, amely elolthatta a fedélzeten tomboló tűzvészt.

Most már olyan közel kerültek egymáshoz, hogy szemükkel emberi alakokat kutathattak volna odaát.

A fedélzeten azonban senki sem mutatkozott.

– Halálhajó… – suttogta valaki.

Csakhogy azon a reggelen, amikor elcsendesedett a vihar, és a nap is kisütött a rohanó felhők mögül – hogy a láthatáron felderítse a szürke felhőfüggönyt és a zölden hánykolódó habokat, tajtékos tengert világítson meg sugaraival nem egy, hanem két halálhajó úszott az Atlanti-óceánnak azon a részén. Tört árbocú, üszkös rom volt az egyik.

A Long Lash a másik!

Minden szinte órák alatt történt…

Az első gyanús jelet maga Joe Fry kapitány vette észre. Parancsot adott Jim Cocknak, kerítené elő Billt, mert itt az ideje, hogy megfőzze a reggeli gyomorteákat.

Cock azonban vállát vonogatta, és egyik lábáról a másikra állva, bocsánatkérően jelentette, hogy Bill aligha alkalmas a gyomortea megfőzésére.

– Micsoda?!

– Ahogy mondom, kapitány úr. Egyfolytában rókázik.

Fry előbb még dühöngött. Fene essen abba a melákba, betegre issza magát, biztosan tökrészeg! A tisztesek borából is alaposan beivott, és biztosan megmerítette korsóját a legénységi borban is.

– Főzze meg a Szeplős.

Cock el viharzott, de pár pillanat múlva aggodalmas és sápadt arccal jelentette: – Kapitány úr…

– Mi bajod?

– Kapitány úr, a Szeplős is rókázik. És Sam is, meg még tízen.

Fry úgy ugrott talpra, mintha kígyó csípte volna meg.

A tatról, ahol eddig a tisztesekkel együtt iszogatta a reggeli bort, szempillantás alatt a fedélzetre szökkent.

– Mi van veletek, az istenfáját?! Mit zabáltatok, a jó istenit?! Hej, Bill, hej, raktáros, azonnal vizsgálatot! Mit loptak el, mit zabáltak fel a raktárból? De hogyha megtudom, hogy valaki dézsmálja az élelmet, azt ide húzatom fel, a vitorlarúdra.

Bill azonban mozdulni sem tudott. A raktáros lement, vizsgálódott néhány emberével, de nem talált semmi. Feljöttek azzal, hogy a nagyraktár is, a kapitányi raktár is sértetlen.

A betegeket a mérges Fry korbáccsal kúrálta, aztán parancsot adott, hogy mindenki a távoli hajóroncsot figyelje, van-e élet rajta.

– Készítsétek elő az ágyúkat!

– Fegyvereket szétosztani!

– Egy fertályórácskát még várhatunk. Hej, Jim, aztán a csúcsvitorlákat már ki lehetne bontani. Hé, készen van már a teám?

Fry visszaült a tat nagy karosszékébe, és rosszkedvűen nézegetett maga elé. Igaz, ami igaz, kár volt éhgyomorra innia. A görcsök megint előveszik, már érzi, hogy baj lesz, az egész napja el van rontva. Azazhogy csak el volna rontva, ha az a nyavalyás hajó nem ingerkedne vele. Háromárbocos. Hm, a hiányzó embereket most már pótolni kéne. Ha ezen a hajón nem talál alkalmas fickókat, majd elkap néhány bennszülöttet Floridában vagy Kubában. Jó lesz a főnöknek az is. A fontos, hogy tele legyen a kincseskamra. Márpedig az most már annyira tele van, hogy be sem lehet zárni az ajtaját.

– Jelentem, nem tudjuk kinyitni az ajtaját.

– Mit?!

– A fegyverraktár ajtaját, jelentem.

– Ostoba szamarak! Itt a másik kulcs… ámbár még van idő.

A raktáros bizonytalan képet vágott, mintha akarna még mondani valamit, de nincsen mersze hozzá, és elfutott. Fry-nak volt még néhány perce a merengésre és rosszkedvének növelésére, mert a tea sehogy sem akart elkészülni, hiába kiabált és csapkodott.

Egyszerre csak azt vette észre, hogy egyedül üldögél a karossszékben. Felkiáltott: – Hej, Jim Cock!

– Igenis!

– Vitorlát!

– Igenis… csakhogy..:

– Mi az, hogy csakhogy?!

– Nincs rá emberem.

Fry annyira elmerült a gondolataiban, hogy az első percben szó nélkül hagyta a fedélzetmester jelentését. Valami ugyan motoszkált a fejében – úgy látszik, mégis megártott éhgyomorra a bor, hogy a néhány ember hiánya miatt még nem kell az életnek leállnia. No persze az ágyúknál vannak… a kormánynál is hárman, ha nem négyen, mert ilyen viharban a vén Sam aligha tudná megtartani a rudat, figyelőőrségen is vannak, a fegyverraktárt is legalább öten nyitogatják, ha jól látja innen a magasból, aztán akik telezabálták magukat valamivel…

– Vitorlát! Mi lesz?

A zsákmányhajó oldalvást és kissé elöl dangubázott a hullámok tetején. Kész csoda, hogy a kapitánya semmit sem tesz a megmentésére. Hiszen a másik két árboc sértetlen, a hátsó vitorla meg éppenséggel manőverezésre való; ha elég ügyesek, kormánylapát nélkül is boldogulnának.

Nem lehet, hogy odaát ne vették volna észre a közelgő Long Lasht.

De sem zászlólengetés, sem pedig segélykérő lövés…

Csak nem üres ez a teknő?

A kihalt hajónak rossz híre van a hajósok között. Halálhajónak nevezik, és képzeletben telerakják mindenféle földöntúli lénnyel. Másképpen hogyan is hihető, hogy egy hajó, amelyet emberi kéz nem irányít, napokig vagy talán hónapokig hánykolódjék a tengeren?

Pedig van rá példa, nem is kevés. Írország partjaira sokszor kivet a tenger néptelen, üres hajókat, amelyek teljes vitorlázattal úsztak a vizeken.

Ködben, viharban a halászember is sokszor lát titokzatos hajókat, amelyek némán és üresen úsznak a tengeren.

Nem jót jelent az ilyen halálhajó.

– A teámat! – kiáltotta Fry.

– Jelentem, aki főzi, az is rókázik.

– Dögöljön meg a sok disznó! Mi lesz a vitorlával? Az istenit, távolodik az a nyavalyás hajó! Le kell engedni a csónakot!

– Jelentem, nincs emberem!

– Miért?

– Megy a hasuk…

Joe Fry egyszeriben kijózanodott. És akkorát dobbant a szíve ijedtében, hogy azt hitte, menten kiugrik a helyéből. Mert a tengeri úton sok mindentől félhet a hajós. Félhet attól, hogy leáll a szél, és ő hetekig éhezik-szomjazik az óceán közepén. Talán bele is hal. Félhet attól, hogy léket kap a hajó, és elsüllyed. Félhet a rablóktól, egyik rabló a másiktól, és félhet a tűztől is, amely minden faalkotmánynak örök ellensége.

A legjobban mégis a járványtól fél.

Ha a kolera felüti a fejét, mire kikötőbe ér, minden emberének vége. A rossz, poshadt víz a kolera melegágya, ezért is keverik a hajósok vizét borral, mondván, hogy a bor egészséges.

Joe Fry ezen a napon már másodízben hagyta el parancsnoki helyét, és szemlét tartott a hajó felett. A hullámzás lassan szűnőben volt, a tenger megnyugodott, a Long Lash mégsem nyerte vissza régi arcát. A betegség órák alatt gyűrte le a legénységet, és oly heves erővel lángolt fel, hogy akiket a roham elkapott, még a legkisebb munkára sem voltak képesek.

– Vitorlát! – kiabálta magánkívül Joe Fry, de maga is látta, hogy sem kiabálással, sem a korbáccsal sokra nem jut. Bizony csöppet sem volt nevetséges, inkább borzasztó látvány, hogy azok a kemény, kegyetlen, torzonborz alakok, akik vigyorogva-röhögve, gondolkodás nélkül gyilkoltak máskor, most összekuporodva fekszenek, hangosan jajgatnak, és a hajó elején tolakodnak, hogy dolgukat végezhessék.

– Fektessétek külön a betegeket!

– Jelentem, nincs kit külön fektetni. Mindenki beteg.

– Mindenki?

– Bill a legbetegebb. Vért hány.

A raktáros futva jött.

– Kapitány úr, jelentem, a kulcsot nem tudom használni. Valaki beletörte a másikat.

– Másikat? A másik nálad van, te barom!

– Az igaz… és semmi baja. Akkor valami beletörött a lakatba.

Fry keserű pillantást vetett a távoli hajó felé, amelynek fehér cakkos, vörös korlátszegélye olyan hívogatóan ragyogott az előbújó napfényben. Káromkodott. Bizony jobb lesz, ha óvatosan elszelelnek a titokzatos hajó közeléből, mert ezzel a beteg bandával semmit sem lehet kezdeni. S ki tudja, könnyen csapdába is eshetnek… Nincs mit tenni, vesszen a könnyűnek ígérkező zsákmány.

– Sam, irány északnyugat!

Sam azonban nem volt a helyén. Mint kiderült, a sánta öreg a hajóorrba készült, de a görcsökkel nem tudott versenyezni, összeomlott az első árboc tövében, és hangosan jajgatva átkozta azt, aki megmérgezte.

– Méreg!

Mint az üvöltés, mint a csapdába szorult farkas szájából a rettegő hörgés, úgy harsant ez a borzasztó szó a fedélzeten. Az örökké sejtett, a mindig rettegett, az álmokban is gyűlölt, titokzatos ellenség, íme, megjelent. Mi ez az ellenség, mi ez a rettegett hatalom – és ugyan kicsoda? Mert valaki van, valakinek kell lennie, aki örökké vigyázza az ember tetteit, és rosszalló szemmel figyeli bűneit. Valaki, aki ott él köztük, de nem tudják felismerni. Valaki, aki egy napon hallgat majd a gaztettek után háborgó lelkiismeretére, és… igen. Valaki. Ott. Közülük való. Nem isten ő, mert a kalózok nem vallásosak, és az isten ha bottal nem ver, hát méreggel büntet. Nem is valami földöntúli lény, mert annak másféle jeleit látnák. A méreg látható, érezhető és szenvedhető valóság, és ha méreg van, van, aki azt megétette velük…

Ocsmány káromkodás, dühös ordítozás lett egy szempillantás alatt a Long Lash fedélzete. A gyilkos cimborákból kitört sokféle, régen elhallgatott acsarkodás. Egyik a másikat okolta, üvöltve vádolta, amíg csak végig nem vágott beteg, fájó testükön a vízilóbőr korbács.

– Hej, ocsmány banda, fogjátok be a szátokat!

Fry borzadva gondolt arra, milyen sors vár rájuk. És tele volt nyugtalan önváddal, miért nem hagyta életben annak a spanyol hajónak az orvosát. Hiszen örülhet, ha most a legénységnek csak a fele hullik el… aztán hogyan áll majd meg a főnök előtt?

– Fogjátok be a szátokat!

Hirtelen eszébe jutott, hogy Harry már az éjszakai vallatás alatt is a gyomrát fogta. Hátha mégsem gúnyolódott a fiú…

– Hé, küldjétek ide Harryt!

Csakhogy Harryt sehol sem találták. Nem volt a hajó orrában sem, nem volt a fedélzeten heverők között sem. Tommal együtt mintha a föld nyelte volna el.

– Nézzetek utánuk odalent!

– Kapitány úr, egy pillanatra kérem… – Jim Cock lépett hozzá, és arra kérte, vonuljanak kissé odább, meg ne hallják a szavukat.

– Nyögd ki már, te barom!

– Kapitány úr, hallgasson meg, kérem. Ez nem tréfa.

– Nekem mondod, te…

– Igenis… – A fedélzetmester máskor annyira öntelt, teli képén most az űzött vad riadalma tükröződött. – Kapitány úr, azt hiszem, Samnek igaza van. Mérgezés történt. Minden jel arra vall. Gondolja meg, kapitány úr, kegyelmed és mi, tisztesek, jól érezzük magunkat. A többiek pedig… két és fél óra sem telt el Bill rosszulléte óta, és néhányan már a halálukon vannak.

– Mit beszélsz?!

Jim Cock bizalmasan közel hajolt a kapitányhoz, amit különben soha nem merészelt volna megtenni. Csakhogy a veszély nagy erő, képes még az efféle korlátok ledöntésére is.

– Kapitány úr, szolgáltam én olasz hajón is. Az olaszok nagy méregmesterek ám! És nézzen végig ezeken a nyomorultakon. Mindegyiket ugyanaz a baj gyötri. Micsoda hasmenés, vánszorogni sem tudnak, és az örökös öklendezés. Üres a gyomruk, nincs mit hányniuk, és ahogy fekszenek, nézze csak, nem nyúlnak el, mint a fáradt vagy kimerült emberek, hanem összekuporodnak, és fáj a kezük, a lábuk…

Valóban, a kép olyan volt, ahogy Jim Cock lefestette. A fedélzeten mindenfelé görcsökben fetrengtek az emberek, és hangosan jajgattak, siránkoztak, vízért könyörögtek. Aki még tehette, a heverők között tántorgott, és reszkető kézzel tartotta a tehetetlenek ajkához a vizes korsót. A máskor oly drága víz most méretlenül folyott el, a szakállakon lecsurgott, végig a fedélzeten, amely a hirtelen lanyhult szélben és a kisütő trópusi nap erejétől gőzölögni kezdett. Fullasztó, nehéz gőzöket árasztott magából. Az eső áztatta deszkákból vastagon szökött az ég felé a pára, s magával ragadta az emberi hányadék és ürülék infernális bűzeit.

– Miféle méreg ez? – kérdezte Fry.

– Azt már nem tudom, kapitány úr. De furcsa, hogy a reggeli borosztás után kezdődött minden. Mi abból a borból nem ittunk.

– Bill sem ivott.

– Ahogy én ismerem, beleivott, uram.

Fry ezúttal nem gurult méregbe, nem csapkodott, és nem üvöltözött. Hanem összehúzott szemmel, rettenetes tekintettel nézett végig a hajóján. Hol van a két cigányképű?!

Mit tettél, te átkozott?

– Hát nem te mondtad?

– Azt mondtam, halál! De szemtől szembe! Kard kard ellen. Nem így!

Azt mondtad, altató van benne.

– Az hát! Annyit még tudok latinul.

– Akkor miért vádaskodsz?

– Mert te vettél rá! Mert ocsmányabb vagy ezeknél!

Harry hirtelen torkon ragadta Tomot. Nem volt nagy keze a fiúnak, de a szorításától remegni leheteti. Most pedig beleadta minden erejét, mert olyan sértést vágtak a fejéhez, amit saját testvérétől sem tűrt volna el. Tomban azonban kemény ellenfélre lelt. Az indián királyfi nyomban elgáncsolta. Harry estében elkapta a karját, együtt zuhantak az ágyúfedélzetről tovább, a hajómélybe.

– Ocsmányabb vagy náluk! Ők legalább karddal gyilkolnak.

– Gyermekeket! Te mondtad, hogy altatót szereztél. Hát éppen te mondtad.

– Felfordulnak, kínlódnak, vánszorognak, mint a patkányok.

– Patkányok. Azok hát!

Egyszerre csak elhallgattak. A fedélzeti csapóajtóban megjelent két tántorgó láb, és egy elhaló, rekedtes hang lekiáltott: – Hé, Tom, Harry, a kapitány hívat!

A két fiú lélegzetét visszafojtva hallgatott. Elengedték egymást, ugrásra készültek, hanem az a két láb most visszamászott, és hallották, amint jelenti: – Itt sincsenek, kapitány úr.

– Akkor menjünk előre.

A hajó előrészébe. Oda, ahol a legénységi szállás, a fedélzetmesteri kajüt és lejjebb a fegyverraktár van.

– Uramisten! Hol hagytuk a fegyvereinket?

– A kormányállásban. A tájoló szekrénykéje mögött.

Fryt a hajó előrészében hitték, ezért óvatoskodás nélkül rohantak a kormányállásba. Felcsattogtak a lépcsőkön, átléptek az útjukban heverő betegeken, és csak akkor eszméltek fel, amikor rájuk dörrent a kapitány kemény hangja: – Csakhogy megjöttetek, madárkáim!

Ott állt előttük, rettentő mosollyal az ajkán. Egyik kezében a nehéz korbács, a másik kezében éppen az a pisztoly, amelyet a két fiú a fegyverraktárból lopott el egy alkalmas pillanatban.

Idáig is rohantak, a felismerés azonban, hogy csapdába futottak, egy pillanatra sem hökkentette meg őket. Harry egyetlen lendülettel esett neki Frynak, kirúgta kezéből a pisztolyt, amely nekicsattant a kormányállás fedelének, röptében nagyot durranva elsült, majd ráesett a nyitott fedelű tájolóra, s kicsapta helyéből az olajfürdőben táncoló iránytűt. Fry mellett egy kalóz állt, annak Tom esett neki, de majd elájult, mert az egyszerűen összecsuklott a rohama alatt, és ő bevágta a fejét a kormányállás deszkafalába.

– Jim! Segítség! – ordította Fry.

A korbácsával védekezett, és mert volt alkalma megtanulni a kezelését, a kemény szíj vessző hatásos fegyver lett a kezében. Villámgyorsan osztogatta ütéseit, méghozzá veszedelmes módon arcot és szemet célozva a hegyével. Ide-oda ugrált, hogy megtévessze támadóit, miközben durván nógatta a lába alatt heverő betegeket, hogy gáncsolnák el a két fiút. Azokat azonban a görcsök tehetetlenné merevítették, és arra sem volt erejük, hogy a taposó lábakat kikerüljék.

Nem, korbáccsal most már nem lehetett kifogni a két fiún.

Megkötözve elviselték a csapásait, de szabad kézzel, szabad testtel fogadva – csak veszett dühüket növelte. Harry leszegte fejét, úgy rohant Fry gyomrának. A korbács süvítve lecsapott, de Tom hátát érte, aki abban a pillanatban csuklón ragadta a tengerek hírhedt dühöngőjét, nagyot rántott rajta, valósággal belerántotta a kapitány meggörnyedő testét Harry fejesébe. Ez az örökösen nyavalygó gonosztevő azonban megint csak szívósabbnak bizonyult annál, mint amilyennek mutatta magát. Példátlanul ügyes és taktikus verekedő volt, mert csöppet sem jött zavarba, amiért a hirtelen támadásnál elvesztette pisztolyát, sőt Tom a korbácsát is kirántotta a kezéből. Úgy látszik, ismerte az elvet, amelyet csak a Távol-Keletet megjárt hajóslegények ismernek: ha rántanak, lökjél; ha löknek, rántsál! Vagyis nem sziklaoszlop gyanánt ellenállni a támadónak, hanem kihasználni lendületét, hogy kiborítsuk az egyensúlyából…

Fry tehát átzuhant Harryn, és ezzel a lendülettel egyúttal ledöntötte lábáról Tomot. Az ütése abban a minutumban talált, öklével súlyosan belevágott az indián királyfi szíve tájékára. Hát Harry? Én sem vatta közt neveltem ám a fiamat – tanultam a magam sorsából, saját magam régi gyengeségeiből, szégyenletes riadozásaiból Harrynak csak egy szempillantás kellett, hogy megpördüljön, és Fry taktikáját alkalmazva, ne rántsa, hanem éppen rázuhanjon az elvetődött kapitányra. A lába fejét ragadta meg, nagyot csavart rajta, és mit sem törődött a másik láb rúgásával, amely a vállát érte. Tom azonban, aki időközben magához tért az ütés nyomán támadt pillanatnyi rosszullétből, mégsem siethetett a segítségére.

Új ellenség jelent meg a láthatáron. Jim Cock, a nagyszájú fedélzetmester és nyomában a raktáros, aki fegyver híján a kulcscsomóval próbált hadakozni.

Ez a két ember azonban kisebb ellenfél volt, mint Fry kapitány egymagában.

És mondhatom, szerencse volt, hogy Fry Harryval került szembe. Tom ereje, fürgesége és szívóssága kevés lett volna a szörnyű kapitány leküzdéséhez. Olyan verekedő kellett ide, aki kemény legények között tanulta meg a verekedés csínját-bínját. Márpedig a halászok ilyen kemény legények, hiába fitymálják őket a világjáró hajóslegények.

Mire Tom egy pillantást vethetett Harryra, a fiam és Fry kapitány már vadul és valóban gyilkos erővel birkóztak. Nem is birkózás volt, nem is verekedés volt, ami köztük lezajlott, inkább valami páratlan színjáték, amelyben sakkjátékhoz hasonlóan ki-ki megpróbálta helyzeti előnyét jól ismert fogások segítségével kihasználni.

Ütöttek. Olyan ütések csattantak, hogy csak úgy visszhangzott belé a kormányállás deszkafala. És zuhantak, úgy zuhantak, hogy bárki más eszméletét vesztette volna, de ők lecsapó karjuk erejével mindig felfogták a testük súlyát. És már abban a pillanatban talpon voltak ismét. Az egyik ugrott, karja előrelendült, hogy állon vágja a másikat, de a kart lefogta a kéz, csavart egyet rajta, és már a láb is dolgozott, félrerúgta helyéből az ellenfelét. Az pedig számított erre a mozdulatra, a lefogott kéz rándult egyet, és a fej hátravágódott. Csattant az állcsont, de máris lendült a térd, azaz csak lendült volna, ha most el nem kapja a másik, és fel nem rántja, hogy az egész test hátrazuhan. A másik rá. Vesztére, mert a meghajlított láb, íme, máris kirúg, hogy a test abban a minutumban megperdüljön a földön, és felállni készüljön. De hát ez már nem keleti birkózás, hanem olyasfajta, amit a görögök csináltak hajdan Olümpiában, mert íme, Fry Harrynak hóna alá nyúl, karjával a nyakát feszíti, megpróbálja átfordítani, miközben a másik kezét végzetes ütésre lendíti. S íme, Harrynak nem arra van gondja, hogy az átfordításnak ellenálljon, hanem arra, hogy minél hamarabb átforduljon, az ütést kikerülje, és a másik kezével keményen visszaüssön. Az ütést Fry a karjának belső, izmosabb felével védi, de a rúgást elvéti, és messzire repül. Megpördül, felugrik, összeszaladnak ismét, és Harry csak fél szemmel látja, hogy Tom milyen biztos csapásokkal torpasztja meg két ellenfelét. Igen, igen, ott kéne segíteni, de hát Fry eleven ördög, két kinyújtott ujjával a szemét célozza, még szerencse, hogy idejében felütötte a karját, sőt abban a pillanatban elkapja mindkét csuklóját, és megcsavarva, csípőjét ugratónak használva, földre dönti ellenfelét.

A döntést rántás követi, zuhan ő is utána, az egész olyan, mint valami rettenetes álom, mert a lelke mélyén már azt érzi, nem képes győzni, és ennek soha, de soha nem lesz vége, így harcolnak talán a világ végezetéig, mert ahogy rázuhant Fryra, már le is csap rá, de hirtelen egy kemény markot érez az arcára szorulni, a szemébe nyomul a kéz minden ujja, szörnyű fájdalom és fekete vakság szakad rá, mégsem adja fel a küzdelmet, hanem vaktában üt. S nem tudja, mi volt ez az ütés, a keze élével és nem ököllel vágott, de elegendő arra, hogy ellenfelét, egy pillanatra visszariassza.

Csakhogy addigra már két acélizmú kéz fojtó szorítását érzi a nyakán. Végzetes pillanat ez, a fojtogatást nem sokáig képes elviselni az ember. Ha a nyak nagyerét szorítja a kéz, pillanatokon belül elveszíti eszméletét. Harry ezért mereven és nagy erővel a melléhez feszíti állát, bal kezével megragadja Fry csuklóját, a jobb kezével pedig a könyökét. Egy mozdulat még, és teljes erővel balra vetődés. A „dühöngő” hason fekszik, Harry fölötte, de nem fojtogatja, nem is birkózik többé, hanem ököllel a tarkójára vág, amelyet ez egy hirtelen fejfeszítéssel eltérít irányától.

És ekkor egy rúgástól Harry félredől – a raktárosnak volt ideje és módja, hogy kapitánya segítségére siessen és íme, előbbi helyzetéből visszaesik a megtámadott helyzetébe, a fojtogatást ismét a nyakán érzi, és akkor már minden akár egy pillanat, mert maga fölé húzza a lábát, hirtelen felbuktatja ellenfelét, az átesik rajta, nagyot zuhan, s ő abban a másodpercben megint föléje kerül, és a tenyere élével a nyakára vág… Fry szeme kimeredt.

Az arcából eltűnt a vér. Amúgy is sápadt képe most olyan lett, akár a papiros. Elvesztette eszméletét.

Időközben Tom is kemény harcot vívott támadóival. Nem volt könnyű dolga, és talán végzetesen alulmarad, ha sokféle körülmény a segítségére nem siet. Tudni való ugyanis, hogy Jim Cock soha ki nem lépett a fülkéjéből, amíg övébe nem dugott két hatalmas pisztolyt. Ez a két pisztoly volt erejének és hatalmának jelképe: ha beszélt is, a kezét a két pisztoly agyára támasztotta. Most azonban hiába rántotta elő egyiket a másik után, a hajnali esőben és a ködös gőzölgésben tönkrement bennük a por, és újratöltésükre már nem volt idő.

Ellenben amíg Cock a pisztolyain bosszankodott, Tom leszerelhette másik, alattomosabb ellenfelét, a raktárost. Ez a nehéz mozgású ember széles pengéjű kést szorongatott egyik kezében és a kulcscsomót a másikban. Rekedten felordított, talán hogy megriassza a fiút, és abban a pillanatban arcába vágta a nehéz vaskulcsokat.

Tom azonban nem kapott eléje, csupán a fejét hajtotta félre, és nem törődött azzal sem, hogy a vasak csúnyán megütik, felvérzik a halántékát. Hiszen az igazi fegyver a kés volt, amelyet most alulról felfelé döftek feléje. Minden figyelmét arra összpontosította, és a döfés pillanatában kinyújtott kezét csuklómagasságban keresztezve tartotta maga elé. A késsel lendülő kar belefutott a csapdába: Tom rögtön megragadta ellenfelének csuklóját, és miközben megpördülve igyekezett földre rántani támadóját, kicsavarta kezéből a kést. Csakhogy a fordulat nem nagyon sikerült, a raktáros jóval nehezebb volt nála, kemény ütést érzett a hátán, amitől a lélegzete majd elállt. A fájdalom azonban nagy luxus, ha az életről van szó! Hiszen Cock fedélzetmester máris ott volt, és a pisztolyaggyal sújtotta volna főbe Tomot, ha csak egy percre is megtorpan. Ő azonban a saját lendületét ugrással toldotta meg, valósággal elúszott Cock sújtó keze alatt, és ekkor történt a másik szerencsés fordulat: az utána bukó raktárost találta Cock ütése, aki aztán elterült a padlózaton, akár a béka.

Cock csúnyán káromkodva ugrott előre, hogy lesújtson a fekvő Tomra. A fiú azonban a lába ollójába fogta, és egy rántással feldöntötte. Cock tompa puffanással esett a földre, és már nem volt ideje, hogy kivédje a felpattanó fiú horogütését. Hangos nyögéssel csapta hanyatt magát, alig valamivel előbb omolva össze, mint Joe Fry.

A legnagyobbak tehát harcképtelenek voltak, hanem azért akadt még ellenfele a két lázadónak.

A hajó elejéből csak most futott elő az eszmélő társaság. Az ágyúmester közeledett futólépésben, és „követte” őt néhány vánszorgó kalóz.

Ezek már nem ellenfelek! Tom felkapta Cock pisztolyait, Harry pedig a kapitány fekete korbácsát.

– Állj! – kiáltotta Tom. – Állj, vagy lövök!

Az ágyúmester kezében csőre töltve meredezett egy nehéz pisztoly. De elsütni mégsem merte. Hátha elkésik, ha csak egy pillanattal is…

– Dobd el a fegyvert! Ide elém!

Az ágyúmester vonakodva, de a félelemtől reszketve Tom lába elé dobta a fegyverét. S csak akkor eszmélt, amikor látta, hogy a fiú lehajol érte, a magáét pedig félredobja.

Az ám, a kakasa sem volt annak felhúzva.

– Az istenfáját, te átkozott!

– Késő bánat… – nevetett Tom. Aztán felcsattant a hangja: – A parancsnokságot átveszem! Ezeket kötözzétek meg!

A tántorgó kalózok szorgalmasan megkötözték Fryt, Cockot meg a raktárost. Harry közben fenyegetően csattogtatta a korbácsot, és úgy látszik, értették ezt a nyelvet.

– Hé, te! Ne úgy, ne úgy! Az én eszemen nem jársz túl! Kettős kapoccsal hurkold, mert agyonváglak!

– Ja… persze…

– Persze, hát persze… Kötözzétek meg őt is!

– Engem? Hé, mi az, hogy engem? Letettem a fegyvert, megadtam magam, a szentségit!

Az ágyúmestert is megkötözték, és akkor Tom pisztolyának védelmében Harry megkötözte a kísérő kalózokat is.

Győztek.

De óvatosak voltak. Nagyon óvatosak. Végigjárták a hajót, mindenkit lefegyvereztek, és aki nem volt nagyon kába, aki még ütni tudott volna, azokat is mind megkötözték. Jól tudták, hogy a győzelem csak akkor ér valamit, ha meg is tudják őrizni.

Csak azután néztek igazán széjjel. Csak azután futott fel tekintetük a csupasz árbocokra, csak azután röppent végig szemük a fedélzeten vonagló testeken, és csak akkor látták, hogy íme, nyíllövésre épp most süllyed az a másik halálhajó.

Akkor már délutánra fordult a nap. A reggeli borozás óta hány óra is telt el? Akármennyi, éppen elegendő, hogy a méreg kitombolja magát.

– De hiszen altató volt! Altató! – kiáltotta Harry.

– Uramisten, mit tettünk? – suttogta Tom, és hangosan sírt, mint egy kisgyerek.

 

TIZENKETTEDIK FEJEZET

amelyben a Sargasso-tengeri csodáról mesél • A hajó kincseskamrája • És egy szörnyű felfedezés

Az üvegecske csak akkora volt, hogy a tenyérben jól elfért. Fekete üveg volt, és a nyakát pontosan illeszkedő ezüstfedő zárta.

Az oldalán apró betűs felírás fehérlett: Somnifera.

– A nagybátyámnak is volt odahaza altatóval teli üvegcséje. Arra ugyanezt a szót írták – magyarázta Tom. – Ennyit tudok latinul is. Somnifera: álmot hozó, vagyis altató.

– Ez igaz – bólintottam.

Ránéztem Tom Rolfe-ra. Az indián királyfi hollófekete hajában egy vastag, megőszült csík emlékeztetett az elmúlt hetek önváddal teli, álmatlan éjszakáira.

– Amikor Fry kalózai lemészárolták a spanyol hajó utasait, és minket is átparancsoltak, hogy segédkezzünk a kincsek áthordásában, felfedeztem egy ládikót, amely tele volt efféle üvegcsével és mindenféle szerszámmal is: könnyű fogókkal, késekkel és fűrészekkel. Orvosi ládának véltem, mutattam is a kapitánynak, de ő félrelökte: megveti az orvosokat, mondja, az ő gyomrát már sokan kúrálták, egyik sem gyógyította meg. Én azonban sajnáltam a ládát, még egyszer kinyitottam, és akkor fedeztem föl benne ezt az üveget. Kivettem, és elrejtettem egy vég kelmében. Ezért nem találtak rá, amikor megmotoztak bennünket. S akkor már elhatároztam, mit tegyünk… De mégsem tudtam rászánni magam. Alvó ellenséget megölni becstelenség. Ha ébren vannak, nem bírunk velük. Harry azt mondta, csak kötözzük meg őket. De a hajót ketten nem tudjuk ellátni.

– És vitatkoztunk, veszekedtünk, egymást nógattuk, és vádoltuk határozatlansággal – folytatta Harry. – Közben hetvenkedtünk a többiek előtt, mondván, alig várjuk már, hogy valami jófajta kalóztámadásban részt vehessünk.

– Pedig reszkettünk, mint a kocsonya. Azon imádkoztunk: jaj, csak fel ne tűnjön a távolban egyetlen vitorla sem! Mert akkor bizony színt kell vallanunk. Akkor bizony ártatlanokat kell ölnünk…

– A többit már tudod, apám. Amikor a hajó feltűnt, pisztolyt csentünk, majd egy vastagabb drótot beletörtünk a fegyverraktár lakatjába. A borosztás pedig ugyancsak kapóra jött. Az altatót beleszórtuk a korsómba, a korsót pedig szándékosan belemártottam, sőt beleejtettem a borba.

– És ha azt mondták volna, igyál?

– A gyomromat fájlalom. Nem tudom, miért is találtam ki, de nagyon jó ürügy lett volna.

Az üvegcsét elgondolkozva forgattam a kezemben. Fekete volt, mint a halál sötétsége, és rajta piros a felirat, mintha csak veszélyre figyelmeztetne.

– Somnifera valóban annyit jelent: álmot hozó. Csakhogy ennek az üvegnek nem ez az igazi jele! Hanem itt a hátán ez a két karika egyenes vonallal összekötve.

– És az mit jelent?

– Az alkímia jele. Azt mutatja, hogy az üvegcsében arzén van. A leggyilkosabb mérgek egyike. Álmot hoz ez is, de örök álmot.

Tom Rolfe sovány, szomorú arcán fájdalmas rángás futott végig.

– Mit tettem, mit tettem? – suttogta, és reszkető kezével végigsimította megőszült haját.

Kinyitottam az ólomkarikás ablakot, és a tengerbe dobtam az arzénos üveget. Harry a korbácsokat hozta, azokat is egyenként a méreg után hajigáltuk. Similis simili gaudet – mondja a latin közmondás. Vagyis, hogy hasonló a hasonlóknak örvendezik. Korbács és méreg jól megférnek majd egymással – odalent.

– Most pedig beszéljünk rólad – fordultam Tomhoz, és helyet foglaltunk valamennyien Joe Fry kapitány kerek asztalkája körül. A heverőn hárman szorongtak: Tom, Harry és közöttük az ujjongó, örökösen izgő-mozgó Charlie, aki hol a bátyját bokszolta örömében, hol Tomot bámulta elmerülten, hol pedig nagy merészen kortyolt egyet Fry saját borából. A két ülőpárnát pedig Patrick és jómagam foglaltuk el, és ezzel aztán együtt volt a társaság, a Long Lash új gazdái.

S gondoltam, most szívesen megkérdeznétek, hogy a csudába kerültem én olyan egykettőre a kalózhajóra. A világ dolgai nem ilyen egyszerűek, bizony nem elég csak elképzelni valamit, hogy az máris teljesüljön. Pedig hányszor elképzeltem én, hogy megtalálom és kiszabadítom Harryt, hányszor képzelegtem erről, noha tudtam, hogy a tenger végtelen. A tenger hatalmas.

A világ azonban – azt mondják – kicsi.

Oly kicsi, hogy a véletlen sokszor összehozza azokat is, akik pedig nem remélték, hogy valaha találkoznak. Hát hogyne hozná össze azokat, akik egymást keresik!

Az Atlanti-óceán közepén van egy hatalmas terület, amely valósággal tenger a tengerben. Ez a rész kívül esik mindenfajta áramláson – vagyis inkább áramlások veszik körös-körül, és ezért itt a víz mindig nyugodt és csendes. A szelek sem érik el, vagy ha igen, hát elsiklanak felette.

Itt tenyészik a hajdan rettegett, sok-sok ölnyi hosszúságra megnövő hínár, a sargassum. Erről nevezték el a tengert vagy a tengerről a hínárt, azt már nem tudom – tény, hogy ezt az óriási tengerrészt Sargasso-tengernek nevezik a hajósok. Hajdan temérdek mendemonda, babonás hiedelem járta erről a vízről. Azt mesélték, hogy itt tanyázik a tengeri szörny, a hatalmas krák, amely polipkarjaival a legnagyobb hajót is lerántja a mélybe. Mesélték aztán, hogy valóságos börtöne ez a hajóknak, mert a hosszú hínárszálak oly sűrűek, hogy amely vitorlás ide téved, azt már sem szél, sem evező ki nem vezeti onnan. Ez utóbbiban van is valami igazság, mert magam is láttam tíz-tizenöt hajóhossznyi hínárt, nem is egyet, és azok kissé távolabbról valóban úgy tűnhettek, mint valami vízi csapda.

Az igazi csapda mégis a szélcsend. Az a kapitány, aki ide téved a hajójával, több napos, sőt több hetes szélcsendre készüljön. És ha szél nincs, ugyan hol az az evező, amely átkanalazza őt a sok ezer mérföldnyi távolságokon?

Amikor szegény Bobot visszaadtuk minden élet szülőanyjának, a tengernek, akkor vettem csak észre, hová jutottunk. Amikor a holttest becsúszott a vízbe, és felette örvényt kavarva összecsapott a víz, felmerült és lassan alánk úszott ez a hosszú, zöld fonadék.

– A sargasso – mondtam.

Körülmutattam a tengeren. És íme, csak most volt szemünk a látásra is, hogy a gyásznak e tengerén, ahol kedves barátunkat, vidám cimboránkat elveszítettük, soha nem látott színek virítanak. Mert a hínár is pompázhat többféle színben. Amely itt éppen körülöttünk ágazott szerteszét – ki tudja, talán egyetlen növény volt ez a beláthatatlan nagyságú levéltömeg –, zöld, sárga és rozsdavörös színeket egyszerre mutatott, szálain, a levélformák tövében lándzsahegy alakú úszóhólyagok fehérlettek, és ha az ember a víz mélyére nézett, lustán libegő, kócos, tollszerű leveleket látott libegni, vörös, sárga és lilás színűeket, és nem tudta, vajon növény az, vagy pedig élőlény.

A hínárszálak alatt halak úsztak, kicsinyek és nagyok kerülgették a bárkát, mígnem feltűnt egy jókora teknős. Először csak kígyófejét emelte ki a vízből, és lustán ránk tekintett. Aztán lassan kibukkant furcsa, hatalmas páncélja, amelynek lemezei sárga foltos, sötétbarna színt mutattak. Az ölnyi hosszú állat valami moszatcsomót lökdösött maga előtt, és most, mint egy párnára, arra fektette a fejét, úgy bámult bennünket sokáig.

– Megmenthetnél bennünket – mondtam.

– Hogyan? – kérdezte Charlie.

– Hát úgy is, hogy szárazföld közelségét jelezné. Azt mondják, hogy a tengeri teknős nem kerül messzire a partoktól. Ha ez igaz, közel már Amerika.

– Hát még?

– Úgy, hogy most szépen kihalásszuk őkelmét A teknősbékahúsnál nincs pompásabb csemege.

A teknőshalászat azonban nem sikerült. Páncélos látogatónk ügyet sem vetett a kidobott horogra – ahhoz messze volt, hogy szigonnyal vagy hálóval próbálkozzam sőt a feje alatti moszatpárnát feltűnő módon rágcsálni kezdte, mintha csak mondaná:

„Van mit ennem, hagyjatok békében!”

