Shakespeare

V. HENRIK KIRï¿½LY.

(Fordï¿½totta: Lï¿½vay Jï¿½zsef)

Tartalom

I. SZï¿½N.

II. SZï¿½N.

III. SZï¿½N.

IV. SZï¿½N.

I. SZï¿½N.

II. SZï¿½N.

III. SZï¿½N.

IV. SZï¿½N.

V. SZï¿½N.

VI. SZï¿½N.

VII. SZï¿½N.

I. SZï¿½N.

II. SZï¿½N.

III. SZï¿½N.

IV. SZï¿½N.

V. SZï¿½N.

VI. SZï¿½N.

VII. SZï¿½N.

VIII. SZï¿½N.

SZEMï¿½LYEK V. Henrik Kirï¿½ly.Gloster herczeg,
Bedford herczeg,
a kirï¿½ly testvï¿½rei.
Exeter herczeg, a kirï¿½ly nagybï¿½tyja.
York herczeg, a kirï¿½ly rokona.
Salisbury,
Westmoreland,
Warwick,
grï¿½fok.
Canterbury ï¿½rsek.
Ely pï¿½spï¿½k.
Cambridge grï¿½f,
Lord Scroop,
Grey Tamï¿½s,
ï¿½sszeeskï¿½dtek.
Erpingham Tamï¿½s,
Gower,
Fluellen,
Macmorris,
Jamy,
tisztek Henrik seregï¿½ben.
Bï¿½tor,
Udvaros,
Villï¿½m,
kï¿½zkatonï¿½k.
Pistol,Nym,Bardolph.Fiï¿½, szolgï¿½jok.
Hï¿½rnï¿½k.Kar.VI. Kï¿½roly, franczia kirï¿½ly.
Lajos, koronaherczeg.
Burgund,
Orleans,
Bourbon herczegek.
Francziaorszï¿½g Constable-je.Rambures ï¿½s
Grandprï¿½,
franczia fï¿½urak.
Montjoy, franczia hï¿½rnï¿½k.
Harfleur parancsnoka.Angliï¿½ba kï¿½ldï¿½tt kï¿½vetek.Izabella, franczia kirï¿½lynï¿½.
Katalin, Kï¿½roly ï¿½s Izabella leï¿½nya.
Alice, a herczegnï¿½ udvarhï¿½lgye.
Fï¿½rgï¿½nï¿½, kocsmï¿½rosnï¿½.
Urak, hï¿½lgyek, tisztek, franczia ï¿½s angol katonï¿½k,
hï¿½rnï¿½kï¿½k ï¿½s kisï¿½ret. |

E darabbï¿½l az elsï¿½ negyedrï¿½t kiadï¿½s 1600-ban jelent meg, e czï¿½m alatt: The Chronicle History of Henry the fifth. With his battle fought at Agin Court in France. Togither with Auntient Pistol. As it hath been sundry times playd by the Right honorable the Lord Chamberlaine his servants. London, Printed by Thomas Creed stb. (ï¿½tï¿½dik Henrik krï¿½nikï¿½s tï¿½rtï¿½nete. Csatï¿½jï¿½val, melyet Agin Courtnï¿½l Francziaorszï¿½gban vï¿½vott. Pistol zï¿½szlï¿½tartï¿½val egyï¿½tt. A mint tï¿½bb ï¿½zben elï¿½adatott a nagyon tiszteletre mï¿½ltï¿½ lord kamarï¿½s szolgï¿½i ï¿½ltal. Nyomtatta Londonban Creed Tamï¿½s.) Ugyanez mï¿½g kï¿½t ï¿½j kiadï¿½st ï¿½rt 1602-ben ï¿½s 1608-ban. E negyedrï¿½tï¿½ kiadï¿½sok azonban csonkï¿½k, eltorzï¿½tottak, tele vannak hibï¿½val, s igen valï¿½szï¿½nï¿½, hogy a kï¿½ltï¿½ tudta ï¿½s hozzï¿½jï¿½rulï¿½sa nï¿½lkï¿½l, kinek neve elï¿½ sem fordul a czï¿½mlapon, a kï¿½nyvï¿½rusi nyeresï¿½gvï¿½gy csupï¿½n a szinï¿½szek szerepeibï¿½l vagy a szï¿½ni elï¿½adï¿½s utï¿½n tï¿½rtï¿½nt hanyag ï¿½s elhamarkodott lemï¿½solï¿½sokbï¿½l ï¿½llï¿½tï¿½ ï¿½ssze. A hiteles ï¿½s romlatlan szï¿½veget csak az 1623-ki folio-kiadï¿½s nyï¿½jtja, melyben V. Henrik kï¿½zvetlenï¿½l IV. Henrik mï¿½sodik rï¿½sze utï¿½n foglal helyet. E fï¿½ltevï¿½s mindenesetre valï¿½szï¿½nï¿½bb, mint a mï¿½sik, mely szerint V. Henrik-nek kï¿½t kidolgozï¿½sa volna, s az elsï¿½t, a gyï¿½ngï¿½bbet, a negyedrï¿½t-kiadï¿½s, a mï¿½sodikat, a javï¿½tottat, a folio-kiadï¿½s foglalnï¿½ magï¿½ban. A drï¿½ma szï¿½rmazï¿½si idejï¿½t maga a kï¿½ltï¿½ adja tudtunkra, az ï¿½tï¿½dik felvonï¿½s kara ï¿½ltal, melylyel ezeket mondatja:

Mikï¿½nt ha (bï¿½r kis, de kedves hasonlat)

Drï¿½ga kirï¿½lynï¿½nk fï¿½vezï¿½re most

(A mint tehetne is) Irlandbï¿½l jï¿½nne

ï¿½s kardhegyï¿½n hoznï¿½ a lï¿½zadï¿½st:

Eme bï¿½kï¿½s vï¿½rost milyen sokan

Hagynï¿½k el ekkor ï¿½t ï¿½dvï¿½zleni.

Ez a fï¿½vezï¿½r Essex grï¿½f volt, ki 1599-ben Irlandban jï¿½rt a lï¿½zadï¿½k megfï¿½kezï¿½sï¿½re, a prolog tehï¿½t az 1599-ik ï¿½v nyarï¿½n kï¿½szï¿½lhetett,
s hogy az egï¿½sz drï¿½ma ez ï¿½vbï¿½l valï¿½, abbï¿½l is kï¿½vetkeztethetjï¿½k, hogy Meres 1598-ki lajstromï¿½ban mï¿½g nem fordul elï¿½. 1598-ban
tehï¿½t mï¿½g nem volt ismeretes, mï¿½g egy 1599-ki esemï¿½nyre mï¿½r czï¿½lzï¿½st tesz, s ï¿½gy ez utï¿½bbi ï¿½v biztosan vehetï¿½ szï¿½letï¿½si ï¿½vï¿½nek.

Forrï¿½sa itt is Holinshed krï¿½nikï¿½ja volt. Ismerte azonkï¿½vï¿½l a Famous Victories of Henry the Fifth czï¿½mï¿½ rï¿½gibb drï¿½mï¿½t is, mely
V. Henrik tï¿½rtï¿½netï¿½t ifjï¿½korï¿½tï¿½l fogva adja elï¿½ egy drï¿½mï¿½ban, mindazon esemï¿½nyeket tehï¿½t, melyek Shaksperenek hï¿½rom drï¿½mï¿½ra
szolgï¿½ltattak tï¿½rgyat. E durva ï¿½s idomtalan munka azonban legfï¿½lebb annyiban nevezhetï¿½ forrï¿½sï¿½nak, a mennyiben nï¿½mely jelenetï¿½nek
megï¿½rï¿½sï¿½ra belï¿½le merï¿½tï¿½ az ï¿½tletet, termï¿½szetesen ï¿½gy ï¿½tidomï¿½tva ï¿½s megnemesï¿½tve szellemï¿½nek fï¿½nyï¿½vel azt, a mit ï¿½tvett,
hogy egï¿½szen sajï¿½tjï¿½vï¿½ lett. ï¿½gy a Pistol ï¿½s a franczia Le Fer kï¿½zï¿½tti jelenet emlï¿½keztet a „Famous Victories” egy jelenetï¿½re,
melyben Derick ï¿½s egy franczia kï¿½lcsï¿½nï¿½sen felï¿½lmï¿½ljï¿½k egymï¿½st gyï¿½vasï¿½gukkal ï¿½s cseleikkel.

Magyarï¿½l V. Henrik mï¿½g nem kerï¿½lt szï¿½nre. A Kisfaludy-tï¿½rsasï¿½g Shakspere-kiadï¿½sï¿½ban Lï¿½vay Jï¿½zsef fordï¿½tï¿½sï¿½ban jelent meg.

Ez a drï¿½ma Shaksperenek legangolabb, igazi nemzeti drï¿½mï¿½ja, melyben hazï¿½jï¿½nak dicsï¿½sï¿½gï¿½t a kï¿½zï¿½pkori Anglia legnagyobb hï¿½stettï¿½ben, az agincourti diadalmas csatï¿½ban ï¿½s legnï¿½pszerï¿½bb nemzeti hï¿½sï¿½ben magasztalja. Az egï¿½sz drï¿½ma mintha dithyramb volna az agincourti gyï¿½zelem dicsï¿½ï¿½tï¿½sï¿½re. Angol vitï¿½zsï¿½get, angol erï¿½nyt zeng minden sora, mï¿½g ott is, hol a francziï¿½kat lï¿½pteti fel, kiknek elbizakodottsï¿½ga, lï¿½hasï¿½ga, kï¿½nnyelmï¿½sï¿½ge mintegy az ï¿½rnyï¿½kot kï¿½pezi, mely annï¿½l inkï¿½bb kiemeli az angol dicsï¿½sï¿½g fï¿½nyï¿½t, midï¿½n a ragyogï¿½, jï¿½kedvï¿½, ellensï¿½geirï¿½l csak gï¿½nynyal ï¿½s lenï¿½zï¿½ssel beszï¿½lï¿½ franczia nemeseket, bï¿½r hadaik ï¿½tszï¿½rï¿½sen mï¿½ljï¿½k felï¿½l az ellensï¿½get, eltiporja, megsemmisï¿½ti a rongyos, kiï¿½hezett, elcsigï¿½zott angol sereg. Aeschylos „Perzsï¿½”„-ban ï¿½pen ï¿½gy tï¿½ntette fï¿½l a gï¿½rï¿½g fegyverek dicsï¿½sï¿½gï¿½t a levert ellensï¿½g jajveszï¿½klï¿½se ï¿½ltal. De Shakspere nemcsak a legyï¿½zï¿½tteket ï¿½llï¿½tja elï¿½nk, elbizakodottsï¿½guk gï¿½gjï¿½ben, majd a veresï¿½g utï¿½n mï¿½ly megalï¿½ztatï¿½sukban; hanem bemutatja diadalmas nemzetï¿½t is, nagysï¿½gï¿½ban, egyszerï¿½sï¿½gï¿½ben, erejï¿½ben, kedï¿½lyessï¿½gï¿½ben, a kirï¿½lytï¿½l az utolsï¿½ kï¿½zkatonï¿½ig, a legelsï¿½tï¿½l a legutolsï¿½ig, a nemzeti tï¿½rsadalom minden osztï¿½lyï¿½val, minden fajï¿½val, a fï¿½urakat, a vï¿½rbeli herczegeket, a hivatï¿½sszerï¿½ katonï¿½kat, az angol yeomeneket, az ir, skï¿½t, walesi harczosokat. E drï¿½ma oka leginkï¿½bb, hogy nï¿½melyek, mint Rï¿½melin, egy kis angol chauvinismusrï¿½l vï¿½doljï¿½k Shaksperet, kivel a nemzeti ï¿½nï¿½rzet elfeledteti egy idï¿½re rendes objectivitï¿½sï¿½t s munkï¿½jï¿½t a „nemzeti dicsekvï¿½s” drï¿½mï¿½jï¿½vï¿½ teszi; ï¿½gy midï¿½n az agincourti csatï¿½ban tï¿½zezer elesett francziï¿½val szemben csak nï¿½gy fï¿½urat ï¿½s huszonï¿½t mï¿½st ï¿½let meg az angolok kï¿½zï¿½l; vagy midï¿½n mï¿½g a gyï¿½va ï¿½s henczegï¿½ Pistol elï¿½tt is letï¿½rdelteti ï¿½s ï¿½letï¿½ï¿½rt kï¿½nyï¿½rï¿½gteti a franczia lovagot; vagy midï¿½n a kirï¿½lylyal hazakï¿½ldeti a seregbï¿½l azokat, kiknek nincs kedvï¿½k harczolni, bï¿½r az ellensï¿½g ï¿½tszï¿½r akkora.

Hirdesd ki inkï¿½bb hadsergem kï¿½zï¿½tt,

Hogy a kinek harczolni kedve nincs,

Az elmehet, ï¿½tlevelï¿½t kikapja,

Zsebï¿½be ï¿½ti kï¿½ltsï¿½get teszï¿½nk.

V. Henrik drï¿½mï¿½ja nemcsak chronologiai rendben kï¿½veti IV. Henrik kï¿½t rï¿½szï¿½t, hanem tartalmilag is ï¿½sszefï¿½ggï¿½sben ï¿½ll vele, mint a gyï¿½mï¿½lcs a virï¿½ggal, a teljesï¿½lï¿½s az igï¿½rettel. Shakspere kedvencz hï¿½se, az angol nemzeti hagyomï¿½ny legnï¿½pszerï¿½bb alakja, „Angolhon csillaga”, mint az epilog nevezi, ebben a drï¿½mï¿½ban vï¿½ltja be igï¿½retï¿½t, melyet mint trï¿½nï¿½rï¿½kï¿½s tett, hogy mï¿½ltï¿½, nagy ï¿½s dicsï¿½sï¿½ges kirï¿½lya lesz Angliï¿½nak. ï¿½s e nagy kirï¿½ly mellett nem jut tï¿½bbï¿½ hely a „humor kirï¿½lyï¿½nak”, a trï¿½nï¿½rï¿½kï¿½s hajdani korhely kegyenczï¿½nek, a kï¿½vï¿½r Falstaff Jankï¿½nak. Hogy a kï¿½ltï¿½nek eleinte szï¿½ndï¿½ka volt Falstaff alakjï¿½t V. Henrik drï¿½mï¿½jï¿½ba is bevinni, maga mondja IV. Henrik mï¿½sodik rï¿½szï¿½nek epilogjï¿½ban: „Ha nem terhelï¿½tek tï¿½l magatokat kï¿½vï¿½r eledellel, alï¿½zatos szerzï¿½nk folytatni fogja e tï¿½rtï¿½netet s abban sir John Falstaffot is.” De felhagyott e tervï¿½vel, s csak halï¿½lï¿½nak elbeszï¿½lï¿½sï¿½t halljuk a mï¿½sodik felvonï¿½s harmadik szï¿½njï¿½ben. Kreyszig tapintatosnak ï¿½s szeretetre mï¿½ltï¿½nak mondja a kï¿½ltï¿½ eljï¿½rï¿½sï¿½t, hogy „a humor hï¿½res kirï¿½lyï¿½t megkimï¿½lte az elkerï¿½lhetetlen erkï¿½lcsi executio szï¿½gyenï¿½tï¿½l ï¿½s gyï¿½trelmï¿½tï¿½l.” Az eastcheapi bandï¿½bï¿½l csak a legaljasabbakkal talï¿½lkozunk itt: a vï¿½rï¿½s orrï¿½ Bardolphphal ï¿½s a hetvenkedï¿½, gyï¿½va Pistollal; az elsï¿½ akasztï¿½fï¿½ra kerï¿½l, mert a szigorï¿½ hadi fegyelem daczï¿½ra nem tud lemondani rï¿½gi kedvtelï¿½sï¿½rï¿½l, a lopï¿½srï¿½l; a mï¿½sik, miutï¿½n henczegï¿½se mï¿½ltï¿½ bï¿½ntetï¿½st nyert a derï¿½k Fluellentï¿½l, visszatï¿½r rï¿½gi ï¿½s igazi hivatï¿½sï¿½hoz, „kerï¿½tï¿½vï¿½ lesz s mellette mï¿½g ï¿½gyes kï¿½zzel zsebmetszï¿½st folytat.” Effï¿½le vï¿½gtï¿½l megkï¿½mï¿½lte a kï¿½ltï¿½ Falstaffjï¿½t, mely pedig bizonyï¿½ra szintï¿½n elï¿½rte volna; mert a kirï¿½ly hiï¿½ba kï¿½tï¿½tte lelkï¿½re javulï¿½sï¿½t s hiï¿½ba igï¿½rte javulï¿½sa esetï¿½re kegyelmï¿½t: Falstaff nem javult meg; az eastcheapi kocsmï¿½ban hal meg, hol ï¿½lete javï¿½t tï¿½ltï¿½tte s a kocsmï¿½rosnï¿½ beszï¿½li el halï¿½lï¿½t, kit ï¿½letï¿½ben annyit csalt ï¿½s bolondï¿½tott. Van valami tragikomikusan meghatï¿½, a mint czimborï¿½i gyï¿½szoljï¿½k, Pistol hï¿½bortos dagï¿½lyï¿½val szavalva, Bardolph azt ï¿½hajtva, bï¿½r vele lehetne, akï¿½r a mennyben, akï¿½r a pokolban, a mint utolsï¿½ ï¿½lczï¿½t emlegetik, melyet hadokolva mondott Bardolph orrï¿½ra, s a mint Fï¿½rgï¿½nï¿½ rajzolja utolsï¿½ pillanatait: „Olyan szï¿½p vï¿½ge volt; ï¿½gy bï¿½csï¿½zott el, mintha fehï¿½rpï¿½lï¿½s kis gyermek volt volna. ï¿½pensï¿½ggel tizenkï¿½t ï¿½s egy ï¿½ra kï¿½zt, ï¿½pen az ï¿½r-apï¿½ly idejï¿½n ï¿½tazott el. Mert a mint lï¿½ttam, hogy ï¿½gytakarï¿½jï¿½t babrï¿½lgatja, virï¿½gokkal jï¿½tszik s ï¿½jja hegyï¿½re mosolyog, mindjï¿½rt tudtam ï¿½n, hogy a nagy ï¿½tra kï¿½szï¿½l.”