A tengeri teknős békés állat, mi sem háborgattuk tovább. Amúgy sem az éhség, inkább a szomjúság vett le a lábunkról. Kínunkban aztán azzal segítettünk magunkon, ami máskor talán visszataszított volna: nem sütöttük, nem is főztük a kifogott halakat, hanem nyersen kezdtük rágcsálni a húsukat, mert az volt az érzésünk, valami parányi édesvizet ki tudunk szívni belőle.

Áldottam a jó szerencsénket, hogy legalább halat mindig találtunk. Hiszen vannak az óceánnak olyan részei is, ahol szinte kihal minden élet, és a hajós hetekig hiába kutatja a habokat.

Itt, a Sargasso-tenger közepén, ahová a számum ereje és Ben Stewkley alattomos lázadása juttatott bennünket, csak úgy hemzsegett az élővilág.

– Beszélj! – mondtam Ben Stewkleynak. – Mit tettél az indián királyfival?

– Semmit – mormogta. – Én magam vagyok az!

– Hazudsz!

Gyűlölettel nézett. Hallgatott.

– Ha feltámad a szél, elviszlek Hondurasba.

– Nem! Oda ne…

– Miért?

– …

– Amikor elvágtad a gyöngy szíját, megsebesítetted Tom Rolfe-ot. Megölted, igaz?

– Én vagyok Tom Rolfe. És csak annyit mondok, kegyelmed drágán megfizet még.

– Hondurasban. Ott majd számolhatunk. De azt hiszem, mások is várnak ott…

Vállát vonogatta. Továbbment, egyszerűen otthagyott, A lábára béklyót tettem, a kezét bilincsben hagytam, de azért tudott járni-kelni a fedélzeten. A munkájára pedig nem volt szükség.

Egyszerre csak megkérdezte:

– Ha az ember elindul a James folyón felfelé, hány napi gyalogút, amíg a vízesésekhez ér?

– Három-négy. Annyi bizonyára.

– Úgy hallottam, a pauhetánok felköltöztek a vízesések fölé.

– Kitől hallottad?

Titokzatosan mosolygott. Ahogy sovány arcát széthúzta a mosoly, most már igazán semmi sem hasonlított rajta sem John Rolfe-ra, sem pedig Pokahontaszra.

Egy hajnalon aztán feltámadt a szél. Egészen lassú szellőcske előbb, de már elegendő arra, hogy gyengén megfeszítse a vitorlát. Később felerősödött, a Szürke Macska megdőlt, és vidáman futni kezdett. Az égen kicsi, szakadozott szélű, de nagyon fehér felhők száguldottak. Délre már megnőttek, meg is álltak. A napot a haragos felhők fölött képződött újabb felhőréteg, egy vékony fátyol takarta el. Opálos ragyogásba, vakító fényességbe borult a vízi világ, mégsem volt árnyéka semminek, és a nap korongját sem lehetett fölfedezni a magasban.

Egyszerre csak eleredt az eső!

Boldogan ordítoztunk, hanyatt vágtuk magunkat, kitátottuk a szánkat, úgy nyeltük a hűsítő, életmentő édesvizet.

– Víz! Víz!

Nosza, elő a hordókat mind, amit csak használhattunk! Gondos előrelátással már előbb kitisztogattam a régi víztárolókat, kikapartam belőlük az algacsomókat, és a tűző napon alaposan kiszárítottam, hogy ha kell, rögtön használhassuk.

Hát most itt volt az idő. A trópusi zápor úgy ömlött, mintha dézsából öntenék. Vízfüggöny zuhant ránk, az orrunkig sem láttunk, a hordók egy szempillantás alatt tele lettek, mi pedig ledobáltuk magunkról a kevés ruhát is, hogy érje, mossa, üdítse testünket a jótékony víz.

A szél nem állt el, közben futott a hajócska, az iránytűm szerint egyenesen nyugati irányban. Hanem hogy hányadik szélességi körön futunk, azt bizony már napok óta nem néztem. Meg is róttam magamat érte. Igazuk van, akik azt tartják, bármilyen viszontagság is érje az embert, a maga helyével és állapotával mindig tisztában legyen.

No, csak süssön ki megint a nap! – mondtam magamban. – Legalább a hajóm helyét megállapíthatom. Mert ami Tomot illeti, vele azért még mindig nem tudom, hányadán is állok.

– Ha felnégyel… ha megvesz, akkor sem mondhatok mást. Thomas Rolf, az indián királyfi én vagyok. És átkozott legyen, amiért nem hisz nekem!

Jó szél fújt, de a tenger alig hullámzott. Inkább csak borzolódott a felszíne, akárcsak az édesvizű tavaké alkonyattájban.. S ez legalább olyan furcsa volt, mint Kolumbusz nagy élménye lehetett, aki teljes szélcsendben hirtelen támadt, óriási hullámzást észlelt.

– Kapitány, már megbocsásson…

Pat állt előttem, a csontig soványodott Patrick Small.

– Mi kell, fiam?

– Oda nézzen!

Messze, majdnem a látóhatár szélén, ahol a lassan elillanó esőfüggöny mögött ragyogóan csillogott a tenger, piciny pontocska látszott. Nem előttünk volt, úgy becsültem, már túl is haladtunk rajta.

– Hajó.

Itt már nem kellett félnem a hajóktól. Itt már csak egy ellenségem lehetett: Joe Fry. S éppen őt kerestem.

Átváltottuk a vitorlát, oldalozva megindultunk a távoli pontocska felé. Ha minden jól megy, estére odaérünk – gondoltam. De hát közben elállt a szél, majd megint feltámadt.

Bizony hajnal lett, mire megközelítettük a háromárbocost, amely úgy vesztegelt a vízen, csupasz árbocokkal, mozdulatlanul, mintha békés kikötőben állna.

És lehet, hogy mást talán lelke mélyéig megrázta volna a felismerés, és megdöbbenésében csodára, földöntúli hatalmak játékára vagy egyszerűen káprázatra gondolt volna – én előre láttam, éreztem, sejtettem, vártam, tehát meglepetés nélkül vettem tudomásul, hogy az a csupasz árbócú, kihalt, nagy hajó, amely a hajnali párák között fölénk magasodik, nem más, mint a Long Lash, fiam elrablójának, a rettenetes hírű Joe Frynak kalózhajója.

Készültem erre a találkozásra, mégsem úgy zajlott le, ahogy vártam. Szép szóval vagy csellel akartam előbb kiváltani a fiamat, de hogyan és miképpen, arra még nem volt semmi tervem. Hiszen ha viharűzött hajósoknak adom ki magam, könnyen magam is fogságba kerülhetek, nem is beszélve Ben Stewkleyról, aki az ilyen fellépést egyetlen szavával keresztülhúzhatja.

Készültem harcra is. Az ágyút megtöltöttem, töltött pisztolyokat raktam a kezünk ügyébe, és előkészítettem a gyújtó nyílvesszőket is. Bent pedig lekísértem a bárka mélyébe, ott egy gerendához kötöztem, eltakarítva mellőle minden olyan tárgyat, amellyel elvághatta volna kötelékeit. Nem szólt semmit, csak gúnyosan mosolygott, és úgy láttam, még hálás is, amiért elhagyhatta a fedélzetet.

Végül is arra a meggyőződésre jutottam, hogy ha a messze feltűnt hajó valóban Fry háromárbocosa, inkább messziről követem majd, alkamasint jelt adok a fiamnak, aztán kiszabadítom, mihelyt tehetem.

De hát az éjszaka, a váratlan szél meg egy hajnali eső megváltoztatta szándékomat. Ahogy kivilágosodott, magunk előtt láttuk a nagy hajót. Noha jó szél volt, bevont vitorlákkal horgonyon várt, és legnagyobb meglepetésemre egyetlen őrszemet nem láttam a palánknál.

Nem lehet, hogy az orrban, a taton és az árbockosárban ügyelő egyszerre elaludjék.

Összehúzott szemmel figyeltem egy darabig a vitorlást.

Sehol semmi élet.

– Ahoj, Long Lash! – kiáltottam. Hirtelen lábak dobogása hangzott, és megjelent egy alak a korlátnál. Rátámaszkodott, bennünket figyelt. Figyelés közben úgy kihajolt, hogy azt hittem, menten a vízbe fordul, mert csak nézett, nézett, mint aki az eszét vesztette.

– Apám, édesapám! – tört ki belőle hirtelen a kiáltás.

– Fiam! – csuklott el a hangom.

– Apám, édesapám! – Nem tudott mást mondani, egyre csak ezt kiáltozta.

Én pedig még annyit sem tudtam mondani, csak álltam a hajócskám orrában, mint akit odacövekeltek. Elnémított a boldogság és a meglepődés. Mert nem tudtam mire magyarázni, hogy azon a kihalt, veszteglő hajón csak az én fiam van egyedül.

És egy pillanatra átvillant az agyamon: hátha csak álom az egész. Hátha nem is igaz, nem is én látom, nem is én állok itt, hanem naptól perzselve, szomjúságtól kínlódva lázas, félhaláli képzelődések játszanak velem. Mert igaz, hogy százszor és ezerszer is elképzeltem a találkozást, de hát így… hogy csak ő egyedül mert csak az álom képes arra, hogy ennyire különválassza a kívánt személyt vagy tárgyat a környezettől.

De hát ő volt!

A Szürke Macska valóban ott ringatózott a Long Lash előtt. És rajta én álltam, senki más!

S ébren!

Mit is mondhatnék még a találkozásról?

Sírtunk és nevettünk egyszerre. Charlie rikoltozott, mint valami megkergült majmocska, nekiugrott a leengedett hágcsónak, és összeütközött Harryval, aki pedig boldog izgalmában éppen lefelé ereszkedett. Ott ölelkeztek össze a kötéllétra közepén, nagy nevetés közben majdnem a vízbe potyogtak mind a ketten. Aztán felmásztam a Long Lashre én is, utánam pedig Patrick. ölelkeztünk, faggatóztunk, egymás szavába vágva hadartuk élményeinket, és százszor is azon ámuldoztunk, hogy a csudába kerültünk így össze, ezen az istentelen nagy óceánon, miféle véletlen vezette össze a két kicsiny hajót.

– Nem véletlen ez, fiam… hát gondolkozz csak! Ha nem kereslek, nem talállak. Ha nem ugyanazon az úton jártok, ha nem ugyanaz a vihar kerget titeket is… ámbár…

– Sose spekuláljunk rajta, már megbocsásson! Örüljünk inkább, Savage gazda – szólt közbe Patrick.

Igazat adtunk neki. Előkerült a sovány, szomorú arcú Tom Rolfe is – fekete hajában a fehér fürttel őbenne aztán tisztán felismerhettem régi kedves barátaimnak, John Rolfe-nak és Pokahontasznak arcvonásait, az ő kilétében nem kellett kételkednem.

Ez a találkozás volt csak az öröm, az örömök teteje!

– Úgy örülök neked is, akár a fiamnak! – kiáltottam, és magamhoz öleltem az igazi indián királyfit.

Csak a nagy örvendezések és lelkendezések után került sor arra, hogy megkérdezzem, mire is véljem ezt a vesztegelő hajót, az üres fedélzetet…

Akkor mondták el – először kutyafuttában –, mi is történt. Hogy fellázadtak, legyűrték a kapitányt és néhány tisztesét, akik most rabláncon várják a sorsukat. A nagy hajót ketten azonban aligha tudták volna elvezetni, ezért mindmostanáig azon vitatkoztak, vajon munkára engedjék-e foglyaikat vagy sem.

Én is szolgáltam ráadás meglepetéssel. Elmondtam, hogy a Szürke Macska mélyében – ugyancsak rabkenyéren – várja sorsát Ben Stewkley, aki az utolsó pillanatig azt akarta elhitetni velem, hogy ő az indián király, Pokahontasz gyermeke.

– Óh, az aljas bitang! – sziszegte Tom Rolfe.

– Gyere! – kiabálta Charlie. – Gyere, és adj neki egy nagy frászt! Megérdemli!

Nem nevettünk Charlie fenekedésén, mert bizony éppen erre gondoltunk valamennyien. Kivéve az indián királyfit, aki a fejét rázva kijelentette:

– Látni sem akarom!

És úgy villant a szeme, mint hajdan Pokahontaszé.

– Igazad van, Patrick – fordultam vissza a legényemhez. – Sose spekuláljunk azon, hogyan és miképpen kerültünk össze ezen az irdatlan tengeren. Minden úgy történt, ahogy a mesében, és most úgy illik, hogy befejezzük a mesét. Itt a vége, fuss el véle, vagyis áldjuk az Istent, dicsérjük a jó szerencsét, és gyorsan forduljunk vissza. Jane asszony már igencsak hazavár minket.

– Jó finom libapecsenyével! – rikkantott Charlie, és hátba vágta a bátyját.

Harry azonban nem viszonozta, mint máskor.

– Édesapám – mondta a nagy örömünkben ne feledkezzünk meg Tomról. Minden vágya, hogy eljusson Virginiába, és én úgy gondolom… közelebb vagyunk most Amerikához, mint a jó öreg Angliához. Szóval…

– Az ám – mosolyogtam erről egészen megfeledkeztem! Amíg Ben Stewkley makacskodott, hogy át akar jutni az Újvilágba, magam is hajlottam rá. Most meg…

– Azzal az ürüggyel csalt a tengerpartra – kezdte az indián királyfi –, hogy odaát vár a népem. Persze hazudott… de hát akár várnak rám, akár nem, úgy érzem én már, hogy mindenképpen odaát a helyem. És eljutok Virginiába, ha törik, ha szakad. Nem akarom én a kegyelmed viszontagságait tetézni. Thomas bátyám most birtokba veszi ezt a hajót. Nincs olyan törvény, amely kétségbe vonhatná ezt a jogát, és szépen hazaviszi a fiait…

– Hm…

– …én pedig csak azt kérem, ajándékozza nekem a kicsi bárkát. Már konyítok annyit a hajózáshoz, hogy egyedül is nekivágjak az útnak. Virginiában pedig majd csak feltalálom magamat.

Összevontam a szemöldökömet, szörnyen fontoskodó képet vágtam.

– Nem tehetem – mondtam egyszerűen.

Tom Rolfe mondani akart valamit, de elakadt a hangja. Arcizmai megfeszültek, és csupa elszánás volt a tekintete. Azon a reggelen láttam őt először, mégis jól ismertem ezt a tekintetet. Anyjának, apjának tekintete volt ez… s tudtam, bizony nekivágna egyes-egyedül az óceánnak.

Nem ugrattam tovább. Vállára tettem a kezem.

– Nem tehetem, mert veled megyünk, Tom. Persze nem a bárkán. Amit megígértem annak a nyavalyás Ben Stewkleynak, hogyne tenném meg neked. Maradj csak itt a hajón, akár mint utas, akár mint hajóslegény… akár mint a fogadott fiam!

Erre az utolsó szóra kitört a fiúkból a lelkes hurrá. Előbb az én nyakamba borultak, aztán egymást ölelgették, Charlie cigánykereket hányt, Pat a levegőbe lövöldözött; mondom nektek, az a reggel a csodák reggele volt. Szelíd nap ragyogott az égen, lábunk alatt egy nagyszerű hajó ringott, erősnek és szabadnak éreztük magunkat. Sok-sok megpróbáltatás után, mint akik sértetlenül ugrották át a tüzet, boldogan néztünk előre. Nagy volt az örömünk, de tudtuk, hogy az öröm nem szentkép, amit csak nézegetni szokás. Ezen a szép reggelen – bármennyire elesettek és kimerültek voltunk is – fáradtságot nem érezhettünk. Dönteni, határozni és ítélkezni kellett. Mindez persze rám várt, aki apjuk voltam, öreg barátjuk, vagy ha úgy tetszik, hát kapitányuk. Nos hát én döntöttem: birtokba veszem a. hajót. Határoztam: továbbhajózom Virginiába, és elvezetem népéhez az indián királyfit.

Csakhogy hátravolt még a legnehezebb. Az ítélkezés.

A Long Lash mélyében hat ember várta a sorsát. Hat mindenre elszánt csirkefogó, kötni való gazember, átkozott zsivány. Hírből jól ismertem őket, noha igazi rémtetteikről csak később mesélt Tom és Harry. Ámbár amit akkor tudtam, az is elegendő lett volna a száz halálra. Ha csak azt nézem, hogy elrabolták és megkínozták a fiamat… s ha csak azt, hogy rútul tőrbe csalták az indián királyfit, a nagyszerű Pokahontasz fiát.

Intettem Patricknek, hozza fel őket.

Komoran néztük, ahogy felsorakoztak. Hat sovány, piszkos alak. Hat torzonborz élőhalott.

Ámbár mi sem voltunk ám különbek. Minket is csak öröm táplált akkor, s nem kenyér.

Ezek hát a tenger félelmes szörnyetegei? A hírhedt kalózok? Hm… Harry egy jelentéktelen, vézna alakra mutatott.

– Ez Joe Fry. A „dühöngő”.

Meglepetten néztem rá, de ahogy találkozott a tekintetünk, rögtön láttam, hogy ezt az embert a kegyetlensége tette erőssé, és nem az ereje kegyetlenné. Most is magabiztosan vigyorgott, és valamit sziszegett a foga között.

– Egy szavad sem lehet! – emeltem fel a kezemet.

– Rohadt kis senkik! Ezt még megemlegetitek! – mondta és köpött.

Pat eltalálta a gondolatomat. Készségesen odaugrott, és egy mozdulattal lecsatolta Fry bilincseit.

Szabad volt.

Akkor aztán adtam neki egy akkora pofont, hogy összecsuklott, mint a döglött béka.

– Kapitány úr, a gyomorteája! – harsogta Harry.

Mondom, ítélkezni kellett, és ez nem volt könnyű dolog. Ti, akik ismertek, jól tudjátok, nem vagyok én olyan hamvába holt ember, az életem során osztottam én halált nem is egyszer. Az ám, csakhogy az másféle ítélkezés volt! Mindannyiszor kemény tusában, nehéz viadalban győztem, szemtől szembe, egyenlő feltételekkel küzdöttem.

Hanem csak így?… Előre megfontoltan, kimérten dönteni, ítélkezni életről, halálról, ülni egy asztal mellett, és szenvtelen hangon szólni egy megkötözött lényhez: meghalsz.

Mosolyogjatok csak… nem az én módszerem ez. Ítélkezhetnek így a kalózok, a gyilkosok, no meg őfelsége bírái. Megkötözött, védtelen ember testébe sose mártok vasat.

És láttam, hogy a többiek sem érzik jól magukat. Ők is azt gondolhatták, amit én. Hogy csak a gyilkosok tetézik örömüket a más halálával. Harry lehajtotta a fejét. Tom, arcán egy keserű rángással, félrefordult. Okoztak és láttak ők elég halált. Tom hajában az a fehér fürt…

Charlie bámészan és kissé izgatottan állt. Nem tudta, mi lesz.

Csak a derék Patrickben nem csillapult a harag. Legalábbis megjátszotta a vérszomjas hóhért, mert nagy vicsorgással csatolta vissza Fry kezére a bilincset.

– Na, barátocskáim, jő lesz, ha imádkoztok egy sort, mert Savage kapitány nem ismer ám kegyelmet! Bedobunk a vízbe.

Az ám! A cápáknak. Azt mondják, azok nem undorodnak semmitől.

Komolyan vették a szavát, mert a maguk példájából tudták, hogy semmi jóra nem számíthatnak. S abban a pillanatban összeomlottak ezek a fenelegények. Még hogy halál?! – kiabáltak összevissza. Hát mit vétettek ők nekem, mi közöm hozzájuk, hogy merek én ítélni felettük… és ha ítélkezem, ó, persze ha apja vagyok Harry „úrnak” (ugyan hol a hadihajó, amivel idáig jöttem?), hát akkor miért nem csak Fry kapitány felett töröm a pálcát?

– Várjatok csak! Megkapjátok, amit megérdemeltek! – kiabált Patrick. – És hogy merészeltek számon kérni bármit is a nagy Savage kapitánytól? Hej, a jebuzeusát!

– Kegyelem! – hörögték a máskor oly kegyetlen, vérszomjas alakok. – Kegyelem, Savage kapitány! Mi nem tehetünk semmiről. Minket is úgy fogtak be, mint a kegyelmed fiát. Hát ki a bűnös közöttünk? Egyedül csakis Fry! Ez az átkozott, ördög szülte Joe Fry!

És folyt a szó, a siránkozás s a cigányos lamentálás vég nélkül. A földre vetették magukat, hangosan zokogtak, mert ők, akik oly könnyen osztották a halált, a magukénak még a gondolatát sem tudták elviselni.

Meg kell hagyni, Joe Fry volt az egyetlen köztük, aki nem könyörgött kegyelemért. Összehúzott szemmel figyelt, és néha megvetően leköpte csúszó-mászó, könnyben-nyálban jajgató embereit.

És ahogy most – annyi év után – visszaemlékezem ami a napra, világosan áll előttem ezeknek az emberbőrbe bújt farkasoknak minden mozdulata és minden gondolata. Ó, igen, akkor meglepődtem ennyi hitványság, gyáva félelem láttán. Hiszen ezek a zsiványok sokszor szembenéztek a halállal. Rettentő kapitányuk önkényétől függött az életük. Miért csak attól a haláltól félnek, amit én osztanék rájuk?

Azt hiszem, megsejtették, hogy inkább hajlok a kegyelemre, mint a halálra.

És Fry. Ő sem volt bátrabb, mint a többi. Hanem amit azok csak sejtettek, ő – a tapasztalt róka – szinte bizonyosan tudta.

– Kapitány úr, már megbocsásson – hallottam Pat hangját –, hamar kéne végezni ezzel az okádék népséggel. Hej, fogjátok már a pofátokat!

– Thomas bátyám – az indián királyfi fojtott hangon szólt hozzám –, gondolja meg, hogy kevesen vagyunk ám ekkora hajóhoz.

– Ahhoz még kevesebben, hogy rájuk is vigyázzunk – vetette közbe a józan Harry.

A gyomrom tájékán nehéz szorítást éreztem. Haragudtam magamra, amiért nehezen határozok, amiért kemény ítéletre nem visz rá a lélek. Felnéztem az égre, ahol derűs felhők suhantak Virginia, az én drága második hazám felé. Jó szél muzsikált a köteleken is, meg-megreccsentek a csupasz árbocok.

Gyerünk, gyerünk! Legyünk már végre túl ezen az ocsmányságon! És akkor fogamzott meg bennem az ítélet. A legméltóbb – tehát a legkegyetlenebb…

S még ma is azt mondom: nem tehettem másképp. Akkor azt hittem: a legbölcsebben és talán a legnemesebben is cselekszem. Indián erkölcsök szerint. De még ma is elönti arcomat a szégyen pírja, ha arra az ítéletre gondolok.

Íme, halljátok, és döntsétek el ti, helyesen cselekedtem-e.

A kalózok elé léptem, felemeltem a kezem, mire rémülten és reménykedve elhallgattak. Most Fry is csupa figyelem volt.

– Nem szennyezem be a kezem sem a halálotokkal… sem az életetekkel. Megtehetném, hogy továbbviszlek titeket Jamestownba, ahol jó barátom, Peter Warren úr a kormányzó. De tudom, hogy a törvény nemcsak az ő kezében van, és ki tudja, más bírák között nincs-e cimborátok? Ezért hát legyen hóhérotok az, amelynek oly sokáig hóhérai voltatok. A tenger. Ott, az a kis bárka legyen a koporsótok!

Nem értették, mi vár rájuk. A fiúk is csak sejtették talán az ítélet lényegét. Minthogy a gyors tettek embere vagyok, parancsomra azonnal nekiláttak, hogy leszereljék a Szürke Macskát. Nem maradt azon sem fegyver, sem élelem. Akkor aztán Tom, Patrick és Harry áttessékelték a szitkozódó, átkozódó vízi hiénákat új lakóhelyükre.

– A tenger legyen a hóhérotok! – kiáltottam utánuk.

– Istenítélet! – mondta Charlie.

– Mondhatom úgy is. Mert ha életben maradnak, Isten nem akarja, hogy a gonosz elmúljék erről a földről.

Már nem törődtem velük. Elfordultam, és a Long Lash kötélzetét kezdtem vizsgálgatni. Amikor pedig visszatértek a fiúk, kibontottuk az orrvitorlát meg a hátsó latin vitorlát, és szép iramban magára hagytuk a hullámokon csupasz árboccal ringó Szürke Macskát.

– Harry, Tom, hadd szorítsam meg a kezeteket! Azt mondják, minden jó, ha a vége jó. Ahogyan sok békés hajó eltűnt Fry keze nyomán az óceánban, ugyanúgy nyom nélkül tűnik el a Long Lash is. Holnap reggel leszedjük a tatfedélzet híres cifraságait, és átfestjük a hajó nevét.

– Mi lesz a neve? – kíváncsiskodott Charlie.

Patrick egy pillantást vetett a Szürke Macska felé, és egész testében rázta a nevetés.

– Mi lesz, ha megtalálja odalent?

– Mármint Fry…

– Ben Stewkleyt? Hm?

– Megöli. Azon nyomban megöli.

– Aligha – legyintett Tom. – Hiszen rajtuk hagytuk a bilincseket.

Ilyen előzmények után került sor arra, hogy végigjárjam az immár névtelenné tett háromárbocost, szegről végre tüzetesen megvizsgáljam, elégedetten állapítsam meg, milyen nagyszerűen karbantartották, milyen gondosan felfegyverezték, és hajózási műszerei is a legelsők közül valók. Ez utóbbiak között volt két díszes arab asztrolábium is, a hozzá tartozó táblázatokkal, amelyeket inkább megcsodáltam, de sok hasznukat nem vehettem, mert a kezelésükhöz nem értettem. Végül a kincseskamrára került a sor. Ez a hajó legmélyén volt – s színültig tele. Amit csak rabló, gazdag világunk gyöngyben, aranyban, ezüstben, mindenféle drágaságban létrehozni képes, az ott mind megvolt. Koronák, láncok, násfák, melltűk, sziporkázó és különös fényekben játszó drágakövek, gyertyatartók, ivóedények, kelyhek, szentségtartók, gyűrűk, fülönfüggők, arany- és ezüsttálak, drágakövekkel kirakott, színarany sakk-készlet, aranylemez álarcok, mindenféle állatfigura aranyból és ezüstből, külön kosárkákban az igazgyöngy, akár a köleskása… előszámlálni nem lehet, mennyi és miféle gazdagság hevert abban a kemény falú, hét lakattal zárt kamrában.

– Csupa vér… – suttogta Tom Rolfe.

Tudtam, mire érti. S így szóltam:

– Igazad van, Tom. Vér tapad ehhez a kincshez. De ne hidd, hogy akik szerezték, imádsággal jutottak hozzá. Kincshez, gazdagsághoz mindenütt a világon vér árán, erőszakkal jutunk. Fry kalózai karddal szerezték ezeket. Kiktől? Akik karddal rabolták Peru bennszülötteitől. És aranyedénye ott sem a szegénynek volt bizonyára. Hanem a bennszülött gazdagoknak, akik a szegényeket talán korbáccsal hajtották a bányákba…

Elhallgattunk. Most már úgy nézték a kincseket ők is, ahogyan én.

Közömbösen.

– Nem tartom meg – mondtam később. – De nem is hajigálom a tengerbe. Gondolkozzatok, hogy valami méltó, emberi célra használhassuk fel.

– Ez az enyém lehet? – kérdezte Charlie, s egy parányi, díszes foglalatú tükörre mutatott.

– Tied hát, de csak nem szépítkezni akarsz?

– Höhö, inkább villogtatni. Arra nagyon jó lesz.

Behajtottam a kincseskamra ajtaját, de nem zártam be, és megindultam felfelé. Charlie mellettem loholt a tükrével meg a lakatokkal, mert azokat nem tétettem vissza. Egymás elől igazán nem kellett féltenem, ami odalent maradt.

Felmentünk hát a kapitányi fülkébe. Harry előkerített egy nagy ezüstkancsót, csapra vert egy kicsiny hordócskát – kapitányi hordót és miután teletöltöttük poharainkat a pompás valdepenasi borral, elmeséltettem Tommal és Harryval viszontagságaik és lázadásuk történetét. Amikor pedig végleg megtisztítottuk a hajót minden rossz emléktől, a vízbe hajigálva a mérget és a korbácsokat egyaránt, így szóltam Tomhoz:

– Azt mondtad, ugye, eredetileg nem volt szándékodban áthajózni Amerikába?

– Nem. Emlékszem ugyan a történetekre és a bölcsességekre, amikről Uttomatomakkin bátyó mesélt. És az öreg dajka sokszor sóhajtozva emlegeti a szép időket, az odaáti életet, de mindaddig eszembe sem jutott volna, hogy felkeressem népemet, amíg Stewkley fia meg nem jelent nálam.

– Ez bizony így van, elhiszem – bólintottam kissé szomorúan. – Az ember azt a világot tartja a legtökéletesebbnek, amelybe beleszületik.

– Apa, hát nem a halászok élete a legszebb a világon? Belekóstoltam a kalózvilágba… nekem bizony nem kell – mondta Harry.

– Amíg többet nem látsz, és amíg többről nem gondolkozol.

– Igen, igen, Thomas bátyám, úgy van, ahogy kegyelmed mondja. Mert én is sokat gondolkoztam azóta, amióta elhagytam Henry nagybátyám házát. Mi vagyok én? – mondtam. Bizony én vagyok az indián királyfi, egy távoli nép uralkodójának egyetlen leszármazottja. Akkor ébredt fel először bennem, hogy ott a helyem. Odaát. A pauhetánok között.

Lehajtottam a fejemet, úgy hallgattam Tomot. És most kimondtam, amit Ben Stewkleynak, az álkirályfinak nem mondtam soha:

– Nehogy csalatkozz, kedves fiam! Az indiánok nem úgy választják uralkodóikat, ahogy mi, fehér emberek tesszük. Ott nem apáról fiúra száll az uralkodás, és nem lehet pusztán a születés jogán igényt tartani a törzsfőnöki címre. Édesanyád, Pokahontasz sem azért lett volna Pauhetán utódja, mert a lánya volt, hanem azért, mert már gyermekkorában mindenki szerette, tisztelte, mert bátorságban túltett sok harcosán, és mert uralkodásra termett, kiváló ember volt.

S íme, Tom Rolfe, az igazi királyfi nem lepődött meg, nem is háborodott fel. Rábólintott a szavaimra, és tiszta szemmel nézett rám.

– Gondoltam erre is – mondta.

– Mi azt mondjuk, „király”. Vagy azt, hogy „fejedelem”. És azt hiszem, odalent Mexikóban vagy Peruban valóban voltak olyan államok, amelyeknek az élén ilyen méltóságok uralkodtak. Virginiában azonban tiszta szívű, egyszerű emberek az indiánok, közöttük a király csak olyasmi, hogy a törzsfők között a legkiválóbb, a nagy főnök. Az ősz Pauhetán nagy főnök volt, sok törzs elismerte, sok törzsfőnök követte – de nem mindegyik. Amikor én közöttük éltem, Pauhetán azon munkálkodott, hogy megteremtse a tengerparti törzsek nagy szövetségét. Szükség lett volna arra a szövetségre, mert egyszerre két ellensége támadt. A hódító irokéz indiánok észak felől és a fehér telepesek a tenger felől fenyegették.

– És mi lett a szövetségből?

Egy pillantást vetettem a fiamra és Patre. Ők már tudták a választ, hiszen odahaza sokszor beszéltem erről.

– Semmi – feleltem halkan. – Pauhetán meghalt, Pokahontasz fehér ember felesége lett, és elhagyta Virginiát… ki tudja, hányan élnek még a pauhetánok törzséből?…

Tom felemelte poharát. Ivott. Egy darabig nézte a vörösen csillogó bort, aztán felhajtotta. Majd mélyet sóhajtott, és mintha lehullott volna lelkéről minden borzalom és sokféle szorongás, mosolyogva nézett rám.

– Nem uralkodni akarok. Nem vágyon semmiféle trónra… de most már érzem és tudom, hogy közéjük tartozom, és köztük a helyem. Ha Thomas bátyám hozzásegít, elmegyek, és felkeresem a népemet. Nem akarok más lenni, csak egy a többi között. Harcos, földműves vagy erdőjáró vadász. Mit tudom én. Hasznukra lehetek, ezt tudom.

Kezemet nyújtottam. És átöleltem szeretettel.

– Ezt vártam tőled… ilyennek képzeltelek mindig – mondtam. – Elviszlek Virginiába, és elvezetlek hozzájuk. Meglátod, szeretettel és örömmel fogadnak.

– Vajon befogadnak-e?

– Ha az én szavam nem elegendő, édesanyád ereklyéje..?

Elakadt a hangom.

Abban a pillanatban rémülten ugrottunk fel.

Egyszerre tört ki belőlünk a kiáltás:

– A gyöngy!

Uramisten, a gyöngy!

Erre nem volt mentség, nem volt magyarázat. Sírtunk dühünkben.

Mert a nagy sietségben, hogy mihamarabb túladjunk a kalózokon, bizony ottfelejtettük Ben Stewkley nyakán a nekünk oly drága kincset, a nagy kék üveggyöngyöt.

Rohantunk a fedélzetre.

– Vitorla! – tört ki belőlünk a kiáltás.

A távolban, majdnem a láthatár szélén fehér pontocska villogott a nap fényében.

A Szürke Macska halálra szánt foglyai, íme, máris kitörtek bilincseikből.

– Isten tehát nem akarja… – suttogta Charlie, és különös félmosollyal nézett a távolba.

 

TIZENHARMADIK FEJEZET

amelyben újra találkoznak a Szürke Macskával • Warren kormányzó különös vendége • Fegyverbe, fiúk!

Arra a napra mindig szívszorongva emlékezem.

Átéltem két nagy vihart, megvívtam a berber kalózokkal, átvágtam az Atlanti-óceánon, s íme, mégis rám tört a legnagyobb veszedelem, ami csak embert érhet.

A tanácstalanság. Hova és merre?

Most nem volt a bölcs Michael apó mellettem, hogy mindentudóan kiszabja az irányt. S én a legrosszabbat tettem, amit csak tanácstalan ember tehet. Első indulatomra hallgattam.

Irány Honduras!

Nyilvánvaló, hogy Joe Frynak egyetlen célja lesz. Hogy mihamarabb odaérjen. Oda szólítja a „főnök” parancsa, és most már oda szólítja a kényszerűség is. Egy kis halászbárkával aligha kezdhet bármilyen akcióba. Hat ember aligha rabolhat ki egy nagy hajót. Kifosztva érkezik majd, és ha eddig gondja volt három ember pótlására, most aztán elszámolhat egy egész hajóval.

Utánuk!

A Szürke Macskán ott van Ben Stewkley. Az átkozott, hazug csirkefogó.

S nyakában a gyöngy. Pokahontasz gyöngye.

Utánuk!

Csakhogy öt ember egy háromárbocos hajóra – igencsak kevés legénység. Teljes vitorlázattal Fry után – a teljes vitorlázatot azonban öt ember majdnem egy óra alatt bontotta ki. Nem ismertük a kötélzet rendszerét, előbb ki kellett tanulmányoznunk a vitorlaállítás legegyszerűbb módját, hiszen egy embernek ezentúl öt helyett kellett dolgoznia.

Jó időben is két ember kellett a kormányrúdhoz. Hát még ha vihar tör ránk!

És ki ül az árbockosárba, ha minden kézre a fedélzeten van szükség?

Mit törődtem most mindezzel! Égett bennünk a vágy, hogy utolérjük a szökevény Fryt meg a társait.

Embertelenül nehéz munka volt a hajó megfordítása, de végül is sikerült. A hajó minden vitorlája púposra feszült a jó szélben. A hajó megdőlt, és pompás száguldásba fogott.

– Irány?

– Nyugat-délnyugat.

– Igenis, kapitány!

– Hej, Charlie, látod még őket?

– Látom!

Szorongó szívvel kapaszkodtam fel Charlie mellé az árbockosárba. A láthatár szélén még mindig ott világlott a Szürke Macska fehér vitorlája.

– Iszkolnak.

– Utolérjük őket, ugye, apa?

– Muszáj.

– Utánuk tükrözök. Had egye őket a penész!

– Ha meg tudod célozni őket…

– Beverjük a tökfejüket – harciaskodott. – Aztán hozzátette: – Csuda jó ám itt! Van egy igazi hajónk. Háromárbócos.

Mosolyogtam. Nem válaszoltam. Mi tagadás, valóban jó dolog, ha az embernek hirtelen egy háromárbócos hajó kerül a talpa alá. Elkélne egy ekkora hajó odahaza. Halászatra, áruszállításra… lehetne valamit kezdeni vele.

– Lehetne valamit kezdeni vele – lelkesedett Charlie. – Tudod mit, apa, csapjunk fel kalóznak!

– Még több kincset akarsz, mint ami odalent van?

– Kincset? Dehogy akarok!

– Hát akkor miért akarsz kalóz lenni?

– Csak. Az olyan izgalmas.

Most aztán tegyetek igazságot! Az én Charlie fiamnak semmi sem elég izgalmas. Elkísér a nagyvilágba, kiveszi részét derekasan mindenféle bajból, viszontagságból, harcból, s neki mindez nem elég.

Éjszaka sem álltunk le. Iránytű szerint rohant tovább a hajónk. A kormányt rögzítettük, a vitorlákkal nem volt különösebb dolgunk, még aludhattunk is. Ahogy a sebességből ítéltem, jókora utat megtehettünk. A kalózhajó nagyszerű építésű, rendkívül gyors alkotmány volt – az én Szürke Macskámmal mégsem vette fel a versenyt. Ezt sejtettem, és egy kicsit vártam is. Ennyi bizalommal tartoztam régi hajócskámnak. Nem csodálkoztam tehát, hogy másnap reggel néptelen, tündöklő vízi sivatag fogadott. Fry és társai gyakorlott hajósok, jó tengerészek voltak, úgy eltűnt velük a bárka, mintha sose lett volna.

Mi pedig folytattuk az előbbi irányt. Nyugat-délnyugat. A szélvonalak szerint – minthogy az utóbbi napokban jócskán északra sodródtunk – éppen a Bahama-szigeteket kellett volna elérnünk, hogy aztán Florida félszigetének csücske alatt bejussunk a tágas és oly veszélyes Mexikói-öbölbe.

Bíztunk a szerencsében, és mert vízi emberek voltunk, bíztunk a jó szélben. Hosszú út állt még előttünk. Ha minden jól megy, akkor is legalább egy hónapba telik, hogy eljussunk Floridáig. S hol van még Honduras?!

Egy hónap?!… Aki tengerre száll, másképp méri az időt. Ha tudod az úticélt, és jó szél segít hozzá, egy hónap igazán nem nagy idő. Annak idején, amikor John Smith kapitány apródjaként Jamestown alapítóival hajóztam át az óceánt, négy hosszú hónapig vergődtünk a tengeren.

Most pedig hadd áruljam el, hogy mondták nekem később a nagy okosok – akik soha sehol sincsenek, semmit sem csinálnak, mégis mindent jobban tudnak –, hogy miért is nem tartottam meg a hajót is, a bárkát is, rabszolgamunkára fogva kalózaimat. Hiába magyaráztam, amit ti már tudtok, hogy egyszerűen látni sem akartam azokat a csirkefogókat. Annyi mégis igaz volt a véleményekből, hogy ha akkor nem engedem el őket, minden másképp történik.

Hallgassátok csak, mire jutottunk.

Egy hajnalon kimentem a kajütből, odaálltam a főárboc tövébe, és megfújtam a sípom.

A sípjel azt parancsolta, álljanak szélbe a vitorlák. A hajó azon nyomban fordult, megállt, a vitorlák meg csak laffogtak.