Jobb is volt ï¿½gy. Falstaffnak nem volt tï¿½bbï¿½ helye az ï¿½j vilï¿½gban, a nemzet hï¿½skorszakï¿½ban, melyet egï¿½szen betï¿½lt a nagy kirï¿½ly alakja; nem volt tï¿½bbï¿½ helye a hï¿½s korszakot dicsï¿½ï¿½tï¿½ epikus drï¿½mï¿½ban, mely fegyverzajjal, trombita-harsogï¿½ssal, lovak dobogï¿½sï¿½val, harczi kiï¿½ltï¿½ssal, diadalmi zajjal van tele. Az a nï¿½hï¿½ny egyszerï¿½en meghatï¿½ szï¿½, melylyel halï¿½lï¿½t elbeszï¿½lik, sokkal jobban megadja alakjï¿½nak a maga teljessï¿½gï¿½t, mint ha tovï¿½bb hï¿½nyï¿½dnï¿½k Bardolph ï¿½s Pistol tï¿½rsasï¿½gï¿½ban ï¿½s az ï¿½ sorsukra jutna. Felsï¿½ges humorï¿½t hiï¿½ba tï¿½kozolnï¿½ itt a fegyverek csattogï¿½sa, a nemzeti dicsï¿½sï¿½g diadalmas ï¿½jjongï¿½sa kï¿½zï¿½tt. A hol ï¿½ megjelen, az elsï¿½ helyek egyikï¿½t, figyelmï¿½nk nagyobb rï¿½szï¿½t kï¿½veteli magï¿½nak; hol ez nem juthat rï¿½szeï¿½l, mï¿½ltï¿½bb hozzï¿½, egï¿½szen elmaradnia.

V. Henrik drï¿½mï¿½jï¿½nak tï¿½rgya e kirï¿½ly francziaorszï¿½gi hadjï¿½rata, kï¿½zpontja az agincourti csata, megoldï¿½sa a troyesi bï¿½ke, mely ï¿½ltal Henrik Katalin herczegnï¿½ fï¿½rje s a franczia trï¿½n ï¿½rï¿½kï¿½se lett. A franczia hï¿½borï¿½t Henrik nem telhetetlen hï¿½dï¿½tï¿½svï¿½gybï¿½l, hanem azon erï¿½s meggyï¿½zï¿½dï¿½ssel indï¿½tï¿½, hogy a franczia trï¿½nhoz joga van. Dï¿½dapja, III. Edvï¿½rd Izabellï¿½nak, Szï¿½p Fï¿½lï¿½p franczia kirï¿½ly leï¿½nyï¿½nak volt a fia, s ï¿½gy leï¿½nyï¿½gon egyenes ivadï¿½ka a Capet hï¿½znak. Midï¿½n a Capetek fï¿½rfiï¿½ga kihalt s a franczia trï¿½nt a Valois mellï¿½kï¿½g foglalta el, III. Edvï¿½rd fegyveres kï¿½zzel kï¿½vetelte anyai ï¿½rï¿½kï¿½t, sï¿½t akkoriban mï¿½g a pï¿½risi parlament jogï¿½szai is vitï¿½s kï¿½rdï¿½snek nyilvï¿½nï¿½tï¿½k, vajjon Izabella utï¿½djainak nincs-e tï¿½bb joguk a franczia trï¿½nhoz, mint a Valoisk fï¿½rfi mellï¿½kï¿½gï¿½nak?

Ezt a harczot vette fel ï¿½jra V. Henrik, magï¿½nak kï¿½vetelve az ï¿½rï¿½ksï¿½get, melyet jogos tulajdonï¿½nak vï¿½lt. S hogy a hï¿½borï¿½nak e tiszta forrï¿½sï¿½t, a kï¿½tsï¿½gbevonhatatlan jogczï¿½met, biztosan megï¿½llapï¿½tsa, s mind a sajï¿½t, mind nemzetï¿½nek a lelkiiismeretï¿½t megnyugtassa a hï¿½borï¿½ jogossï¿½gï¿½ra, ï¿½gyï¿½k igazsï¿½gï¿½ra nï¿½zve, ï¿½sszehï¿½vja orszï¿½gnagyjait s a canterburyi ï¿½rsek ï¿½ltal megmagyarï¿½ztatja, ï¿½rvï¿½nyes-e Francziaorszï¿½gban a szï¿½li tï¿½rvï¿½ny, mely szerint nï¿½k nem ï¿½rï¿½kï¿½sï¿½dhetnek a trï¿½non. Tiszta ï¿½s egyenes feleletet akar, s nem olyan elcsï¿½rï¿½sï¿½t-csavarï¿½sï¿½t a tï¿½rvï¿½nynek, mely az igazsï¿½g ellenï¿½re is neki kedvezne.

De isten ï¿½vjon, drï¿½ga hï¿½ uram, hogy

ï¿½rtelmezï¿½sï¿½t elcsï¿½rd s mï¿½dositsd,

S csalfï¿½n terheljed ï¿½rtï¿½ lelkedet,

Oly elfacsart czimet hozvï¿½n elï¿½, mely

Nem egyez ï¿½nszinï¿½ben a valï¿½val.

Ki tudja, hï¿½ny, ki most ï¿½p, ontja vï¿½rit

Az ï¿½gy mellett, a melyre minket ï¿½gy

Fï¿½tisztelendï¿½sï¿½ged ï¿½sztï¿½nï¿½z?

Fontold meg, hogy szemï¿½lyï¿½nkrï¿½l van a szï¿½,

S hogy alvï¿½ harczi kardot keltesz itt:

Fontold meg ezt, isten nevï¿½re kï¿½rï¿½nk.

Kï¿½t ily kirï¿½lysï¿½g nem verseng soha

Sok vï¿½rontï¿½s nï¿½lkï¿½l ï¿½s mindenik

ï¿½rtatlan vï¿½rcsï¿½pp egy vï¿½d, egy panasz

Az ellen, a ki kardot ï¿½lesit…

Az ï¿½rsek kimutatja, hogy a szï¿½li tï¿½rvï¿½nynek Francziaorszï¿½gban nincs ï¿½rvï¿½nye s a franczia trï¿½n joggal Henriket illeti, mint a Capetek egyenes utï¿½djï¿½t nï¿½i ï¿½gon. Ez igaz jogra tï¿½maszkodva a kirï¿½ly nyugodt lï¿½lekkel indï¿½tja meg a hï¿½borï¿½t s egï¿½sz Anglia nagy lelkesedï¿½ssel ï¿½s legtisztï¿½bb meggyï¿½zï¿½dï¿½ssel tï¿½mogatja. Ugyanazon jelenetben, melyben a kï¿½ltï¿½ tisztï¿½ba hozza az angolok ï¿½gyï¿½nek igazsï¿½gï¿½t s fï¿½nyes szinekkel festi vitï¿½zi buzgï¿½sï¿½gukat, nï¿½hï¿½ny vonï¿½ssal kiemeli mï¿½r az ellentï¿½tet is, a francziï¿½k elbizakodottsï¿½gï¿½t, midï¿½n koronaherczegï¿½kkel egy lï¿½da jï¿½tï¿½klaptï¿½t kï¿½ldet sï¿½rtï¿½ gï¿½nynyal a kirï¿½lynak; a mi nem is felel meg egï¿½szen a tï¿½rtï¿½neti igazsï¿½gnak, mert a francziï¿½k kezdetben korï¿½ntsem voltak oly elbizakodottak s mindent megtettek a hï¿½borï¿½ elhï¿½rï¿½tï¿½sï¿½ra. Shakspere azonban Holinshedben talï¿½lta ez anekdotï¿½t, s mint czï¿½ljï¿½nak igen megfelelï¿½t, el nem mulasztï¿½ felhasznï¿½lni.

Az 1415-ik ï¿½v nyarï¿½n Southamptonban ï¿½tra kï¿½szen ï¿½llt az angol sereg, midï¿½n a kirï¿½ly kï¿½zvetlen kï¿½zelï¿½ben veszedelmes ï¿½sszeeskï¿½vï¿½st fedezett fï¿½l. Rokona, Cambridge Richard grï¿½f, s legjobb barï¿½tja, Lord Scroop ï¿½lltak ez ï¿½sszeeskï¿½vï¿½s ï¿½lï¿½n. Mint a drï¿½ma is sejteti, ez ï¿½sszeeskï¿½vï¿½k elfogadtï¿½k ugyan a franczia szï¿½vetsï¿½get ï¿½s aranyat, de tulajdonkï¿½peni czï¿½ljok az volt, hogy a York ï¿½gat ï¿½ltessï¿½k az angol trï¿½nra. Henrik kï¿½lfï¿½ldi hadjï¿½ratï¿½t ï¿½pen alkalmas idï¿½nek tartï¿½k tervï¿½k kivitelï¿½re, melyet csak az ï¿½sszeeskï¿½vï¿½s kora fï¿½lfedezï¿½se gï¿½tolt meg. A kirï¿½ly szigorï¿½ ï¿½s gyors ï¿½tï¿½letet tartott az ï¿½sszeeskï¿½vï¿½k fï¿½lï¿½tt, kiket Southamptonban kivï¿½geztetett. Ez volt az utolsï¿½ gï¿½t, mely ï¿½tjï¿½t ï¿½llta; most hï¿½t bizalommal teljesen kiï¿½lthatta oda harczvï¿½gyï¿½ hadainak:

Tengerre vï¿½gan! zï¿½szlï¿½k lengjenek!

Vagy frank kirï¿½ly, vagy angol sem leszek.

Az angol sereg elsï¿½ hï¿½stette Harfleur elfoglalï¿½sa volt. Nï¿½gy hï¿½tig tartott az ostrom; a francziï¿½k vitï¿½z ellenï¿½llï¿½st tanï¿½sï¿½tottak s makacsï¿½l vï¿½dtï¿½k bï¿½styï¿½ikat; de vï¿½gre meg kellett adniok magokat, mert a koronaherczeg serege, melynek fï¿½lmentï¿½sï¿½kre kellett volna jï¿½nnie, mï¿½g nem volt kï¿½szen. Henrik kirï¿½ly maga vezette az ostromot, s maga buzdï¿½totta kï¿½tsï¿½gbeesett harczra katonï¿½it.

Bï¿½kï¿½ben fï¿½rfihoz mi sem valï¿½bb,

Mint a szerï¿½ny csend ï¿½s alï¿½zat; ï¿½m

De ha fï¿½lï¿½nkbe zï¿½g a harczvihar,

Kï¿½vessï¿½k akkor a tigris szokï¿½sï¿½t:

Feszï¿½ljï¿½n az ideg, szï¿½kjï¿½k fel a vï¿½r!

Az arczot bï¿½sz dï¿½h fintoritsa el!

Legyen rï¿½mes tekintetï¿½ a szem,

S a fej kapuin ï¿½gy lessen, mikï¿½nt

Az ï¿½rcz-ï¿½gyï¿½! ï¿½rnyazza a szemï¿½ld

Oly rï¿½mitï¿½n, mint mï¿½llott sziklabï¿½rcz,

Mely a vad ï¿½czeï¿½ntï¿½l elmosott

S megrozzantott alapjï¿½n fï¿½gg alï¿½!

A fog csikorgjon, tï¿½guljon az orrlyuk!

Tartsï¿½tok vissza a lï¿½lekzetet,

S minden szellem feszï¿½ljï¿½n legmagasb

Fokï¿½ra!…

De Harfleur bevï¿½tele utï¿½n sok csapï¿½s lï¿½togatta meg az angolokat. Dï¿½gvï¿½sz ï¿½tï¿½tt ki a tï¿½borban, mely a seregnek csaknem felï¿½t elragadta. Az elpusztult vidï¿½ken alig lehetett ï¿½lelmi szerekhez jutni, a fï¿½ld nï¿½pe ellensï¿½ges indulattal volt mindenï¿½tt eltelve, mï¿½g a Kï¿½zï¿½p-Szajna mellett lassankint hatalmas franczia sereg gyï¿½lt a koronaherczeg, a connetable ï¿½s Alenï¿½on herczeg zï¿½szlai alï¿½. A csï¿½ggedï¿½ lelkï¿½ek Henrik tï¿½borï¿½ban mï¿½r a hazatï¿½rï¿½st sï¿½rgettï¿½k; de a kirï¿½ly nem tartozott a csï¿½ggedï¿½k kï¿½zï¿½. A betegeket, mintegy ï¿½tezer szï¿½mmal, haza kï¿½ldte Angliï¿½ba, kï¿½tezer embert hï¿½trahagyott Harfleur vï¿½delmï¿½re, s tizenkï¿½tezerre olvadt seregï¿½vel oktï¿½ber 8-ï¿½n megindult, hogy Francziaorszï¿½gon keresztï¿½l, az ellensï¿½ges csapatok kï¿½zepett, ellensï¿½ges nï¿½p fï¿½ldï¿½n, Calaisba menjen.

Folytonos esï¿½zï¿½s ï¿½s ï¿½lelemhiï¿½ny tette nehezebbï¿½ az angolok ï¿½tjï¿½t, a mint tovï¿½bb hatoltak az orszï¿½g belsejï¿½be. Vï¿½gre oktï¿½ber 24-ï¿½n az ellensï¿½g fï¿½erejï¿½re akadtak, mely ï¿½tvenezernyi szï¿½mmal, elï¿½llta ï¿½tjokat. Hogy Henrik a maga elcsigï¿½zott, kiï¿½hezett hadaival szembe merne szï¿½llni az ï¿½tszï¿½r akkora ellensï¿½ggel, hihetetlennek lï¿½tszott a francziï¿½k elï¿½tt, kik kï¿½lï¿½nben is a legnagyobb megvetï¿½ssel beszï¿½ltek a rongyos barbï¿½rokrï¿½l, a norman fattyï¿½hajtï¿½srï¿½l, s mï¿½r elï¿½re koczkï¿½ztak a foglyok fï¿½lï¿½tt, kiket mï¿½snap ejteni fognak. A csatï¿½t megelï¿½zï¿½ egï¿½sz ï¿½jjel diadalmi ï¿½jjongï¿½s ï¿½s vigalmi zaj tï¿½ltï¿½ be tï¿½borukat. De velï¿½k szemben nï¿½mï¿½n ï¿½s sï¿½tï¿½ten pihent az angol sereg a zuhogï¿½ zï¿½porban. Komolyan ï¿½s hidegvï¿½rrel kï¿½szï¿½ltek a dï¿½ntï¿½ napra. A kirï¿½ly gondoskodott, hogy este ï¿½tellel ï¿½s itallal mindnyï¿½jan jï¿½l ellï¿½ssï¿½k magukat s ï¿½dï¿½tï¿½ ï¿½lommal erï¿½sï¿½djenek a kï¿½vetkezï¿½ nap munkï¿½jï¿½ra. A csata reggelï¿½n sokan meggyï¿½ntak ï¿½s ï¿½ldoztak, s misï¿½vel ï¿½s imï¿½dsï¿½ggal kezdtï¿½k a napot, oktï¿½ber 25-ï¿½t, szent Crispin ï¿½s Crispiï¿½n napjï¿½t, mely ï¿½rï¿½kre nevezetes lett az angol tï¿½rtï¿½nelemben, s melyrï¿½l V. Henrik kirï¿½ly e jï¿½sszavakat mondï¿½ a harcz reggelï¿½n:

Ez a nap Crispiï¿½n nï¿½vï¿½nnepe:

Ki e napot tï¿½lï¿½li s haza jut,

E naprï¿½l hallva lï¿½bï¿½jjhegyre ï¿½ll

S a Crispiï¿½n nevï¿½re felszï¿½kell;

Ki e napot meglï¿½tja s agg leend,

Szomszï¿½dait ï¿½venkint majd e nap

Elï¿½estvï¿½jï¿½n megvendï¿½geli,

ï¿½gy szï¿½lva: Holnap lesz szent Crispiï¿½n;