– Gyertek ide!

A fiúk meglepett és álmos képpel gyülekeztek körém.

– De jót aludtam! – ásított Charlie.

– Mi baj van, már megbocsásson…

Felemeltem a kezem.

– Ide hallgassatok, fiúk – kezdtem, és éreztem, hogy szégyenkezve megremeg a hangom – rosszul okoskodtunk…

– Rosszul.

– Úgy ám! Legjobb lesz, ha azonnal döntünk. Most már véglegesen. Egész éjszaka azon töprengtem, hova a csudába rohanunk. Ostobaság. Emlékezzetek csak, Ben Stewkley mennyire megrémült, amikor Hondurast emlegettük előtte. Mintha a fogát húznák, nem akaródzott oda mennie. Valami oka volt rá bizonyosan. Talán azért is szökött meg Frytól. Legalábbis ti azt mondtátok, megszökött – fordultam Tomhoz.

– Megszökött – bólintott az indián királyfi. – Joe Fry sohasem vallotta be, de az emberei nyíltan mondogatták, hogy a Hosszú bizony megszökött.

– Sir Lewis Stewkleynak kedves fiacskája tehát semmiképpen sem akart Hondurasba jutni. S vajon Fry kapitány akar-e? A hajója elveszett, emberei elpusztultak, a főnökétől nem sok jót várhat. Az első, amire elszánja magát, hogy pótolja a hajót, a kincseket és az embereket is persze. A kis bárkán hatodmagával kalózkodásba nem foghat. Hova megy hát?

Harry és Tom egyszerre bólintottak rá, szemükben a felismerés ijedt fényeivel.

– Virginiába.

– Bizony oda. Akár végzett Ben Stewkleyval, akár megértik egymást, mint azt te hiszed – fordultam Tomhoz mindenképpen Virginiába tart a Szürke Macska. Hiszen a Hosszú aranybányákról mesélt (azt hiszem, ő találta ki, ezzel szédítve a kapitányt és ezzel nógatva téged is), Fry maga is faggatózott a kincsesbányák után; ha tehát sejtésem nem csal, a jómadarak Virginiába rohannak, hogy felkeressék a pauhetánokat.

– Hogy becsapja őket, ahogy kegyelmedet akarta.

– Becsapja vagy kényszeríti őket, egyre megy – mondtam. – Annyi biztos, hogy meg kell előznünk őket.

Mindez nagyon hihetően hangzott, és akárhogy forgattuk a szót, mindig csak a sopánkodáshoz jutottunk: hej, miért is nem jutott mindez előbb az eszünkbe!

Sopánkodásra azonban sem időnk, sem kedvünk nem volt, ezért aztán gyorsan közel északnyugati irányba fordítottuk a hajó orrát. Erős félhátszélben surrantunk tovább a tengeren, de csakhamar tapasztalnom kellett – immár ki tudja hányadszor hogy a tenger igazi meglepetések világa. Ezen a szélességen hiába uralkodó széljárás az északkeletről délnyugatra fúvó passzát, ezúttal olyan kiadós északnyugati szél támadt ránk, hogy nagyon hosszúnak tűnő napokig egy helyben vesztegeltünk, mert sehogy sem sikerült oldalozva kitörni a szorításából.

Majdnem három hétbe tellett, mire Charlie felkiálthatott az árbockosárban:

– Föld!

Képzelhetitek, mekkora volt az örömünk. Egymás nyakába borulva sírtunk, nevettünk, Charlie pedig olyan indián táncot járt odafent, azt hittem, leszakad alatta a tereb.

– Föld!

Amerika volt, semmi kétség. Ráismertem Virginia alacsony partszegélyeire, a sárga homokdombocskákra, a gyér füvű tájra, amely csak távolabb, a szárazföld belseje felé mutatja zöld lombjait. Az északi szélesség 36. fokán, a Hatteras-foknál valamivel északabbra lehettünk. Büszke lehettem magamra, hogy ilyen pontosan megközelítettem a Chesapeake-öböl bejáratát. S hogy semmi kétségem ne legyen, kidobtuk a mélységmérő ónt, amely előbb nem ért feneket, majd váratlanul előbb harminc-, ötven-, végül tizenhat fathomnyi mélységet mutatott, amely minden kétséget kizáróan bizonyította, hogy a shelf fölött járunk, amely nem más, mint a kontinens víz alatti lábazata: sok helyen százmérföldnyire is kinyúló homokpadozat.

– Föld! Föld! – rikoltozta Charlie az árbockosárból.

– Fiúk, a fegyvereket! – szóltam.

Felkészülhettünk, hogy barátságtalan hajóval találkozunk. Abban az időben már szimatot kaptak az európai államok. Jamestown felvirágzása, a virginiai dohány növekvő híre azt bizonyította, hogy nem rossz üzlet az Újvilágban gyarmatot alapítani. Maga Jamestown évente ötször-hatszor is kapott hajókat, hazai áruval, új telepesekkel; a hajók aztán a gyarmat terményeit vitték vissza. A partok mentén azonban másfajta forgalom is zajlott. Holland, francia, sőt spanyol hajók kószáltak délről északra és északról délre, folyvást alkalmas öblöket, széles folyótorkolatokat kutatva, ahol megvethetnék a lábukat. Harc folyt ám itt, nem is éppen csendes marakodás. Az új telepeseknek olykor jobban kellett félniük egy másik európai állam hajóágyúitól, mint az indiánoktól.

Talán másképp zajlott volna le minden, ha az első fehér hajósok – hajósnépet találnak ezeken a partokon.

Az én gyermekkoromban még virágzó indián falvak sorakoztak a parti folyóvölgyekben. A falvak körül kukoricaföldek, paradicsomágyások, gyümölcsfák. A pauhetánok, a monakánok, a potomakok, a sosonok, a szaponik, a paszpahigok mind-mind kertészkedő, gyűjtögető népek voltak. Jobbára az erdő látta el őket élelemmel, no meg a folyók, s amit e két gazdag éléstár nem adhatott, megadta a kis vetemény.

Törékeny kenuikkal sem merészkedtek ki a tengerre, a Nagy Vízre.

Noha kitűnően úsztak, mégis féltek a távolságoktól, és csak a partok mentén kutatgattak ehető kagylók után.

Ezeken a homokzátonyokon pedig talán soha nem járt ember. Sem fehér, sem indián. Évszázadok, évezredek, talán millió évek óta nőttön nő a folyók hordalékától, a tenger tajtékjától. Madarak gubbasztanak rajta, teknőcök rakják tojásaikat, rövidke füveket cibál hátukon a szél – emberi talp soha-nem tapossa.

S gondoljátok csak meg… Hunyjátok le a szemeteket, és úgy képzeljétek el. Előttetek van Amerika irdatlan nagy földje. Az ismeretlen északtól a Magellán-szorosig. És a sok-sok ezer mérföldnyi partvonalnak mindössze egy-két pontocskáján vetette meg lábát a fehér ember. Micsoda pillanat az ilyen? Nagyszerű-e vagy végzetes? Amikor a hajnali ködökből előtűnik egy hajó, s horgonyt vet. Kirajzik a partra csak néhány ember. Házat épít. Egyet-kettőt. A sok-sok ezer mér-földnyi parton csupán egy-két házat, és íme, ez a pontocska hirtelen nőni kezd. Eltelik egy-két év, és már házak sokasága zsúfolódik, az erdő kipusztul, a néhány úttörő helyén negyvenezer ember szorong, ez a tömeg egyszerre csak szétrobban, terjeszkedik, terjed, mint kelés a testen.

– Néptelen, sivár part – suttogta Tom.

– Ez a mi második hazánk – bólintott Harry. Hirtelen hozzám fordult, és barna szeme különös, lelkes tüzekkel égett. – Apám, én sokat gondolkoztam ezen. Engem éppen annyi szál fűz ide, mint Tomot. És Charlie-t is. De kár, hogy nem jött el édesanyánk is, akkor valamennyien itt maradhatnánk.

– Ennyire szépnek találod ezt a földet?

A partok felé nézett. Megrázta a fejét.

– Nem szép. Tenger meg homokdombok… valahogy mégis úgy érzem: itthon vagyok.

Mosolyogtam. Harry, Harry, majd ha a James folyóba befutunk, majd amikor a ciprusok őserdejét látod, a nagy nádasokat, távolabb a dombos vidéket. Az ám a csodavilág…

Amikor elértük a Henry-fokot, és hajónk balra fordulva, enyhe széllel befutott a hatalmas, beltengernyi Chesapeake-öböl száján, hogy aztán meg se álljon a Búfelejtés fokáig, amely tudvalévően a James folyó tölcsértorkolatának jelentős pontja (itt kötött ki először az első angol expedíció), valamennyiünknek elállt szeme-szája attól a csodától, ami elénk tárult.

A partok közelében hajóztam, óvatosan haladtam, arra számítva, hátha újabb zátonyokat emelt itt a folyó az elmúlt esztendők folyamán. Egyébként nagyszerű térkép volt a kezemben – az „anyatérkép”, ahogy mondják –, a legelső és legpontosabb rajza ennek a vidéknek. Gondoljátok bizonyosan, ki készítette. Úgy van, igazatok van, az én hajdani kenyéradó gazdám, a nagyszerű kapitány, John Smith. A csoda pedig, ami elénk tárult, ugyan mi volt?

A legkékebb tenger, amit valaha láttatok. Ha lenéztek a hajó korlátjánál a vízbe, olyan mélyre láttok, mint sehol, egyetlen tengerben sem. Látjátok a zöldesen sötétedő tengerfeneket, amelyből mint csodás, mesebeli virágok gigantikus csokra, a korall színes erdeje nyílik. Lila rózsák, tömör kaktuszformák, szerteágazó medúzahajak és köztük a surranó halak ezrei, a lebegő, táncoló virágállatok csápkarjai, tengeri csillagok mozgó és mozdulatlan példányai, aztán a cápák, a kicsi macskacápák és néhány emberevő óriás lusta iramlása.

A víz színe csendes. A nap ragyogva süt, szinte égeti a bőrödet, de fúj, a szél is, hűs szél, és messze kergeti a déli mocsarak fölött terjengő nehéz párákat. A Chesapeake-öböl déli része csupa mocsár, hatalmas, véget nem érő mocsaras síkság, amely azonban mégis különbözik a Csikahomini menti mocsaraktól, mert nem nádas, puszta síkság, hanem erdőség, a mocsári ciprusok igazi birodalma, ahol az évszázados fák gúlaszerűen szétterpeszkedő törzsei között csónakon közlekedhetsz.

És nyílik ott ezerféle virág. Kék, sárga, piros és zöld. Mérges illatú és édes illatú. Mézszagú szerény és dögszagú pompás, És a madárvilága! Nyár elején sűrű felhőkben érkezik a töméntelen költöző madár. Galambok, fecskék, gólyák, seregélyek. Terített asztal várja őket. A vizekben ívó halak milliói, a levegőben zizzenő rovarok felhői.

És minden lombos, buja, zöld.

Van ám itt méreg is! Az ember itt veszendő. A szúnyogok váltólázat oltanak beléd. Van itt halál is, nem kevés: a sűrűbb, szárazabb erdőkben Amerika ezüstoroszlánja, a puma lesi áldozatát. A medve, kölykeit féltve, örökké mérgesen rója útjait. Kígyó is akad, nem kevés, és az agancsát vesztett, félénk kaliforniai szarvas olykor esztelenül nekimegy az embernek.

Aztán az őslakók. Ha ismered őket, és megérted erkölcseiket, jó barátaid lesznek. Ha idegen gyanánt mégy közéjük, é3 sokat értetlenkedsz – könnyen megjárhatod. Az indián barátságos, szíves ember. Jó barát. Ha egy pipát szívtál vele, testvéréül fogad, és minden bajban számíthatsz rá. De elég egy buta szavad, egy meggondolatlan fintorod, hogy halálra sértsd, és ha csak egyszer látott gyávának, szószegőnek, barátságban hitványnak – jaj neked, megvetése lesújt és bosszúja megöl.

De hát nekünk effajta gondjaink nemigen voltak. Ahogy végignéztem a tájon, minden ismerős gyanánt fogadott.

– Nézd, Tom, amott a domb, ahonnan Pokahontasszal, édesanyáddal meg Hűs Vízzel, az én kedves feleségemmel John Smith hajóját lestük… Nézzétek, ha amott, a nádas között átvágtok, egy ösvényre leltek. Az ösvény pedig Verovokomokóba visz. A pauhetánok legnagyobb falva volt… Bevárjuk a dagályt. Fry térképei között nem találtam Smith kapitány zátonytérképét. Szerencsére térkép nélkül is tudom, hogyan kell lavírozni a folyótorkolat láthatatlan homokzátonyai között.

Harry sápadtan nézett a part felé.

– Jó lesz. Ha térkép nélkül is tudod, az nagyon jó lesz – mondta. – Mert aki nem tudja… úgy jár…

A James folyó partja közelében egy bárka roncsára mutatott. Homokzátonyon feküdt, amelyről még a dagály sem tudta leemelni. Az oldalára dőlve, félig szétesve, árván hevert ott, mintha csak a folyó veszélyeire figyelmeztetné az óvatlan hajósokat.

– Uramisten… a Szürke Macska!

– Thomas… Tom Savage… kedves barátom!

Peter Warren kitárt karral sietett elém.

– A Szűzanyára… hány éve láttuk egymást?

– Tizenöt… úgy hiszem, tizenöt, kedves Peter.

Megöleltük, megropogtattuk egymást. Nevetve hóztunk és hahóztunk, ahogy jó barátok között szokás, hogyha az elidegenítő messzeségből egymásra leltek. Számolgattuk, hogy hány éve már, és eltoltuk egymást, alaposan szemügyre véve megőszült hajunkat, meggyűrődött arcunkat, és örömmel fedezve fel egymás szemében az igazi ifjúság elpusztíthatatlan, vidám csillogását.

– Sok éve már… – Egyszerre mondtuk, egyszerre is éreztük.

– Igaz, amit jelentettek? – faggatózott. – Hogy mindössze öten vagytok? Ekkora hajóra mindössze öten. Fantasztikus! Fantasztikus…

Érdeklődése nemcsak udvarias érdeklődés volt. Jó baráti gondoskodás és hivatali pedantéria egyaránt megcsillant benne. Láttam, őszintén felkavarta megjelenésünk, különben miért is sietett volna hivatalából ide a vízpartra? Leszállt a lováról, gyalog jött az üdvözlésemre, tüstént parancsot adott a kapitányának, hogy huszonöt dárdás őrizze hajómat, és hazaszalajtott egy apródot: a mai ebédnél öt vendégre számítsanak.

Az igazi meglepetés csak akkor érte, amikor bemutattam neki Tom Rolfe-ot. Elkerekedett a szeme, szemöldöke felszaladt a homloka közepére, őszülő szakálla megrebbent, ahogy csodálkozásában önkéntelenül is eltátotta kissé a száját, aztán hirtelen nagyot kiáltott, és valósággal nekiesett Tomnak, hogy atyai szeretettel, jó baráti lelkesedéssel magához ölelje.

– Tom… Tom… Szegény Johnny barátunk árvája… hát te lennél az? Hát életben vagy egyáltalán? És így megnőttél, derekas emberré lettél… Nahát, nahát! Úgy tudtam, hogy anyád, apad után téged is sírba tettek. – Hozzám fordult, még egyszer átölelt, hátba veregetett. – De jó is, hogy jöttetek. Hallod-e, barátom, fatális véletlen… hogy éppen most. Érted? Ej, dehogyis érted!

Warren kormányzó öröme és szívélyessége határtalan volt. Harryt is, Patricket is megölelte, Charlie-t megkócolta, meg is csókolta, mondván, neki is van egy fia, éppen ekkora, csak hát messze él, Oxfordban tanul, ha ugyan tanul. Aztán egyszerűen átkarolta a vállamat, intett a kíséretének, maradjanak kissé távolabb, azzal megindultunk a kastélya felé.

Mondom, Peter Warren úr – kormányzó volt. Talán emlékeztek még a hajdani Jamestown gyarmati tanácsának halk szavú titkárára. Nos, az önálló törvényhozási jogot kapott Jamestown kormányzótanácsának elnöke ő lett az elmúlt években. Arcát nemcsak az idő szántotta fel mély barázdákkal. Súlyos gondok szakadtak a nyakába – és ezek súlyosságát én igencsak megértettem.

– Mondd csak, Tom, véletlenül keveredtetek ide, vagy Jamestown volt az úticélotok?

– Ez is, az is – feleltem. – Majd sorban elmesélek mindent. Most elégedj meg annyival: Tom elhatározta, hogy felkeresi népét, a pauhetánokat.

Warren kormányzó arca hirtelen elkomolyodott. Megállt, maga elé nézett, majd oldalvást rám pillantva, nagyon komolyan, majdnem ridegen kérdezte: – Mondd csak, mivel bizonyítod, hogy ő John Rolfe árvája?

Meglepett ez a hirtelen változás. Ugyanúgy feleltem:

– Neked az én szavam elegendő.

– Nekem igen. – Bólintott. – És az indiánok?

– Velük is én fogok szót érteni… Hanem mondd csak, miért kérdezed ezt tőlem? Miért? Talán járt itt valaki előttünk, aki Thomas Rolfe-nak adta ki magát? Mert tudok erről is beszélni. Nem is keveset.

– Nem, nem! – nevetett ugyanolyan váratlanul, mint az imént elkomorodott. – Van egy vendégem, hm… majd megismeritek. Hasonló ügyben… Nahát, ez fatális, fatális! Hogy éppen most érkeztetek. Mondhatom, az utolsó pillanatban…

Azt nem árulta el, miért az utolsó pillanatban. De látszott az arcán, hogy öröm és kétség viaskodik benne. Még megkérdezte néhányszor, hitelt érdemlően tudom-e igazolni Tom személyazonosságát, de amikor látta, hogy kérdéseivel már-már megsért, másra terelte a szót, mondván, a fehér asztal mellett majd minden kiderül. S megint csak nem árulta el, mi derül ki a fehér asztal mellett, amivel nagyon gyanakvóvá és kedvetlenné tett. Alig figyeltem oda, amikor arról kezdett panaszkodni, mennyi gond és felelősség szakadt a nyakába, hogy a gyarmat vezetői között éppen annyi a torzsalkodás, mint régen, az én gyermekkorom idején, és hogyan gyűlöl itt mindent és mindenkit, mert a legderekabb népek itt azok a fegyencek, akiket büntetésképpen küldtek az óhazából. A többi alja népség, szerencsevadász lovag, pökhendi kereskedő, előkelő zsivány.

– Semmi sem változott itt, barátom, semmi.

Így történt, hogy bajjal mentem, és panasszal fogadtak.

– Minden megváltozott – ellenkeztem. Mert valóban csak ámultam-bámultam, hogy mi minden történt itt, amióta utoljára láttam Jamestownt. Dehogyis mertem volna megmondani a fiúknak, hogy mekkorát – csalódtam. Hiszen már a hajóm fedélzetéről észrevettem, hogy az emlék – végképp emlék marad. Azok a régi gerendavázas, zsúpfedeles, vályogfalú házak, amelyek az első telepet alkották, sehol sem voltak. Annak idején csak akkora volt a telep, amekkora területet erős cölöpfallal körülvehettek. A falakat azonban régen kinőtte a város, cseréptetős téglaházak sorakoztak a folyóparton jó félmérföldnyi hosszúságban, szabályos utcákat alkotva. Az utcákon pedig forgalmas, zajos kép: jövő-menő emberek, futkározó gyerekek. Műhelyek, boltok cégtáblái mindenfelé – és ami a legnagyobb változás, megjelentek Jamestownban az óvilág igavonó állatai: a lovak és a bivalyok.

A rakpartot kővel borították, és a tömzsi kőbikákhoz nemcsak folyami dereglyéket, hanem négy-öt tengerbíró hajót is kötöttek, köztük az én háromárbocosomat.

– Szegény édesapád halálát Jamestown nagyon megsínylette – fordult Warren a hallgatagon lépkedő Tomhoz. – Az indiánokkal csak ő tudott volna szót érteni. Amikor fájdalomtól lesújtva meghozta édesanyád halálhírét, és szavait a vele jött indián harcosok is bizonyították, az errefelé lakó törzsek mind összegyűltek, hogy nagy gyászünnepséget rendezzenek. Azon az ünnepségen felajánlották a mi John Rolfe barátunknak, a Dohány Atyjának (így nevezték őt az indiánok, mert nemesített dohánytöveiből nekik is ajándékozott), legyen ő a törzsfőnökük. Johnny elfogadta a megtisztelő ajánlatot, de azt javasolta, hívják össze a nagy Chesapeake-öböl minden indián törzsét, mert szeretne velük szövetségre lépni. A törzsek nagy örömmel fogadták ezt a gondolatot, a törzsi szövetségből azonban semmi sem lett. Északon megjelentek az ellenséges irokéz törzsek, kitört az indián háború, és elárulom, sok jamestowni telepes is azon munkálkodott, ne legyen John Rolfe a bennszülöttek nagyfőnöke. Jó pár év beletelt, mire az öböl minden barátságos törzse elküldte főnökét, követét vagy szövetsége jeléül a vampumövet a Három Nővér fánál megtartandó nagygyűlésre. Addigra azonban édesapád már halott volt. Egy hirtelen láz szinte napok alatt sírba vitte… ámbár én máig vallom, megmérgezték.

Tom hallgatott. Szótlanul lépdelt mellettünk, és mereven csak az út köveit nézte. Amikor nagy sokára megszólalt, fátyolos volt a hangja: – Nem akarok törzsfőnök lenni. És semmi közöm a gyarmat piszkos dolgaihoz.

Warren kormányzó úgy tett, mintha nem is hallaná ezt a megjegyzést.

– Elmúltak az évek, és ma már senki sincs, aki az ügyet bolygatná. Annál kevésbé, mert a várost hamarosan nagy indián támadás érte. 1620-ban földig lerombolták, minden házát felégették, lakóit lemészárolták. Alig néhányan menekültünk meg, akik a vízeséseknél érckutató úton voltunk. Te, fiam, persze minderről nem tudhatsz.

– Nem tudok…

– No persze… És mondd csak: szüleid után maradt-e valami írásod? Emléked?

– Maradt, uram. De gyalázatos módon ellopták tőlem.

– Ó, persze, persze. Maradt, de ellopták.

Közbeszóltam:

– Megígértem neked, Peter, hogy mindent sorban elbeszélek. Légy türelemmel. És bízzál bennünk… Azazhogy – a hangom élesebb lett, ha Peter Warren kormányzó nem bízik régi barátjában, természetesen nincs szükség a szíves fogadtatásra sem. Ha akarod, máris továbbmegyünk. A célunk amúgy sem Jamestown, hanem a földség belseje. Verovokomokó és a többi falu.

Warren mosolygott. Engesztelően hátba vágott.

– Az ország belsejébe csakis a kormányzó engedélyével lehet utazni.

– Ne nevettess! – örültem a megenyhült hangnak. – Az indiánok igazán nem kérdezik, vajon van-e útlevelem Warren kormányzótól.

– Az indiánok… hát azok nem… – húzta el a szót, és elhallgatott.

A karomra tette a kezét, és arról beszélt, mennyit fejlődött a város kereskedelme. Milyen új üzemek, üveghuták, szurokolvasztók épültek, és persze hány és hány acre földet vetettek be a zizegő arannyal, a híres virginiai dohánnyal.

Megint örülhettem a jókedvének. A szívélyességének. Peter Warren igazán mestere volt annak, hogyan irányítsa társai kedélyét. És miközben óvatosan tovább faggatott, egyre arról beszélt, hogy tartogassunk mindent a fehér asztal mellé, mert van egy vendége, előkelő angol nemesúr, aki bizonyára örülni fog a meglepetésnek, és annak is, hogy első kézből hallhatja utunk igazi históriáját.

Így jutottunk el a város felső végére, ahol több más, gazdag épület társaságában, nagy kert közepén emelkedett Peter Warren kormányzó vörös téglás, erős palotája. Nagy és erős épület volt ez, két végén a kandallók zömök kéményeivel, közepén tágas üvegajtóval, amelyet azonban veszély idején nehéz tölgyfa táblák zártak, és a jellemző, lőrésszerűen keskeny ablakokkal, amelyeket ráadásul vasrács is védett.

Valóságos erőd volt itt minden ház. Peter Warrené azonban kellemes arányaival, finom tisztaságával jóleső látványt nyújtott.

A lépcsőn kicsiny termetű, szomorú szemű asszony sietett elénk. Warren felesége.

Halk szóval üdvözölt, szívesen invitált, aztán röpke bocsánatkéréssel eltűnt, hogy a konyha körül intézkedjék.

Charlie, az én kotnyeles, bámuló kisfiam most mellém somfordált.

– Apa – suttogta.

– Hm?

– Ezt nem hittem volna.

– Mit?

– Hát… hogy egy igazi kormányzó a barátod.

Tudod, a barátság kiállja a kormányzóságot is.

Beléptünk Warren házába, amelynek egyszerű, de nagy jómódról tanúskodó berendezése becsületére vált volna akárhány londoni főnemesi háznak. Warren közrendű családból származott, esze és tehetsége révén emelkedett ilyen magas polcra ideát, de semmiben sem akarta majmolni sem az óhazai, dúskáló főurakat, sem az Amerikába kiszakadt, rideg, keserű puritánokat. A falakat képek borították – neves festők drága képei –, és persze az elmaradhatatlan vadásztrófeák, amelyek gyönyörű bizonyságai voltak Virginia páratlan faunájának. A keskeny ablakokat nehéz függönyök fedték. A nagy hallban meghitt félhomály, kellemes hűvösség – és megterített asztal várt ránk.

És valaki.

Az egyik mély karosszékből hatalmas férfi emelkedett fel üdvözlésünkre. Szinte ijesztően testes ember volt. Abból a fajtából, akinek örökös bőségről, nehéz lakomákról árulkodó hája acélos izmokat és nehéz csontokat is takar. Aki nemcsak kövér, hanem erős is. Borotvált arca volt és könnyzacskós, dülledt szeme. Kutató, meglepett tekintettel bámult ránk, azzal a merev, számon kérő tekintettel, ahogyan az effajta korpulens emberek néznek másokat. És úgy látszik, szempillantás alatt rájött, nem vagyunk előkelőbbek, sem pedig hatalmasabbak nála, ezért a pipáját sem vette ki a szájából, és egy szót sem szólt a köszöntésünkre.

Én is felmértem őt. Nekem sem volt többre szükségem egyetlen pillantásnál.

Duzzadt ajka lila volt, mint a nagyon vérmes és nagyon indulatos embereké.

Vastag ujjain pimasz sárgán csillogtak a nehéz aranygyűrűk.

Úgy esett, hogy valósággal eléje vonultunk. Mint alattvalók az uralkodó elé. És Warren kormányzó, az én nyíltszívű, derék barátom széttárta karját, és Tomot hátba veregetve így kiáltott: – Na, fiú, megismered-e még Sir Lewis Stewkleyt?

– Hülye viccei vannak, Mr. Warren.

A percekig tartó döbbent hallgatás után a lovag szólalt meg először. Megszívta a pipáját, és megismételte: – Hülye viccei vannak.

Hazudnék, ha azt mondanám, hidegen hagyott ez a találkozás. Még ma is nyelnem kell, ha arra a pillanatra gondolok.

Sir Lewis Stewkley, a „veszett kutya” – Peter Warren barátom házában.

A nem jóját, ez aztán a meglepetés!

Sir Lewis azonban semmi meglepetést sem mutatott. Végignézett rajtunk, végignézett Tomon is, aztán szó nélkül visszahuppant a karosszékébe. Elmerülten szívta a pipáját. Mintha ott sem volnánk.

– Sir Lewis, engedje meg, hogy bemutassam régi jó barátomat, Thomas Savage urat, aki arról nevezetes, hogy ifjú legényke korában ő volt Jamestown egyik megmentője. Ő volt a „túsz”, ahogy neveztük. Évekig élt a pauhetánok között, és nagyszerűen beszéli a nyelvüket.

A lovag nem nézett rám, dülledt szemét kihívóan meresztette Warrenra.

– Ez itt a két fia és a kísérő legénye. És végül Tom Rolfe… Igen, uram, ez itt Thomas Rolfe, az én meghalt barátomnak életben maradt árvája. Egyetlen fia. És örököse. Azt hittem, örül majd a megjelenésének!

Elhallgatott.

Hallgattunk valamennyien.

Kínos pillanatok voltak, mondhatom. Az egész jelenet, úgy tűnt, Sir Lewis kedvéért van, és ő tudomást sem vesz róla. Egy pillantást vetettem a többiekre (Charlie éppen csúnya grimaszt vágott Warren háta mögött a lovagra), és ettől a hallgatástól lassan felforrt a vérem. Semmi kedvem sem volt Anglia „veszett kutyája” előtt cirkuszi majom gyanánt álldogálni, arra várva, hogy kitüntessen a megszólításával.

Láttam, Tom szobormerev arccal, résnyire húzott szemmel nézi a lovagot. Talán kisgyermekkori emlékei között kutatja a képét. Egyetlen vonása sem rezdült, nem árulta el sem gyűlöletét, sem döbbenetét – ez a büszke tartózkodás mindennél jobban igazolta indián származását.

Szerencsére megjelent a háziasszony, és hellyel kínálta a társaságot. Az asztalfőre Mrs. Warren ült. Jobbján Sir Lewis foglalt helyet, baljára én kerültem. A lovag mellett Peter barátom, mellettem Tom, és az asztal végén két fiam meg Patrick.

Warrent gondterheltnek láttam. Úgy tűnt, igencsak bánja, hogy a „fehér asztalra” hagyta beszámolómat. A lovag otromba megjegyzése vérig sértette, mert egy szót sem szólt nagyon sokáig. Akkor is előbb hozzám beszélt.

– Fatális véletlen, hogy éppen most érkeztetek.

– Nehéz utunk volt – mondtam.

– Sir Lewisszal éppen azon vitáztunk, van-e örököse az indián hercegnőnek, vagy nincs.

– Örököse? – kérdeztem. – Az árvája itt ül mellettem. De arról mit sem tudunk, hogy örökség illetné.

– Erről Sir Lewis többet tud majd mondani.

A lovagra néztünk, aki elmerülten harapdálta a frissen sült szarvaspecsenyét. Tudomást sem vett rólunk, ellenben dühös és megrovó tekintetet vetett Warrenra, aki mindannyiszor kínosan komor ábrázatot vágott.

– Hic Rhodus, hic salta, ahogy a római mondta – nyögte Warren. – Most mesélj, kedves Tom.

– Jobb, ha nem mesélek – intettem. Közben lázas igyekezettel próbáltam összefüggést keresni hajóutunk megannyi kalandja és Sir Lewis váratlan megjelenése között. De hát akárhogy is forgattam magamban az eseményeket, a szálak sokkal kuszábbak voltak, semhogy végüket találtam volna. Hosszú Ben gyanús viselkedése, Joe Fry kapitány vallató szavai – úgy tűnt – semmi kapcsolatban sincsenek a „veszett kutya” megjelenésével.

Hallgattam. S olykor együttérzően mosolyogtam Warrenra.

Hiszen majd csak kialakulnak a dolgok! Rám számíthat.

Időközben Sir Lewis befejezte az evést. Letette a markában szorongatott húst, leszopta hüvelyk- és mutatóujját. Aztán kezét is, száját is megtörülte a fehér damasztabroszban, A poharáért nyúlt, és fenékig kiitta, anélkül, hogy a ház asszonyára emelte volna, vagy megvárta volna, hogy Warren engemet üdvözöljön. Mindenképpen kifejezte, hogy bennünket kutyába sem vesz, sőt megjelenésünkért Warrenra dühös.

Végül krákogott, böfögött, könnyzacskós szemét Warrenra emelte, és rekedten öblös hangján így szólt: – Hallja, kormányzó, nem unja még ezt a cirkuszt?

Warren felkapta a fejét.

– Miféle cirkuszról beszél?

– Nagyon jól tudja.

– Ez az úr Thomas Savage. A barátom. Mellette a fiatalember pedig…

~ Hagyja a fenébe!

– Sir Lewis, ma már nem először torkol le.

– Még néhányszor számíthat rá.

– Visszaél a vendégjoggal, uram!

– Kegyelmed pedig a türelmemmel. Hagyja abba a cirkuszt, és intézkedjék, amíg jókedvemben talál!

Az intézkedés az én jogom. És kötelességem minden oldalról megvizsgálni az ügyüket. Sajnálom, hogy barátom árvájának hirtelen megjelenése felborítja a terveit.

Sir Lewis húsos kezével az asztalra csapott. Hatalmas arca elvörösödött.

– Az én terveimet soha semmi sem borítja fel, ezt jegyezze meg magának! És kegyelmed produkálhatja itt a hamis tanúk egész seregét, az örökhagyó levél akkor is az én kezemben van. Érti? A jogaimból semmit sem engedek. John Rolfe árvája… Hülye vicc ez, kérem! Visszaél egy halott gyerek emlékével. Tudja, kormányzó, hova kerülne az ilyen buta kis sakkhúzásokkal odahaza? A szemétdombra.

Warren felugrott. A felháborodástól szólni sem tudott. A felesége sápadtan hallgatott.

Éppen ezért jól hallatszott, ahogy megjegyeztem:

– Vagy a szemétdombra, lovag úr, vagy Lundy szigetére, száműzetésbe!

A nagy, dülledt szemek, ha lehet, még jobban elkerekedtek.

– Mit beszél?!

– Mondom, Lundy szigetére… ahonnan csak őfelsége engedélyével szabad eltávoznia.

– Maga kicsoda?

– Örülök, hogy szóra érdemesít, Sir.

– Kérdeztem. Feleljen.

– A nevemet már megmondta Peter Warren barátom.

– Honnan jött?

– Angliából. Ez a fiú Tom Rolfe, elhunyt barátom árvája,

A lovag most felkelt az asztaltól. Azzal édeskeveset törődött, vajon a ház asszonya jelt adott-e asztalbontásra vagy sem. Nehéz, döngő lépteivel a mély karosszékhez ment, belevágta magát, és hümmögve, dörmögve a pipáját kezdte tömögetni.

– Mesélje az öreganyjának! – mondta.

Tom, Harry és Patrick egyszerre kaptak késükhöz, egyetlen mosolyom azonban visszaparancsolta kakaskodó kedvüket.

– Mindent megmagyarázok! – kiáltotta Peter Warren.

– Dehogy magyaráz! Dehogy magyaráz! – recsegte Sir Lewis. – Ellenben szépen elküldi az emberkéit. Nagyon későn kezdi magyarázni a dolgait, kormányzó úr. Előbb kellett volna kioktatnia ezeket a kétes alakokat. Ámbár akármit csinál, a hagyatéklevélben világosan ez áll: „Én, Pokahontasz, Pauhetán nagyfőnök leánya, gyermekemre hagyom egész országomat a Nagy Víz partjától egészen a vízesésekig és még azokon is túl, a kincseket rejtő barlangokat és bányákat. Ha fiam elhalna, uramat, John Rolfe-ot illeti mindez. Ha ő is elhalna, jótevőjére és rokonára, Sir Lewis Stewkleyra száll minden…

Most rajtam volt a megdöbbenés sora. Éreztem, hogy leszáll a vér a fejemből, és akaratlanul is felugrom a helyemről.

– Most már mindent értek! – kiáltottam önkéntelenül.

Egymásra néztünk a fiúkkal. Az ő szemükből is azt olvastam ki, hogy Tom viszontagságainak megvan a magyarázata. Legalábbis részben…

– Örülök, hogy mindent ért – gúnyolódott Sir Lewis. – De most már jobb volna, ha a kölykökkel együtt szépen hazamenne. Azt hiszem, a kormányzó úr sincs megelégedve a bamba szereplésükkel…

– Nincs joga rendelkezni a barátaimmal!

– Na jó, akkor hallgassanak! Nincs kedvem viccelődni!

– Nekem sincs eltűrni ezt a hangot! Figyelmeztetem, hogy legközelebb a kardommal találja magát szemközt – mondtam csendesen.

Nevetett. Most aztán szélesen és. igazán jókedvéből nevetett. Félelmetes volt a nevetése, megszégyenítő a jókedve.

– Nahát… hahaha… nahát! Ide hallgasson, jó ember, közrendűekkel nem vívok ám!

– Nekem nincsenek ilyen fenntartásaim a lovagokkal szemben.

– Lefogatom, és… – hirtelen felugrott, és úgy ordított, hogy az asztalon megrezzentek a kristálypoharak – és most már elég legyen! Elég, ha mondom! Warren kormányzó, azonnal intézkedjék! Kegyelmed tegnap azt mondta, a hagyatéklevelet el kell ismertetni az indiánokkal. Hát jó. Persze fegyverrel… arról majd én gondoskodom. Hajnalban indulunk a hegyek közé. És nem tűrök tovább egy szót sem!

Higgyétek el, a nyelvemen volt, amit mondani akartam. De jó is lett volna a pillanat sikeréért feladni későbbi terveimet. Hirtelen kitálalni mindent. Azt hiszem, nagyot nézett volna, talán a guta is megütötte volna, ha elmondom: vigyázzon, van arra a hagyatékra más aspiráns is, éspedig a tulajdon édesfia. Méghozzá több eséllyel, mint ő. Hiszen az indiánok szemében többet jelent Pokahontasz gyöngye minden hagyatéklevélnél.

De még jókor visszafogtam a nyelvemet, és kezemet megnyugtatólag Tom karjára tettem, aki türelmét vesztve, éppen válaszolni akart a lovag szavaira.

– Sajnálom… – motyogta kínos zavarában Warren, és kedvetlenül lehajtotta a fejét. El is bizonytalanodott, mert lám csak, ha már most ilyen csúfos kudarcot vall, mi lesz majd, ha törvény előtt kell igazolnia Tom kilétét? Segélykérőén nézett rám, felhúzta vállát, és tehetetlenül széttárta a karját. Sajnálja, hogy ebből a szép ebédből és megható találkozásból ilyen csúnya veszekedés kerekedett.

Sir Lewis azonban nem sajnált semmit. Ez a vérmes, hatalmas ember feltűnően jól tudta szabályozni indulatait. Vagy pedig annyira nem szabályozta azokat, hogy a kitörése után pár pillanattal már elégedetten és semmire sem ügyelve pipázott tovább a karosszékében.

Mint akit éppen az effajta kitörések tesznek elégedetté.

Valósággal fumigált bennünket, amit annál könnyebben tehetett, mert a bodor füstfelhők, amelyek pipájából a mennyezet felé szálltak, igencsak eltakartak előle valamennyiünket.

Ebben a percben kinyílt az ajtó, és belépett egy bizonytalan külsejű férfi: az ember hihette hajósnak, katonának vagy harcias telepesnek. Sir Lewis kíséretéhez tartozhatott, mert hozzá lépett, a füléhez hajolt, és elmerülten suttogva magyarázott valamit.

Egy pillantást vetettem rájuk. Aztán Warrennéhoz fordultam, és elnézését kértem, amiért megjelenésemmel felborítottam a ház békéjét. Riadtan mentegette a helyzetet, de látszott, hogy remeg a szája széle, és csak nagy önuralommal képes visszafojtani sírását.

– Peter – fordultam most barátomhoz, miközben az ebédlő egy távolabbi sarkába vontam őt –, azt hiszem, egy időre el kell halasztanom a beszélgetést. Kérlek, higgy nekem. Bármi adódik is, kérlek, nekem higgy, mert mindent meg tudok magyarázni, és bizonyítani is tudom, hogy Tom igenis a mi kedves John Rolfe barátunk és a drága Pokahontasz árvája.

– Hiszek neked – mondta, de hozzátette: – Nagyon kínos. Megértesz, ugye?…

– Megértelek. S ne vedd rossz néven, ha azonnal búcsúzunk.

Megragadta a karomat.

– Máris? – kérdezte, és zavartan gyűrögette az arcát. – Hidd el, nagyon fájlalom, ami itt történt. Azt hittem, kellemes meglepetés lesz, és egy szép találkozás adja meg az ebéd sava-borsát. A lovag tegnapelőtt érkezett, és nagyon fájlalta, úgymond, a fiú halálát… Nem értem. Sok mindent nem értek. És soha nincs időm rá, hogy alaposan megfontoljam a dolgokat. Az események rohannak. Ideát, Amerikában minden úgy rohan, minden oly gyorsan zajlik, isten tudja, talán a csillagok állása ilyen mifölöttünk… A lovag persze modortalanul viselkedett. Elégtételt adok. Hidd el… ti éppen olyan kedves vendégeim vagytok… jobban mondva ti vagytok a kedves vendégeim.

– Ne szabadkozz – mosolyogtam. – A hajón éjszakázunk, és holnap hajnalban indulunk. A pauhetánokat akarom felkeresni. Ahogy az előbbi vitából kivettem, nincs sok időm.

Warren elgondolkodott. Lopva egy pillantást vetett a lovagra.

– Azonnal megírom az engedélyt – suttogta.

– Engedély… – ámultam.

– Persze. Az ország belsejébe csakis a kormányzó engedélyével mehetsz. Hiszen mondtam. Járjatok szerencsével! Majd adok lovakat.

– Engedély és lovak? Ugyan. Verovokomokóig igazán nem hosszú az út.

Ekkor hosszan a szemembe nézett. Vállamra tette a kezét, úgy mondta:

– Ugyan, Tom… hol van már Verovokomokó? A pauhetánok már évek óta a hegyek között élnek.

Alig hallottam Harry és Tom izgatott szavait. Kérdeztek és kiabáltak, szörnyen dühösek voltak. Két oldalról közrefogtak, és váltig bizonygatták, hogy menten ketté kellett volna szabdalni a szörnyeteg lovagot.

Alig hallottam a szavaikat, alig láttam az arcukat, pedig hát délutáni verőfény árasztotta el Jamestown utcáit, ahogy visszafelé igyekeztünk a kikötőbe. Immár lovak nyergében ültünk, Warren gyors intézkedése folytán öt hátasló és három málhás volt a birtokunkban. Jófajta teherbíró, szapora léptű lovacskák voltak, amelyekkel néhány nap alatt elérhettük úticélunkat a Warren által megadott útvonalon.

– Mi bajod, apám?

– Semmi, semmi…

Hát hogyan is mondhatnám? A pauhetánok már évek óta a hegyek között élnek. A pauhetánok nagy és szabad népe… a hegyek között. Hiszen a nevük is azt mondja, ők „a vízesések alatt lakók”. Vagyis a síksági, tengerparti indiánok…

– Mi bajod, apám?

– Semmi, semmi.

– Hiszen sírsz…

– Nem, nem.

– Visszamegyek, és megölöm a lovagot.

– Ugyan, a lovag senki és semmi!

– Akkor hát?

– Hagyjatok. Hagyjatok gondolkozni… az emlékek, értsétek meg…

Elhallgattak. Jó nyergekben, szaporán kocogtunk a kikötő felé, ahol a hajdani Long Lash, a mostani névtelen háromárbocos hajó vesztegelt Warren katonáinak szigorú őrsége alatt A templom mellett kellett kikanyarodnunk a folyó partjára, és itt nagy darabon mélyen bólogató szomorúfűzfák takarásában kocogtunk. Délután volt, késő délután, a város majdnem kihalt. Legalábbis úgy látszott, mindén ház üres és néma, talán alszanak odabent.

Hogy is mondta Warren?

„Nem értem a lovagot. A hagyatéklevél tulajdonképpen csak értéktelen papiros, hiszen a szóban forgó területnek éppen kétharmada (vagyis amennyi a várost és a királyt illeti) már amúgy is a mi kezünkön van. A fennmaradó egyharmadon élnek a pauhetánok. Neki éppen a legveszélyesebb terület kell?”

Így mondta Warren. És nekem sírás fojtogatta a torkomat.

Közeledtünk a kikötőhöz.

Charlie és Pat hátramaradtak. Ki tudja, min sustorogtak? Tom és Harry, mint elválhatatlan jó barátok, akiket kemény megaláztatás ért, összeszorított foggal lovagoltak az oldalamon.

Egyszerre csak zsibongás, emberi hangok zavaros szövevénye ütötte meg a fülünket.

Ahogy egy utcasor végén kibukkantunk a rakpart nagy térségére, ahol egymás mellett volt kikötve három nagy hajó, nagy tömeget vettünk észre. A tömeg körülállta a hajónkat őrző katonákat, összevissza kiáltozott, öklét emelte, és láthatólag azon volt, hogy a hajót elfoglalja.

– Hé, emberek! – hallatszott egy sztentori hang. – Itt jönnek!

A zsivaj megszakadt. Minden szem felénk fordult.

– Itt jön Joe Fry az embereivel! – rikkantotta most egy másik.

– Most megvagytok, cimborák! – ordított egy harmadik. – Gyerünk, emberek, miénk a jutalom!

Csakhogy abban a pillanatban már valamennyiünk kezében ott meredezett a pisztoly csöve. Amikor a tömeget megláttam, azonnal megértettem, mi történt. Amikor az első kiáltás felharsant, csak ennyit mondtam: – Fiúk, fegyverbe!

Fegyveres megjelenésünknek olyan hatása volt, amely – gondolom – nemcsak a töltött pisztolyoknak, hanem Fry veszekedett hírnevének is köszönhető. A tömeg elnémult, sandán, gyanakodva széthúzódott, méghozzá annyira, hogy tartottam tőle, be ne kerítsenek.

– Ugye, megmondtam, hogy ő az? – erősködött a legelső alak, egy nagy szakállú, torzonborz fickó. – Joe Fry, a kalózkapitány. Hát megismerem. Meg én! Ott állt fenn a korlátnál, és a pipája szárával vezényelte a tüzelést… hogy folyjon ki a szeme az átkozott bitangjának!

Nem torpantunk meg. Célunk a hajó volt, és azt el kellett érnünk, ha törik, ha szakad.

Közben nőttön-nőtt a tömeg, és újabb ordítozásba fogott, noha tisztes távolban maradt.

– Uram – ugratott mellém az őrség hadnagya. – A tömeget feltüzelték.

– Kicsoda?

– Sir Lewis Stewkley emberei azt állítják, felismerték a kegyelmed hajójában Joe Fry hajóját, a Long Lasht. Következésképp kegyelmed Joe Fry, a hírhedt kalóz.

Amíg beszélt, bizonytalan, kutató szemmel fürkészte az arcomat.

– Magának mi a véleménye, hadnagy?

Megfeszült az arca.

– A kormányzó urat magam láttam a kegyelmed fogadására jönni. Itt volt, amikor parancsot kaptam a hajó őrzésére.

– Mi pedig a hajóhoz tartozunk.

– Értem, uram. Hé, őrmester – kiáltott –, fegyverbe!

A katonák pillanatok alatt nagy félkört alkottak a parton, felporzott, tüzelésre kész muskéták gyűrűjében védve valamennyiünket.

– Köszönöm. Egyébként csak rövid időre jöttünk. Itt a kormányzó úr útlevele, amely az ország belsejét megnyitja előttem.

Amíg beszéltem, Harry, Patrick és Charlie leugrottak a lóról, és felszaladtak a hajóra, hogy elhozzák a legszükségesebb útiholminkat, néhány tartalék fegyvert és persze lőszert is elegendő mennyiségben. Tom velem maradt, ő a lovakat fogta, amelyek egyre idegesebben hegyezték fülüket. A zajongás ugyanis nem halkult, a tömeg egyre merészebben kerülgette a katonák gyűrűjét, és összevissza kiáltozott. Láttam, ugyanazok az alakok kerülgetik őket, uszítva, háborítva, akik az első percekben felénk kiabáltak.

– Itteni lakosok?

– Nem, uram. Ezek a lovag emberei.

– Honnan ismerik olyan jól a Long Lasht?

– Azt mondják, mintegy két hónappal ezelőtt megtámadta őket a kalóz az angol vizeken. Azért ismertek rá. Nagyon felbőszültek, és mivel az ő hajójukat komoly károk érték, már futárt menesztettek Sir Lewishoz, kérné meg a kormányzót, foglalja le a kegyelmed hajóját.

– Ejha… ügyes fickók!

– Amott van a lovag hajója.

Alig nagyobb, mint a Long Lash. Karcsú, bizonyára gyors és fordulékony, és orrában a hullámpalánk feltűnően magas, zárt. Ágyúk nyílása rajta.

– Harcias hajó.

– Sir Lewis is harcias ember – nevetett a hadnagy, akin látszott, megtisztelőnek érzi, hogy bizalmas szót válthat velem. – A legényei pedig végképpen pocsék alakok, uram.

Nagyszájúak, dől belőlük a rum szaga; igazán attól tartok, képesek éjszaka megtámadni a kegyelmed hajóját.

Ettől tartottam én is. Ezért döntöttem úgy, dehogyis éjszakázunk Jamestown kikötőjében. Azonnal lóra kapunk, és még aznap megindulunk felfelé a folyó partján, hogy mihamarabb elérjük a pauhetánok falvát. Sietős volt az utam, meg akartam előzni a lovagot éppúgy, mint drágalátos fiacskáját.

Hát azért nem szóltam semmit a lovag kitörésére. Azért hagytam, háborogjon csak kedvére.

Majd meglátom, olyan nagy lesz-e a hangja akkor is, ha az erdő mélyén összeakad Joe Fryjal.

A „dühöngő” meg a „veszett kutya”…

Most a hadnagy szavai még nagyobb sietésre ösztökéltek.

Két hónappal ezelőtt az angol vizeken? Hm..

A dörrenés váratlanul hangzott.

A tömegből valaki pisztolyát sütötte ránk. Hallottam a golyó süvítését. A dörrenést általános ordítozás követte, mégsem érte el a várt hatást. A katonák muskétájukkal zörögtek, a hadnagy kivont karddal ugratott a tömeg elé, hatalmas hangon szidta a lövöldözőt, és figyelmeztetett mindenkit, úgy vigyázzanak, az első lövést a lovag emberei adták le, a következményekért tehát ők a felelősek.

Aggódva néztem a hajóra. Mi a csudát matatnak olyan sokáig a fiúk?

Pár perc múlva megjelentek, takaros csomagokba tekerve mindent, ami szükséges lehet. Mi kell, mi nem kell, elmondtam már előre, tudtam, semmi feleslegeset nem hoznak, hiszen férfiembernek ugyan nem sok holmira van szüksége a vadonban, különösen akkor nem, ha jól ismeri a titkait, és nem ijesztő sűrűség, hanem terített asztal, nyitott út számára az erdő mélye.

– Csakhogy itt vagytok!

– Siessünk, apám – kapkodott Charlie.

– Nyugodtan, nyugodtan. Még csak az kell, hogy észrevegyék, menekülünk.

A tömeg elcsendesedett. Úti készülődésünket látva, a lovag emberei mintha megnyugodtak volna. Úgy látszik, inkább a hajóra fájt a foguk – gondoltam mintsem a feltételezett Fry kapitányra.

– Hadnagy úr – fordultam az őrség parancsnokához, amikor már minden málha a vezeték lovakon volt –, kérem, tegyen jelentést az incidensről Peter Warren kormányzó úrnak. A hajót pedig nagyon őrizzék. Annál is inkább, mert részben igaz a hír. Ez a hajó valóban a Long Lash, én azonban semmiképpen sem vagyok Joe Fry…

Nem sokat csodálkoztunk elképedt ábrázatán. Nyeregbe ugrottak a fiúk, megsarkantyúztuk a lovainkat, és mert a tömegből néhány vakmerő legény elénk akart vágni, merész és vad pisztolydurrogatás közben kivágtattunk gyermekkorom megpróbáltatásainak és felnőtt emlékeimnek városából, Jamestownból.

 

TIZENNEGYEDIK FEJEZET

amelyben régi ellenségével találkozik, és egy különös éjszakát töltenek a folyóparton

Sietősen kocogtunk az úton.

Mert úton jártunk. Nem valamiféle kövezett, rendben tartott úton, hanem csupán egy széles szekérnyomon, amely a folyó vonalát átabotában követve, irtásokon keresztül vezetett felfelé, a James folyó felső folyásának irányába. Úton jártunk, amely most igen-igen alkalmas volt, és ha történetesen nincs, talán kívántam volna, hogy legyen. Ez a szekérnyom jó irányba vezetett, és jó darabon vágtában haladhattunk rajta. A nyolc ló patája hatalmas porfelhőt vert, ahogy végigdübörögtünk a terjeszkedő város utolsó házai között, és továbbnyargaltunk a hatalmas fák árnyékában.

Bevallom, gyakorlatlan lovasok voltunk, és sietős utunkon nem nagyon kíméltük az állatokat. Addig vágtáztunk, amíg csak ki nem verte szájukat a hab, és egész testükben remegve meg nem álltak. Akkor aztán hiába pihentünk, újabb vágtára már nem voltak hajlandók. A vezeték lovakat Charlie is, Patrick is folyvást maga után rángatta a hosszú szíjon, pedig hát jöttek volna azok maguktól is, arra nevelték őket.

Néhány óra múltával már kedvetlenül kapdosták a fejüket, és szomjasan nyihogtak. Akkor leereszkedtünk a folyóhoz. Lepihentünk, az állatok ittak. Féltem, túlszívják magukat vízzel, és tönkremennek; agyonhajszolt lónak éppúgy megárt a hirtelen vízivás, akárcsak a kimelegedett embernek. De hát sok tétovázásra nem volt idő – máris mehettünk vissza az útra, amely a folyó kisebb kanyarulatait ügyesen átvágva, egyenesen nyugat felé vezetett.

Úton mentünk – és úgy néztem körül e tájon, mintha nem is azon a földön járnék, amelyet ifjúságomban olyan jól ismertem, és annyira szerettem. Mintha csak egy kegyetlen varázsló, egy kaján Caliban elrejtette volna előttem ifjúságom szép tájait – minden más volt, mint régen.

Kiábrándítóan, elkeserítően, reménytelenül más.

Tudom persze – ma már jól tudom milyen hiú reményeket tápláltam magamban, amikor a régi tájakat és a régi emlékeket, a régi képeket változatlanul kívántam vissza. Hiszen az ember folyton változtatja maga körül a világot, mint ahogy az ember maga is örökösen változik. Nincs abban semmi csoda, s talán nincs is semmi kiábrándító, hogy az egyszer látott világ változatlanul többé meg nem lelhető.

Mégis fáj a viszontlátás. Mert vajon így jársz-e ifjúságod minden emlékével? Él benned egy dédelgetett, régi emlék, egy táj képe, egy szoba hangulata, virágos tisztásnak jó szaga, valami régi nap felhőtlen kékje… vagy talán csak egy villanás, egy érzés, egy indulat – és mindezt hiába keresed ismét?

Az emlék nem más, mint a belénk temetett világ, és ugyan melyik sír képes életre kelteni a halottját?

Egy-egy pillantást vetettem körül. És hallgattam a fiúk lelkes szavait.

Dehogyis árultam el nekik, mi minden dúl a lelkemben.

– Micsoda erdők! Micsoda csodálatos erdők! – sóhajtott Harry.

Dehogyis mondtam meg neki: amit itt körös-körül lát, gyönge maradványa csupán a hajdani hatalmas rengetegnek, ahol minden láthatatlan ösvényt olyan jól ismertem.

– Mennyi vadállat! Nézd, apa, nézd! Szarvas! – kiabált Charlie, amikor a fák között felbukkant, majd egy tisztáson villámgyorsan átsuhant a kicsiny, de végtelenül kecses virginiai szarvas. A tisztás túlsó végén nagy dohányföld zöldellt. Az állat nekifutott, de nem vetette magát a tövek közé, félrekapta a fejét, mintha valami láthatatlan varázsfalba ütközött volna, majd tovább vágtázott a dohány föld szélén, amíg alkalmas helyen be nem válthatott ismét a sűrűbe.

Dehogyis árultam el Charlie-nak, bizony jó, hogy élelmet is hoztunk magunkkal, mert úgy lehet, napok is eltelnek, amíg alkalmas zsákmányt ejthetünk.

Tom hirtelen visszafogta a lovát, és megragadta a karomat.

– Thomas bátyám, kedves Thomas bátyám… – suttogta.

A tisztás vagy inkább irtás túlsó végén, egészen közel a folyó partjához, feltűnt egy indián. Öregember volt már, a háta görnyedt, a léptei lassúak. Két varkocsba fonta a haját, é3 a vállán előrevetette. Nem volt más ruhája, mint hermelin ágyékkötője és nyakában a kagylókból, karmokból fűzött lánc.

Eddig észrevétlenül figyelhetett bennünket, de most hirtelen felugrott a helyéről, és beosont a fák közé.

Mire odaértünk, már sehol se volt.

– Ne búsulj – néztem Tomra. – Nem tudta, vajon jó barátok vagyunk-e, vagy ellenségek. S te sem tudhatod, ellenség-e vagy jó barát.

– Hogyan lehetne ellenségem, hogyha indián?

Így szólt Tom, s én dehogyis mondtam meg neki, az indiánok között is lehetnek halálos ellenségei. Mert meglehet, még mindig tart a küzdelem az egyes törzsek között. Úgy lehet, igaz a hír, amit hallottam, hogy észak felől elözönlötték a Chesapeake-öblöt a harcias irokézek, és kemény harcot vívnak minden indián és minden fehér ellen. S az is lehet ám, hogy a tuszkarorák törzse még mindig nem bocsátotta meg a pauhetánoknak, hogy ősz királyuk ostoba babonaságból lemészároltatta legjobb harcosait…

Mert megtörtént ám ez. Ott voltam. Tudom.

Mégis – miért nem riasztanak vissza az effajta emlékek? Miért bánt jobban, hogy ez a szekérnyom kiirtott erdők helyén vezet? Miért szorítja el torkomat a keserűség, hogy mérföldeken keresztül egyetlen indián falut sem látok? Hajdanában – fél évszázada sincs még –, ha átvágtam egy-egy sűrű erdőségen, csodálatos völgyecskékben, füves tisztásokon indián falvak cölöpkerítésére bukkantam. A cölöpfal mögött félhenger alakú, különös kéregkunyhók álltak, a kunyhók körül apró veteményesek. A törzsfőnök vigvamja előtt a totemoszlop magasodott, attól nem messze a kínzócölöp. A kunyhók nyílása fölött olykor hajfonat díszelgett, a csatában megölt ellenség hajtincse szerencsét, egészséget és bátorságot hoz a házra, mert a levágott hajjal a megölt harcos bátor lelkét is hazahozták…

S íme, mindez sehol.

A szekérnyom befut a fák közé, sűrű erdő hajlik föléd. De hát ez az út is seb az erdő testén.

Dehogyis mondtam el – akkor még nem beszéltem róla –, hogy én hajdanában az erdő saját útjait is ismertem, amelyeket nem emberkéz tör fel a vadonság testéből, hanem az erdő maga kínálja.

Dehogyis mondtam el, hogy az én időmben még áthatolhatatlan sűrűség volt a Csikahomini mocsarához vezető rengeteg, és ha voltak is vetett földek, azokon maguk a telepes angolok dolgoztak – ki-ki a maga földjét művelve meg.

Most, amerre csak néztünk, a földeken mindenhol fekete arcú, fekete kezű emberek görnyedeztek.

A munkafelügyelők kezében korbács.

Olykor feltűnt egy fehér telepes, aki öt-hat vérebet vezetett hosszú szíjon.

A korbácsosok is, a vérebek is a néger rabszolgákra vigyáztak.

Hát megindult itt is az áradat? Warren azt mondta, évente négy-öt rabszolgahajó köt ki Jamestownban. Afrikából hozzák a bennszülötteket, olykor két-háromszázat is, jóllehet a legtöbbjét már holtan húzzák ki a hajó mélyéből. Kényszerűség ez, mert az indiánokat semmiképpen sem lehet munkára fogni. A nagy támadás után történt, hogy megtorlásképpen rabláncra fűzték a csekva törzs minden férfiját. Aztán a földekre vezényelték őket. De a máskor oly szívós, erős és ügyes indiánok hirtelen mintha minden erejüket elvesztették volna, lekuporodtak a földre, fejüket lehajtották, és nem mozdultak akkor sem, amikor a kutyák beléjük martak.

– Különben sem volna helyes az indiánokat munkára vezényelni – mondta Warren. – Utasítást kaptam, hogy bizonyos mértékig egyenjogúaknak tekintsem őket. A meghódítandó földeket meg kell vásárolni, a vásárlásról okmányt készíttetni, és annak egy másolatát hazaküldeni. Anglia humánus módon terjeszkedik, nem követi a véres spanyol hódítások példáját.

– Értem.

– Dehogy érted! E partvidékről azon az alapon kergették el őket, hogy a területet Pokahontasz reánk hagyományozta. De hát erről csak egy papiros van: és éppen Sir Lewis Stewkley kezében.

A földeken ezért dolgoztak néger rabszolgák. Amerre csak jártunk, mindenfelé.

Az út pedig továbbvezetett. Kisarjadt a fű rajta – Virginiában ködös és nedves a tavasz, sok esővel áztatott a nyár is, a réti füvek, mezei virágok napok alatt visszahódítják a földet –, hanem a keréknyom mégis meglátszik, és biztosan vezeti az új utast.

Kocogtunk tovább a széles keréknyomon. Néha hátra-hátrapislogtunk, vajon nem indul-e üldözésünkre valamely csapat – de hát senki sem követett… és lassan körülvett bennünket a közelgő este meg az erdő mélységes magányossága.

Az út ekkor hirtelen jobbra fordult. Olyan élesen és messzire beláthatóan, hogy nem lehetett kétséges: itt már véget ér a James folyó birtoklása. Ám csak az első pillantásra volt ilyen a kép. Ahogy jobban körbevizsgálódtam, megállapíthattam: a szekérút itt valóban jobbra kanyarodik, hanem az irtás továbbvezet; Jamestown kormányzója bölcs előrelátással utat vágatott az erdőbe, hogy bármikor felkereshesse a folyó felső folyását is.

A kanyarodó út fasorban folytatódott. Nem ültetett fák voltak, hanem a régi erdőnek maradványai. És láttam, hogy az út végén hatalmas faház emelkedik egy domb tetején. A ház, akár egy erődítmény, hatalmas gömbfákból van rakva, és körülötte a gazdasági épületeknek egész sokasága látszott.

Visszafogtam a lovamat.

– Itt éjszakázunk? – kérdezte Harry, eltalálva a gondolataimat.

– Talán… – mondtam bizonytalanul.

Az út végén máris feltűnt egy lovas. Aztán még – tizenöt. Sebes vágtában közeledtek. Látszott, hogy már régóta szemmel tartanak, talán őreik jelzéseiből tudnak a közeledésünkről, mert, hangos kiáltozással, integetéssel adták tudtunkra: nehogy továbbmerészkedjünk.

– Hej, hej!

A közeledők élén egy hatalmas termetű, ősz hajú férfi lovagolt. Vad tekintetű, ráncos arcát nagy körszakáll borította, széles karimájú kalapja zsírosan, feketén szorult borzas hajára, – Megállj! Hó! Egy lépést se tovább!

Egymással szemközt megállt a két csapat. Mi öten, és ők – háromszor annyian.

Karabélyainkat, akárcsak ők, keresztbe fektettük a nyergen, hanem azért mindegyiknek fel volt húzva a kakasa.

Az ősz hajú óriás megállt előttem, alaposan szemügyre vett, aztán kurtán ránk mordult: – Kifélék vagytok?

– Jó barát a jó barátnak. Ellenség annak, aki az utunkat állja!

– Elég a meséből! Mi a fenét akartok erre?

– Továbbmenni.

– Továbbmenni?… Hallod, Rob? Továbbmenni! Aztán kutya nem kell, ló nem kell?

– Nem.

A fiatalember, akit az öreg Robnak nevezett, élesen felnevetett.

– Pénzért nem is kell nekik! Hallod, apám?

– Hallom hát! Tolvajbanda, nagyszájú koldusok! – Az öreget hirtelen elragadta a düh, és öblös hangján vadul ordítozott: – Előbb könyörögnek, aztán megrabolják az embert! Hét lovamat loptátok el, és a tizenöt kutyát se fizettétek ki…

– Valakivel összetévesztesz – nevettem a mérgén.

– Ne vigyorogj! – harsogott az öreg. – A te fajtád volt. De leverem rajtatok az állataim árát! Le én, a jó istenit! Gyerünk, előre! És ide a fegyvereket!

Széles mozdulattal a faház felé mutatott, az emberei pedig körénk táncoltatták a lovukat.

– Megállj, Walter muskétás! – kiáltottam az öregre. – Már megint buzgóbb vagy, mint ameddig a hatalmad elér! Értesz a szóból, Walter Buys?! Akkor hát válassz: most lőjelek agyon, mert még kezemben a fegyverem, vagy pedig megadom magam, a házadba kísérsz, és holnapután megjelenik nálad Peter Warren kormányzó úr őkegyelmessége, hogy tüstént felakasszon, amiért utamat álltad, noha szabályos útlevelem volt az ország belsejébe!

Előrehajoltam a nyeregben, és mereven az öreg arcába néztem. Örömmel láthattam, szavaimnak megvolt a hatásuk. Az öreg ravasz és dölyfös képe szétterült, akár a túlkelt cipó, és még valami mosolygásfélét is fölfedezhettem rajta.

– Hát… izé…

– Walter Buys muskétás – tagoltam a szavakat. – Régen találkoztunk… Akkor sem szerettük egymást.

Bizony ő volt. Megismertem az első pillanatban, ahogy elénk lovagolt. Ráismertem magas és délceg alakjára, megismertem a szemét és arcát, az orra behorpadt vonalát, és persze ráismertem buta erőszakosságára is. Nem csodálkoztam, nem is voltam meglepve, hogy viszontlátom ifjúságom nagy ellenségét, a drága Pokahontasz első foglyulejtőjét, akit életben hagytam, noha halálra szántam. Nem akarok én erről beszélni; akik ismerik a történetet, tudni fogják, kiről van szó, és emlékeznek bizonyára, annak idején csak Hűs Víznek, későbbi feleségemnek jó szíve mentette meg Walter muskétást a bosszúmtól.

Sok év eltelt, nem sajnáltam már, hogy életben hagytam, és talán szó nélkül, idegen gyanánt megyek el mellette, ha történetesen utamat nem állja.

Jól ismertem őkelmét, vad fenekedését – tudtam, hogy Jobban megijed Warren kormányzó emlegetésétől, mint akár egy regiment katona felporzott puskájától.

– Az más. Persze, az más. De hát… – dadogta, és hátratolta kalapját a tarkójára. – A fene egye meg! Persze hogy felmérgesedik az ember, ha ellopják a lovait meg a kutyáit!

Közben elővettem az útlevelet, és felmutattam.

– A kezemből ki nem adom, de megnézheted, Walter muskétás, hogy nem tolvajokkal van dolgod.

– Éppúgy voltak, öten voltak. Vérebeket akartak venni, a végén pedig elhajtották a lovaimat is. De… honnan ismer kegyelmed?

– Öten voltak? Volt köztük egy hosszú legény is?

– Az, az! A vízesésekhez igyekeztek. Röhögős banda volt, nagyokat paroláztunk, megkínáltam őket a rumomból is, hogy száradna el a torkuk!

– Jól megvoltatok, igaz-e, Walter muskétás? Na, ne félj, nem kell sem a kutyád, sem a lovad, parolázni sem fogok, megígérem. Hanem azt mondd meg gyorsan: mikor jártak itt azok a lótolvajok?

– Három napja.

– Négy napja, apám – javította ki a fia. – Éppen négy napja. Hajnalban jöttek, este mentek.

– Mi azonban egy percig sem maradunk – rántottam egyet a lovam zabláján. – Hallod-e, Walter muskétás, felfelé megyünk a vágáson. A vízparton fogunk éjszakázni. Előre megmondom azt is, hogy kemény őrséget tartok, és az első gyanús jelre lövünk. Nem ajánlatos utánunk sündörögni…

Úgy álltak ott, mint a sóbálvány. Az álluk leesett, a szemük kimeredt a nagy csodálkozástól.

– Hát… a nevemet… meg honnan tudja? – álmélkodott az öreg.

– Visszafelé elmondom – nevettem a zavarán, és intettem a többieknek: tovább!

Megtudtuk: sejtésünk bevált. Joe Fry kapitány és Hosszú Ben, Sir Lewis bandita fiacskája, megértették egymást, és itt vannak. Hogyan, hogyan nem, elérték a James folyót.

Még jó két óra hosszat hajtottuk a lovainkat. Az út egyre nehezebb lett, az irtáson újabb cserjék állták az utunkat, a lovakat meg-megriasztotta a sűrűből felugró vad, hasukat sebezte az alacsony bozót.

Végül – már erősen alkonyodott – alkalmas helyen leereszkedtünk a folyó meredek partján, és a szakadékos homokfal védelmében letáboroztunk. Charlie és Patrick tüstént tüzet akart rakni, én azonban megtiltottam a tűzgyújtást. Igencsak tartottam attól, hogy Walter Buys, a hajdani muskétásból lett farmer mégiscsak utánam merészkedik, és ellopott lovai helyett majd az enyéimet akarja megszerezni. Hiszen ő sem volt jobb a kalózoknál, legjobban a tolvaj háborog, hogyha meglopják.

Csakhogy tűzgyújtás nélkül a James folyó partján aligha lehet meg a vándor. Már alkonyaikor elkezdődik a zümmögő, zizegő vérszívók támadása – és tart egész éjszaka. A szúnyogok sűrű felhője lebeg az ember arca előtt, és nem sok idő kell hozzá, hogy minden szabadon maradt porcikája áldozatul essék a parányi, de annál veszedelmesebb fullánkosoknak. Igazában csak a bőrruha véd meg ellenük, egyébként átdöfik még a vastag vászoninget is, csak hogy csemegéjükhöz, az emberi vérhez hozzájussanak.

Csupán egy ellenszerük van: a füst. Azt mondják, az ördög a tömjénfüsttől fél. A szúnyogok azonban nem ördögök, nekik bármilyen füst megteszi.

A vadászok éjszakára mindig friss lombot dobnak a tűzre, hogy a vastag füst elriassza a szúnyogokat.

Hogyha tábortüzet nem lehet gyújtani – marad a pipafüst.

Csakhogy a pipa nem tűri az alvást. Aki a dohánya füstjével kergeti a szúnyogokat, annak bizony virrasztania kell.

Aki pedig virraszt, az beszélget is.

Úgy vélem, elunnátok hallgatni, mi mindenről beszélgettünk mi azon az éjszakán, miközben fel-felizzott a pipáink parazsa, és pokolfénnyel világította meg az arcunkat.

Sejthetitek bizonyára, minden fáradtságunk ellenére is tele voltunk izgalommal.

Engem a sokféle változás kiábrándító ténye nagyon megviselt, legszívesebben egyetlen óra alatt elmondtam volna mindent – s nem először amit Tom lelkére akartam kötni. Megint anyjáról beszéltem neki, és a pauhetánok sok szép és sok érthetetlen szokásáról. Beszéltem az indiánok „kegyetlenségéről” is, amely azonban semmivel sem nagyobb kegyetlenség, mint a fehér embereké. Sőt, mivel az ő kegyetlenségüket nem az önkény, a dölyfös hatalomvágy, hanem a bátorságnak szóló áldozat szüli, az ő kegyetlenségük talán igazabb és emberibb valami. Beszéltem aztán az ünnepeikről, a vallásukról, a neveikről és legfőképpen arról, mit mondjon, hogyan viselkedjen, hogy szívesen fogadják, és hamar befogadják.

Tom valósággal itta a szavaimat. És mint a jó kisdiák a vizsga előtt, olykor meg-megismételte, amit mondtam. Vagy megragadta a karomat, és elcsukló hangon kérdezte: ugye, helyesen teszi, ugye, jól teszi, hogy felkeresi a népét?

– Úgy érzem, végre itthon vagyok. Már-már beléptem e kertbe, de a ház kapuja még nem nyílt ki előttem.

– Nyitott ház az erdő, Tom.

– Tudom, hogy sok mindenről le kell mondanom. Ami a fehér ember számára nélkülözhetetlennek tűnik… Ház, ruha, vallás, mindennapi tárgyak… és a gondolatok persze.

– Az első lépés, Tom: igyekezz az ő fejükkel gondolkodni,

– az ő szívükkel érezni.

Aztán észre sem vettük, fordult a beszéd sora, és megint csak tengeri utunk kalandjain tépelődtünk. Felemlegettük Hosszú Ben ocsmány és konok színészkedését. Fry faggatózását, és megpróbáltuk megfejteni az összefüggéseket.

– Már megbocsásson, egye fene az összefüggést….

– Az a baj, apám, hogy megelőztek.

– Méghozzá vérebekkel meg lovakkal… no hiszen!

– Azt hiszem, ez a szerencsénk – mondtam. – Hosszú Ben a gyönggyel kérkedik majd, de vérebekkel támad? Szarvashiba. A pauhetánok nem hisznek majd neki…

Hallgattunk. Megszívtuk a pipáinkat. Aztán még hozzátettem:

– Hosszú Ben nemcsak bennünket akart megelőzni. Azt hiszem, az apját is. Tőle tudhatott az aranybányákról, ha vannak egyáltalán, s nemcsak amolyan divatos záradékként biggyesztették a mondat végére. Annyi biztos, jobbnak látta, hogy Frytól is megszökve, a saját szakállára dolgozzék.

– Vajon miért félt annyira Hondurastól? – kérdezte Charlie.

Erre már nehezen tudtunk választ adni. Isten se tudja, mi lakik más emberben, hát még az olyan alattomos, álnok gazfickóban, mint Hosszú Ben. Ezért hát jó sokáig csak a szúnyogokra ügyeltünk, és nagy füstharcot vívtunk ellenük.

– Mondjátok csak – fordultam Harryhoz és Tomhoz egy hónappal ezelőtt hol is járhatott a Long Lash?

Számolgattak, aztán kibökték:

– Hát a Sargasso-tengeren. Éppen ott.

– Az angol vizeken semmiképp. A lovag emberei tehát hazudtak.

– De a hajót felismerték…

– No lám – dörmögtem a pipám mögül. – Hát ez itt a kérdés…

– Apám – kérdezte később Harry –, a lovag miért nem jelentkezett előbb azzal a hagyatéklevéllel?

Az ám! Warren is ezen háborgott, mielőtt elváltunk volna.

„Éppen most jelentkezik. Jól kiszámította. A nehéz időkben, amikor naponta vártuk az indián támadásokat, amikor szörnyű nyarakat és még szörnyűbb teleket vészeltünk át, meg sem jelent őkelme. Most jön a követeléseivel, amikor már teljes a nyugalom” – így mondta Warren, és én elgondolkoztam szavainak kegyetlen igazán.

Sokáig hallgattunk, olyan mélyen és sóhajtás nélkül, mintha hallgatóznánk. Pedig az éjszakában nem voltak idegen zajok. Halkan zúgott a nagy folyó, hullámaiból olykor egy-egy hal vetette fel magát, körülöttünk a szúnyogok milliárdjai zengték zizegő, ideges dalukat; távolabb, a láposokból békák ütemes brekegése hangzott. Néha ijesztő, sötét árnyék rebbent el felettünk: denevér röpködött részeg szárnyalással, halkan surrogott a bozót, talán egy róka indult vadászó útjára, hogy az éjszaka megfoghatatlan mélyében hamarosan keserves vinnyogás támadjon s vele a felzavart madarak ijedt csárogása. És beszél a csend. Megéreztük, hogy a természet a végtelen csend és a végtelen nyugalom világa.

Akkor váratlanul úgy éreztük, ez a sokféle zaj – maga a csend.

A természet csendje, íme, százféle nyelven beszél – mégis csend van. Csend és nyugalom.

A lélek nyugalma, a változatlan változás nyugalma.

Csend.

És e beszélő csendben, e zajongó nyugalomban, ebben a csodás éjszakában, amikor lassan emelkedik fel az égen a hold ezüstkarikája, és szelíd mosollyal nézi a fekete fák lassú táncát – megnőtt a lelkünk, szétterült a világban, eggyé lett a négy elemmel, tűzzel, vízzel, földdel és levegővel és mindennel, ami azokból kapja életét.

Most értettük meg igazán – mert az igazi értés meghitt pillanatok csodája –, miért is hiszi az indián, hogy minden dolognak lelke van, hogy fában, fűben, a folyó vizében egy-egy Manitu lakozik. A saját maga lelkét érzi bennük.

– Thomas bátyám…

– Apa, ez olyan furcsa.

– Savage gazda, hallja… milyen nagy a csend?

Ébren voltunk – csak a kis Charlie aludt.

Szívtuk a pipánkat, de már csak ritkán.

– Thomas bátyám – suttogta az indián királyfi, és megragadta a kezemet…

– Nos? Látod is?…

– Nem, csak sejtem…

– És te, Harry?

– Onnan a magas partról?… Vagy talán a folyó túlsó oldaláról?

– Te is jól vizsgáztál – suttogtam. – Jól sejtitek.

Nem mondtuk ki. Most már szavak nélkül is tudtuk.

Valaki figyelt.

Virradatkor már talpon voltunk. Végigvizsgáltam a víz partját, az erdő szélét, de nyomot sehol sem találtam.

Mégsem mosolyogtam éjszakai sejtésünkön. Az a sejtés nem volt csalóka, abban jobban hihettem, mint most a két szememnek. Mert kettőt bizonyít, hogy nyomot most nem találok – gondoltam. – Az egyik: az elmúlt évek alatt elfelejtettem erdőjáró tudományom. A másik: aki éjszaka szemmel tartott bennünket – indián volt.

– Talán az az öreg, akit idejövet láttunk? – kérdezte Charlie.

Ettünk valami keveset, aztán ismét lóra kaptunk, hogy az irtáson folytatva utunkat, mielőbb elérjük a James folyó vízeséseit.

Az elmúlt éjszaka azonban – most éreztem csak igazán – visszafogadott az erdő. Most már nem méltatlankodtam, és nem is keseregtem. Az irtást errefelé ismét birtokukba vették a fák, a lovacskák nehezen lépkedtek a cserjésben. Szügyüket felsebezte a hickory sarja, lábuk alól apróvad szökkent, madár rebbent, halálra rémítve őket.

Akkor határoztam el: otthagyom a folyót, és emlékeim útjain fogok továbbmenni.

Nagy, füves tisztásokra emlékeztem ezen a vidéken. És lám csak, nem kellett sokáig keresgélnem, virágillatú, nagy mezőkre jutottunk, ahol hangosan nyihogtak, frissen lépkedtek a paripáink; majd pedig homokos síkságokra, nagy suvadásokra emlékeztem – és íme, megleltem valamennyit. A parányi sivatagokon átvágtáztunk, a suvadások árnyékában óvatosan léptettünk, míg egy nagy tölgyerdőbe nem értünk, ahol azonban már végképpen elakadtak kicsiny, kócos lovaink.