Aztï¿½n feltï¿½ri ï¿½ltï¿½nyï¿½jjait

ï¿½s megmutatja sebhelyï¿½t. A vï¿½n

Sokat felejt; de bï¿½r mindent felejtsen,

Megemlï¿½kszik rï¿½ kï¿½rï¿½lmï¿½nyesen,

Miket tett e napon …

Fiï¿½nak megtanï¿½tja e regï¿½t,

ï¿½s Crispin, Crispiï¿½n soh’sem vesz el

Eme naptï¿½l vilï¿½g vï¿½gezteig …

A jï¿½slat teljesï¿½lt, Crispiï¿½n napja a legdicsï¿½sï¿½gesebb napja lett az angol nemzet tï¿½rtï¿½netï¿½nek. Megtï¿½rtï¿½nt a hihetetlen: az elcsigï¿½zott angol sereg a legteljesebb gyï¿½zelmet vï¿½vta ki ï¿½tszï¿½r akkora, pihent, jï¿½l fï¿½lszerelt ellensï¿½ge fï¿½lï¿½tt. Tï¿½zezeren estek el a francziï¿½k kï¿½zï¿½l; Orleans herczeg ezerï¿½tszï¿½z nemessel fogsï¿½gba kerï¿½lt. Az angolok vesztesï¿½ge arï¿½nytalanï¿½l csekï¿½ly volt, habï¿½r mindenesetre felï¿½lmï¿½lta a kicsiny szï¿½mot, melyre a kï¿½ltï¿½ „nemzeti dicsekvï¿½se” tette. Legnevezetesebb ï¿½ldozata volt a napnak angol rï¿½szrï¿½l York herczeg, ugyanaz, ki tï¿½rdelve kï¿½rte a kirï¿½lytï¿½l az elï¿½had vezï¿½rletï¿½t, s kinek hï¿½s halï¿½lï¿½t ï¿½gy festi a kï¿½ltï¿½:

Suffolk elï¿½bb halt meg; York ï¿½sszevï¿½gva,

A vï¿½riben fekvï¿½hï¿½z ment s szakï¿½lï¿½t

Megfogta ï¿½s csï¿½kolta sebjeit,

Mik vï¿½resen ï¿½sï¿½tottak reï¿½,

S kiï¿½lta hangosan: „Vï¿½rj, drï¿½ga Suffolk,

Az ï¿½gbe lelkem a tieddel ï¿½r;

Vï¿½rj az enyï¿½mre, jï¿½ lï¿½lek, hogy ï¿½gy

Egyï¿½tt repï¿½ljï¿½nk, mint im e dicsï¿½

S vitï¿½zï¿½l megharczolt mezï¿½ben is,

Lovag-mivoltunkban tï¿½rsak valï¿½nk!”

E szï¿½kra ott toppantam s fï¿½lsegï¿½tï¿½m.

Reï¿½m mosolygott, megfogï¿½ kezem

S gyï¿½ngï¿½den megszorï¿½tva szï¿½lt: Uram!

Ajï¿½nld kirï¿½lyomnak szolgï¿½latom!”

Megfordult ï¿½s Suffolk nyakï¿½ra vetve

Sebhedt karjï¿½t, csï¿½kolta ajkait,

S ï¿½gy a halï¿½lnak eljegyezve, vï¿½rrel

Pecsï¿½tlï¿½ egy szï¿½pen bevï¿½gezett

Ragaszkodï¿½s utolsï¿½ perczeit.

Az agincourti gyï¿½zelemre kï¿½vetkezï¿½ esemï¿½nyeket, Zsigmond csï¿½szï¿½r kï¿½zbenjï¿½rï¿½sï¿½t, a francziaorszï¿½gi belviszï¿½lyokat, a nï¿½gy hadjï¿½rati ï¿½vet mellï¿½zi a kï¿½ltï¿½, s az ï¿½tï¿½dik felvonï¿½sban kï¿½zvetlenï¿½l a kirï¿½lyok talï¿½lkozï¿½sï¿½t ï¿½s a bï¿½kekï¿½tï¿½st csatolja hozzï¿½. A meulani talï¿½lkozï¿½srï¿½l ï¿½rva Holinshed, megemlï¿½ti, hogy a szï¿½p Katalin herczegnï¿½ is megjelent a talï¿½lkozï¿½son, „ï¿½s anyja azon czï¿½lbï¿½l hozta ï¿½t magï¿½val, hogy az angol kirï¿½ly vegye ï¿½szre kitï¿½nï¿½ szï¿½psï¿½gï¿½t ï¿½s gyï¿½ljon szerelemre irï¿½nta, remï¿½lvï¿½n, hogy ï¿½gy hajlandï¿½bb lesz a bï¿½kï¿½re ï¿½s mï¿½ltï¿½nyos egyessï¿½gre. De jï¿½llehet nyolcz ï¿½zben jï¿½ttek ï¿½ssze ï¿½s sok szï¿½t vï¿½ltottak, mï¿½gsem tudtak megegyezni, s mindkï¿½t rï¿½sz fejedelmi mï¿½don bï¿½csï¿½zott el, az angolok Manteba, a francziï¿½k Pontoiseba tï¿½rvï¿½n vissza. Az ï¿½sszejï¿½vetelek egyetlen eredmï¿½nye az ï¿½gï¿½ szerelemnek egy szikrï¿½ja volt, mely a kirï¿½ly szï¿½vï¿½ben Katalin herczegnï¿½ lï¿½ttï¿½ra lï¿½ngra gyï¿½lt.” Az „ï¿½gï¿½ szerelemnek e szikrï¿½ja” hozta lï¿½tre a darab vï¿½gï¿½n azt a pï¿½ratlan udvarlï¿½st, mely meghatï¿½ naivsï¿½gï¿½val s enyelgï¿½ fï¿½rfiassï¿½gï¿½val oly mï¿½ltï¿½n fejezi be az angol hï¿½snek dicsï¿½sï¿½ges drï¿½mï¿½jï¿½t.

Csak az epilog teszi hozzï¿½, hogy e dicsï¿½sï¿½g nem tartott sokï¿½ig. „Csak kis korig tï¿½ndï¿½kï¿½lt Angolhon csillaga.” Miutï¿½n kï¿½t ï¿½ven ï¿½t „nagylelkï¿½en, bï¿½tran ï¿½s okosan” uralkodott Francziaorszï¿½g fï¿½lï¿½tt, harminczï¿½tï¿½ves korï¿½ban, 1422-ben utï¿½lï¿½rte a kï¿½rlelhetetlen halï¿½l Vincennesben. Holttestï¿½t ï¿½nnepï¿½lyes gyï¿½szmenetben Angliï¿½ba vittï¿½k, s a westminsteri apï¿½tsï¿½gban temettï¿½k el; egï¿½sz Anglia, nagy ï¿½s kicsiny, ï¿½gy gyï¿½szolta, mint ha szent halt volna meg, s az egyetemes gyï¿½sz sejteni lï¿½tszott a nagy kirï¿½ly halï¿½lï¿½ra kï¿½vetkezï¿½ viharokat, melyekben, mint az epilog mondja, „elveszett Frankhon s vï¿½rzett Angliï¿½ja”.

A Kar jï¿½.

**KAR.**

Lï¿½ng-mï¿½zsï¿½t, oh! nekem, ki felszï¿½kell

A kï¿½pzelet legtï¿½ndï¿½klï¿½bb egï¿½be;

Szï¿½npadnak egy kirï¿½lysï¿½got: reï¿½

Szï¿½nï¿½szekï¿½l herczegeket, s a szin

Pompï¿½jï¿½t szemlï¿½lni kirï¿½lyokat!

A harczos Henrik ekkor ï¿½nmagï¿½hoz

Illï¿½n Mars ï¿½ltï¿½nyï¿½ben lï¿½pne fï¿½l,

Sarkï¿½ban ï¿½hsï¿½g, tï¿½z s kard, mint kï¿½tï¿½tt

Ebek, csusznï¿½nak szolgï¿½latra kï¿½szen.

Azonban megbocsï¿½ssatok, hogy im

E fï¿½l nem lengï¿½, lomha szellem ily

Nagy tï¿½rgyat e hitvï¿½ny deszkï¿½ra mer

Fï¿½lhozni. E kakas-ketreczbe vajon

Elfï¿½rnek-e Frankhon tï¿½gas mezï¿½i?

Vagy e fa *ï¿½-*ba bï¿½tï¿½mhetni-e

Magï¿½t azt a sisakcsomï¿½t, a melytï¿½l

Agincourtnï¿½l a lï¿½g is reszketett?

Bocsï¿½nat, oh! hiszen ha szï¿½k teren egy

Gï¿½rbï¿½lt vonalka milliï¿½t jelenthet:

Eme nagy szï¿½madï¿½sban csak jegyek,

Kï¿½pzelmetekre hadd hassunk mi is.

Gondoljï¿½tok, hogy e falak gyï¿½rï¿½je

Kï¿½t nagy, hatalmas orszï¿½got kï¿½rï¿½t

S kihï¿½vï¿½, bï¿½szke arczukat csupï¿½n a

Szï¿½k, vï¿½szes ï¿½ceï¿½n vï¿½lasztja el.

Hiï¿½nyinkat pï¿½tolja gondolattok,

Ezer felï¿½ osztva egy-egy legï¿½nyt

S alkotva kï¿½pzeletben sergeket.

Gondoljï¿½tok, midï¿½n lovakrï¿½l szï¿½lunk,

Hogy lï¿½tjï¿½tok, a mint az engeteg

Fï¿½ldbe merï¿½tik kevï¿½ly patkï¿½ikat.