– Itt megpihenünk – mondtam. – Tovább talán gyalog megyünk.

– És a holmink?

Az ám, a két vezeték ló hátán ott súlyosodtak zsákjaink. Nosza, leszedtük valamennyit, és gondosan szétosztottuk magunk között. Míg Charlie és Patrick serénykedett, Tom és Harry elhatározták, hogy életük első vadászatára indulnak.

– No, hadd lám, tudtok-e egy óra alatt ejteni valamit!

– Szarvast hozzunk?

– Elég a nyúl is. Két nyúl éppen elegendő lesz.

Ebben is maradtunk volna, de hát Charlie kijelentette, hogy a nyuszivadászat nem illik két felnőtt legényhez. Legalább az egyikük gyerek legyen.

Nagy nevetés közben igazat adtunk neki. Így aztán Tom és Charlie indultak vadászatra. Patrick egyelőre a lovakkal maradt – hátha mégis hasznukat vehetjük Harry és jómagam pedig felderítő útra indultunk. Úgy emlékeztem ugyanis, hogy az erdő után, amely most utunkat állta, meredekebb és tisztább dombok következnek, melyeken át továbblovagolhatnánk. Semmi kétség, a kontinens mélyét elzáró őshegység lábánál voltunk, félnapi útra jártunk a James folyó nagy zúgóitól. S ha megtalálom az erdei átjárót, még hamarabb eljuthatunk oda. Hosszan elnyúló tisztásokra emlékeztem, amelyek folyosó gyanánt vezettek át ezen az erdőn, valósággal megkerülve néhány dús vegetációjú dombot. S nem is csalódtam az emlékeimben – csakhogy ezek az emlékek a gyalogjáróé voltak. Mert jó két óra hosszat kerülgettük az erdő bozótjait, míg végre a tisztásra jutottunk. Persze az erdei útvesztő sem volt hiábavaló mulatság: bemutathattam Harrynak, hogyan kell haladni a legnagyobb sűrűségben is, anélkül hogy akár csak egy ágat is letörnénk. Az indián nem csörtet, nem használ bozótvágó kést, hanem ha tudja az irányt, úgy oson jobbra és balra, hogy a természetes ösvényeket, az önként adódó réseket keresi a lombok alján. Könnyen, nyomtalanul, ráadásul hangtalanul halad előre: nem veri fel az erdő csendjét, nem hívja fel magára az ellenség figyelmét.

Harry nem sokáig esetlenkedett, jó tanítványnak bizonyult, és mire a tisztásra kijutottunk, már úgy haladt a nyomomban, mint tapasztalt erdőjáró. Az erdő szélén felkapaszkodtunk egy magányos sziklára, amelynek tetejéről nagyszerű kilátás nyílt mindenfelé. Ahogy visszatekintettünk, láthattuk, bizony jókora utat tettünk meg az erdőn keresztül – de hiába. Mert a tisztás ugyan az orrunk előtt van, lóval is nagyszerűen járható, s később patakvölggyé szélesül, hanem oly nagy karéjban kerüli az erdőt, hogy jelenlegi táborhelyünktől jó néhány órás lovaglásra volna szükség – visszafelé hogy elérjük a kapuját.

– Amott a hegy. Mögötte lapályos, dombos rész. Ott vannak a zúgók.

Harry elmerülten szemlélte a tájat. Nem kérdezett semmit, valósággal itta szemével a látnivalókat.

– De szép… – suttogta nagy sokára.

Ám ebben a pillanatban szinte egyszerre kiáltottunk fel:

– Hát ez mi?

A délelőtti verőfényben vakító fénypontocska villant egy távoli domboldalon.

– Charlie játszik – nevetett Harry, majd felnőttes bosszankodással hozzátette: – Miért vacakol mindig azzal a tükörrel? A fénypont most elsuhant, majd kissé távolabbról megint felvillant.

– Charlie volna?

– Hát persze! Fogadni mernék, hogy tükörrel mesterkedik. Elvakítja a nyuszit, Tom pedig kényelmesen lelövi.

Jó ötlet volt, Harry nem is hitte volna, mennyire eltalálta az igazságot. De hát honnan jön az a fény? Velünk egy vonalból egy másik domb oldaláról.

– Arra mentek valamerre…

– Az ám… de már régen otthon kéne lenniük…

Bosszankodva az út kudarcain, mérgelődve Charlie komolytalanságán, megindultunk visszafelé. Elhatároztam, nem lovagolok én már semerre, szélnek eresztem az állatokat, és gyalogszerrel vágunk neki a hegyeknek. Hiszen nem is hegyek nőnek itt, hanem kerek hátú, nagy halmok között visz egyre magasabbra az út.

Visszafelé már Harry vezetett. Gyorsan megtettük az utat, és már messziről éhesen szaglásztuk a levegőt. Azon versenyeztünk, ki érzi meg előbb a nyúlpecsenye illatát.

– Én már érzem! – rikkantotta Harry.

– Ühüm… de ez nem nyúl. Ez sült szalonna…

– Éhes vagyok, apám. Majd kiszakad a gyomrom…

Amikor az erdő szélére értünk, mégis elment az étvágyunk.

A lovaink békésen legelésztek, a tűz vidáman lobogott, de a tűz mellett csupán Patricket találtuk.

– Már megbocsásson, kapitány! – mondta. – Szalonnát vágtam, azt pirítom. A fene se tudja kivárni ezeket a híres vadászokat.

– Azt hittük, már régen visszajöttek.

– Azok ugyan nem!

– Nem hallottál semmit?

– Semmit. Bevallom, szundítottam egy sort… már megbocsásson!

Aggódva néztem körül. A nap már zenitjén járt, az erdő mindenfelé csendes, a rekkenő melegben elpilled minden élőlény.

Hol lehetnek? Mi történt velük?

Intettem Patricknek, maradjon. Aztán szó nélkül nekivágtunk az erdőnek, most már Tom és Charlie nyomában.

 

TIZENÖTÖDIK FEJEZET

amelyben arról beszél, hogyan vadászott Tom és Charlie • Veszélyes találkozás

Harry eltalálta az igazat.

Charlie valóban a tükörrel vadászott.

Azazhogy csak vadászott volna, ha Tom engedi. Az indián királyfi komolyan vette feladatát, arra törekedett, hogy minél hamarabb zsákmánnyal térhessen vissza a tábortűzhöz. Ezt is amolyan erdei vizsgának tartotta, amelyben csak két minősítés létezik: megfelelő és meg nem felelő.

Charlie rohant. Nem tudta, hova siet, minél hamarabb minél messzebbre akart kerülni a táborhelyüktől, mert valahogy úgy képzelte, lovaink és a zajongásunk nagy körben felverte a vadat.

Csakhogy ő sem ment óvatosan. Árkon-bokron át törtetett, és hiába intette Tom, áttornászta magát a kidőlt fákon, miközben száraz gallyak roppantak a talpa alatt, a friss lombokon pedig olyan sustorgással törte át magát, mintha egy vadkan rohant volna arra. Ily módon aztán már az első percekben elszalasztottak egy nagy testű vadgalambot, sőt egy kis szarvast is, amelyre a ritkásban bukkantak. Tom végül elvesztette türelmét, és keményen rászólt Charlie-ra: vagy hajlandó Vadászhoz méltóan viselkedni, vagy visszaküldi.

S noha szerették egymást, és jó barátok voltak, amióta csak összeismerkedtek, nagy izgalmukban most mégis alaposan összevesztek. Charlie duzzogva mondta a magáét, hogy így-úgy, a fene egye meg, te sem értesz hozzá jobban, mint én, és nem igazság, hogy a kisebbnek mindig hallgass a neve.

Tom ekkor hirtelen megállt, fülelt. A tölgyes aljnövényzete errefelé megritkult, messzire el lehetett látni a fák között.

A zörgés messziről jött. És valami furcsa ismeretlen hang is.

– Most miért állunk? – hangzott a hetyke kérdés. – Igazán úgy viselkedsz, mint Hosszú Ben.

– Pszt!

– Ugyan… fontoskodsz. Én is értek hozzá annyit, mint te. Menjünk egy tisztásig, a szélén kuporodjunk le. Akkor aztán csöndben maradhatsz, előbb-utóbb orrod elé sétál egy vad.

– Fogd be a szád! Charlie, fogd be a szád!

Tom lassan kifeszítette számszeríját, apró acél nyílvesszőt helyezett a horonyba, és célzásra készen tartotta fegyverét.

– Hülyeség! – nevetett Charlie, és egy lépést tett előre. Lába alatt hatalmasat reccsent egy száraz ág. Akkorát szólt, mintha puska dörrent volna. Tom maga is megijedt, félrekapta fejét – és abban a minutumban két jókora nyúl ugrott fel majdnem az orruk előtt, hogy öles ugrásokkal eltűnjön a fák között.

– Most!

– Hej! A mindenségit!

Hát persze hogy elhibázta. Nyúl – és éppen kettő! Mintha csak ingerkedne velük a szerencse.

Azonmód kutyául összekaptak. Tom nyaklevest ígért, Charlie azzal fenyegetőzött, hogy megmondja.

– Na, most aztán elég! Aló mars hazafelé!

– Merre?

– Olyan csapást hagytál magad után, hogy azon még a vak is eligazodna. Ha akarod, visszakísérlek, de akkor megmondjuk, hogy miattad hiúsult meg a vadászat. Így azonban azt mesélhetsz, amit akarsz.

– Nem szoktam mesélni.

A végén Charlie mégsem ment haza, hanem jó harminc lépéssel maradt Tom mögött. Meg is szelídült, és a hangulat megromlásának annyi eredménye mégis volt, hogy azontúl mind a ketten nagy csendben lépegettek előre az erdőben.

Charlie duzzogása egyre nőtt. Elhatározta, hogy egyedül fog vadászni, ezért olyan messzire maradt el, amennyire csak tudott. Éppen csak látótávolságban maradt Tomtól, sőt néha el is veszítette szem elől, és percekig kellett lesnie a fák között, hogy a távolban meglelje az alakját.

Így mentek már jó ideje, amikor Charlie hirtelen megdermedt.

Egy kiáltást hallott:

– Menekülj!

Tom kiáltott. Furcsa, szokatlan fejhangon, amit csak az igád rémület vált ki az emberből.

Charlie-nak csak kése volt. Előrántotta övéből, és előre-rohant.

– Jövök!

– Menekülj!

Cserkészésük közben az imént szinte észrevétlenül egy vízmosás mélyére jutottak. Itt buján nőtt az erdő, sőt talán sűrűbb volt, mint máshol, és a magasba nyúló lombok között csak elvétve jutott mélyére a napsugár.

Tom túlságosan is jól számított, amikor itt sejtette a vadat.

Ahogy félrehajtotta egy bokor ágait, és előrelépett, bőszült morgással hatalmas medve rohant elő a bozótból. Régóta figyelhette a közeledését, a hangok már alaposan felingerelhették – mert rögtön támadott.

Tomnak előbb megdermedt minden tagja a rémülettől. Aztán feltámadt benne indián vérének harcos-vadász kedve. Szempillantás alatt kilőtte nyilát, amely azonban alig hatolt át a barna bundán, s legfeljebb arra volt jó, hogy az állat dühét fokozza.

Tom egy fa mögött keresett menedéket.

A medve vad ordítással rohant neki. A fa mellett két lábra állt, és csak most látszott, milyen hatalmas jószág. Hatalmas és ijesztő állat. Még nem vetette le egészen téli bundáját, hasán és lábain nagy, sáros csomókban lógott a szőr. A máskor oly mókás, szelíd medvepofa most egészen eltorzult: az állat fogát vicsorította, ínyét villantotta, és ahogy felordított, az orra megnyúlt, kutyaképe lett, s ez még ijesztőbbé tette.

Hosszú karmaival belecsapott a fa kérgébe, nehéz, nagy testét előrevetette, méghozzá olyan fürgén, hogy a fiúnak alig volt ideje kiérni az első roham elől. Akkor kiáltott fel, figyelmeztetve Charlie-t, majd ismét, amikor meghallotta a kicsi oktalan válaszát.

Az íját most már nem tudta használni, a medve csapását ezzel fogta fel az imént, és már nem volt ideje, hogy új vesszőt húzzon elő.

A támadó medve ismét két lábra állt, dühösen morgott, és néhány lépést így két lábon tett meg halálra szánt áldozata felé. Most mindössze egy jókora késsel találta magát szemközt. Semmi kétség, gyakorlott vadász, nagy erejű ember kezében egy kés is megteszi a medve ellen, Tom azonban nem volt sem nagy erejű, sem gyakorlott vadász, életében először találta magát medve közelében, és máris ilyen végzetes helyzetben.

Nem volt hova elugrania. Érezte, hogy lába alatt süppedékes az avar, ha tovább hátrál, biztosan megbotlik valamiben.

Lélegzetelállítóan izgalmas, szörnyű pillanatok voltak.

Tom hallotta a saját szíve dobogását.

A medve előtte állt, új támadásra készült.

De morgása váratlanul elhallgatott. Némán vicsorgatta a fogát, és két mellső lábát lustán leengedte.

Tom ekkor látta csak, hogy az állat szemén – éles fényfolt táncol.

S hiába fordítja el a fejét, a vakító égető fény egyre csak a szemébe tűz.

Igen, igen – Charlie a legjobb fegyverhez nyúlt!…

Amikor Tom közelébe ért, és meglátta, milyen veszélyben forog az indián királyfi, gyerekfejében pillanatok alatt fordult meg minden lehetőség. Erővel, fegyverrel aligha bír a barátján segíteni – elő hát azzal a tükörrel!

A lombok alatt bezuhanó napsugárnak egyetlen pászmája is elég, hogy a bestia szemébe vetítse.

A hatás valóban bámulatos volt.

A dühöngő vadállat, amely Tom közvetlen közelében egész magasságában kiegyenesedett, és már azon volt, hogy halálos markolásra meredt karjaival rázuhanjon a fiúra – hirtelen megdermedt. Torkából ijedt hörgés szakadt fel, morgása csöndesedett. Majd megint felhorkant. A fejét félrekapta, de éppen rossz irányba: a fénysugár pimaszul követte.

Az állat megtorpanása mindössze pár pillanatig tarthatott, Tom azonban éppen ekkor bizonyította be, hogy mégis az erdei életre született. A kedvező fordulat meghökkentette ugyan, mégsem bénította meg. Kését foga közé kapta, villámgyorsan új acélvesszőt helyezett a számszeríj hornyába, és a következő pillanatban már közvetlen közelből nagy erővel csapódott az állat szívébe a végzetes lövedék.

A medve felordított, hosszú, morgó üvöltéssel fogadta a lövést. Mellső lábait sután megemelte, majd kétségbeesetten kaszált, mintha kapaszkodót keresne, vagy mintha hessegetni akarná a kikerülhetetlen elmúlást. A következő nyílvessző majdnem a másik mellett fúrta át a bundáját, és erre már halálordítással felelt. Visszazuhant négy lábára, és akkor a nyílvesszők még jobban belemélyedtek a szívébe.

Hosszú, hörgő ordítás. Véres hab a vicsorgó agyarak között. Még néhány menekülő mozdulat. Aztán vége volt.

Tomot az átélt izgalomtól a sírás fojtogatta. Hosszú percekig kábult szemmel meredt maga elé, zsákmányát megközelíteni sem merte. Aztán megfordult, hogy köszönetet mondjon Charlie-nak nagyszerű ötletéért.

– Fehér harcos jó vadász. Fehér fiúcska lesz nagy varázsló – hallott ekkor egy csöndes hangot.

Indiánok álltak körülöttük.

– Letesz fegyver fehér hajú fehér harcos. Indián hadiösvény jár. Megölheti.

– Látom rajtatok. Fekete-sárga csíkok az arcotokon. Piros csíkok a melleteken… Mit akartok?

– Parancs, ad Okos Hód főnök. Mind elfogni fehér harcosok.

Az indián, aki láthatólag tapasztalt harcos és a csapat vezére volt, kínosan keresgélte az angol szavakat. Társai, tíz-tizenöt keménykötésű fiatal férfi, marcona képpel állt mellette, és íját felhúzva vigyázta Tomot és Charlie-t.

– Fehér harcos fogoly. Velünk visszük.

Ekkor Charlie, mint a villám, megugrott. Nagy mester volt az effajta szökésben, pillanatok alatt ki tudta tépni magát a legerősebb marokból is – de hát ezek a fiatal harcosok maguk is majdnem gyerekek voltak még, legalább olyan fürgék, mint ő. Az egyik utána ugrott, egyszerűen felkapta a földről, hóna alá csapta a kapálózó fiút, s félig bosszankodva, félig nevetve rákiáltott:

– Maszkapau!

Odalökte Tom mellé, akitől közben elvették fegyvereit. Mindkettőjük kezét hátrakötözték, és kurtán előremutattak: indulás!

Néhányan behatoltak a bozótba, és hamarosan előkerítették a megölt anyamedve két kicsi bocsát. A kis bundások sírtak, nyüszítettek, a harcosok azonban nevetve simogatták őket – jó dolguk lesz a táborban, majd a gyerekek játszanak velük,

A menet tehát megindult. Charlie pityergett egy sort, és vérvörös volt az arca a méregtől meg az ijedtségtől. Tom ellenben komoran és konokul hallgatott: bántotta, hogy a szép vadászat ilyen csúfos véget ért, s bántotta a lelkiismeret-furdalás is, amiért a kis Charlie is veszedelembe került.

Az indiánok gyors tempót diktáltak. Emelkedőkön éppen olyan sebesen haladtak, mint sík terepen. A két fiú hamarosan egy magasabb domb oldalán találta magát, ahol keskeny ösvény vezetett a távolabbi emelkedőkhöz.

Charlie, akinek kezét nem kötözték meg, óvatosan elővette tükrét, és amikor úgy vélte, nem veszik észre, körbevillantotta a völgyön. Arrafelé, amerre engem sejtett. Persze amolyan kétségbeesett, reménytelen, kísérlet volt ez, hiszen semmi, de semmi, esélye nem volt rá, hogy észreveszem a jeladást.

S ha véletlenül észreveszem – bizonyára nem tudom majd mire vélni.

Egy barna, izmos marok ragadta meg a csuklóját, és kifejtette kezéből a tükröt.

– Maszkapau… – mondta a csapat vezetője. – Fehér gyerek lesz nagy varázsló, most maszkapau merovancsesz.

– Hazudsz! Hazudsz! – tört ki Charlie-ból gyermek módra a felháborodás. – Én igenis nettopau vagyok! Az én apám Nettopau. Az anyám meg Szukka Szukkahanna, Hűs Víz. Csak te vagy egy buta ló, a fene egyen meg, add vissza a tükrömet!

A szóáradat, ami kitört belőle, igencsak meglepte a kimért és méltóságteljes indiánokat. Egyesek mosolyogtak, mások komoran néztek maguk elé. A két bocs rakoncátlankodott, egy időre elvonta figyelmüket a foglyokról.

– Tom… ezek…

– Tudom, mit akarsz mondani…

– Szép kis fogadtatás. És éppen ezek…

– Nem tudják, ki vagyok.

– Nem is hinnék.

A csapat továbbment. A két fiú nehéz csizmáiban esetlenül botladozott az erdei ösvényeken, hát még amikor járatlan utakra kerültek. Lassú emelkedővel kerülték a dombot, végül átkarolták az egész völgyet.

Úgy látszik, az indiánok nem akartak átvágni a völgy sík és könnyen belátható terepén.

Mindvégig az erdőben maradtak. Az indián mokasszinok alig hagytak nyomot az avarban, avatatlan nyomkereső később azt hihette volna, csak a két fiú kalandozott el ilyen messzire a táborhelytől. Tom azonban biztos volt benne, hogy ha keresésükre indulok, felfedezek töméntelen apró nyomot, amelyből megállapíthatom majd, mi történt velük.

Mint ahogy így is történt.

Jól felismerhető nyom vezetett a medve teteméig. Az állatot helyén hagyták, meg sem nyúzták, tehát sürgősen tovább kellett menniük. Ugyan miért? Egy elhullott, festett sündisznótüske azt mutatta, hogy indiánok voltak e helyen, hiszen ők díszítik mokasszinjukat és ruháikat sündisznó tüskéjével. Tomot és Charlie-t tehát indiánok vitték el e helyről. És ha mindehhez hozzáadtam a tükör felvillanásának helyét, meg a csizmák nyomának irányát, könnyen rájöhettem, merrefelé ragadták magukkal a két fiút.

Tom mindezt végiggondolta, és csak akkor vette észre, hogy az indiánok feltűnően szótlanok, és különös tekintettel méregetik őket. Büszkeségük azonban tiltotta, hogy kérdezősködni kezdjenek. Tom hát feleúton elébük ment mondván:

– Indián testvéreimet bizonyára bántja, hogy foglyot kell vinniük megölt ellenség skalpja helyett.

A csapat vezetője nem szólt. Úgy tett, mintha nem értené az angol szavakat.

– Indián testvérem, úgy értem a szavaiból, a pauhetánok törzséhez tartozik. Ott nevezik a legnagyobb, a veszett ellenséget maszkapaunak. Pedig hát tudnia kell, hogy mi nem maszkapauk vagyunk, hanem maucsik csammi, vagyis legnagyobb barátok.

Az indián ajkát biggyesztette. Kemény arcéle volt, horgas orra, és ahogy megállt egy kiugró szikla szélénél, hogy szemét tenyerével árnyékolva körültekintsen a tájon, úgy tűnt, mint a rendíthetetlen erő és hatalom szobra.

– Fehér hajú fehér harcos hosszú nyelven beszél. Tudja néhány szavat. Okos Hód mondja, ide nem léphet senki. Hát ne lépjen. Fehér hajú fehér harcos örüljön, életben hagytuk.

– Köszönöm – epéskedett Tom, akinek egyszeriben megjött a bátorsága, mihelyt szóra bírta vezetőjét. – Indián testvérem higgye el, nem félek a haláltól. Csak sajnálnám a pauhetán harcosokat, akiknek a fehér gyásztáncot kellene eljárniuk emlékezetemre.

Éles, kemény nevetés válaszolt a szavaira.

Az indián – pauhetán nyelven – így szólt a többiekhez:

– Okos Hód nagy főnök jót mulat majd ezeken a kölykökön.

Persze, miközben ez a társalgás folyt, az egész csapat nagy iramban haladt előre az erdei ösvényen. Már jócskán megkerülték a széles völgyet, és egy meredek emelkedőnek vágtak neki, amely után – Tom úgy számolta – a James folyó zuhatagjainak öve következik.

Szándékosan, hogy kísérőit meglepje, pauhetán nyelvre váltotta a szót:

– A nagy főnök bölcs ember. Azért akart életben hagyni, mert tudta, hogy jó barát vagyok. Testvér. Csak azért dobtam el a fegyveremet, mert túlerő ellen butaságnak tartom a harcot.

Az indián felkapta a fejét. Arcán őszinte csodálkozás tükröződött. Meglepte, hogy a fehér ember ruháiba öltözött fiatalember nagyszerűen beszéli a pauhetán nyelvet. S lám csak, a mérges kis kölyök is hogyan bizonygatta: nem maszkapau, vagyis nagy ellenség ő, hanem nettopau, jó barát, és mit is mondott anyjáról; apjáról?…

Tom sejtette, min tépelődik a csapat vezetője, és hogy teljes legyen a győzelme rabtartói felett, kijátszotta utolsó kártyáit. Pauhetán nyelven folytatta a beszédet:

– Nagy és híres harcos lehetsz, testvérem. Látom, nagy sebeid vannak.

– Vannak – mondta az indián, és elfordította az arcát. Éppen a foglya dicséri, ahelyett, hogy vadul fenekedne? Szokatlan az ilyesmi, és nehezen eldönthető, vajon gúnyolódik-e a fehér fiatalember vagy sem.

– Úgy látom, koponyádon is megsebesültél. Megskalpoltak, mert azt hitték, halott vagy. Aztán kínzócölöphöz kötöttek, de te erős voltál és merész. Megszöktél a monakánoktól.

– Úgy történt! – kiáltotta az indián, és csodálkozva kérdezte: – De honnan tudod mindezt?

Tom mosolygott. Visszanézett, és mintha csak Charlie-t hívná tanúnak, rámosolygott.

– Sok mindent tudok, és még annál is többet. Tudom a nyelveteket, noha sohasem jártam a vigvamjaitokban. És tudom, hogy téged valaha Kis Medvének hívtak. A te híradásod mentette meg a haláltól Nettopaut, a fehér indiánt.

– Hah! – kiáltotta hirtelen a csapat vezetője. Felemelte kezét, és megállította embereit. Várakozóan nézett Tomra. – Valóban beszélsz a nyelvünkön, noha ruhád után angol vagy. Kezdetben, mondják, a fehér szakállasok szorgalmasan tanulták a nyelvünket. De most már hatalmasok, és sokan vannak. Most már nekünk kell megtanulnunk az ő nyelvüket, hogy megérthessük egymást. Bizony úgy van ez, hogy mindig a gyengébb tanulja az erősebb nyelvét.

– Úgy van – bólintott Tom. – Én mégis ismerem a nyelveteket.

– Sok mindent tudsz, és még annál is többet. Ki vagy te? Fiatal vagy, a hajadban mégis egy fehér csík, amely mint az öregeké.

– Ha mondanám, nem hinnéd el.

– És ki ez a fiú?

– Gondolkozz, Kis Medve. Ismerted az anyját, és ismerted az én anyámat is.

Alighogy megálltak, Charlie, aki nagyon elfáradt a sietős gyaloglásban, tüstént lekuporodott a földre. Példája ragadós volt, de Kis Medve rákiáltott az embereire:

– Kisfiúk vagytok, nem harcosok! Hiába álltátok ki a próbát, leültök az első kőre, mint a vénasszonyok!

A harcosok felugrottak, fáradtan lihegtek, és sóvárogva nézték Charlie-t, aki bizony elheveredett a fűben, és azzal sem törődött, hogy a virágokat látogató darazsak körülzümmögik a fejét.

– Ezért nem sikerül győznötök a fehéreken – mondta Tom hirtelen.

– Hah, úgy van! – kiáltott Kis Medve. – Régen a pauhetánok kiálltak minden próbát, és nem voltak olyanok, mint a zsenge fű, amely ha vizet nem kap, lehajtja szárát.

– Nem értesz engem, Kis Medve.

– Mit akarsz mondani? Csúfoltad ezeket a fiatal harcosokat, és igazad volt. Első hadipróbájuk ez nekik. Egész éjszaka meneteltünk. Nem ettünk, nem ittunk. De hát ez semmiség… igazán semmiség.

Akkor Tom felnevetett. Széles, jókedvű nevetése volt máskülönben, most mégis a bosszúság és az ingerültség csengett ki a hangjából. Igazán nem törődött vele, hogy a kezét megkötözték, és tulajdonképpen ezeknek az embereknek kénye-kedvére van kiszolgáltatva.

– Kis Medve, butaságot beszélsz! – kiáltotta. – Az ember nem fa, és nem kő. Elfárad. Ennie és innia kell. Gondolkozz! Ha most belebotlanál egy fehér csapatba, amely rossz szándékkal tör a hegyeitek közé, mit kezdenél ezekkel a fáradt legényekkel?

Kis Medve szeme villámokat szórt. Megragadta Tom vállát, és megrázta.

– Köszönd Okos Hódnak, hogy meg nem öllek. Különben nem tűrném az ilyen beszédet.

– Felelj a kérdésemre!

– A pauhetánok utolsó csepp vérükig harcolnának.

– De előbb esne ki kezükből a tomahawk, mint hogyha pihenten csatáznának.

– A fáradtság eltűrése egyike a harcosi erényeknek.

– Eltűrése igen. De szándékos felidézése… Magad ölöd meg őket, mielőtt az ellenséggel találkoznának!

– Elhallgass! – kiáltotta Kis Medve. – Most látom, hogy mégis angol vagy. Gyáva kutyák, fáradt vénasszonyok!

– A pauhetánok régen a síkságon laktak. Miért szorultak a hegyek közé?

– A fehérek nem erősebbek nálunk… Győzni fogunk rajtuk.

– Fáradtan…

Tom nem tudta befejezni a mondatát. Kis Medve ökle előrelendült, hogy elhallgattassa. Az ingerült társalgás ugyanis pauhetán nyelven folyt, és ugyan melyik tapasztalt harcos tűri el, hogy kioktassák az újoncok előtt?

– Megütöttél?! – kiáltotta Tom. – Ezt még megbánod! Tudd meg, hogy az én anyám Pokahontasz volt! Ezé a gyereké pedig Hűs Víz. Szépen fogadtok, mondhatom!

– Pokahontasz… Hahhh?

A harci színekkel kifestett harcosok képe elkerekült a csodálkozástól. Ámulva gyűltek Tom köré. Maga Kis Medve pedig megragadta a karját, és egészen közel hajolva arcához, vizsgálgatta vonásait.

– Pokahontasz?

Bizony úgy volt, ahogy mondom. A pauhetánok utolsó nagy uralkodója – noha soha nem uralkodhatott felettük – mégiscsak Pokahontasz volt, a drága, kedves, cserfes és rátarti indián kislány. A nagy Pauhetán „király” lánya, aki már gyermekkorában részt vett a férfiak csatáiban, noha az indiánok között tiltva van nőnek a harcokban reszt vennie. Pokahontasz neve fogalommá lett, Pokahontaszt minden törzs szívesen fogadta, Pokahontasz kedvéért annak idején ellenségek kibékültek, harcoló törzsek elásták a csatabárdot, és a falvak vénei is mosolyogva igazat adtak neki. Nem csoda, hogy Pokahontasz neve túlélte viselőjét, és nem csoda, ha azok is jól ismerték, akik csak gyermekek voltak, amikor ő itt hagyta Amerikát.

– Pokahontasz… azt mondod, Pokahontasz?

– Nézz meg jól, Kis Medve. Hát nem ismered fel arcomban anyám vonásait?

– A te anyád Pokahontasz volna?

Tom Charlie-ra mutatott.

– Az ő anyja Hűs Víz. Apja pedig Nettopau, akit te megmentettél, és aki velünk jött, hogy felkeresse a pauhetánok népét. Tudnod kellett volna, hogy fehér vadász egy szál fegyverrel meg egy gyerekkel aligha kóborol napokig az erdőn. Nem egyedül vagyunk. Ő is velünk van. Úgy bántatok velünk, mint ellenséggel, azért nem szóltam róla eddig.

A keze még mindig össze volt kötözve, mégis úgy beszélt már, mintha szabad volna. Ezzel szinte szuggerálta, hogy higgyenek a szavaiban, amit annál is könnyebben tehetett – mert hiszen igazat mondott. Kis Medve elértette a célzást, és intett, hogy oldják le foglyaik kötelékét, majd így szólt:

– Ha igazat szóltál, Fehér Haj, Kis Medve porig hajlik majd előtted. De jaj neked, ha hosszú nyelven beszéltél!

Veszélyes pillanat volt ez. Annak a napnak legveszélyesebb pillanata. Mert az indián, akárcsak a gyermek, éppoly sokat ad ösztöneire, megérzéseire, mint az álmaira. Amilyen hideg következtetéssel képes összerakni az erdő alig fellelhető, apró nyomaiból egy üldözött szarvas vagy medve útirányát, rejtőző szándékát – annyira kiszámíthatatlanná lesz, ha érzelmeit megzavarják.

Kis Medve szúrós szemmel nézett Tomra. Szinte haragos volt ez a nézés, dühös, vad indulatokat tükrözött. A puszta gyanú, hogy Tom becsaphatná, a végsőkig felingerelte a büszke harcost. Azért is nézett farkasszemet Tommal, hátha meglát arcvonásain csak egyetlen jelet is, csak egy parányi gúnyos rezdülést, amely alattomosságra vallana – akkor a két fogoly fiú aligha jut el élve a faluba.

Tom egy ideig állta a tekintetét. Aztán komolyan így szólt:

– Igazamat majd Nettopau fogja bizonyítani, akit te jól ismersz. Küldj valakit vissza a medve Vackához, és még azon is túl, az erdőszélre. Beszélő papirost küldök vele Nettopau-nak, hogy azonnal jöjjön utánunk, mert megleltük jó barátainkat, akikhez készültünk.

– Hozzánk készültetek? – kérdezte rekedten Kis Medve.

Pihenőt rendelt, amit a fiatal legények szemérmes örömmel fogadtak. Egyikük azonban nem pihenhetett: Tom az ónjával sebtében néhány szót írt egy papirosra, amelyet Charlie zsebében találtak.

Utteke vigip (Siess!) – mondta a fiatal harcosnak.

Kötelékeiket levették ugyan róluk, hanem a fegyvereiket nem adták vissza. Charlie azt is visszakövetelte volna, Tom azonban leintette. Méghozzá pauhetán nyelven, hogy a többiek is értsék:

– Aki hadiösvényen jár, legyen óvatos. Kis Medve jól teszi, ha nem adja vissza fegyvereinket. Ha visszaadná is, nem fogadnám el.

Kis Medve helyeslően bólintott, aztán letelepedett a tűz mellé. Intett Tomnak, hogy üljön mellé, Charlie-t azonban hátrább küldte. Játsszon inkább a medvebocsokkal.

– Ülj a tüzünkhöz – mondta Tomnak. – Egyél az ételünkből.

– A medvém…

– Ne sajnáld! Ha szoptat, nem jó a húsa. Látom, pipád sincs, noha azt állítod, hogy Pokahontasz volt az anyád.

Egy pillantást vetett az égre. Már jócskán esteledett.

– Okos Hód nagy főnök hírt kapott, hogy a fehérek már a hegyek közé merészkednek. A kormányzóval nem így szólt az egyezség. Hanem úgy, hogy pauhetán a fehér embert és fehér ember a pauhetánt többé nem háborgatja. Lehet, hogy az átkozott irokézek hozzák nyakunkra a fehéreket. – Azért járjuk az erdőt.

Várt egy kissé. Merően nézte Tomot.

– Azt mondod, anyád volt Pokahontasz? Jól ismertem Pokahontaszt. Most hát addig nem szívom el veled a pipát amíg elő nem kerül Nettopau… ha igaz, amit mondtál.

Azontúl egy szót sem szólt. Tomot is, Charlie-t is megkínálták az ételükből, de nem szóltak hozzájuk, ők ketten pedig egymás mellé kuporodtak, egy fának támasztva hátukat, és mert az erdőben hűvös az éjszaka, borzongva várakoztak.

Jó későre járt már, amikor megzörrent a bozót, s az őrszemek halk szava hallatszott.

– Itt vannak! – kiáltott örömmel Charlie.

De csak a legény jött vissza.

Egyedül.

– Elmentem az erdő szélére – jelentette. – Fehér lovasok táboroztak ott. Nyolc ló. De már nincs ott senki.

 

TIZENHATODIK FEJEZET

amelyben erőltetett éjszakai menetelésről és egy megdöbbentő hírről számol be • „Tőrbe csaltál, átkozott Fehér Haj!”

– Úgysem áll másból az élet, mint hogy kergetnek vagy kergetünk… Gyerünk, fiúk!

Riadt bosszúság beszélt belőlem. Semmi kétség, a nyomokból világosan kiolvashattam, hogy Charlie-t és Tomot indiánok ejtették fogságba. Méghozzá éppen a sikeres, de nem veszélytelen vadászat közben. A medvét megtaláltam, bundájában felfedeztem Tom acél nyílvesszőit, a körben letaposott fű, a sok nyom pedig azt mutatta, hogy nem egy, nem is két indiánnal esett találkozásuk, hanem egész csapattal.

Vajon miféle törzsbeliekkel? Erre a nyomok nem adtak választ.

A medve vackát is megleltem, a bocsok eltűntek, bizonyára az indiánok vitték magukkal – gondoltam, hogy legyen játék a törzsbeli gyerekeknek. Az erdő népeinél régi szokás ez: a gyerekeknek összehordanak mindenféle bájos állatcsemetét, amit azok nagy szeretettel babusgatnak, nevelgetnek.

Ebből aztán két dologra következtethettem.

Az egyik: az indián csapat nem járt hadiösvényen, békés cserkésző vadászok voltak.

Csakhogy – otthagyták a medvét, és magukkal vitték a két fiút.

Másik: hadiösvényen járó indián csapattal találkoztak, de a csapatban sok volt a fiatal.

Ez a felismerés komolyan megijesztett. A fiatal harcosok nagy próbatétele az ilyen portya. A megölt ellenség fejét hazaviszik szörnyű trófea gyanánt.

De nyomát nem találtam, hogy Charlie vagy Tom áldozatul estek volna az indiántámadásnak; foglyok voltak tehát – és amíg foglyok, meg is szabadíthatom őket.

A nap azonban már jócskán elmúlt, gyalogszerrel aligha érhetem utol a csapatot. Egyetlen megoldás – gondoltam – ha mihamarabb elérem végre a pauhetánok falvát, és ott kérek segítséget fiam és az indián királyfi számára.

– Gyerünk!

Lóra kaptunk, és most aztán nem volt kegyelem, a derék hátasokat kegyetlenül meghajszoltuk. A friss fű és a jó félnapos pihenés csodát tett: lovaink sebes vágtába csaptak.

Mint mondottam, egy darabig visszafelé kellett mennünk, hogy a nagy erdő karéjos szélét követhessük. Már alkonyodott, mire a két hegysor közötti völgy tisztására jutottunk. Ott egy időre letáboroztunk, ettünk, lovainkat pihentettük, de nem aludtunk. Alvásról szó sem lehet, az erdők világában nem babra megy a játék (ahogy Patrick mondta), és lehet, hogy félórán múlik a fiam és a védencem élete.

Tovább! Gyerünk tovább!

Félhold állt az égen. Gyönge fényében alig tájékozódtunk, de ez a fény éppen elegendő volt, hogy a völgyben végiglovagolhassunk.

A völgy végén patakra leltünk, és ott megint le kellett tanyáznunk. Lovaink igen kimerültek, a lábuk reszketett, és a fejüket mélyen lelógatták. Leheveredtünk hát a magas fűben, és néztük a holdat meg a csillagos eget.

Nem szóltunk egy szót sem.

Harry is, Pat is tudta, mi játszódik le a lelkemben. Úgy jöttem én ide, mint aki hazaérkezik, és íme, minden találkozásom csúfos véget ér.

– Apa…

– Hm?

Harry mégsem szólt. Lopva a könnyét törölgette.

– Gyerünk!

Ösztökéltük, nógattuk fáradt lovacskáinkat. De csak lépésben mehettünk. Többre nem voltak képesek. Ezzel aztán önmagunkat csaltuk. Mentünk, mentünk, de messzire mégsem jutottunk. A hajnal még mindig a völgyben ért – sőt az éjszaka folyamán rossz felé keveredtünk, magasabbra kapaszkodtunk, mint kellett volna. Egy meredek hegy erdőtlen, füves oldalán léptettek lovaink, noha lejjebb alkalmas talajra leltünk volna.

– Tovább, tovább!

Az egyik vezeték ló összeesett. Hirtelen térdére zuhant, majd eldőlt. Fájdalmasan nyihogott, fejét emelgette.

Levettük róla a terhet, egy részét felraktuk a másik kettőre, a többit egy bokor alá rejtettük. A lovat sorsára hagytuk, és mentünk tovább.

Akkorra már tele voltam keserű haraggal.

– Tovább, tovább!

Hegyomlások, vízmosások, meredélyek és kapaszkodók állták utunkat. Nemegyszer azon voltunk, hogy hátrahagyjuk a lovakat, és gyalogszerrel folytatjuk az utat. Sietni, sietni! – ösztökélt folyvást egy belső hang, mert ki tudja, mire odaérek, talán már a kínzócölöphöz kötözve találom a fiamat,..

Odaérek? Hova?

Milyen ismeretlenek voltak azok a hegyek! Ha végigjárjátok hazátok hegyeit-völgyeit, térképről vagy anélkül is felismeritek az elnevezett helyeket. Ez itt az Ugrató, az ott a Kopasz-hegy, amott pedig a Holdvilág-szakadék. Ifjúságomból még jól emlékeztem a tengerparti nevekre: a Homlok-dombra, a Három Nővér-öbölre, a Tüskehátra… de itt semmit sem ismertem. Névtelen hegyek, névtelen völgyek kerültek lovam lába elé, és amerre csak a szemem ellátott, névtelen volt számomra a világ.

Nincs szörnyűbb, nincs ijesztőbb, mint egy névtelen világban haladni előre.

Csupán annyit tudtam, hogy a vízesésektől északra, két magaslat közötti védett völgyben van a pauhetánok falva.

A James folyó vízesései – akárcsak a Potomac, a Susquehanna vagy a Pamunkey folyóé – nem igazi vízesések. Az Allegheny-hegység lankás magaslataiból, dús erdeinek mélyéből eredő folyók lágy esésű hegyi útjuk után hirtelen jutnak a parti síkságra. Hirtelen, mégsem meredeken. Ha a térképre néztek – figyelmetekbe ajánlom az én hajdani jótevőmnek, John Smith kapitánynak Virginiáról készült nagy kartonját jól láthatjátok, hogy a hegyvidék és a síkság határán a folyókat szélesebbre vette a metszőmester, és sok kerek kavicsot rajzolt a közepükbe. Nos, ezek a kavicsok a valóságban hatalmas sziklák, vad szirtek, meredekre, élesre mosott és szakadt kőhalmazok, amelyek között az addig csöndes folyó hirtelen szeszélyes, ingerült démonná változik, és fortyogva, zúgva, kékesen habzó permeteg között száguld, hogy aztán alig fél mérföld után ismét lehiggadjon, fáradtan elterpeszkedjen, és azontúl már csak lustán hömpölyögve közelítsen a tenger felé.

Nagy kerülőt tettünk – az ismeretlen hegyvidék és a sosem járt erdő meg is téveszthetett volna –, másnap déltájban mégis kibukkantunk a hegyi útvesztőből egy újabb tágas völgybe, amelyeknek mélyén ott hömpölygött sziklaágyában a folyó.

Ahogy körülnéztünk, fáradtságunk ellenére is lenyűgözött az ellentét csodálatos varázsa.

Körös-körül hegyek. Nem meredek bércek, nem ijesztő sziklafalak, nem éles hegycsúcsok. Ez a hegység itt ősöreg hegység, tudósok tudják csak, milyen idős. Úgy gondolom, hogy az évszázadok és az évmilliók alatt a hajdani jégáradatok meggyalulták éles magaslatait, a szelek termőföldet tapasztottak szelíd hajlású oldalaira, így alakultak ki az erdővel borított, domború hegyhátak, amelyek között csak néha-néha veti fel fejét egy-egy meredek szirt, csupasz szikla.

Itt a völgy mélyén pedig a síkságra igyekvő folyó kimosta maga alól a földet, kimosott a sziklák közül minden kötőanyagot. Fortyog és háborog, amiért ilyen kemény, durva ágyra lelt, de minél jobban háborog, kanyarog és vergődik, az a sziklaágy annál élesebb és annál durvább lesz.

Ez hát a James folyó „vízesése”. Kétségtelenül meredekebb itt a folyása, de korántsem falról zuhan alá, mint a vízesések általában.

Zúgók, sellők világa ez.

A hatalmas völgy egyetlen meg nem szűnő dübörgés.

A magasban madarak serege kóvályog. Egy-egy rikoltás mintha versenyre kelne a folyó hangjaival.

Mintha a földből nőttek volna ki, pauhetán harcosok ugrottak elénk.

– Állj!

Pattanásig feszített íjaikon nyílvesszők meredeztek felénk.

– Vezess a főnökhöz! – mondtam pauhetán nyelven a harcosnak, aki lovam elé állt.

– Szálljatok le a nagy kutyáról! – parancsolta, és nagy bátran megfogta a lovam zabláját.

– Azt mondtam, vezess a főnökhöz.

– Dobjátok el a fegyvereiteket! Azonnal!

Ingerülten rákiáltottam:

– Nem vagyok ellenség, nem lehetek foglyod sem! Vagy talán víz ment a füledbe, hogy nem hallasz? Azt mondtam, vezess a főnökhöz. A pahuetánok valamikor gyümölccsel és dohánnyal várták a barátot.

– Nincs barátság! Okos Hód nagy főnök harcot rendelt. Nem megyünk többé a Nagy Víz partjára, de aki ide merészkedik, az meghal!

Bólintottam.

– Úgy legyen, fiatal harcos. A nevedet nem tudom, lehet, hogy még nincs is neved. Nos, ölj meg, aztán vidd skalpomat Okos Hód nagy főnöknek, és mondjad: „Megöltem Nettopaut, Pokahontasznak és a pauhetánoknak régi barátját, aki a mi nyelvünkön szólott, és én mégsem hittem a szavának.”

Manapság úgy mesélnek nekem Amerika indiánjairól, mint akik szobormerev arccal néznek a messzeségbe, és látszólag hidegen hagyja őket a saját sorsuk fordulása is. Hát ne higgyetek ennek a képnek! A merev közömbösség, a dacos hallgatás idétlen és buta fajankók pózolása csupán. Az indiánok értelmes, közlékeny és vidám emberek. Ha van is bennük hajlam a körülményes ünnepélyeskedésre, ha szokásuk is a véget nem érő tanácskozás – nyegle hallgatással, pimasz közömbösséggel soha nem találkoztam köztük.

Mi lehet hát az oka, hogy megváltoztak? Hogy messzire néznek, hallgatagok, és dacos közömbösséget mutatnak?… Ha igaz a hír, én megmondom e változás okát. Gyengeségük szomorítja őket, sértett önérzetük maradványait mentegetik.

Mert lám csak, amit akkor mondtam, hallgathatták volna közömbösen is.

Ezek a fiatal legények ugyan mit tudhatnak rólam? Még csak pulykatoll volt a hajukban, amikor én már harcosként jártam közöttük.

– Pokahontasz?… – ismételték, és leengedték íjaikat.

– Nettopau? Aki nem szökött el a kínzócölöp alól?

– Miért szöktem volna? A pauhetánok testvéreim!

A harcos bólintott, és mosolyogva hátrább lépett.

– A mi nyelvünkön szóltál. Pokahontaszt említetted, és Nettopaunak nevezted magadat. Ha igazat beszéltél, Okos Hód nagy főnök örömmel fogad majd, és vigvamjába vezet. Magam kísérlek hozzá.

A csapatból még hárman váltak ki. Barátságosan, de azért némi óvatossággal kísértek tovább. Hogy a mi barátságunkat még jobban kimutassam, intettem a fiúknak és leszálltunk a lóról. Mi is gyalogszerrel folytattuk az utat.

Útközben hallgattunk. Vénasszonyok szokása a cserfes beszéd.

A folyó partján mentünk jó fél óra hosszat. Akkor hirtelen jobbra fordult a menet, és bevágott az erdőbe. Kísérőink olyan utat választottak, hogy lovainkat is magunk után vezethessük. Kanyargós erdei vándorlás következett, amely azonban megint csak nem tartott tovább fél óránál.

Hirtelen véget ért az erdő, és lágy hajlatú hegyek között parányi völgyre bukkantunk. A völgy közepén indián vigvamok álltak. Körülöttük parányi kertek.

Szokatlan képet mutatott ez a falu. Annak idején is láttam pauhetán falvakat – főképpen ha a mocsárvilág közepén épültek amelyeket cölöpkerítés védett emberi és állati ellenségtől egyaránt. A szárazabb térségeken emelt kéregkunyhókat azonban rendszerint nem vette körül semmi, hacsak nem a kicsi kertek, veteményesek. Ez a falu azonban (kísérőm nem árulta el a nevét) két részből állt. Vaskos cölöpkerítés aránylag kis területet védelmezett. Határain belül tíz-tizenöt vigvam zsúfolódott, annyira, hogy még a totemoszlop körül sem hagyták meg a jókora tisztást, amelyen a szertartásos táncokat járják. Ellenben a falakon kívül újabb falu nőtt, ott már szétszórva emelkedtek a kunyhók, és nem is egy, hanem legalább három totemoszlopot számolhattam meg közöttük.

Semmi kétség, nehéz időkben, támadástól tartva épült az első falu, és békésebb időkben, ám mégis kényszerűségből telepedett melléje még három.

Vezetőnk éleset kiáltott. Megelevenedett a kép, hirtelen harcosok futottak elő, és gyűlölködő, mégis kíváncsi tekintettel nézték jövetelünket.

A cölöpkerítésen belül nagy tömeget fedeztem fel. A tömegből most kivált egy magas, tekintélyes arcú fiatal férfi. Nem az öltözéke, sokkal inkább daliás termete különböztette meg törzsének többi harcosától. Fekete haját egyetlen fonatban fogta össze, és úgy tekerte a fejére, hogy a vége kibontva a fél vállára hullott. Ebbe a fonatba tűzte a megfestett sastollakat, amelyek díszei és egyben hadijelvényei is voltak, Arcát és fedetlen mellét a harc színei díszítették. Nyakában keselyűkarmokból és medveagyarakból fűzött nyaklánc díszlett, derekát az amerikai ezüstoroszlánnak, a pumának irhájából szabott ágyékkötő fedte. Mindkét lábát térd alatt díszes szalag fogta át, amelyre ugyancsak tollakat akasztott.

Nyugodt léptekkel a cölöpfalhoz ment, és a nyitott kapuban megállt. Karba fonta a kezét, úgy várta meg, amíg eléje érkezünk. Vezetőnk, a fiatal harcos katonás rövidséggel jelentette: az őrjáratos csapat három sápadtarcút .

– Kötözzétek őket a cölöphöz.

Vezetőnk azonban felemelte kezét, jeléül, hogy van még mondanivalója.

– Ez a sápadtarcú – mutatott rám – azt mondja, hogy nem ellenség, hanem jó barát. A mi nyelvünkön beszél, és azt állítja magáról, hogy ő volna Nettopau, és hogy ismerte a nagyszerű Pokahontaszt is. Azt állítja, hogy téged is ismer, Okos Hód nagy főnök.

A törzsfőnök csodálkozva kapta fel a szemöldökét. Bizalmatlan és kutató szemmel nézett rám.

– Ki vagy? – kérdezte kurtán.

– Nettopau a nevem – feleltem, miközben fejemben vad táncot járt sokféle gondolat. S oly nehezen találtam meg benne e férfi arcmását. Mert valóban ismertem én egy Okos Hódnak nevezett törzsfőnököt, de hát az öregember volt…

– Nem ismerlek.

– Nem ismered Nettopau nevét?

– A nevet jól ismerem, és jaj annak, aki jogtalanul használni merné! Ő volt a legderekabb sápadtarcú a parti síkságon. Pokahontasz őrzője volt. Maga is pauhetánná lett.

– Köszönöm, Okos Hód, hogy őröd a nevemet és a jó híremet – mondtam, miközben legnagyobb örömömre emlékeimben már megtaláltam az arcát. – Én azonban nem őrizhettem a nevedet, mert amikor itt jártam, neked még neved sem volt, s pulykatollat viseltél a hajadban. Gyermek voltál. Apádat azonban jól ismertem. Okos Hód törzsfőnököt, és bátyádat is, akinek a neve Okos Hód fia volt. Úgy látom, bölcsességben és vitézségben apád nyomdokait követed, és most te viseled az ő dicsőséges nevét.

Nincs nagyobb bók egy indián számára, mint hogyha ismerik nevének eredetét. A hegyek közé húzódott pauhetánok nagy főnökének arca szavaimra felderült, és úgy láttam, már-már kitárja karját, hogy testvérek módjára megöleljük egymást, amikor ismét elkomolyodott, szigorú, sőt haragos vonások jelentek meg az arcán, és váratlanul olyasmit mondott, amitől hirtelen torkomba ugrott a szívem, és tüzes karikák kezdtek táncolni a szemem előtt.

– Úgy látszik, a sápadtarcúak ravaszabbak a szürke farkasnál, és hitszegőbbek az irokéz kutyáknál. Apáinkat elkergették a Nagy Víz partjáról, és most a hegyeinkre fáj a foguk. Mézgás mosollyal közelednek, hosszú nyelven beszélnek, az egyik Nettopaunak adja ki magát, a másik meg éppen Pokahontasz fiának.

– Mit beszélsz?!

– Jól hallottad! Most kaptam a hírt, hogy Pokahontasz fia itt van a hegyek között, és azt kéri, szabadítsuk ki az irokézek fogságából. De hát vajon higgyem-e, hogy valóban ő Pokahontasz fia? Hátha csak a sápadtarcúak játszanak velünk, mint macska az egérrel, hogy egymásnak essen a pauhetán és az irokéz – Az indián királyfi?! – tört fel belőlem a kiáltás.

– Nevezheted úgy is… Az irokézek foglya.

– Jól jegyezd meg, Kis Medve! Most ütöttél meg másodszor.

– Foglak még többször is! Hogy nyugodtan menj a másvilágra.

– Követelem, menjünk vissza!

– Feküdj! Azt mondtam… És többet egy szavad ne legyen! Készülj a halálra.

Tom gyilkos tekintettel nézett Kis Medvére, de elhallgatott. Nem volt több érve. S összeomlott minden reménye. El sem tudta képzelni, mi okom lehetett, hogy továbbálljak, ahelyett, hogy a keresésükre indultam volna. Charlie azonban, az én derék kis Charlie-m nem hagyta annyiban a dolgot. Amikor már Kis Medve is leheveredett a tűz mellé, hangosan, hogy minden indián megértse, így szólt Tomhoz – persze pauhetán nyelven: – Kis Medve tapasztalt harcos. Mégis elfelejtette minden tudományát.

– Miért? – kérdezte ártatlanul Tom.

Charlie jelentőségteljesen vállat vont.

– Majd kiderül, ha a nagy főnök elé jutunk. Azt hiszem, Kis Medvét nevetni fogják az asszonyok.

– Kölyök, fogd be a szád! Ha még egyet nyikkansz, megbánod!

Charlie vállvonogatva elhallgatott. Hanem amit mondott, mégiscsak szeget ütött Kis Medve fejébe. Ezért aztán éppen ő folytatta a diskurzust egy idő múlva: – Lovasokról beszéltetek. És lovasok nincsenek.

A két fiú hallgatott.

– Ha lovasok nincsenek, te sem vagy Pokahontasz fia…

Hallgattak. Nézték a tüzet. Kis Medve végül nem bírta.

– Na! Ehhez mit szólsz, sápadtarcú legényke?

– Nem vagyok sápadtarcú, mert az édesanyám Szukka Szukkahanna, Hűs Víz. Annyit azonban tudok, hogy mit jelent, ha üres fészekre lelek. Nem azt mondom, hogy madár nincs, hanem azt: a madár van, csak kirepült. Lessük meg, visszajön-e.

Ennyit mondott Charlie, aztán elfeküdt a füvön, mint akit már semmi sem érdekel.

Ravasz kis fejében jól váltottak a gondolatok, szinte előre tudta, mi játszódik majd le Kis Medvében. Igaz, ami igaz, az erdőjáró indián valóban könnyebben megérti az effajta példálózó beszédet, mint az egyenes szavakat.

Kis Medve mordult egyet, hátára húzta a rókaprémet, amelyet eddig a derekán viselt, aztán elaludt. Aludt az egész tábor, csak az őrök voltak ébren. Charlie azonban sokáig ébren maradt, mindenképpen a szökés gondolata foglalkoztatta, százféle módját is elképzelte, hogyan lehetne elhagyni a kísérőiket, de valahányszor megkocogtatta Tom vállát, szemével intve, hogy nosza, gyerünk már innen – az indián királyfi mindannyiszor tagadólag rázta a fejét.

Neki volt igaza, ma is azt mondom.

Jól ismertem ezt az érzést. Én magam a kínzócölöp alól sem futottam el, jóllehet megtehettem volna.

Az ember hisz az igazságban, és olyankor nem számol semmivel. Hisz az igazságban, mert hogyha hisz benne, az igazság nem hagyja cserben soha.

– Ostobaság – vicsorgott, duzzogott Charlie. – Szép dolog, ha kiderül az igazság… de vajon túléled-e? Kötelességed kitérni a mások butasága elől.

– Fogd be a szád! – szólt rá Tom. Fejét a térdére hajtotta, hogy eltakarja könnyeit.

A hajnali hűvösség ébresztette őket. Gyorsan talpon volt az egész csapat. A harcosok Kis Medve köré gyűltek: a parancsot várták.

– Ide figyelj, Tom – mondta Charlie. – Az éjszaka megszökhettem volna. Biz’ isten! És csak miattad nem tettem meg…

– Persze, persze.

– Meg aztán hova a csudába mentem volna? Apát nem találom meg, a városig vissza nem ismerem az utat. Egye meg a fene az egészet!

Ezt már angolul mondta, a pauhetán szitkozódást még nem ismerte.

Kis Medve sokáig állt a harcosai körében, és karba font kézzel, lehajtott fejjel gondolkozott.

– Nem vagyok már gyerek. A két kezem, két lábam minden ujja sem elég, annyi ellenséget vágtam már le. Mégsem szégyellem, ha más szavára hallgathatok. Tanuljátok meg, csak úgy tudunk egyszer visszatérni a parti síkságra, hogyha büszkék vagyunk, de nem dölyfösek. – Charlie-ra nézett, és komolyan bólintott. – A sápadtarcú fiúcska okosan beszélt. Visszamegyünk oda, ahol a lovasok tanyáztak. Akár ellenségek, akár jó barátok, meg kell találnunk őket.

– Ez a beszéd! – rikkantotta Charlie, aki indián vére ellenére mégiscsak ízig-vérig európai kölyök volt, vagyis: ami a szívén, az a száján… – Meglátod, találkozol majd Nettopauval. Biztosan megismeritek egymást. Hiszen apámtól hallottam mindent, amit rólad tudok. Téged Fejetlen Sas, a monakánok főnöke skalpolt meg elevenen, mégis megcsúfoltad, mert megszöktél tőle.

Kis Medve előresietett, de hirtelen visszafordult, és így szólt: – Nem hiszem, hogy megismerném Nettopaut. A fehér ember gyermekkorában olyan, mint az indián. Sima az arca, és nyílt a tekintete. De később sűrű szakállból álarcot növeszt, és akkor eltűnik a lelke is.

Az emberek pihenten siettek előre. Ismerős úton jártak, most hát Charlie is, Tom is szaporábban szedhette a lábát. Az út nem tűnt olyan hosszúnak, mint előző este. Hamarosan elérték a medve tetemét. Az állatot már kikezdték a dögevő ragadozók, mert néhány helyen meg volt tépve a bundája.

– Hiányzik belőle az acél nyílvesszőm! – kiáltotta Tom.

Most már igazán siettek.

Ez a nyom végleg meggyőzte Kis Medvét, hogy a sápadtarcú lovasok itt lehetnek a közelben, ha el is hagyták tegnapi táborhelyüket.

Nem tévedett.

A medvét elhagyva azonban vita támadt Tom és az indián között. A fiú még jól emlékezett arra a csapásra, amelyet kószálásuk közben maguk törtek az erdőben, arra is, hol szólalkozott össze a kis Charlie-val – Kis Medve azonban gyanakodva végigmérte, mondván, ő másfajta nyomokat is lát. Sok csizmás láb taposta le itt az avart, méghozzá a medvétől távolabb. S nem három ember lába, az is bizonyos.

– Hárman voltak. Igenis, csak hárman! – kiáltotta Tom.

Dühösen és szótlanul követte Kis Medvét. Az indián tulajdonképpen bánta már, hogy nem hitt neki. Gondolatban egyre több érve szólt amellett, hogy a sápadtarcú legény valóban a nagy Pokahontasz fia lehet. Ezért aztán nem gyanakodott tovább, sőt minden elővigyázatosságot félretéve, nagy iramban siettette csapatát az erdő végére, ahol engem vagy táborom nyomait sejtették.

Szokatlan zajjal vonult a csapat. Az indián máskor oly nesztelenül halad az erdőben, hogy sem a puma, sem a szarvas nem veszi észre, pedig azoknak híresen jó a hallásuk. De hát sem Charlie, sem Tom nem volt mestere az erdei gyaloglásnak, óvatlanságuk átragadt kísérőikre is, úgyhogy amikor kibukkantak a fák közül, és ott az első lovakat megpillantották, gyanútlanságuk teljes lett.

– Állj! Vissza! – ordította Charlie torkaszakadtából, és mintha tüzes kályhához ért volna, rémülten ugrott hátra.

Marraruj! (Ellenség!) – kiáltotta Tom is, de már későn.

A tisztáson egy síp éles hangja harsant. S rögtön utána nyilak röppentek, puskák ropogtak. Az első indiánok, akik az erdőből kiléptek, holtan zuhantak a földre, a többiekre pedig mindenhonnan fegyveres fehérek rohantak. Rövid, elkeseredett küzdelem támadt. Nehéz tomahawkok zuhantak, kardok villantak, sebesültek nyögése, küzdők dühös káromkodása hangzott.

– Átkozott! – ordította Kis Medve. – Tőrbe csaltál, te átkozott!

Tom eltakarta szemét, hogy ne lássa a szörnyű mészárlást.

Charlie meredt szemmel bámult, és sírni is elfelejtett rémületében.

Aztán egyszerre csak vége lett.

Erős kezek ragadták meg a két fiút. Kezüket hátrakötözték.

Kis Medvét és hat-hét társát (a csapatnak mindössze fele maradt életben) lefegyverezték, és ugyancsak megkötözték.

– Tiltakozom! – hallatszott ekkor Peter Warren erős hangja. – Még egyszer kijelentem, hogy tiltakozom. Jamestown kormányzósága nem vállal közösséget ezzel a gyilkossággal, és minden felelősséget elhárít magáról.

– Nem érdekel a szónoklata! – röhögött Sir Lewis Stewkley. – Ez a föld az enyém, ha a fene fenét eszik, akkor is! Itt én vagyok az úr, és úgy kiirtom ezt a büdös cigánynépség indiánt, hogy írmagja sem marad!

Tom és Charlie lovasok és fegyveresek körében találta magát.

Ott hevertek a földön, a lovak lába előtt, ott hevert mellettük a megkötözött Kis Medve is, aki még mindig nem értette, mi is történt velük, és még mindig Tomot okolta a rettenetes vereségért.

– Tőrbe csaltál, átkozott Fehér Haj!

– Éppen olyan fogoly vagyok, mint te. Ahelyett – hogy nyálat köpnél rám, mint egy görény, gondolkozz, hogyan játszhatnánk ki őket.

– Kijátszani?… Átkozott fehér kutya! A sápadtarcúak mind összetartanak.

– Majd meglátod. A saját szemeddel látod. De most inkább gondolkozz, és ne áruld el, hogy tudsz angolul.

Tom és Charlie kutató szeme különös társaságot vehetett sorra ott az erdőszélen. Elég tekintélyes csapat várakozott, nem messze attól a helytől, ahol előző nap mi éjszakáztunk. Ennek a csapatnak egy része sebeit törölgette, szitkozódott, és dühösen rugdosta a foglyul ejtett és megkötözött élő indiánokat, Másik része azonban – csupa páncélos, sisakos katona – kissé távolabb a csoporttól, lován ült, és közönyösen szemlélte az előbbieket.

A csapat tehát – jól látszott – két csoportra oszlott.

Az egyik csoport Sir Lewis Stewkley embereiből állt.

A másik Peter Warren kormányzó csapata volt.

És a kettő között, mégis inkább az előbbihez húzódva, téblábolt Walter Buys, a farmerrá lett muskétás a maga tucatnyi emberével.

– Tiltakozom! – ismételte most Warren. – Ehhez a földhöz kegyelmednek semmi köze!

– Hagyjon nekem békét! Ha tovább okvetetlenkedik, panaszt teszek a királynál.

Sir Lewis lezökkent a lováról, és mérgesen fújva, döngő léptekkel vonult el a földön heverő foglyok előtt.

– Kegyelmed ehhez nem ért, kormányzó úr – szónokolt közben. – Ezekkel a vademberekkel nem lehet másképpen szót érteni. Ha sokat alkudozik velük, ha megtartja minden szerződését, előbb-utóbb visszaszivárognak a maga Jamestownjába, aztán nézheti, hogy mire jut. Nem, kormányzó uram, ehhez a munkához én jobban értek. Nem sokat teketóriázni, hanem odavágni. Bánom is én, hogy mit kerestek ezek a fickók itt az erdőben! A felét levágtuk, a másik felét foglyul ejtettük, higgye el, híre megy majd ennek. És az a jó. Ez a vad népség fejjel megy a falnak, könnyű lesz majd tőrbe csalni őket… Hohó!

A csodálkozó felkiáltás Tomot és Charlie-t köszöntötte.

Sir Lewis dülledt szeme, ha lehet, még jobban elkerekedett, ahogy megpillantotta őket.

– Hohó, hát ez a két kölyök mit keres itt?!

Peter Warren, aki nem szállt le a lováról, előrerúgtatott. Ő is csodálkozva, és nem kis ijedelemmel nézett a két fiúra, önkéntelenül a halottak felé fordult, engem, Harryt és Patricket keresve köztük.

– Hogy kerültök ide?! – reccsent Sir Lewis hangja.

– Ugyanezt én is kérdezhetném kegyelmedtől.

– Annál azonban több eszed van, igaz-e?

Tom hallgatott. Gyűlölettel nézett a lovagra, aki szélesen vigyorogva fordult Warren kormányzóhoz.

– Úgy látom, sürgősen előreküldte emberkéit. Mit akar? Talán hogy a vadak elismerjék királyuknak ezt a kalózfiókát?

– A fiú Pokahontasz fia!

– Fészkes fenét! Ez a fiú Joe Fry kalóz legénye, és a kegyelmed felbérelt ügynöke.

– Bizonyítsa be! Ez olyan vád, amelyért kiutasíthatom a lovag urat.

– De nem teszi. Vaj van a fején, nem teszi.

– Thomas Savage a barátom. Jótállok érte!

– Hát akkor hogyan került Joe Fry hajójára?

– Bizonyítsa be, amit állít!

– Bizonyítsa be, hogy ez a fiú Pokahontasz gyermeke! Hahaha!

– Követelem, hogy azonnal engedje szabadon, őt is meg a kicsit is!

– Még mit nem?! Az én foglyaim.

– Nincs joga itt foglyot ejteni!

– Az én földem! Ráadásul az én embereim harcoltak a vérszomjas indiánokkal!

– Békés indiánokat gyilkoltak!

– A kormányzó úr tétlenül nézte, hogy mi folyik itt.

– Ez igaz, sosem fogom megbocsátani magamnak, hogy tétlenül néztem, ami itt lefolyt. – Warren hirtelen előkapta övéből a pisztolyait, és Stewkleyra szegezte azokat. – Megparancsolom, hogy tüstént engedje szabadon minden foglyát.

Mozdulata jeladás volt, katonái ugyancsak előkapták fegyvereiket, és marcona képpel közelebb lovagoltak. Stewkley emberei gúnyos káromkodással fogadták az új fordulatot, és már-már úgy látszott, a két csapat tüstént egymásnak esik (meghagyva az alamuszi Walter Buysnak, hogy majd az erősebb oldalára álljon), Stewkley azonban egy legyintéssel véget vetett a kakaskodásnak.

– A két kölyök legyen kegyelmedé. De az indiánokat nem adom!

– Amíg indián testvéreim meg vannak kötözve, énnekem sem kell a szabadság! – heveskedett Tom, de abban a pillanatban meg is bánta ezt az oktalan kijelentését. Hiszen ezzel eljátszotta annak lehetőségét, hogy megszabadítsa Kis Medvét még a többi indiánt.

Szerencsére nem nagyon ügyeltek rá. Stewkley egyik embere kioldotta kettőjük kötelékeit, és talpra rugdosta őket. A lovag akkor megragadta a gallérjukat, és így szólt Warrenhoz: – Tessék. De most aztán követelem, hogy azonnal továbbvezessen. Legkésőbb holnap a pauhetánoknál akarok lenni. És figyelmeztetem: tüstént keresztüllövöm azt, aki ezentúl azzal áll elém, hogy ő az indián királyfi.

Mint az ostor, csattant Tom kérdése:

– A saját fiát is agyonlőné kegyelmed?

A zsíros arc hirtelen hozzá hajolt, az óriási szemgolyók kimeredtek.

– Mit beszélsz? He?

Tom fennhangon felelt, hogy mindenki meghallja:

– Csak annyit, hogy a kegyelmed fia, Ben Stewkley itt kószál a hegyek között, és ha jól sejtem, azt állítja magáról: ő Pokahontasz fia, az indián királyfi.

– Elhallgass! Elhallgass, mert agyon váglak! – üvöltötte magából kikelve, lilára vált arccal Sir Lewis. – Nekem nincs fiam! Három éve megszökött, meglopott, akkor kitagadtam, hallani sem akarok róla, nem ismerem, és nekem ne hazudozz, te átkozott… ó, nagy isten…

– Nem hazudok, uram. Örülök, hogy szóra érdemesít, amit Jamestownban nem tett meg. Hozzátehetem még, hogy nem én állok Fry kalóz szolgálatában, hanem éppenséggel a kegyelmed fia, akivel volt szerencsém találkozni…

– Elhallgass! Te átkozott, elhallgass, mert megfojtalak! A puszta kezemmel fojtalak meg!

– Kis Medve, mindent hallottál, mindent értettél.

– Nem értettem mindent. Nagyon gyorsan beszéltetek. De annyit mégis kivettem a szavaitokból, hogy te hozzánk tartozol, és ők az ellenségeid.

– Csak a Tömött Zsák. A kormányzó a barátunk, ezt ne feledd!

– Jól van. Most mit akarsz tenni, Fehér Haj, Pokahontasz fia?

Fehér Haj, Pokahontasz fia…

Tomot szinte megrázta ez a négy szó.

Kis Medve szájából így még nem hallotta a nevét.

Az indián vállára tette a kezét, mélyen a szemébe nézett, bólintott, de nem szólt. Szavak nélkül is megértették már egymást.

Tom Warrenhoz lépett.

– Kormányzó úr, köszönöm, amit értünk tett.

– Nincs mit, fiam. De mondd csak…

– Tudom, mit akar kérdezni. A lovag fia valóban itt kószál valahol. Savage úr erről akart kegyelmednek beszélni.

– Kár, hogy nem tehette. Most minden másképpen állna…

– Gyanítom, hogy a lovag fia is a pauhetánokhoz igyekszik.

– Megelőzted. Hiszen ezek is pauhetánok…

– Az erdőben találkoztam velük. Először a foglyuk voltam… Attól félek, hogy ha a lovag és a fia összetalálkoznak, végképpen fölénk kerekednek. Az az aljas fráter ugyanis elrabolta anyám után maradt egyetlen ereklyémet, a nagy kék gyöngyöt.

– A nagy kék gyöngy… – Warren lehajtotta fejét. Arcán új barázdákat szántottak a gondok. – De hát ugyan mit tehetnénk? A lovag befolyásos ember, a király kegyence…

– Téved, uram. A lovag már évek óta Lundy szigetére száműzve él. Be sem teheti a lábát Londonba.

– Igaz ez?

– Savage úrtól tudom.

– Halászember az ilyesmit nem tudhatja biztosan. Óvatosnak kell lennünk.

– Ha sokat óvatoskodunk, kegyelmedet végképp háttérbe szorítják.

Warren elgondolkozott. Úgy hiszem, alapos fontolóra vette az összes lehetőséget, és meghányta-vetette magában Jamestown sorsát is.

– Engem kötnek a törvények és a paragrafusok. De itt minden más. Fiam, én hiszek neked, és hiszek Thomas Savage barátomnak is. Te vagy Pokahontasz fia, senki más nem lehet az. Tégy tehát belátásod szerint, szabad kezet adok. Hiszen oly mindegy, hogy mikor kerül erre sor…

Így történt, hogy Tom Rolfe, aki fiatal volt, tapasztalatlan, és akinek első nagy kalandja fehér ecsettel húzta végig a haját, egyszeriben egy egész csapatnak vezetője lett. Előbb még az indiánok foglya volt, de íme, a szégyenletes vereség után – Kis Medve szörnyülködve gondolt saját óvatlanságára, amivel beleszaladt az ellenséges fehérek csapatába – az indiánok is, a sápadtarcúak is elismerték Pokahontasz fiának, és úgy hozta a sors, hogy egyszeriben az ő kezébe került minden hatalom, noha azt soha nem kívánta.

De hát így vagyunk az életben mindennel. Hányszor hullik ölünkbe olyan szerencse, amire nem is számítunk, amit nem is kívánunk.

Charlie elemében érezte magát, amikor Tom a futárszolgálattal bízta meg.

Odarohant Kis Medvéhez, és így súgott a fülébe:

– Kis Medve, az erdőben kik a legnagyobb ellenségeitek?

– Az irokézek. Nem fogadták el a vampumövet, és azt követelik, hogy pusztuljunk a vízesések mellől, és azt állítják, hogy elbánnak majd a fehérekkel is.

– Helyes. Most majd szavukon fogjuk őket. Merre van a legelső irokéz falu?

– Északra. A Pamunkey folyó zúgói közelében.

– Helyes. Hát figyelj ide… Tom azt kéri…

Így történt aztán, hogy miután lecsillapodtak a kedélyek, miután eltakarították a halottakat, és elhatározták az út továbbfolytatását, Sir Lewis Stewkley hiába kérdezte Warrent: – Na… merre van az az átkozott pauhetán falu?

Warren így felelt:

– Tomot éppen arrafelé kísérték… Mondd csak, fiam…

– Igen… Kis Medve éppen oda vezetett volna. De hát a lovag úr…

– Vezess, az istenfádat! – Sir Lewis előkapta pisztolyát.

– Igenis. Azaz majd Kis Medve mutatja az utat. – Tom csupa alázat volt. Kis Medvéhez lépett, feloldozta, és pauhetán nyelven kérdezte tőle! – Kis Medve, merre van a pauhetánok falva?

– Arra – mutatta kinyújtott kézzel Kis Medve.

Északra mutatott, a Pamunkey vízesései felé.

 

TIZENHETEDIK FEJEZET

amelyben a pauhetánok felismerik, de kételkednek • Hárman az erdőben • A Pamunkey gyilkos zuhatagai

– Okos Hód nagy főnök, mire vársz?

– Meg kell hallgatnom a véneket.

– Nincs vesztegetni való időm! – kiáltottam.

– Estére nagy tanácskozást hirdetek.

Okos Hód intett. A vigvam mögött megszólaltak a jelződobok. Kemény hangjuk messzire szállt az erdő fái felett.

– Okos Hód nagy főnök – kezdtem újra a felindultságtól és az izgalomtól megbicsakló hangon. – Úgy jöttem közétek, mint aki hazatér. Úgy jöttem közétek, mint jó barát. És ti úgy fogadtok, mint idegent.

– Ott füstölög kezedben a kalumet, mégis így beszélsz?

Okos Hód nagy főnök felháborodása – mi tagadás – jogos volt. Mert lám csak, a félreértés és a gyanakvás nem tartott sokáig. Amikor meghallottam a szörnyű hírt, hogy Tom és vele bizonyára Charlie is az irokézek fogságába jutott, szinte egy huzamban, szinte egy mondatban meséltem el mindazt, ami fontos lehetett a pauhetánok számára. És hogy szavaimnak nagyobb nyomatékot adjak, nem vártam többé, hogy ők ismerjenek fel, hanem félretettem büszkeségemet és baráti ölelésre váró érzékenységemet, magam fordultam oda a harcosokhoz, és az idősebbek közül valamennyit nevén nevezve emlékeztettem őket az együtt töltött időkre.

– Nettopau vagyok. A sápadtarcú fiú, akit az angolok túszként hagytak Verovokomokóban. Én voltam Pokahontasz testőre. Emlékezz rám, Éjféli Villám! Hohó, te pedig Uszadékfa vagy, és azért sántultál meg, mert kimentetted apádat a megáradt folyóból. Az uszadékfák nyomorították meg a lábadat. Hát te, Lebegő Sas, emlékszel-e rám? Hol van derék jó barátod, Fekete Teknős?

Így léptem egyik harcostól a másikhoz, mindegyiknek szemébe néztem, és valósággal könyörögtem nekik: ismerjenek fel, és azonnal siessenek Pokahontasz fiának megmentésére.

És örült a szívem, amikor láttam, hogy Okos Hód végre leakasztja nyakából a díszes kalumetet, megtömi illatos dohánnyal, meggyújtja, majd füstjét a négy égtáj felé kifújva, így szól:

– Légy üdvözölve, Nettopau! Felismertünk és visszafogadunk. S tanú legyen a négy égtáj szelleme és az ég meg a föld is, hogy vigvamjainkban fekhelyre találsz, tüzeinknél ételi kapsz.

Átvettem kezéből a pipát, és ugyanúgy tettem, ahogy ő. Bizonyságul hívtam a négy égtáj szellemeit, aztán az ég és a föld szellemeit, hogy igazat beszéltem, és kértem őket, hogy mentsék meg Pokahontasz fiát s vele az én fiamat is.

– Összehívom a vének tanácsát.

Torkomat elszorította a keserűség. Akkor feledkeztem meg a köteles méltóságról, és mérgesen legyintettem.

– Átkozott szónoklásaitok! Mire elhatároztok valamit, Pokahontasz fiának már csak a holttestét láthatjátok.

– Az irokézek zsarolni akarnak. Most itt a jó alkalom, hogy fegyver nélkül győzzenek rajtunk. Azt üzenték, hogy ha hajnalig eltakarodunk erről a vidékről, visszaadják nekünk Pokahontasz fiát.

– És ha nem tartják be a szavukat? Hogyha mégis megölik?

Okos Hód felszegte a fejét.

– Akkor harc lesz.

– Előbb legyen! – heveskedtem. – Arcotokon a harc színeit látom, és mégis vonakodtok a tomahawkot felragadni.

– A fehérek ellen ástuk elő a csatabárdot. Halott Szarvas, a legvénebb pauhetán azt üzente a minap, hogy nagy kutyákon sápadtarcúak közelednek.

– Mi voltunk azok! – kiáltottam, de abban a pillanatban éreztem, Harry meghúzza az ingem ujját.

– Apa, hátha Hosszú Ben volt. Meg Joe Fry, a kalóz.

Akkor már minden úgy összekuszálódott, hogy nem tudtam többé nyomon követni. Élt bennem a sürgető akarás, hogy foglyul ejtett fiamon és kedves védencemen, a derék Tomon segítsek, és íme, felébredt bennem a kételkedés is: hátha tévedek, és méltatlanok érdekében mozgósítom a dicső pauhetánok maradékait.

– Már megbocsásson… – hallottam Patrick bizonytalan hangját is. Valamit mondani akart, de nem hagytam szóhoz jutni, mert határoznom kellett, noha csöppet sem voltam biztos a dolgomban.