Kï¿½pzelmeteknek kell diszï¿½tni most

Kirï¿½lyainkat, vivï¿½n ide s tova,

Hosszï¿½ idï¿½ket ï¿½tugorva ï¿½s

Tï¿½bb ï¿½v lejï¿½ratï¿½t szoritva egy

ï¿½ra-ï¿½vegbe. – Mit hogy megtegyek,

E tï¿½rtï¿½net folytï¿½n *Kar* hadd legyek,

Ki, mint elï¿½hang, esd tï¿½relmet hï¿½ven:

Figyeljetek s birï¿½ljatok szelï¿½den.

London. Elï¿½terem a kirï¿½lyi palotï¿½ban.

Canterbury ï¿½rsek s Ely pï¿½spï¿½k jï¿½nnek.

**CANTERBURY.**

Mondom, mylord, azon javaslatot

Sï¿½rgetik most, a mely a volt kirï¿½ly

Kormï¿½nylatï¿½nak tizenegyedik

ï¿½vï¿½ben ellenï¿½nk majd teljesï¿½lt,

Ha el nem vonjï¿½k a zavart idï¿½k

Minden tovï¿½bbi vï¿½tatï¿½s alï¿½l.

**ELY.**

De most, mylord, hogy ï¿½lljunk ellene?

**CANTERBURY.**

Legyï¿½nk vigyï¿½zï¿½k. Hogyha teljesï¿½l,

Elvesztjï¿½k birtokinknak jobb felï¿½t.

Mert mindazt a vagyont, melyet kegyes

Hivï¿½k az egyhï¿½znak rendeltenek,

Elvenni vï¿½gynak tï¿½lï¿½nk: tudniillik:

A mennyi kell kirï¿½lyunk diszeï¿½l

Tizenï¿½t grï¿½f, ezer ï¿½tszï¿½z lovag

S hat ezer kï¿½t szï¿½z csatlï¿½s rï¿½szire;

Aztï¿½n a kï¿½rok, gyï¿½nge aggok ï¿½s

Szï¿½kï¿½lkï¿½dï¿½ szegï¿½ny lelkek javï¿½ra

Szï¿½z jï¿½l szerelt ï¿½poldï¿½t, s a kirï¿½lyi

Kincstï¿½rba ï¿½venkint azon felï¿½l

Ezer fontot. Ekkï¿½p szï¿½l a javaslat.

**ELY.**

Keserï¿½ ital.

**CANTERBURY.**

Kehelyt s mindent benyelne.

**ELY.**

De mint elï¿½zzï¿½k ezt meg?

**CANTERBURY.**

Nyï¿½jas szivï¿½, kegyteljes a kirï¿½ly.

**ELY.**

S a szentegyhï¿½znak hï¿½, igazi barï¿½tja.

**CANTERBURY.**

Pedig nem ezt igï¿½rte ifjusï¿½ga.

Mï¿½g apja lelke alig szï¿½lla el,

Midï¿½n vadsï¿½ga is, megï¿½lve benne,

Kihalni lï¿½tszï¿½k; ï¿½s e pillanatban,

Mint angyal jï¿½tt a jobb megfontolï¿½s

S kiï¿½zï¿½ a bï¿½nï¿½s ï¿½dï¿½mot belï¿½le,

Testï¿½t paradicsomkï¿½nt hagyva fï¿½n,

Mely ï¿½gi szellemet foglal magï¿½ban.

Tanitvï¿½ny nem kï¿½pzï¿½dï¿½tt ily hamar,

ï¿½s a javï¿½lï¿½s ilyen rohamos

ï¿½rral hibï¿½kat mï¿½g el nem mosott,

S a hydra-fï¿½s konoksï¿½g ily korï¿½n

S egyszerre szï¿½kï¿½t nem vesztette mï¿½g,

Mint e kirï¿½lyban.

**ELY.**

ï¿½ldï¿½s az nekï¿½nk.

**CANTERBURY.**

Ha hallanï¿½, a hittant mint elemzi,

Csodï¿½lva, bensï¿½leg ohajtanï¿½ ï¿½n:

Bï¿½r csak fï¿½pap lett volna e kirï¿½ly.

Ha ï¿½llamï¿½gyrï¿½l hallanï¿½ beszï¿½lni,

Azt mondanï¿½ ï¿½n: ezt, csak ezt tanulta.

Midï¿½n harczrï¿½l beszï¿½l: akï¿½r zenï¿½re

ï¿½ttett rï¿½mes csatï¿½kat hallanï¿½nk.

A kormï¿½nyzat bï¿½rmely kuszï¿½lt ï¿½gyï¿½nek

Gordius-bogï¿½t oly kï¿½nnyen oldja meg,

Mint tï¿½rdszalagjï¿½t. Hogyha ï¿½ beszï¿½l,

Elhallgat a csapongï¿½ lï¿½g maga,

ï¿½s nï¿½ma bï¿½mulat les a fï¿½lekben,

Meglopni mï¿½z-ï¿½des mondï¿½sait:

ï¿½gy, hogy nï¿½la az ï¿½let ï¿½s gyakorlat

Kï¿½pezte ï¿½gy ki az elmï¿½letet.

Csodï¿½latos, mikï¿½nt tanulhatï¿½ el;

Holott csupï¿½n csak hivsï¿½goknak ï¿½lt,

Nyers, durva, mï¿½veletlen volt kï¿½re,

ï¿½rï¿½i csak mulatsï¿½ggal telï¿½nek

S komoly szorgalma nem lï¿½tszott soha,

Sem elvonulta ï¿½s elzï¿½rkozï¿½sa

A kï¿½ztï¿½meg nyilt tï¿½rsasï¿½gitï¿½l.

**ELY.**

Csalï¿½n kï¿½zï¿½tt nï¿½ a szamï¿½cza is;

Izes bogyï¿½k leginkï¿½bb ï¿½rnek a

Fanyar gyï¿½mï¿½lcsï¿½k szomszï¿½dsï¿½giban.

Bensï¿½ vilï¿½gï¿½t ï¿½gy a herczeg is

Szilajsï¿½g fï¿½tyolï¿½val fï¿½dte el,

S mint ï¿½jjel gyorsan nï¿½ a nyï¿½ri fï¿½,

Mindig erï¿½sbï¿½lt az lï¿½tatlanï¿½l.

**CANTERBURY.**

ï¿½gy kell lenni: mert mï¿½r ma nincs csoda:

Azï¿½rt az eszkï¿½zt meg kell szerzenï¿½nk,

A mely elï¿½segï¿½t.

**ELY.**

De, jï¿½ mylord,

Mit tegyï¿½nk a terv ellen, melyet a

Rendek sï¿½rgetnek? ï¿½ felsï¿½ge vajon

Mellette van, vagy nincs?

**CANTERBURY.**

Olyan kï¿½zï¿½mbï¿½s;

De mï¿½gis inkï¿½bb hajlandï¿½ felï¿½nk,

Semhogy elï¿½segitnï¿½ ellenï¿½nk’.

Mert ï¿½n ajï¿½nlatot tevï¿½k neki,

Ha szent gyï¿½lï¿½sï¿½nk majdan egybe jï¿½,

S ï¿½p a jelen kï¿½rï¿½lmï¿½nyt illetï¿½leg,

Melyet bï¿½vebben ï¿½rintï¿½k elï¿½tte,

Frankhonra nï¿½zve, oly nagy ï¿½sszeget

Fizetni, milyet a papsï¿½g soha

Nem fizetett az ï¿½ elï¿½dinek.

**ELY.**

Mikï¿½nt fogadtatï¿½k ezen ajï¿½nlat?

**CANTERBURY.**

ï¿½ felsï¿½ge nagy szivesen vevï¿½;

De hogy meghallja minden rï¿½szletï¿½t,

A mit meg is tett volna, ï¿½gy hiszem,

Nem volt idï¿½ rï¿½, hogy igaz jogï¿½t

Megï¿½rtse nï¿½hï¿½ny herczegsï¿½ghez ï¿½s

A frank trï¿½n- ï¿½s birtokhoz ï¿½talï¿½n,

Mi mï¿½g ï¿½sï¿½tï¿½l, Edvï¿½rdtï¿½l ered.

**ELY.**

Mi jï¿½tt kï¿½zbe, mi ezt meggï¿½tolï¿½?

**CANTERBURY.**

E pillanatban kï¿½rt fogadtatï¿½st

Frankhon kï¿½vetje: most lesz, gondolom,

Kihallgatï¿½sa. Nemde nï¿½gy az ï¿½ra?

**ELY.**

Nï¿½gy.

**CANTERBURY.**

Menjï¿½nk be, tudjuk meg, mi ï¿½gybe’ jï¿½r.

Mit ï¿½n ugyan kï¿½nnyen megmondanï¿½k

Elï¿½bb, mint egy szï¿½t szï¿½l e franczia.

**ELY.**

Megyek, nagyon ï¿½hajtom hallani.* (El.)*

Ugyanott. Elfogadï¿½ terem.