– Okos Hód nagy főnök – kezdtem –, imént kételkedtem barátságodban és vitézségedben, pedig mindkettő oly tisztán csillog, miként a folyó vize napsütésben. Mégsem kívánhatom, hogy fegyvert fogjatok, és az irokézek táborát velem megrohanjátok. Mert lehet, hogy Halott Szarvas más sápadtarcúakat látott, és úgy lehet, egy hazug adja ki magát Pokahontasz fiának. Ezért úgy döntöttem, mi magunk megyünk az irokézek táborába. Ha akartok, kövessetek, de csak akkor jöjjetek segítségemre, hogyha háromszor halljátok a pisztolyom hangját.

Okos Hód karba fonta a kezét. A szél meglibbentette hajában a színes tollakat. Mélyen zengett a hangja, amikor válaszolt.

– Nemhiába viselhetem apám nevét – mondta. – Okos Hódnak neveznek, mert tisztelem az öregek bölcsességét. Tisztelem a te bölcsességedet is, Nettopau. Menj, és mi követni fogunk.

Úgy döntöttem, hogy alkonyatkor indulok. Amikor itt a tanácskozás tüze fellobog, akkor osonok majd ki a pauhetánok falvából, bárki idegen leselkedő ne vehesse észre, amikor elmegyek.

– Elmegyünk mi is, megbocsásson…

– Nem hagyunk magadra, apám.

A józan ész azt követelte volna, hogy egymagamban menjek. Az utat ismertem, pauhetán testvéreim elmagyarázták, és homályosan emlékeztem is rá. Semmi kétség, észrevétlenül és gyorsan haladhattam volna az erdőben, nem beszélve a tábor megközelítéséről, amelyhez hasonló feladatot az indiánok is mindig egymagukban hajtanak végre.

De hát akkor már nagyon meg voltunk zavarodva.

Nagyon együvé tartoztunk.

Előbb Harryt vesztettem el, és most, íme, Charlie miatt fojtogat az aggódás. Úgy éreztük, ha most elszakadunk egymástól, soha többé nem találkozunk össze.

Ezért aztán hárman indultunk útnak.

Okos Hód nagy szemet meresztett, aztán aggodalmasan a fejét csóválta.

– Nettopau testvérem haját már bölcsesség fehéríti, mégis elfelejtette az erdő törvényeit.

Tudtam, hogy igaza van.

Egyedül kellene kikémlelnem, vajon csakugyan Tom és Charlie esett-e fogságba.

– Induljunk, apám – mondta Harry.

– Már megbocsásson… Ne hagyjuk a kis Charlie-t.

Szóltak a dobok. Magasra csapott a tanácskozás tüze. A varázsló előjött kunyhójából, és szent füvekkel szórta tele a tüzet. Lassú, kimért léptekkel megjelentek a törzs vénei. Nagyon komorak, nagyon méltóságteljesek voltak; nem tartottam hát ildomosnak, hogy megzavarjam őket elmélyült töprengéseikben. Amit kell, Okos Hód majd elmondja nekik.

Biztosan köztük van Halott Szarvas, aki szemmel tartott minket, amikor a James folyó partján éjszakáztunk.

Gyorsan és észrevétlenül hagytuk el a falut. Az őrszemek tudták, mi járatban vagyunk, és szó nélkül utunkra engedtek. Gyalogszerrel mentünk – a „nagy kutyákat” hátrahagytuk, és élelmet is mindössze egy napra valót tettünk a tarisznyánkba. Fegyverrel annál jobban el voltunk látva. Mindegyikünk övében két-két felporzott pisztoly, kések, kezünkben számszeríj és egy-egy könnyű tomahawk, vagyis indián buzogány, amely közelharcban jó szolgálatot tehet.

Korán felkelt a hold, félkaréja megnőtt tegnap óta, így hát valamivel több fény világította meg erdei utunkat. Jobban mondva az erdő szegélyén haladtunk, olyan gyorsan, ahogyan csak az éjszakai félhomály és a fiúk tapasztalatlansága engedte. Ha nem élet-halál dolgában sietek, talán jót nevettem volna a zömök, csupa izom Patrick esetlenségén, ahogy kisgyermek módjára nyöszörgött, és tengerész módjára káromkodott egyszerre, valahányszor egy gyökérben, fában megbotolva hasra vágódott.

– Az istenfáját… már megbocsásson!

– Csöndesebben! – szólt rá Harry. – És siessünk!

– Sietek, sietek. Még mindig jobban sietek, mint ezek a rézbőrűek. Mit szónokolt a nagy főnök? Egy szavát sem értettem.

– Összehívja a vének tanácsát!

– Minek?

– Hát… – éreztem, hogy az egyenes kérdés zavarba hoz, és hogy ez egyszer pirulnom kell pauhetán barátaim miatt – hát hogy eldöntsék, kiszabadítják-e Tomot vagy sem.

– Aha!

Patrick tapintatosan elhallgatott. Mi sem feszegettük ezt a kérdést. Harry igyekezett méltó lenni hozzám, úgy osont, mint aki valóban a vadonságban nőtt fel, és néha úgy beleveszett a kékesszürke félhomályba vagy a holdfényben koromfeketének tűnő lombok árnyékába, hogy már szem elől tévesztem, ha ő maga nem jelentkezik:

– Itt vagyok.

A derék Pat magában mégiscsak meghányta-vetette az indiánokról alkotott véleményét, mert egyszerre csak megszólalt:

– Mégiscsak jobb, ha mi megyünk. Az legalább biztos.

Siettünk tovább.

S nem akarlak untatni benneteket annak az éjszakának minden kisebb-nagyobb eseményével. Egy erdei menetelés – különösen éjszaka, gyönge holdvilágnál – önmagában is izgalmas, kalandos vállalkozás. Az éjszakai erdő tele van hanggal, ismeretlen neszekkel, hirtelen kiáltásokkal, félelmetes surrogással. Az árnyékok összeolvadnak, és hiába szokja meg a szem a gyenge világosságot, kell valami hatodik érzékszerv is, az ösztönös megérzés képessége, amely megmutatja a száraz utat, amely időben megállít, ha leselkedő pumához közelítesz, s amely megkülönbözteti számodra a fát az árnyékától.

Sok mindent mégsem sejthetsz előre. Legtöbbször olyasmit, amiről már – tudsz.

Botlasz egyet, és térdedig csapódik a víz. Meglepődsz, pedig már itt a patak, amiről a harcosok beszéltek, és amit ha átlábalsz, tüstént balra kell fordulnod. Ott a talaj emelkedéséből, a levegő hidegségéből és a teljes vaksötétségből következtetheted: hasadéit mélyére jutottál, amelyben lassan emelkedik az út, hogy aztán ismét kijuss egy holdfényes, füves tisztásra.

– Gyerünk!

Nem vesztegettük az időt. Sem pihenéssel, sem azzal, hogy a sokféle kényelmetlenségre ügyeljünk.

Hirtelen szárnyak suhogását hallottuk, majd vad huhogást, és abban a pillanatban Harry szitkozódni kezdett. Ami ezer évben egyszer ha megtörténik, lám, vele megesett: egy uhu összetévesztette a zsákmányával, és alaposan belekarmolt a fejébe.

Harry nem rémüldözött, és ha meg is ijedt, hát nem mutatta: egyszerűen odébb lökte az ijedten rikácsoló madarat (hatalmas jószág volt), aztán sietett utánunk. Mi már a hasadékban jártunk. Itt nagyobb volt a csend, különös, halotti csend, és a lépteink benne oly zajosak.

Váratlanul veszett-rémült gyereksírás támadt. Nem is olyan messze sikoltva sír egy kisgyerek.

– Dehogy gyerek… nyúl az!

A nyúl nem sokáig sírt, sorsa beteljesedett: ki tudja, farkas vagy talán róka volt a hóhéra?…

Az éjszakai erdő mégis csupa meglepetés. Az éjszakai erdő mégis csupa illat, mégis csupa béke. Sok virág napszálltával bontja ki szirmait, és egész éjszaka különös, erős illatával csalogatja magához a lepkéket, rovarokat. Csodaszépek ezek a virágok, kár, hogy szépségüket csak a sötétségnek tartogatják.

De hát mondom, nem akarlak untatni benneteket. Hiszen nem volt akkor szemünk az erdő szépségeire, nem volt fülünk az erdő különös hangjaira, mert csak mentünk, mentünk, mint a szélütöttek, és megizzadt kezünkben vadul szorongat-tűk fegyvereinket.

Éjfélkor aztán pihenőt tartottunk. Olyan fáradtak voltunk, mint még soha. Egy fának támaszkodva próbáltam pihenni, mert gyakorlatból tudtam, hogy aki ilyenkor lefekszik, nincs ereje felkelni, és elnyomja az álom. De hát állni sem volt erőm, az úttalan utakon való éjszakai gyaloglás hosszabbnak tűnt, és jobban kifárasztott, mint máskor ötször akkora út. Arcomon végigcsurgott a verejték, számban éreztem sós ízét, hirtelen egész testemben reszketni kezdtem, fáztam, noha meleg volt a levegő.

A fáradtságot nem is végtagjaimban éreztem, hanem a gyomrom tájékáról sugárzott szét furcsa, lassú áramokban. Mintha áradó folyóban állnék, és a víz lassú hullámzással egyre följebb emelkedne, hogy aztán végképp elöntsön.

S mindenféle zavaros gondolat zsibongott bennem. Hajókat láttam, messzi vizeket, egy csöndes, nagy hajót, de nem Harry jelent meg rajta, hanem én magam, és csodálkoztam, milyen véletlenek adódnak az életben, és csodálkoztam, hogy összetalálkozom azzal a hajóval, ott a nyílt óceánon, pedig köröskörül indián tüzek égtek a víz színén, kínzócölöpök lebegtek fölötte, és én reszkettem a félelemtől, amiért nem találom sehol a fiaimat. Sehol, sehol. Csak Bob halotti arca meredt rám kifejezéstelen mosollyal, és Bob, egy másik Bob mellém lépett, karomra tette a kezét, aztán a halott Bobot a tengerbe eresztettük, de alig érte a víz, lángra kapott, lángolt a kínzócölöp, vad, harci színekkel kifestett arcok keringtek körülöttem, éreztem meleg, párás leheletüket is, a szemek kimeredtek, mint Sir Lewis szemei, és a fiaim sehol sem voltak. Futni kezdtem, átfutottam a vízen és az erdőkön, közben egyre a fiaim nevét kiáltoztam, de válasz sehonnan sem jött, hanem valami messzi, elhaló sóhaj, fájdalmas nyöszörgés, aztán egy halk suttogást hallottam a hátam mögött. Hűs Víz suttogott: „Nem ismerek rád, Nettopau.”

Felébredtem. Vagy csak azt hittem, ébren vagyok. Mert hirtelen az villant a fejembe: vajon mit jelenthet ez az álom? Hiszen minden álom jelent valamit, kell, hogy ennek is jelentése legyen. De bárhogy is törtem a fejemet, nem találtam az álmom jelentését. Óriási homoksivatag közepén álltam, körülöttem puszta homokdombok emelkedtek, sem növény, sem élőlény nem látszott semerre sem. Nem csodálkoztam, hogy egyedül vagyok, azon sem, hogy sem a fiaimat, sem Hűs Vizet nem látom magam mellett, hiszen csak álmodtam róluk, de nem tudom megfejteni az álmot.

Persze csak álmodtam – gondoltam – hiszen mostanáig csak sötétet láttam, most pedig ragyogó világosság van.

Abban a pillanatban valóban felébredtem.

Az álombéli napsütés után meglepetés volt ez a félhomály. Még alig derengett, az erdő most aludt igazán. Az éjszakai állatok is elcsendesedtek, a nappaliakat még nem ébresztette fel a hajnal. Mélységes csend volt.

Feküdtem. Mikor zuhantam a fiúk mellé, nem tudom. Úgy feküdtünk ott egymás mellett, mint a halottak, és bizony mondom, akármelyik erdei ragadozónak, akármelyik kószáló ellenségnek szabad prédája lehettünk volna.

– Hát ez mi? – hüledezett Pat, amikor ásítva felébredt.

Harry szélesen nevetett, megveregette a pajtása vállát.

– Ezt nem hittem volna, Pat. Medvéket lakomáztatsz?

Patrick tarisznyája széttaposva, szétmarcangolva feküdt nem messze tőlünk. A tartalma pedig: volt – nincs.

Nevettünk, pedig rosszabbul is fordulhatott volna az éjszakai kaland. Miközben ugyanis holtra válva aludtunk, látogatónk akadt, a nyomai után ítélve jókora medve, amely megszimatolta az elemózsiát, és Patrick feje alól húzta ki.

– Jó, hogy a mackó nem szereti a disznósajtot – nevetett Harry.

– Miért?

– Mert akkor a fejedet kapta volna be.

Továbbindultunk. Az evésre nem gondoltunk, most már mind a hármunkat elöntött az izgalom, hogy mihamarabb az irokézek táborához jussunk. Jobb lett volna, ha éjszaka kerülünk oda, de hát úgyis késő délután lesz, mire megleljük a tábort – gondoltam –, legfeljebb az erdő sűrűjében várjuk meg az alkonyatot.

Ám alig tettünk néhány lépést, alig bukkantunk ki az erdő fái közül, egyszerre csak meglepődve láttuk: igen óriási utat tettünk meg az éjszaka. Azt hittük, hogy csupán botorkálunk, vonszolódunk a sötétben, de hát az emberi test csodálatos műszer, iszonyú fáradtságunk mégiscsak nagy utat jelzett.

Széles, erdő borította völgy tárult a szemünk elé. Hegyoldalban álltunk, ráláthattunk tehát a völgyre, amely jóval szélesebb volt a James folyó völgyénél.

A völgy szélesebb, ám a folyó kisebb.

S annyival kisebb, amennyivel sebesebb.

Ebben a pillanatban bomlott ki az égen a hajnal.

Halványlila fények villogtak a felhőtlen égbolton. A hegyek eltakarták a kelő napot, de világossága már kibontotta a derengő szürkeségből a világ színeit. A sötétzöld, sűrű erdők fölött, mint tovasuhanó szellemalakok, könnyű ködök lebegtek: a szél lassan sodorta őket a folyó fölé, ahol újabb ködalakokkal keveredtek. A víz, amely a hegyvidékről sziklaágyában vergődve igyekezett a síkság felé, a medrében őrt álló szirteken megtört, és könnyű, fehér permetet dobott a magasba.

– Zúgó Völgy – mondtam indián módra, ismét nevet osztogatva a körülöttem való világnak. – Halljátok?

Valóban, ezt a széles, tág völgyet, amelyet mindenfelé sűrű, sötétzöld fenyvesek borítottak, egyenletes, halk zúgás töltötte be. Mint amikor az ember tengeri kagylót szorít a füléhez, és benne meghallja a tenger zúgását, ebben a völgyben egy egész földrész zúgatta szeleinek, folyóinak, erdeinek zenéjét.

– Ott – mutattam egy kicsiny tisztásra, amely a sűrűség közepén, a folyó túlsó partján fehérlett.

– Tűz ég.

– Hajnali tűz. Szertartáshoz készülődnek.

– Nem várhatunk, Harry – mondtam.

– Ezt akartam én is mondani, már megbocsásson! Nem tetszik nekem a kegyelmed pauhetánjainak a vonakodása. Fene tudja, mire szövetkeztek ezek.

– Nagyon hamar ítélsz, Pat. Én bízom bennük. Mégsem tölthetjük az időt puszta leskelődéssel. Mire a hírrel megfordulunk…

Nem mertem kimondani. Charlie megkínzott arcát képzeltem magam elé.

– Lesz, ami lesz, kiszabadítjuk őket!

– Nem könnyű. Lehet, hogy mindhárman ott maradunk. Vállalod, Harry?

Nem felelt. Barna, nagy szeméből méltatlankodás áradt.

– Hát te, Pat? – fordultam Patrickhez, aki némán vizsgálgatta a völgyet.

– Kapitány úr, már megbocsásson, ha itt is így szólítom, megmondom, hogy én mit gondolok erről az egész hercehurcáról. Azt, hogy Tom jó pajtás, derék gyerek, a tűzből is kimentem, ha kell… de mondjuk meg őszintén, mégiscsak maga kereste a sorsát. Hanem a kis Charlie… az más. Ahhoz ne nyúljon se rézbőrű, se magunkfajta, mert úgy vágom szájon, hogy a másvilágon találja magát!

Felkelt a nap. Fénnyel telt meg az ég és árnyékkal a föld.

A szirtek között harsogva rohanó folyó felett egy madár repült. Suhanó nyílként, hangtalanul szárnyalt végig a magasban.

Ahogy leereszkedtünk a folyóhoz, a tábort egészen eltakarták szemünk elől a sudár fák. Itt, a víz partjáról emberi lénynek, emberi településnek nyoma sem látszott.

Néptelen volt a völgy. Néptelen a folyó.

A völgyet megtöltő monoton zúgást azonban másfajta hang is színezte.

Egyhangú dobolás hangja.

És a szent varázskereplő károgása.

Minden perc drága volt, mi mégis nagy óvatossággal haladtunk lefelé a hegyről. A legsűrűbb bozótost kerestük, és igyekeztünk úgy osonni, mászni, hogy a messziről szemlélőnek ne tűnjék fel a lombok erős mozgása.

Valósággal a bokrok alatt kúsztunk, és nemegyszer csak a véletlen mentett meg bennünket attól, hogy le ne zuhanjunk a szakadékos mélybe.

Aztán egyszerre csak lenn voltunk. És előttünk a folyóvölgy füves, tisztás árterülete.

Nem tudhattuk, hány őrszem vigyázza a tábor környékét. Az irokézek örökké hadikészültségben álltak, nem is telepedtek meg sehol egy-két esztendőnél hosszabb időre. Falvaik ezért inkább táborhelynek számítottak, kéregkunyhóik között szép számmal akadt csúcsos bőrsátor is, amelyet a belső hegységekben kószáló bölények bőréből varrtak.

De hát úgy lehet, nagyon nagy biztonságban érzik most magukat, készülődnek a foglyok megkínzására és kivégzésére, és talán csak a vízesés alatti gázlókat tartják szemmel, amerről az esetleg felbőszült pauhetánok támadását várják.

Harry kérdően nézett rám.

– Nincs más választásunk – mutattam a folyó sziklazátonyos tükrére. – Ha be akarunk jutni az irokézek táborába, át kell kelnünk a folyón. Csakhogy gázlót nem találsz sem itt, sem feljebb, még sok mérföldnyire. Egyedül a vízesések alatt ismerek két olyan helyet, ahol derékig érő vízben át lehet lábalni a túlsó partra. Ott sem veszélytelen vállalkozás, mert a folyó sodra elég erős.

– Siessünk! – indult volna Harry, de visszahúztam.

– Várj. Ezt a két helyet biztosan figyelik. Az irokézek üzenetet küldtek a pauhetánokhoz, várják tehát a választ. A válaszhozók csakis azt a két gázlót használhatják. Ha fenyőlombokkal és magasra tartott vampumövvel közelednek, az annyit jelent, hogy elfogadták a feltételt. Elköltöznek eddigi lakóhelyükről, és cserébe Pokahontasz fiát kérik. Ha ellenben fegyveresen jönnek… nos, mire átkelnek a folyón, már csak a bosszúra marad módjuk, és nem a mentésre.

– Mit tegyünk, kapitány?… Menjünk talán följebb a folyón?

– A zúgok hosszú mérföldekre terjednek.

– Hát akkor?

– Itt kelünk át. S itt is jövünk vissza. A folyó legalább visszarettenti üldözőinket.

Minket vajon visszarettent-e?

– Most már bevallhatom – magamnak is –, hogy ha nem Charlie-t és nem Tomot sejtem odaát, a fenyegető dobolás és a felfelé szálló füst közelében, dehogyis vállalkozom erre a nyaktörő mutatványra. Most már bevallhatom, valahányszor erre az útra gondolok… igen, a puszta gondolattól is megfeszül minden izmom, és százszor is szemrehányást teszek magamnak, amiért a meggondolatlansággal egyenlő merészségből elhatároztam az átkelést.

Hiszen a Pamunkey – folyó. Nem akármilyen patak, amelyen kőről kőre szökkenve átkelhetsz. Folyó. Legalább ötven- ölnyi széles, s ezen a helyén különösen veszélyes.

Már messziről szemügyre vettem a habzó vizet, és a sokféle lehetőség közül kiválasztottam azt, amelyet legalkalmasabbnak ítéltem. Igen, ott fogunk átkelni a folyón, ahol feleúton lapos sziklák állják el a víz útját, majd pedig magasan kiemelkedő szirtek dacolnak a víz erejével.

Sietnünk kellett – mégsem kapkodtunk. Minél merészebb egy vállalkozás, annál gondosabb legyen az előkészület – mondtam, és azonmód lekuporodtunk egy fa tövébe, hogy elrendezzük holmijainkat. A pisztolyokat gondosan bőrbe, rongyba csavargattuk, hogy meg ne ártson a puskapornak a folyó feletti pára. Aztán összecsomóztuk a magunkkal hozott köteleket, s én örömmel láttam, a három kötél együttesen talán átéri a folyót. Számszeríjunkat a vállunkra vettük, a puzdra nyakát leszorítottuk, nehogy kihulljanak belőle a vesszők, majd hátrahagyva minden málhánkat, megindultunk a folyóhoz.

– Merre? – kérdezte Harry.

– Oda – mutattam a kiválasztott helyre. Harry maga is latolgatta, hol volna alkalmasabb az átkelés, de hát jobbat nem talált, ezért szó nélkül megindult.

Ha vissza nem fogom, egyenesen, sétálva vág neki az útnak. De hát még idejében visszafogtam őkelmét, aztán mindhárman hasra vágódtunk, és az erdőt elhagyva, hason csúszva vágtunk át a folyó füves árterületén. Lassan haladtunk, messziről fel ne tűnjön a fű szapora mozgása, azért aztán volt ideje Patnek, hogy a maga egyszerű és természetes módján megreggelizzen. Kúszás közben madárfészekre lelt, és nem sokat teketóriázott – kifosztotta. Kiemelt belőle két pettyes tojást, azokat azonmód felütötte, és kihörpintette a tartalmukat.

– Haspók – suttogtam kissé haragosan. Madárfészket sosem fosztottam ki. Azt tartottam, az ember ne görény módra vadásszon.

– Már megbocsásson! A gyomrom majd kiszakad.

– Van kedved enni? – Harry ugyanúgy háborgott.

– Nem kedvből eszem, hanem éhségből.

– Gyerünk, gyerünk! – nógattam a kis csapatot.

A nyomainkkal most alig törődtünk. Ha ezt a kalandot túléljük, aligha lesz szükség a nyomaink eltüntetésére.

– Apa…

– Hm?

– Biztos vagy benne?

– Lehet, hogy nem Charlie és nem Tom van odalent. De lehet, hogy ők És ez az egyetlen lehetőség is megéri… – feleltem hosszú hallgatás után.

Így a lehetőség valósággá lesz. Az ember a veszély tudatában ösztönzőket keres, és ez semmi más nem lehet, mint a biztos tudat, hogy fiáért és a védencéért kockáztatja életét. Igen, igen: az ember ilyenkor már a meggondolást is az ösztön hitelességével ruházza fel.

Kúsztunk a magas fűben. Át az árterületen.

Amikor végre a folyóhoz értünk, Harry így szólt:

– Ezzel megvolnánk… – És megtörölte verítékes homlokát.

– Most még a folyó… aztán a neheze.

Aztán… Mintha bizony a folyó nem volna az.

S talán a legnehezebb.

Akkor már szinte semmit sem törődtem a folyó veszélyeivel. Pedig innen, közvetlen közelből volt csak igazán félelmetes. Kristálytiszta vize zavarossá habosodott a sziklák útvesztőjében. Harsogva tört szét a sziklák éles hátán, amelyek zöld és fekete, piros és sárga testükig lecsupaszítva fogadták megújuló rohamait. Ömlött, zúdult, a lankásabb mély felé igyekezett a töméntelen víztömeg, amely bőgve, dübörögve tört meg a síkos és nyálkás köveken, de nem tudta lemosni, leszakítani róluk a hosszú, méregzöld moszatcsomókat. S a kövek, e délceg katonák ezer meg ezer haragos, habos kis patakra szabdalták a nagy folyót. Igen, igen, hol délceg katonát, hol meg hentergő mackót, gubbasztó teknősbékát, ugrani készülő oroszlánt formáztak ezek a nagy kövek, ám egyvalamiben megegyeztek: mozdulatlanul és elpusztíthatatlanul állták a víz rohamait. A sok-sok gyors vizű patak harsogva, zúgva mondta a magáét, mérges párákat dobott a magasba, hófehér, csodás permeteket emelt a sziklák csúcsáig, amelyeken át mesebeli színeket bontott, szivárványíveket húzott a napsugár.

– Vigyázz!

Itt, ha kiáltottunk is, nem hallatszott messzire.

Patrick erősködött, ő akart úttörő lenni, noha jobban bíztam volna Harryban, aki kitűnő úszó, és sohasem veszti el a fejét. Pat azonban kijelentette, neki súlya is, ereje is van hozzá, őrajta ugyan ki nem fog ez a folyó, ha a hét szentség fortyog benne, akkor sem, engedjük őt előre.

Beleegyeztem. Pat derekára kötötte a kötelet, amelynek másik végét mi a parton egy kihalt fa csonkjához erősítettük, és kézzel is fogtuk, készen arra, hogy baj esetén társunkat tüstént kihúzzuk az örvénylő habokból.

Pat érezte, micsoda felelősség van a vállán, és ezért komoly arcot vágott, lassan lépkedett, minden mozdulatát megfontolta, és igazán egy szót sem szólt, az arcát sem fintorította el, amikor derékig belegázolt a rohanó jéghideg vízbe. A folyó itt nem volt mély – sodrása annál erősebb. Szerencsére Patrick a sziklákat felülről, a sodrás irányából közelítette meg, hogy ha kicsúszna lába alól az ingatag talaj, a kötelet feszítéssel tudjuk tartani.

Valóban csodálnunk kellett Patrick ügyességét és elszántságát. Igaz, nemcsak bivalyereje volt, hanem hozzá elegendő súlya is. Vagy ki tudja, egyszerűen csak ügyes volt, ügyesebb, mint ahogy zömök termete után ítélné az ember? Jól igazodott a folyó szapora hullámainak ritmusához, és a megújuló rohamok pillanatnyi szünetében tornászta előre magát.

Az első szikláig szerencsésen eljutott. Visszanézett, diadalmasan mosolygott, de ez a röpke lanyhulása a figyelemnek elegendő volt, hogy a következő szempillantásban hanyatt vágódjon, pördüljön egyet, majd testét és arcát elöntse a víz, annyira, hogy valósággal szem elől tévesszük… Aztán egy kezet láttunk kinyúlni a vízből… A kötél megfeszült. Mi vadul nekiveselkedtünk, tartottuk, majd húzni kezdtük, míg fel nem bukkant a fej, a jól ismert kerek kobak a vízből.

Patrick Small, derék bajtársunk még kétszer zuhant vissza a mély vízbe, és még kétszer pörgették meg a szilaj örvények, hogy már-már azt hittük, a következő percben szakad a kötél, és végleg búcsút mondhatunk a nagyszerű legénynek, mire nagy nehezen megvetette a lábát. A rémület elvágta a szavunkat, egy szót sem szóltunk, lassan – hogy el ne szakadjon verítékes kitartással húztuk visszafelé a kötelet, mégsem ez segített rajta, hanem egy hirtelen mozdulat, amellyel elkapta a szikla kiszögellő végét. Elkapta, vagy a víz vágta hozzá? Tény, hogy olyan fürgén, ahogy még sohasem láttam mozogni, felszökkent a kőlapra, és ott összekuporodva gubbasztott egy ideig.

Rám nézett. Integetett és mosolygott. Ebből aztán megtudhattam, hogy nagyon megütötte magát, és talán meg is sebesült.

De hát Pat az ilyen semmiségekre nem ad. Pat sohasem terhelte bajtársait a maga bajával.

Hogyne mosolygott volna… ismét a régi volt.

Intettem, hogy ne menjen tovább.

A kötélbe kapaszkodva, ezer veszély közepette, miközben mint hideg borotvák, karcolták, csapkodták bőrömet a Pamunkey hullámai, hozzá vonszolódtam. Felkapaszkodtam a sziklára.

– Mi bajod van, Pat? – kérdeztem.

– Semmi… semmi, kapitány…

Körülnéztem. Az egyharmadán voltunk. A folyó nehéz, talán legnehezebb szakasza még hátravolt.

– Már megbocsásson, csak egy pillanatra. Míg kiszuszogom magam… a fene enné meg ezt a folyót! De velem nem babrál ki. Nem ám!

Jó, jó. Te itt maradsz.

– Megyek már. Hiszen csak egy pillanatra, kapitány.

– De úgy döntöttem, te ezen a sziklán vigyázol. Harry pedig ott, azon a gömbölyűn fog őrködni. A partra majd egyedül megyek. Maradj csak.

Dehogy mertem volna elengedni. Kutyául volt szegény, és úgy sajnáltam, mintha csak a fiam lett volna.

De hát sajnálhattam azon a napon még a fiamat is. Harryt háromszor ragadta el az ár, tehetetlenül vergődött a kötél végén, már-már a fulladáshoz volt közel, de csak kievickélt a sziklameder magasabb helyére.

– Tovább!

Saját magának mondta, önmagát ösztökélte, csupa elszánás, csupa figyelem volt az arca. Intett, mintha búcsúzna, majd ismét belevetette magát a rohanó vízbe, A kötél pattanásig feszült, láttam, hogy tempóz, majd a víz alá bukik, mintha csak keresne valamit. S valóban, kétségbeesésében bolond ötlete támad: egyszerűen hasra vágódott a vízben, és a meder szikláiba kapaszkodva vonszolta magát addig, ameddig szusszal bírta.

A módszer váratlanul bevált. Patrick hurrázott mellettem, én biztatóan intettem a fiamnak, közben azonban egy percre sem vettem le a szememet a parti lombokról. A legkisebb gyanús mozgás, egy elütő szín elegendő lett volna, hogy ellenséget szimatoljak, és azonnal használjam a fegyverem.

De hát a táj oly nyugodt volt. Annyira békés. Most a víz eget verő bömbölése közben nem hallottuk ide az indián dobok zaklatott dübörgését, most nem hallottunk semmit – csak a víz kötötte le minden figyelmünket, csak azon akartunk mielőbb túljutni.

– Maradj! Megparancsolom! – fogtam vissza Patricket, aki követte volna Harryt. – Most én következem.

Mondani könnyebb volt, mint megtenni. A kötélbiztosíték nagyszerűen bevált, és minden baj nélkül elevickéltem Harry sziklájáig.

Hanem azután…

Ott már a magam erejére voltam utalva, és ha valamikor pompásan úsztam is, ezúttal koromat, őszülő hajamat nem tagadhattam. Bizony, vannak pillanatok, amikor a férfi ereje már nem elég, ahol csak a gyengébb, de kitartóbb fiatalság képes győzedelmeskedni. Követtem Pat példáját: súlyosan léptem, keményen álltam; követtem Harry példáját is: lebuktam a víz alá, hogy a kövekbe kapaszkodjam, kézzel-lábbal dolgozzam előre magamat… de hát a víz, ez az iszonyú víztömeg mégiscsak győzött. A rekkenő hőségben, a ragyogó napsütésben vacogott a fogam, olyan hideg volt a víz. Arcomra, nyakamra éles tűszúrások zuhogtak a felcsapó permettől, és éreztem, hogy lassan megdermed a kezem, a lábam.

Eszeveszett igyekezettel próbáltam úrrá lenne gyengeségemen. S valóságos pánikba estem, amikor hirtelen felmerült bennem a kérdés, vajon mióta is küszködünk a folyóval, hiszen időtlen időnek, reménytelenül hosszúnak tűnt már eddig is az út. S most, az utolsó szakaszban mintha minden megállt volna.

Észre sem vettem… talán csak éreztem, hogy a kavargó, zajló hullámokban hirtelen megszorul derekamon a kötél.

Már sodort az áradat, amikor ráébredtem, utolért engem is az úttörők sorsa, felbuktam a vízben, amely felemelt, és a kavargó örvények sellőkarjába dobott.

Kezem villanásnyi időre támaszték után kapott.

Hátamat erős ütés érte, a lélegzetem elállt tőle.

A víz rám zúdult, arcomat, szememet elárasztotta, és hideg karmaival fojtogatott.

Hajóséletemben volt már egy-két zuhanyban részem. Hajók fedélzetén, vihar idejében sokszor utolért egy-egy kiadós hullám. Felbuktatott, megrepített, megforgatott – de hogyha megkapaszkodtam, elrohant a fejem fölött.

Ebben a borzalmas zuhatagban, amely meg nem szűnő irammal, rettentő erővel ömlött rám, lélegzethez sem jutottam. Valamit kiáltottam a fiúknak, most már nem tudom, mit. Talán biztattam őket, talán siettettem őket, menjenek, mentsék meg Charlie-t, Tomot az irokézek fogságából, s ne gondoljanak velem.

A rohanó víz egy sziklához nyomott. Kezemmel ijedten kapaszkodtam fogódzó után. Széttártam, mint a megfeszített Jézus, noha nem kellett volna kapaszkodnom, mert ha elengedem a köveket, akkor sem zuhanok le. A víz valósággal odalapított a nyálkás kövekhez, a jéghideg áradat mellemre szorult, és nekem nem volt erőm, hogy szabaduljak.

Kimeredt szemmel néztem a habokat, a vizet, amely most mellemen tört meg fröcsögő, habos kavargásban, és hánykolódva megkerült. Mintha jeges páncélba szorítottak volna, mintha bordáimat kalapáccsal ütötték volna, mintha onnan soha, de soha többé nem volna szabadulásom, mert Prométheusz vagyok, és májamat egy különös sas, a Pamunkey folyó csipkedi. Vagy én magam vagyok már ez a szikla, amely időtlen idők óta ugyanígy várja és állja a víz zuhogását.

Két árnyalak vonult el előttem…

Aztán – már-már az eszméletemet vesztettem el – hirtelen megrándult a kötél, és én leszakadtam a szikláról.

 

TIZENNYOLCADIK FEJEZET

amelyben minden lelepleződik, és minden megoldódik

– Apám… Apám.

Harry aggódó arccal hajolt fölém. Feltámasztotta a fejemet, és egy korty rumot öntött a számba.

Mennyi idő telt el? Vajon mennyi? Vajon elkéstünk már, vagy mégsem? – ezek voltak az első, űzött, izgatott gondolataim.

Mert a parton voltunk. A túlsó parton. Mind a hárman.

Harry és Patrick utánam kúsztak a Pamunkey zúgóin, és emberfeletti erőfeszítéssel, az utolsó pillanatban megszabadítottak szorongatott helyzetemből.

A két fiú most ijedten, kétségbeesve vizsgálgatott. Szaporán dörzsölgették elgémberedett végtagjaimat.

– A neheze csak most jön, fiúk – motyogtam, és mosolyogni próbáltam, akárcsak Patrick.

– Veled megyünk, apám!

– Csak nem hagyjuk… így…

Nem, nem, hát arról szó sem lehet! Ők is nagyon jól tudták, hogy ha hárman vonulunk az irokézek táborához, biztos a kudarc.

Ahogy a földön feküdtem, tisztán hallottam a nagydobok tompa pufogását.

Amott, a sűrűség mélyén van a tisztás. Azon az irokézek tábora. Szól a dob. A szent kereplő. Felharsan az idegtépő ének.

– Itt maradjatok. És jól vigyázzatok.

Egy mély sóhajtással legyűrtem gyöngeségemet,

Egy elszánt mozdulattal minden fájdalmamat.

Meg se vártam, amíg rábólintanak a szavaimra. Felugrottam, és bevetettem magam a bokrok közé. Lehajolva futottam, amíg az erdő mélyebb sűrűjét el nem értem, ott aztán egy fa tövében meghúzódtam, lihegve körülleskelődtem.

Most már nem kételkedtem benne, kiket fogok a kínzócölöpön találni. S nemcsak zaklatottságom formálta így a gondolataimat. Erdőjáró indián tapasztalataim súgták, hogy jó ügyben járok. Ha Tomot és Charlie-t a pauhetánok fogták volna el, Okos Hód nagy főnöknél mindenképpen találkoztunk volna. Az irokézek sürgető üzenetének pedig ezer és egy oka volt, ők aligha törődtek azzal, hogy megbizonyosodjanak Tom állításának igazáról. Pokahontasz fia? – a puszta kijelentés is elegendő, hogy zsarolják a szomszédos pauhetán törzset.

Az üzenet elment, da a választ már nem várták meg. Valami okból korábban kezdődött a szörnyű szertartás…

És lám, minden úgy történik, ahogy előre megjósoltam.

A táborban szólnak a dobok – és körös-körül sehol senki. Kihalt a völgy, az őrszemek eltűntek, ki tudja, talán még a zúgok alatt, az első gázlónál is feltűnés nélkül átjöhettünk Volna? Ki tudja?

Hiszen a foglyok megkínzása, majd pedig kivégzése minden indián település életében nagy esemény. Hogy az effajta kínzásban mennyi a természeti ember kegyetlensége és a hősiességről vallott sajátos elképzelése, arról máshol és máskor sokat beszéltem. Tény, hogy a monoton ének, a sípok, dobok, kereplők fokozódó lármája nagy látványosságot ígért minden irokéz harcosnak, és akik szigorú őrségben álltak, azok is igyekeztek minél közelebb húzódni a faluhoz, hogy legalább hallhassák a szokásos becsmérléseket, majd pedig a foglyok halálordítását.

Elöntött a veríték. Ismertem jól az effajta szertartást, és tudtam, nincs sok időm. Amikor majd a végsőkig fokozódik a zene, a tánc tempója, akkor lép ki szent sátrából a varázsló, akkor jelenik meg hatalmi jelvényével, a szent kalumettel a kezében a törzs főnöke, és akkor kezdődik a szörnyű tortúra…

Charlie és Tom.

Nincs idő, nincs idő…

Felhangzott az ének. Kiáltásokból, vészjósló üvöltésekből alakuló különös dallam: – Ujjajja… ujjajja… hó!

Négykézláb kúsztam az erdőben. Fától fáig osontam. Mielőtt elindultam volna, végtelennek tűnő másodpercekig kémleltem a talajt, a sűrűséget. Nehogy egy őrszembe botoljak.

– Ujjajja… ujjajja… hó!

Monoton, kegyetlen ének. Akár a dobolás. És közben a sípok, kereplők. Micsoda ereje van ennek a kezdetleges éneknek! Micsoda szörnyű ereje! Semmi több, mint ütemes kiáltozás, de mintha keselyűkarmok tépdesnék lelkedet, ahol még szavak nélkül létezik a gondolat, és dallam nélkül él a zene. Mint a szív lüktetése, mint a szapora lihegés, olyan ez a ritmikus zaj. Füledben ilyen a vér zúgása, nyakadon ilyen az ér lüktetése, ilyen a vízcsepp koppanása, a kalapács csattogása, fűrész szisszenése, lépéseid dobbanása…

Mentem – és az ének foglyul ejtett.

Egyszerre csak megálltam, és hosszú percekig mindenről elfeledkezve hallgattam ezt a zajongást.

Izmaim megrándultak, akaratlanul is az ének ütemére bólogattam; amikor megindultam, a dobok ritmusára léptem.

Hallatlan erőfeszítésembe került, hogy ne figyeljek oda.

Akkor a földre vetettem magam, és úgy leselkedtem körül. Óvatosan előrekúsztam, és kilestem a tisztást övező bokrok közül.

A hangok igézetéhez a látvány varázsa társult.

Lángok, égig csapó füstfelhő, sűrű porfüggöny tövében verítéktől csillogó, meztelen testek táncoltak. A szögletes mozdulatok eszeveszett kavargása a zene ütemére egyre gyorsult, és noha még korántsem érte el a legnagyobb gyorsaságát* a táncolok és bámészkodók máris mindenről megfeledkezve, kábult tekintettel, rekedten üvöltötték: – Ujjajjá… ujjajja… hó!

Az irokézek tábora az erdő sivár irtásán emelkedett.’ A sátrakat és kunyhókat látszólag összevissza építették fel, valójában azonban széles félkör alakban fogták körül a nagy totemoszlopot, amelynek tövében most az áldozati tűz lángolt. A tüzet és a totemoszlopot nagy körben táncolták körül a harcosok, akik között öreget, fiatalt egyaránt megtaláltam, de a felcsapódó por miatt a kör közepéig már nem láthattam.

Csak amikor a por egy pillanatra eloszlott, rejtekhelyemről akkor láthattam be a totemoszlop tövébe, ahol néhány kínzócölöp őrizte foglyát.

Ott van Charlie! – futott át rajtam az ijesztő gondolat,

És ott van Tom Rolfe is, a kedves „indián királyfi”.

Az igazi!

Egész testemben megrándultam. Az ösztönös segíteni akarás már-már talpra ugrasztott volna.

De mégsem.

Egy pillantást vetettem körül, és éppen jókor! A látványosságra a falu közelébe húzódott egyik őrszem alig kéznyújtásnyira állt mögöttem, és csakis a vakvéletlennek meg a tánc szédítő varázsának köszönhető, hogy mind ez ideig nem vett észre.

Mint a támadó vipera, úgy szökkentem fel előtte, és tomahawkom máris lesújtott rá.

Nincs idő…

Égig csap a füst, a por, a zaj. Az arcok, a festett, szörnyű arcok eltorzulnak, a tánc most már egyetlen kavargó, őrült rángatózás, a zene összeomlik és felsivít, a kereplők hangja csupa berregés, a szemek kifordulnak, a karok, a lábak reszketnek, a tollakat, szalagokat, színes cafrangokat pocsékká áztatja a bőven ömlő verejték,, és a lábakból kiserkedt vér sárrá lesz a homokban.

A kör középén áll a nagy, szörnyfejű, karvalyom totemoszlop. Az oszlop tövében állnak a kínzócölöpök.

Rajtuk Charlie és Tom.

Miért ez a nagy zaj, zenebona, ha nem másért, mint hogy az irokézek elismerték Tom kilétét, és most győzelmi ünnepet tartanak: elfogták, megkínozzák, meg is ölik az indián királyfit, Pokahontasz fiát.

Most már nem néztem semmit, nem gondolkoztam semmin. A pillanat ihletése adta a legjobb megoldást.

A tánc és a zaj eszméletlenségig fokozódó hangzavara, őrült kavargása közben egyszerre csak kirohantam a fák közül.

Hatalmas ugrásokkal rohantam a táncoló forgatag felé,

A bámuló, megigézett tömegből, az önkívületben rángatózó táncosokból – senki sem vett észre.

Mint a villám, rohantam oda. Átugrottam a táncosok körét. És még mindig nem tűnt fel senkinek az idegen ruha, az idegen mozdulat. Olyanok voltak, mint a megszállottak, és azok voltak valóban: a győzelmi mámor, a szent tánc és a kukoricabor mámorának szent megszállottjai.

– Ujjajja… ujjajja… hó!

A körön belül szinte kibírhatatlan volt a sűrű por. A taposó, táncoló lábak magasra rúgták a szikkadt föld porát. Nem láttam hát mást, csak amit el kellett érnem: a kínzócölöpöt és a rákötözött emberi testet.

Egy mozdulat volt – késem szempillantás alatt metszette el a kötelet. Aztán egy ugrás, és elértem a másik cölöpöt. Rávágtam késemmel a kötélre, amely szinte szétpattant a vágás nyomán. S még csodálkoztam, hogy íme, a rákötözött emberi test megroggyan, és eszméletlenül omlik a földre. Hiszen a szertartásnak még csak az elején voltak, a kínzás még nem kezdődött el – és sem Charlie, sem pedig Tom nem olyan gyáva fajta, aki pusztán az eszelős forgatag láttára összecsuklana. És már bántam, emlékszem, a pillanat törtrészéig átfutott agyamon egy bosszantó gondolat, amiért hátrahagytam Harryt és Patricket. A földre zuhanó test után kaptam – a portól, füsttől alig láttam, hova nyúlok –, és a nyakánál fogva ragadtam meg, hogy nagy elszánásomban a vállamra kapva rohanjak vele.

De a test súlyos volt, magával rántott, térdre estem, és csak akkor láttam, hogy ami markoló kezemben maradt, nem más, mint a nyakról leszakadt kék üveggyöngy, a drága Pokahontasznak elragadott, megtalált, majd megint elvesztett egyetlen emléke.

– Te átkozott. Ó, te átkozott! – tört ki belőlem a keserű kiáltás.

Otthagytam Ben Stewkleyt a porban, és mint a ragadozó állat, amely meglelt zsákmányával hirtelen félrefut, elszökkentem a kör közepéből.

– Ujjajja… ujjajja… hó!

Egy bőszült sikoltás törte meg a kábulatot.

Egy rekedt ordítás veszélyt kiáltott.

A táncolok köre megtorpant. A kör bezárult előttem. Da mégsem. Áttörtem, mint a szélvész, felütöttem az izzadt, véres, saskörmű kezeket, amelyek ragadozó vércsemarkolással nyúltak felém. A késemmel ütöttem fel, ezzel a mozdulatommal már sok ellenségemet harcképtelenné tettem – és félretaszítva a rám rohanókat, minden erőmet megfeszítve az erdő felé futottam.

Egy tomahawk repült utánam. Ha eltalál, végem.

Előrántottam pisztolyomat, hátraperdültem, és az üldözőimre lőttem.

Mint rettentő csorda, ha meglódul, úgy rohantak utánam. Ezek az agyonfáradt, kábult emberek, ezek a vérszomjas, bőszült harcosok egy tömegbe verődve üldöztek, és tudtam, néhány pillanat kell csupán, hogy utolérjenek. Az éles dörrenésre most visszahőköltek. Jó tíz-tizenöt ugrásnyi előnyre tettem szert, noha még háromszor annyira volt szükségem, hogy elérjem az erdő első fáit. Mint aki eszét vesztette, úgy rohantam, zsebemben egyetlen zsákmányommal, Pokahantosz gyöngyével.

Ekkor egy emberi alak lépett ki a fák közül.

Felemelte íját, célzott és lőtt.

Hajszálon múlt, bizony mondom, csak egy hajszálon, hogy a nyílvessző nem talált el. A tolla talán súrolta is a hajamat, ahogy félrekaptam előle a fejem. De akkor már ott voltam a fáknál. Egyenesen támadómra rohantam, az íjat kivertem a kezéből, s noha az ő ütésétől felbuktam, volt elég erőm, hogy egyetlen rúgással harcképtelenné tegyem.

A tömeg üldözött.

Kilőttem rájuk másik pisztolyomat is, aztán bevetettem magam az erdőbe.

Mögöttem veszettül ordítottak, dühödten rikácsoltak üldözőim.

A sebesült, akit golyóm eltalált, haláltusáját vívta.

Nem néztem se jobbra, se balra, rohantam a sűrűségben, és nem néztem, ki állja utamat. Koromat meghazudtoló erővel ugrottam át kidőlt fákat, páratlan könnyűséggel szökkentem ide-oda, hogy a rám irányított íjak lövedékeit és az utánam hajított indián buzogányokat elkerüljem.

Az életemért futottam. S nem volt semmi más, amiért ezt a szörnyű áldozatot meghoztam, mint a gyöngy. Pokahontasz gyöngye.

A kínzócölöpökön nem Charlie, nem is Tom volt kikötve, hanem a Hosszú és Joe Fry.

Nem barátaim. Ne szenteskedjünk.

Én nem ismerek másféle embert, csak jót és csak rosszat.

És nem ismerek ilyesmit: „fehér testvérem”, „keresztény felebarátom”, sem pedig ilyet: „pogány disznó”, „rézbőrű kutya”.

Csak jót és csak rosszat.

Mitől jó az egyik, mitől rossz a másik?

Van-e igazi mércéje ennek, vagy nincs?

Erről még egyszer, máskor sokat mesélhetnék nektek. Most fogadjátok el őszinte vallomásomat: percig sem gondoltam arra, hogy a nyurga Ben Stewkleyt, ezt a képmutató gonosztevőt és Joe Fryt, a „dühöngőt” megmentsem az indiánok fogságából – csupán azért, mert ők fehér testvéreim.

Megátalkodott gonosztevők voltak ők is meg a társaik is, legjobb helyük ott volt a kínzócölöpön. Bűneikhez képest enyhe simogatás volt az, ami rájuk várt.

Persze mindezt végig se gondoltam. A düh egyszerűen kirobbant belőlem, amikor észrevettem, hogy éppen Hosszú Bent és Joe Fryt szabadítottam meg.

Átrohantam az erdőn, nyomomban az irokézekkel, és minden vágyam az volt, hogy baj nélkül elérjem Harryt és Patricket. Abban, reménykedtem, hátha visszamásztak a sziklákra, és akkor váltogatva fedezhetjük egymás menekülését.

De nem így történt.

Kibuktam a fák közül, rohantam a folyó partjához, és akkor látom, hogy a két fiú integetve, kiáltozva felém fut. Üldözőimre sütötték pisztolyaikat, ám az a két pisztoly mintha ezer és ezer volna, hatalmas durrogás töltötte be a völgyet. Váratlanul pisztolyok, karabélyok ropogása, dörgése rázta meg az eget, és ez az eszeveszett sorozat valósággal elvágta az indiánok dühös ordítozását.

Egy pillanatra, a pillanatnak csupán ezredrészére halálos csönd támadt.

Aztán a felhőkig csapó fájdalmas üvöltés. A falu felől asszonyok és gyermekek sikolya, kétségbeesett csataordítás, halálos sebesültek reszkető üvöltése.

A tömeg megtorpant, az üldözők visszafordultak. Ugyanakkor azonban menekülő asszonyok és gyermekek bukkantak elő a fák közül, sikoltozva szaladtak elő, felbuktak a magas fűben, és eltorzult arccal kiáltoztak a harcosoknak. A falu felé mutogattak, nagy kutyákról és nagy ellenségről kiabáltak, megértettem a szavukat.

Rólunk e pillanatban egészen megfeledkeztek.

– Mi történt? – kérdeztem.

– Pat lovasokat látott! De mi történt Charlie-val?

– Patnek volt igaza! – kiáltottam. – Fry és Hosszú Ben az irokézek foglya!

– Akkor a társaik jöttek. Egészen biztosan. A lovakkal és a lopott kutyákkal….

– Nem, nem, kapitány! Vasasokat láttam. Katonák voltak, nem kalózok!

Újból futásnak eredtünk, annál is inkább, mert néhány harcos a nagy zűrzavarban sem akart elveszíteni szem elől bennünket Újabb nyilak röppentek felénk: egy nyurga kis legényke. Harryval egyidős lehetett, különösen buzgón üldözött bennünket Egymás után lőtte ki nyilait, s úgy látszik, főképpen rám fájt a foga, mert erőtlen lövései fennakadtak bőrzubbonyom hátán.

– A mindenit, olyan vagyok már, mint egy sündisznó! – kiáltottam.

Harry megfordult, számszeríjába kicsiny nyilat helyezett, és a fiúra emelte.

– Ne öld meg! – szóltam rá. – Neki is van apja.

– Nekem is – felelte Harry, amikor az indián fickó újabb nyila nagy erővel ütötte át hátamon a puzdrát.

Mégsem lőtte ki nyilát. Mert a szerencsétlen fiú egyszerre csak szétcsapta karját, és elzuhant a fűben.

A falu felől egy eltévedt golyó éppen szíven találta.

A víz folyásának irányát követve rohantunk tovább. Az erdő valósággal ontotta a halálra rémült, menekülő indiánokat. Harcosokat, nőket, gyermekeket és aggastyánokat egyaránt. S a menekülők valami ösztönös sejtésből éppen miutánunk futottak, mintha abban reménykednének, közös ellenség elől menekülünk.

Így rohantunk árkon-bokron át, míg csak egy irtásig nem jutottunk, amely valamiféle kezdetleges folyosó vagy országút gyanánt a folyóparttól a táborig vezetett. Ezt az irtást sem a hegyoldalból, sem a víz partjáról nem fedeztük fel, és akkor nem volt érkezésem azon töprengeni, vajon az indiánok vagy a fehérek vágták-e az erdő testében. Annál kevésbé, mert az irtáson most lovasok vágtattak végig. A horkanó, nyihogó állatok vad iramban dübörögtek elénk, lovasaik menekülőket kergettek. Irokéz harcosokat, akik nehéz fakardjaikkal, buzogányaikkal és nyilaikkal próbálták viszonozni a pusztító golyózáport. De hát az üldöző fehérek lovaikkal egyszerűen lerohanták, felrúgatták a szertartási tánc őrjöngésében halálosan kimerült embereket, és pisztollyal, karddal irtották, aki eléjük került: felnőtt férfit, asszonyt, gyermeket.

Az indián apokalipszis lovasai között feltűnt egy óriási termetű, széles arcú, vérszomjasán vigyorgó férfi. Hatalmas pisztolyát egy indián nőre sütötte, aki gyermekével a hátán menekült előle. A golyó egyszerre végzett a csecsemővel és az asszonnyal, aki hangos hörgéssel bukott a porba.

– Majd megmutatom én nektek, ki itt a király! – ordította Sir Lewis Stewkley, mert ő volt a szörnyű lovas.

Ott álltunk a nyílt terepen, mégsem, vettek észre bennünket. Úgy elviharzottak mellettünk, mintha sose láttak volna, ámbár azt hiszem, e rettenetes lovagnak és alávaló kíséretének szeme előtt csak a tollas fejek és a ruhátlan, barna testek lebegtek. Semmi mást nem láttak, semmi mást nem észleltek, csak ezeket üldözték veszett haraggal.

– Majd megmutatom, ki itt az indián király!

Van az életnek néhány pillanata, barátaim, amikor az ember ösztönösen cselekszik. Nem gondolja meg, mit tesz, nem keres okokat s indítékokat, később talán saját magát is elítéli érte, de akkor, abban a túlfeszített pillanatban mintha nem is ő cselekedne, mintha nem is ő ítélkezne, hanem aki a lelke mélyén lakozik, és nincs neve.

Egyszerre perdültünk meg, egyszerre lőttük ki nyilainkat.

Nem halálos ellenségeinkre, az irokézekre, hanem Sir Lewis Stewkleyra és lovasaira.

Mind a három nyílvessző talált. A lovakat találta, elárulhatom, amelyek fájdalmas nyihogással zuhantak le, futtukban messzire hajítva nyergükből lovasaikat. Három ló bukott fel a csapatból, de Sir Lewis lova nem volt köztük. A lehajított sápadtarcúak azonban kemény legények voltak, páratlan ügyességgel szökkentek talpra, és azonmód vad kézitusába kezdtek a rájuk támadó indiánokkal.

Ezt az időt használtuk ki, hogy továbbfussunk, most már vissza, a falu közepe felé. Tudtam, mi következik, és úgy éreztem, ott a helyem. Ráadásul a folyó közelében új fordulatot vett a csata. A lovag emberei visszafogták állataikat, hogy földre zuhant társaik segítésére siessenek, ám egyszerre csak új segítségük támadt, méghozzá indiánok személyében. A folyó alsó folyása felől ugyanis nagy csapat indián rohant elő, és – az irokézekre vetették magukat. Bőszült harci ordítással kaszabolták, sújtották halálra keményen védekező ellenségeiket, és dehogyis gondoltak arra, van nekik egy nagyobb és közös ellenségük is.

Okos Hód nagy főnököt láttam az elöl rohanó csapatban. S láttam, hogyan vetik magukat a fáradtan hörgő, habzó szájú irokézekre, vérszomjas üvöltésükbe hogyan vegyül a fájdalom kiirtott törzseikért, szertefoszlott álmaikért, keserű kudarcaikért. Most hát bosszút állnak az irokézeken, hiszen őket okolták, hogy nem tudtak minden erejükkel a fehérek ellen fordulni soha. Elkeseredett közelharc fejlődött, indián az indiánt öldökölte, karok emelkedtek, tomahawkok sújtottak tompa puffanással, sikoltás, jajgatás vegyült a trillázó harci üvöltéssel, és a rettentő hangzavart csupán egyetlen hang ordította túl, Sir Lewis hangja: – Jól van, jól van, egyétek csak egymást! – És vad röhögéssel forgatta lovát a tömegben. Kirántotta kardját, le-lesújtott véle.

És láttam, igen, futtomban visszanézve még láttam, ahogy lesújt Sir Lewis Stewkley kardja, és halálra sújtja Okos Hódot, a pauhetánok utolsó nagy főnökét.

Az irokéz falu közepére rohantunk. Azt hittem, Warren kormányzót lelem ott, hiszen Patrick vasasokat látott, és ebből arra következtettem, a lovagot Peter barátom is elkísérte.

A falu tisztása azonban üres volt.

Az indiánok szerteszét futottak. Elhajított fegyverek, kilőtt nyílvesszők, eldobott vagy eltört tomahawkok hevertek mindenfelé, összekeveredve a véres tolldíszekkel, amelyek a sárba taposódtak.

A kínzócölöp körül hat ember állt.

Hat fekete férfi. Mindenre elszánt, vad csirkefogó.

A keszeg, gyomorfájós kapitány az élen. Ben Stewkley kissé hátrább.

És még négyen a kalózok közül.

Kinek indián nyíl, kinek tomahawk. kinek pedig ki tudjas honnan előkapott pisztoly a kezében.

– Fel a kezekkel! – ordította Joe Fry.

Egyenesen a karjukba rohantunk.

– Ide a gyöngyöt! – röhögött Hosszú Ben.

Körös-körül vad puskaropogás, pisztolydurrogtatás, az indián harc egekig csapó üvöltözése hallatszott, de itt, a falu közepén teljes volt a nyugalom. A totemoszlop tövében indián holttestek, néhány ló hullája feküdt, és szerteszét rohangásztak a szabadjára engedett vérebek.

– Foglyaim vagytok! – ordította Hosszú Ben. – Előre, előre! – így futottunk csapdába. A kalózok néhány kemény ütéssel nógattak a továbbmenetelre. A folyó felé noszogattak, arrafelé, ahol mi átvágtunk a Pamunkey hullámai felett.

Patrick csúnyán káromkodott, Harry dacosan hallgatott, az én szemem azonban folyvást körbejárt. Vártam és számítottam valami segítségre. Folyton Peter Warrent sejtettem st közelemben.

– Siess, te nyavalyás! – rúgott belém Ben Stewkley. – Semmi kedvem a barátaid kezébe kerülni!

Hát itt volt a nagy pillanat!

– Aki itt lövöldöz, az Sir Lewis Stewkley, a te apád!

Aztán Joe Fryhoz fordultam.

– Neked pedig főnököd…

Igen, azt mondtam: „főnököd”. És a hatás frenetikus volt. Fry horpadt melléből bődült ordítás szakadt fel, szeme elkerekedett, kezét a gyomrára kapta, és váratlanul futni kezdett.

– Állj meg, az istenedet! – kiabált utána Hosszú Ben, da íme, abban a szempillantásban egyedül maradt, mert kapitányuk után vetették magukat a többiek is.

Harry akkor vágta mellbe Hosszú Bent.

Patrick pedig nyakon ragadta, és kirúgta kezéből a pisztolyt.

– Most nem menekülsz!

Nem menekült Fry sem. Egyenesen Sir Lewis lova elé futott. A rettentő hústorony vágtatva közeledett a folyóparton, és nehéz lovával majdnem letaposta a gyalogosan futó Fryt.

– Hé! Hé! Te!

A két bandita szeme találkozott.

A véreres, dülledt halszemek, ezek a vad kegyetlenségről, ravaszdi butaságról tanúskodó szemek és a keskeny réssé szűkült szemek, egy sápadt arc különös lámpásai.

A két bandita kezében fegyver.

És egyszerre emelték egymásra.

– Hol a fiam, te barom?! – ordította Sir Lewis.

– Kegyelem, főnök, kegyelem! – hörögte Joe Fry. Remegett kezében a pisztoly.

– Hol a fiam?!

– Ott, arra… – Fry hangja elcsuklott izgalmában. Felénk mutatott – de mi akkor már nem voltunk előbbi helyünkön.

Előbb egy sátor mögé ugrottunk, aztán átfutva a tisztáson, egy kidőlt fa és egy kisebb szikla mögé kuporodtunk. Csodálatosképpen Hosszú Ben készségesen és fürgén futott velünk, most semmi kedvet sem mutatott a szökésre.

Sir Lewis kétségtelenül merész és bátor ember volt. Előrerúgtatott lovával, és oly közel került a sziklához, hogy egy jól irányzott lövéssel leteríthettük volna.

– Hej, fiam! – kiáltotta.

Hosszú Ben kinyújtott kézzel emelte fel a visszakapott pisztolyát, de Harry rávágott a karjára, hogy a fegyver ismét a földre zuhant.

– Apádra lőnél?!

– Apám? – sziszegte a fiú. – Ez nem apa! Ez szörnyeteg!

– Te magad vagy a szörnyeteg!

– A szörnyeteg fia vagyok! Mit akarsz többet?

Most a lovag mennydörgő hangja hallatszott:

– Benny, gyere elő, megbocsátok! Mindent megbocsátok. Tied lehet ez a föld, minden aranybányájával, minden kincsével együtt! Gyere elő… édes fiam!

– Édes fiamnak szólítasz? – süvöltötte Ben. – Akkor bezzeg utolsó rongy voltam, amikor a részemet követeltem!

– Részedet? Te kis hülye! Mi részed van itt?

– A hagyatéklevél.

– Azt én szereztem, az enyém. De lásd, neked adom, csak gyere elő!

Hosszú c:send volt a válasz. Ben Stewkley ott kuporgott mellettünk, közvetlen közelből láttam kegyetlen, hosszú arcának vonásait, rossz fogainak rettentő vicsorgását, összehúzott szemmel nézte az apját, és közben csúnyán szitkozódott: – Azt mondtam neki, osztozzunk. Adja ki a részemet. Legyen övé a tenger. Tizenkét kalózhajója van, abból csak öt rész illeti a legfőbb főnököt, a bárót. Adja nekem a hagyatéklevelet. Nem adta. Nem és nem…

– Fiam, gyere elő! Mindent neked adok!

– Hazudik! Akkor is azt mondta. Elloptam asztalából a hagyatéklevelet. Pokahontasz levelét. Elbújtam a kertben, pisztolyom volt, végezhettem volna vele. Akkor is azt mondta: „Gyere elő, édes fiam!” Hittem neki…

Indián csataordítás zúgott felettünk. A völgy a harc rettentő hangjaival volt tele. De hallottam egy hangot. Egy felismerhetetlen, mégis ismerős hangot.

– Miért? Ennyit megadhatna! Munka, veszély és harc nélkül jutott a levélhez. Ha nekem adja… ha együtt dolgozhatnánk… Kezünkben tarthatnánk Jamestownt. De ő…

Sir Lewis kiáltása most már könyörgő sírássá halkult:

– Fiam, édes fiam! Elhagytál engem!

– Megkorbácsolt. Soha olyan erővel meg nem vert, mint akkor. Hetekig nyomtam az ágyat, azt hitték, belehalok… Hm, a foglyotok vagyok, de az ellenség ugyanaz. Akkor határoztam el, hogy megszököm. Amit a bárkán elmeséltem, velem esett meg. A betáblázott ablakok, a sötétség, no igen, csakhogy az alvó ember nem Henry Rolfe volt, hanem a saját apám. Elloptam a pénzét, de a levelet nem találtam. Egyenesen egy kikötőbe siettem. Hónapokig lézengtem. Amikor feltűnt előttem a Long Lash, magam futottam Fry karjába. Hiszen tudtam, apám hajója ez is. Ő a főnök, minden kalózok főnöke. Ámbár neki is van főnöke, Lord Rich személyében… Fry nem akarta elhinni, ki az apám. Megkorbácsolt ő is. Hát így jutott eszembe a bamba Tom Rolfe… Majd őt használom fel… és kegyelmedet.

Egy pisztoly durranása hallatszott. Harry viszonozta a tüzet. Egy kalóz (Sir Lewis embere) lebukott a lóról.

– Ez igen! Mi mindent csinálhatnánk mi, ha kegyelmed, Savage uram, nem volna mániákus.

– Mániákus?… Nocsak! – Szorongatott helyzetünkben is elnevettem magam. – Furcsán fejezed ki magad.

A lovag tovább táncoltatta előttünk a lovát. Hosszadalmasan magyarázta fiának, hogyan és miképpen alkudhatnának meg, hogyan oszthatnák fel egymás között a hegység fellelhető kincseit.

– Hazudik – sziszegte Hosszú Ben. – Tudom, hogy hazudik. Ha előbújok, foglyul ejt és megver. Egy szavam sem lehet többé. Ismerem. Hát azért gondoltam, kegyelmed segítségével magam jövök ide. De hát mániákus… hm. Az az ostoba Fry Tom Rolfe mellett a kegyelmed fiát is foglyul ejtette. Fatális véletlen… és minden dugába dőlt.

Az indián csata égig harsanó hangjai most érték el legmagasabb fokukat. A trillázó üvöltés végighangzott a völgyön, és elnyomta a folyó zúgóinak dörgedelmes hangjait.

Sir Lewis csúnyán káromkodott. Előttünk táncoltatta lovát. S mert nem lőtt rá senki, egyre közelebb került.

Felálltam helyemen, és pisztolyomat a lovagra szegezve így szóltam:

– Pusztulj innen! Veled előbb végzünk, mint a fiaddal. A fiúk bűne az apák vétkeivel táplálkozik.

– Te kis senki! – ordított. – Hol a fiam? Add elő a fiamat!

Azzal rám sütötte pisztolyát. A lövés azonban messze felettem süvített el, mert a lovag keze az utolsó pillanatban felvágódott…

Igen. A rettentő hangzavarban már előbb felismertem egy ismerős hangot. Mi volt ez a hang? Egyszerre csak megszólalt egy dob, és a béke ritmusát dalolta. Béke, béke… ez volt a dobszó értelme. Pauhetánoknak és irokézeknek, minden indiánnak közös jele van háborúra, békére, veszélyre, örömre, ünnepre egyaránt.

Egyszerre csak megszólalt a dob.

Békét hirdetett.

Indián békét.

Stewkley lovasai mögött indiánok rohantak elő. Irokézek és pauhetánok vegyesen.

A lovasok megfordultak, nekirohantak a közeledőknek.

Új csata támadt. Most már fehérek és indiánok között.

És mondom, Sir Lewis karja hirtelen fel vágódott.

A kövér lovag csodálkozó arcot vágott, szeme elkerekedett, száján véres hab tolult elő. Egy pillanatig mereven ült a lován, aztán mint egy kidőlt szobor, súlyos eséssel lezuhant.

Vége volt.

Egy golyó ölte meg. Éppen Joe Fry sütötte rá pisztolyát, és talált.

De hát Joe Fry a kalózcimborák között állt, és most rájuk tört a nagy ellenség, az indián csapat. A fáradt, dühtől reszkető harcosok mellett most pihent, ezért hétszeresen elszánt harcosok is előrohantak. Mondom, irokézek és pauhetánok vegyesen.

Perceken múlt, és lekaszabolták a zsiványokat.

– Hej… hol vagy?!

Hosszú Ben úgy eltűnt mellőlünk, mint a kámfor. Egyetlen pillantás alatt kiugrott közülünk, és bevetette magát az erdő fái közé.

Sem gyöngyöt, sem hagyatéklevelet nem követelhetett most már, örült, ha az irháját menthette.

– Utána! – rikoltotta Patrick.

– Utána! – kiáltottam én is. – Ha megmenekül, még sok bajt okozhat!

Nem törődtünk az indián csata újabb fordulataival. Szökevényünk után vetettük magunkat, aki csudálatos ügyességgel osont az erdei útvesztőben, és szinte pillanatonként tűnt el a szemünk elől.

– Ott van!

– Ott!

– Lőj!

– Vigyázz!

Dörrenés a lombok között. Hosszú Ben visszalőtt.

A sűrűben rohantunk. Aztán egyszerre-csak kijutottunk a sűrűségből. És olyan néma volt a völgy, mint soha.

Nem néztünk körül, mégis tudtuk, száz és száz szem figyel most a folyó zúgóira.

A sziklák felett egy kötél feszült. Azt a kötelet ezen a reggelen még mi magunk húztuk a víz fölé.

A kötélbe egy emberi alak kapaszkodik.

Ben Stewkley.

Nagy ellenségei, íme, mind halottak. Apja is, Fry is. A kalózok szintén. Mi magunk vagyunk csak ellenségei, akik mégsem törünk az életére.

Pisztolyaink kakasa felhúzva – de egyik sem emeli rá.

Az az ember ott az életéért küszködik. A kötél ingatag, bizonytalan.

Emberi zaj nincs a folyó felett.

Csak a víz zúgása hallatszik.

Tudtam, hogy körülöttem indiánok állnak. Tudtam azt is, hogy most senki sem tör az életemre. Mindenki a menekülőt vigyázza.

Milyen furcsák a sors változásai…

Ben Stewkley nehezen tornászta át magát a sziklák között. A víz derekáig ért, a feje is alámerült, de kezével kitartóan és kétségbeesetten szorongatta a kötelet. Egyszer elkapta az áradat, vízszintesen feküdt a habokon, de a kötelet akkor sem eresztette. Veszett ereje volt, hatalmas kitartása, valóban csodálatra méltó merészsége.

Menekült – ki elől menekült, miért menekült?

Két szikla között függeszkedett éppen. Két kézzel kapaszkodott a kötélbe, térdét nekifeszítette a haboknak. A hullámok felcsaptak gonosz arcáig. Láttam, ahogy lábával a meder szikláit tapogatja, biztos támaszt keres a következő lépéshez…

…amikor egy pisztoly dörrent.

A feszülő kötél, mint a húr, elpattant.

Egy hangos ordítás, egy kétségbeesett halálsikoly.

Ben Stewkley teste megpördült, lezuhant a kavargó, habzó örvények közé.

Még láttuk a kezét, amely vércsekarmokkal támaszt keres.

Még láttuk a lábát, amely, mint bábu merev lába, a vízből kiemelkedett.

Aztán eltűnt a szemünk elől.

– Így gondolta, kormányzó uram? – Walter Buys visszadugta övébe a még füstölgő pisztolyát.

– Talán jól tette – felelte Warren kormányzó. – Hanem most pusztuljon a bandájával együtt, amíg keresztül nem lövöm!

Megfordultam.

Mögöttem a vízparton állt egy sereg indián.

Az indiánok élén Tom Rolfe, Pokahontasz fia.

Mellette a drága Charlie.

És íme, amott Kis Medve… ráismertem.

Az indiánok előtt egy csapat vasas. Peter Warren kormányzó emberei.

– Sajnos, csak későn tudtunk beleavatkozni a harcba – mondta Peter Warren. – Tom lecsendesítette az indiánokat, akik aztán a banditákkal végeztek. De nem tudtuk, hogy téged is itt találunk.

 

UTOLSÓ FEJEZET

amelyben mindenki helyet foglal Warren asztalánál • Hűs Víz hazavárja

Jamestown kormányzójának, Peter Warennak háza a város szélén emelkedett. Nagy, vörös téglás épület volt, két végén a kandallók zömök kéményeivel, közepén tágas üvegajtókkal, amelyeket azonban veszély idején nehéz tölgyfa táblák védtek.

A ház asszonya, filigrán, ijedt szemű asszonyka, felszabaddult mosollyal bámulta férjét.

A néger szolgálók fűszeres lében főtt, szagos füstön sült, borral öntözött szarvaspecsenyét szolgáltak fel. A ház ura, Peter Warren kormányzó köszöntésre emelte nehéz ezüstserlegét.

– Hozott isten a házamban, kedves barátaim!

És elsorolta az asztalnál ülők nevét:

– Isten hozott, régi, kedves barátom, Thomas Savage! Titeket is, fiúk, Harry és Charlie. De jó is, hogy eljöttetek! Ha ti nem vagytok, Virginiára rászabadult volna a pokol! Isten hozott téged is, Thomas Rolfe fiam, a pauhetánok újdonsült nagy főnöke. Nyakadban a gyöngy, Pokahontasz gyöngye, kezedben a tollas kalumet, nagy főnöki jelvényed. Tudom, a szíved oda húz, az életed ide köt. Ne félj a kettős élettől. Azt tanácsolom, építs házat itt a városban, és az esztendő egy részét töltsd körünkben. Légy a népednek szószólója, a fehérek között okos védelmezője. Isten hozott végül titeket is, kedves barátaim, Kis Medve, a pauhetán törzs nagy hírű harcosa, és téged is, Patrick Small fiam, aki Tom Savage-nak annyi kaland közepette segítő jó barátja voltál. Együnk-igyunk jókedvűen és felszabadult lélekkel, mert végre eltűnt fejünk fölül a sötét felhő, mert nincs többé viszály sápadtarcú és indián között, indián és indián között.

Fenékig kiitta serlegét, és nevetve nézett körül. Peter Warren barátom arcán most láttam először az elégedettség széles mosolyú derűjét.

– Honnan tudtad? – kérdezte váratlanul.

– A sejtéseim már előbb azt súgták. Mégsem mertem elárulni. Az ilyesmi veszélyes dolog – feleltem. – Amikor a lovagot itt leltem, és éppen Pokahontasz hagyatékának ügyében, már határozott formát lelt a gyanúm. Hát még amikor a hajóhoz mentünk. A lovag emberei felismerték a Lonq Lasht. Ugyan miről? Két hónappal ezelőtt a Long Lash már nagyon messze hajókázott Anglia vizeitől… Meg aztán a lovag emberei alig különböztek Fry kalózaitól… az ilyesmit meglátja az ember. Ha van némi tapasztalata. S nekünk volt. Sajnos.

A vacsora mégsem a mi ünneplésünkkel, hanem Tom lelkes dicsérgetésével ért véget. Tom indiánhoz és nagy főnökhöz méltóan viselkedett. Alighogy belerohantak az irokézek táborába – Kis Medve és ő szándékosan arra vezették a lovagot tüstént tárgyalni akart Rikoltó Sassal, az irokézek főnökével. Csakhogy a teljes zűrzavarba futottak bele. Az én közbelépésem éppen felborította a tábor rendjét, a lovag a maga feje szerint tűzzel-vassal robbant a pauhetánoknak vélt indiánok közé, aztán ráadásul megjelent Okos Hód nagy főnök a maga harcosaival. A zűrzavar teljes lett.

– A zűrzavar, amelyet mi okoztunk.

– Akaratunkon kívül, kedves barátom.

– Mi, fehér emberek. Hidd el, Peter, én még emlékszem Pokahontasz szavaira. Szörnyű gonosz, különös varázslók vagyunk mi, sápadtarcúak; míg meg nem jelentünk ezen a földrészen, itt fehér volt a fehér, és fekete a fekete. De amióta megjelentünk, minden összezavarodott…

– Szerencsére Tom rendbe hozta a dolgot. – Peter jókedvét nem lehetett elhessegetni. Barátsággal és szeretettel nézett Pokahontasz fiára. – Ő a legnőiesebbet tette, amit tehetett. Pauhetán nyelven parancsot adott a dobosnak, békét jelezzenek indián és indián között.

– A béke most is megvan – szólt Tom, immár Fehér Haj nagy főnök.

– Vajon meddig? – rebbent el szájamról a kérdés.

– Mi lesz a kincsekkel? – rikkantotta Charlie. – Apa, én elárulom neked, mi egész idő alatt egy zsákra való gyöngyöt rejtegettünk a málháink között. Patrickkel ugyanis azt sütöttük ki, hogy a lovag így is, úgy is elveszi tőlünk a hajót. Hát akkor legalább a kincsből mentsük, ami menthető.

Nagyot nevettünk. Ugyan hol van az a kincs? Ugyan hol kószálhatnak elhagyott lovaink?

– Walter Buys biztosan megtalálta őket – komorodott el Peter.

– Bár ezt az egyet nem szeretném – mondtam. – A kincset egyébként… no, ez legyen meglepetés…

– Apám – mondta halkan Harry –, ugye holnap már indulhatunk? Anya biztosan haza vár.

– És nagyon vár – szólt közbe Charlie. – Anya biztosan nagyon vár. Kár, hogy skalpot nem vihetünk haza.

– Azt már nem! Hát azt már nem! – nevettem, és nem tudtam, miért is szorul el a szívem.

Így végződött hát a kaland, barátaim. Igen, igen, Tom Rolfe ott maradt Virginiában, ő lett Fehér Haj nagy főnök, és nevét fényes betűkkel írta be a pauhetánok történelmébe. Hanem a véget ő sem tudta megállítani. A fehérek terjeszkedésének ő sem tudott gátat vetni.

Ameddig csak élt, azon munkálkodott, hogy a pauhetánok és az irokézek között fenntartsa a békét.

Azt a nagy kudarcot, a híres támadást azonban nem felejtették el az irokéz indiánok. Minden esztendőben, kukoricaérés idején békepipát szívott, vampumövet cserélt a két törzs – titokban mégis gyilkos nyilak röppentek át a bozótokon, ás amikor évek múltával új-sápadtarcú kalandorok jelentek meg a hegyek között, hogy az örökösen keresett, de soha meg nem lelt aranykincs után kutassanak, az irokézek alázatos vezetőik lettek.

De hát ez már más lapra tartozik, barátaim.

A mi kalandjainknak is vége lett.

Elfogyasztottuk Peter Warren barátom pompás ünnepi ebédjét, néhány hétig még elidőztünk, múlattuk az időt vadászattal, látogatásokkal, aztán ajándékokkal megrakodva hajóra szálltunk. A Long Lash nevét végleg sutba dobtuk, meghalt barátunk emlékére Bob Nightnak neveztük el a szép – háromárbocost.

A kincseskamrájának tartalmát még akkor elosztottam. Mindenki, aki virginiai kalandjaink közben barátunk, társunk és segítőnk volt, egyenlő részt kapott belőle. Senkit sem akartam kihagyni, még az öreg indiánt sem, aki azon az emlékezetes, éjszakán szemmel tartott minket – hát egy-egy emberre végül csupán emlék jutott a kincsből.

Így is volt rendjén.

Búcsúztatásunkra Jamestown minden polgára megjelent a parton. Ott állt egy sereg indián harcos is. Színes tömegükből kimagasodott Fehér Haj daliás alakja.

Fehér Haj megölelt, és így szólt:

– Thomas bátyám, köszönöm, amit értem tett.

– Köszönöm, amit értük teszel majd – mutattam kíséretére.

Elérkezett a búcsú pillanata is. A nagy hajó lassan elvált a parttól, frissen felfogadott tengerészeim jól értették a dolgukat.

Mi négyen a hajó tatján álltunk, Pat, Charlie, Harry és én. Átöleltük egymás vállát, és könnyezve néztük Jamestown házait.



.oOo.