Henrik Kirï¿½ly, Gloster, Bedford, Exeter, Warwick, Westmoreland s Kisï¿½ret jï¿½nnek.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Canterbury ï¿½rsekem merre van?

**EXETER.**

Nincs itt jelen.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Kï¿½ldj hï¿½t ï¿½rette, bï¿½tya.

**WESTMORELAND.**

Hivhatni mï¿½r a kï¿½vetet, kirï¿½lyom?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Mï¿½g nem, rokon: elï¿½bb, mint hallanï¿½k,

Minket s Frankhont ï¿½rdeklï¿½ fontos ï¿½gy

Forog szï¿½ban, azt kell megoldanunk.

*Canterbury ï¿½rsek s Ely pï¿½spï¿½k jï¿½nnek.*

**CANTERBURY.**

Vï¿½djï¿½k szent trï¿½nod’ isten s angyalok,

S tartsanak meg azon sokï¿½.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Kï¿½szï¿½njï¿½k. –

Az a kï¿½rï¿½sï¿½nk van, tudï¿½s mylord,

Vizsgï¿½ld meg ï¿½s fedezd fï¿½l jog szerint

S lelkismerettel, hogy kizï¿½rja-e

Igï¿½nyï¿½nket, avagy nem zï¿½rja ki

A szï¿½li tï¿½rvï¿½ny, mely Frankhonban ï¿½l.

De Isten ï¿½vjon, drï¿½ga hï¿½ uram, hogy

ï¿½rtelmezï¿½sï¿½t elcsï¿½rd s mï¿½dosï¿½tsd

S csalfï¿½n terheljed ï¿½rtï¿½ lelkedet,

Oly elfacsart czï¿½met hozvï¿½n elï¿½, mely

Nem egyez ï¿½nszinï¿½ben a valï¿½val.

Ki tudja, hï¿½ny, ki most ï¿½p, ontja vï¿½rit

Az ï¿½gy mellett, a melyre minket ï¿½gy

Fï¿½tisztelendï¿½sï¿½ged ï¿½sztï¿½nï¿½z?

Fontold meg, hogy szemï¿½lyï¿½nkrï¿½l van a szï¿½,

S hogy alvï¿½ harczi kardot keltesz itt:

Fontold meg ezt, Isten nevï¿½re kï¿½rï¿½nk.

Kï¿½t ily kirï¿½lysï¿½g nem verseng soha

Sok vï¿½rontï¿½s nï¿½lkï¿½l, ï¿½s mindenik

ï¿½rtatlan vï¿½rcsï¿½pp egy vï¿½d, egy panasz

Az ellen, a ki kardot ï¿½lesï¿½t,

Rombolni e rï¿½vidke ï¿½letet. –

E hï¿½ kï¿½rï¿½s utï¿½n, beszï¿½lj, mylord,

Hallgatjuk szï¿½vesen ï¿½s hiszszï¿½k is.

A mit beszï¿½lsz, legyen tisztï¿½ra mosva

Lelkedben, mint bï¿½n a keresztelï¿½ssel.

**CANTERBURY.**

Kegyelmes fejedelem, s urak, kiket

Ezen kirï¿½lyi trï¿½nhoz ï¿½ltetek

S szolgï¿½lattok csatol, figyeljetek.

Nincs mï¿½s felsï¿½ged frank igï¿½nye ellen,

Csak e Pharamondtï¿½l eredt szabï¿½ly:

*In terram salicam mulieres non succedant,*

„A szï¿½li fï¿½ldben nincsen nï¿½-ï¿½rï¿½klï¿½s”.

E szï¿½li fï¿½ldet most a francziï¿½k

Hibï¿½san vï¿½lik Frankhon rï¿½szinek,

S e nï¿½-kizï¿½ratï¿½s szerzï¿½jeï¿½l

Pharamondot. Sajï¿½t irï¿½ik irjï¿½k:

A szï¿½li fï¿½ld Nï¿½metorszï¿½gba’ van,

Az Elbe ï¿½s a Szï¿½l folyï¿½k kï¿½zï¿½tt,

A hol Nagy Kï¿½roly a saxï¿½nokat

Legyï¿½zve, frankokat telepï¿½te meg,

Kik a german nï¿½ket csekï¿½lyre nï¿½zve,

Nem tisztessï¿½ges ï¿½letmï¿½djokï¿½rt,

Eme tï¿½rvï¿½nyt tevï¿½k, hogy nï¿½ soha

Ne legyen szï¿½li fï¿½ldben ï¿½rï¿½kï¿½s,

Mely, mint mondï¿½m, a Szï¿½l s az Elbe kï¿½zt van

Nï¿½methonban s ma Meissen a neve.

Azï¿½rt vilï¿½gos, hogy a szï¿½li tï¿½rvï¿½ny

ï¿½pen nem a frank kirï¿½lysï¿½gra szï¿½l,

S a szï¿½li fï¿½ldet frank nem is birï¿½, csak

Nï¿½gy szï¿½z huszonegy ï¿½vvel Pharamond

Kirï¿½ly halï¿½la utï¿½n, kit hibï¿½san

Gondolnak e tï¿½rvï¿½ny szerzï¿½jeï¿½l.

Krisztus utï¿½n nï¿½gy szï¿½z huszonhat ï¿½vvel

Halt ï¿½ meg, s Nagy Kï¿½roly a szï¿½szokat

Nyolczszï¿½zï¿½tben igï¿½zta meg s a Szï¿½l

Folyam kï¿½rï¿½n akkor lï¿½n frank telep.

Irï¿½ik ï¿½llitjï¿½k ezen kivï¿½l, hogy

Pipin kirï¿½ly, ki Childriket letette,

Mint oly utï¿½d, ki a Lothï¿½r kirï¿½ly

Blithild nevï¿½ leï¿½nyï¿½tï¿½l eredt,

Jogot s igï¿½nyt formï¿½lt a franczia trï¿½nhoz.

Capet Hugï¿½ is, a midï¿½n bitorlï¿½

Ama lothringi Kï¿½roly trï¿½nusï¿½t,

Ki Nagy Kï¿½roly valï¿½ utï¿½di kï¿½zt

Egyetlen egy fisarjadï¿½k vala,

Hogy szï¿½p szint adna jogczï¿½mï¿½re, mely,

Igaz mivoltï¿½ban, rossz, semmi volt,

Azt vitte, hogy Lingï¿½re utï¿½da ï¿½,

A Carloman lï¿½nyï¿½ï¿½, a ki meg’

Lajos csï¿½szï¿½r fia volt, ï¿½s Lajos

A Nagy Kï¿½roly fia. S tizedik Lajos,

Bitor Capet egyetlen egy utï¿½da,

Nem bï¿½rt lelkï¿½be’ megnyugodni a

Frank koronï¿½n, mï¿½g fï¿½l nem tï¿½ntetï¿½k, hogy

Nagyanyja, Izabella, szï¿½p kirï¿½lynï¿½

Irmengartï¿½l ered, ki az imï¿½nt

Emlï¿½tett Lothring Kï¿½roly lï¿½nya volt,

Mely hï¿½zassï¿½g utï¿½n Nagy Kï¿½roly tï¿½rzse

A frank trï¿½nussal ï¿½jra egyesï¿½lt:

ï¿½gy, hogy napkï¿½nt vilï¿½gos, hogy Pipin

Joga s Capet Hugï¿½ szinlett igï¿½nye

S Lajos megnyugtatï¿½sa, mind csupï¿½n

A nï¿½k jogï¿½n s igï¿½nyï¿½n alapï¿½l.

S a frank kirï¿½lyok ï¿½gy vannak maig;

Habï¿½r ohajtanï¿½k fentartani

E szï¿½li tï¿½rvï¿½nyt, hogy ekkï¿½nt kizï¿½rjï¿½k

Felsï¿½gedet a nï¿½i ï¿½g jogï¿½bï¿½l,

S inkï¿½bb hinï¿½rba jutnak ï¿½nmagok,

Semhogy bevalljï¿½k ï¿½l jogczï¿½mï¿½ket,

Melyet tï¿½led s ï¿½seidtï¿½l elcsikartak.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Kivï¿½nhatom jog ï¿½s lï¿½lek szerint ezt?

**CANTERBURY.**

Fejemre tï¿½rjen a bï¿½n, nagy kirï¿½lyom.

Mert a szï¿½mok kï¿½nyvï¿½ben ï¿½rva van:

Ha a fiï¿½ kihal, leï¿½nyra szï¿½lljon

Az ï¿½rï¿½ksï¿½g. Ne engedd hï¿½t, uram,

Sajï¿½tod’; bontsd ki vï¿½rzï¿½szlï¿½idat.

Tekints nagy ï¿½seidre; menj el ï¿½s-

Apï¿½d sï¿½rjï¿½hoz, a kitï¿½l eme

Jog ï¿½s igï¿½ny ered, hï¿½s szellemï¿½t

Idï¿½zd fï¿½l; ï¿½s az Edvï¿½rdï¿½hoz, ï¿½s-

Nagybï¿½tyï¿½d, a fekete herczegï¿½hez,

Kinek frank fï¿½ldï¿½n gyï¿½sz jï¿½tï¿½ka volt,

Tï¿½nkre vervï¿½n a francziï¿½k hadï¿½t,

Mï¿½g hatalmas apja egy halmon ï¿½llt,

S mosolygva nï¿½zte, arszlï¿½n ifja mint

Dï¿½skï¿½l a frank nemessï¿½g vï¿½riben.

Hï¿½s angolok! kik hadsergï¿½k felï¿½vel

Frankhon egï¿½sz gï¿½gjï¿½t legï¿½zolï¿½k,

Mï¿½sik felï¿½k nevetve ï¿½lla ott

Tï¿½tlen s egï¿½sz hideg rï¿½szvï¿½tlenï¿½l.

**ELY.**

ï¿½breszd fï¿½l e vitï¿½z holtak emlï¿½kï¿½t

S hadsergeddel ï¿½jï¿½tsd fï¿½l tettï¿½ket:

Te vagy utï¿½djok, trï¿½njokon te ï¿½lsz,

Eredben ï¿½p azon hï¿½s vï¿½r buzog,

Mely ï¿½ket feldicsï¿½itï¿½; felsï¿½ged

Az ifjï¿½sï¿½g tavaszkorï¿½ba’ van;

Nagy vï¿½llalatra s tettre mï¿½r megï¿½rt.

**EXETER.**

Testvï¿½rid, a vilï¿½g fejdelmei,

Azt vï¿½rjï¿½k tï¿½led, hogy felbï¿½torodjï¿½l,

Mikï¿½nt vï¿½red rï¿½gibb arszlï¿½nai.

**WESTMORELAND.**

Tudjï¿½k, hogy van reï¿½ okod s erï¿½d,

A mint van is: mert egy angol kirï¿½ly

Se bï¿½rt dï¿½sabb nemessï¿½ggel s hivebb

Alattvalï¿½kkal, kiknek szelleme

Itt Angliï¿½ban hagyta testï¿½ket,

S mï¿½r frank mezï¿½kï¿½n tï¿½boroz maga.

**CANTERBURY.**

Oh! hadd kï¿½vesse testï¿½k is, kirï¿½lyom!

Tï¿½zzel, vassal s vï¿½rrel nyerd meg jogod’!

Mi erre a lelkï¿½szektï¿½l neked

Olyan nagy ï¿½sszeget szedï¿½nk, minï¿½t

ï¿½seid kï¿½zï¿½l egynek se nyujta mï¿½g

Egy alkalommal az egyhï¿½zi rend.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Rohamra nem csupï¿½n a frankok ellen

Kell fegyverkezni; Skï¿½thon ellen is

Intï¿½zkedï¿½st kell tennï¿½nk, mely kï¿½lï¿½nben

Egï¿½sz sikerrel fogna ellenï¿½nk

Fï¿½lkelni.

**CANTERBURY.**

A szï¿½leken, kegyelmes fejdelem,

Elï¿½g erï¿½nk van, a hon belsejï¿½t

Vï¿½dnï¿½nk hatï¿½rink pusztitï¿½itï¿½l.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Mi nem csak portyï¿½zï¿½kra gondolunk;

De a skï¿½t nï¿½p hatalma fï¿½lemï¿½t,

Mely szï¿½ntelen rossz szomszï¿½dunk vala.

Hisz’ olvashatjï¿½tok, hogy ï¿½s apï¿½m

Frankhonba sergï¿½vel sohsem vonult,

Hogy a skï¿½t bï¿½ ne tï¿½rt voln’ vï¿½dtelen

Hazï¿½nkba, mint egy nyï¿½laton az ï¿½r.

Egï¿½sz erï¿½teljï¿½ben, lï¿½ngolï¿½

Rohammal dulvï¿½n az ï¿½res vidï¿½ket,

Megostromolva vï¿½rost, vï¿½rakat:

ï¿½gy, hogy az ï¿½rizetlen Anglia

Eme gonosz szomszï¿½dtï¿½l reszketett.

**CANTERBURY.**

Nagyobb volt akkor vesztesï¿½ginï¿½l

Rï¿½mï¿½lte: mert pï¿½ldï¿½t mutat maga:

Midï¿½n lovagsï¿½ga Frankhonba ment,

ï¿½s ï¿½, a hï¿½sï¿½k gyï¿½szlï¿½ ï¿½zvegye,

Nem csak magï¿½t megvï¿½dte emberï¿½l,

De mint bolygï¿½ vadat, a skï¿½t kirï¿½lyt is,

Befogta ï¿½s Frankhonba kï¿½ldte el,

Edvï¿½rd kirï¿½lynak udvarï¿½t fogoly

Kirï¿½lyokkal tï¿½ltvï¿½n meg, s krï¿½nikï¿½jok

Oly dï¿½ssï¿½ lett dicsï¿½sï¿½ggel, mikï¿½nt

A tenger mï¿½ly fenekje ï¿½s iszapja

Sï¿½lyedt hajï¿½kkal s kincsek halmival.

**WESTMORELAND.**

Van egy igaz s ï¿½srï¿½gi pï¿½ldaszï¿½:

„Hogyha Frankhont birni vï¿½gynï¿½l,

Kezdd elï¿½szï¿½r Skï¿½cziï¿½nï¿½l.”

Zsï¿½kmï¿½nyra menvï¿½n a sas Anglia,

Oda csï¿½szik nem ï¿½vott fï¿½szkihez

A skï¿½t menyï¿½t s tojï¿½sait kiszï¿½vja,

Mint macska tï¿½vollï¿½tï¿½n az egï¿½r

Tï¿½bbet leront, mint mennyit enni bir.

**EXETER.**

Ekkï¿½nt tehï¿½t a macska hon legyen.

De ezt a kï¿½nyszert ï¿½m ï¿½rdï¿½g vigye!

Van ï¿½rizï¿½ zï¿½runk az ï¿½tkamrï¿½hoz

S egï¿½rfogï¿½nk is a kis tolvajoknak.

Mï¿½g kï¿½n a fegyveres kï¿½z harczra kï¿½l,

Az ï¿½vatos fï¿½ otthon ï¿½rkï¿½dik:

Kormï¿½nylatod, bï¿½r fent s alant, s alantabb,

Rï¿½szekre osztott, mï¿½gis ï¿½sszevï¿½g

S termï¿½szetes szï¿½p vï¿½gben egyesï¿½l,

Mint egy zene.

**CANTERBURY.**

Azï¿½rt az ï¿½g az ember

ï¿½ltï¿½t kï¿½lï¿½n mï¿½kï¿½rre szabja ki,

S tï¿½rekvï¿½sï¿½t ï¿½rï¿½k mozgï¿½sba’ tartja,

A melynek czï¿½lja vagy vï¿½g pontja lï¿½n

Az engedelmessï¿½g. Ekkï¿½p mï¿½kï¿½dnek

A mï¿½hek, e parï¿½nyi lï¿½nyek is,

A termï¿½szet tï¿½rvï¿½nyivel tanï¿½tvï¿½n,

Mint tartson rendet egy nï¿½pes kirï¿½lysï¿½g.

Van egy kirï¿½lyuk, ï¿½s kï¿½lï¿½nbï¿½zï¿½

Munkï¿½saik, kiknek nï¿½melyike

Mint hivatalnok, otthon felvigyï¿½z,

Mï¿½s, mint kereskedï¿½, kï¿½n ï¿½gykï¿½dik,

Mï¿½s, mint vitï¿½z, fulï¿½nkkal fegyverezve,

A nyï¿½ri bï¿½rsony bimbï¿½kon dulong

S ragadmï¿½nyï¿½t vï¿½g lï¿½ptekkel viszi

A fejdelem kirï¿½lyi sï¿½torï¿½ba,

Ki fï¿½nsï¿½gï¿½ben sï¿½rgve nï¿½zi, mint

ï¿½pï¿½tik zsongva a kï¿½mivesek

Az arany tetï¿½ket, a polgï¿½ri rendek

Mint gyï¿½rjï¿½k mï¿½zï¿½ket s mikï¿½nt tolongnak

Nehï¿½z terhï¿½kkel a keskeny kapun

Szegï¿½ny napszï¿½mosok, mï¿½g a komoly

Tekintetï¿½ bï¿½rï¿½, rideg zugï¿½ssal,

Halvï¿½ny hï¿½hï¿½rnak adja ï¿½ltal a

Rï¿½st, ï¿½sitï¿½ herï¿½t. Ekkï¿½p hiszem,

Hogy sok tï¿½rgy, mely ï¿½sszhangban egyesï¿½l,

Ellenkezï¿½leg is mï¿½kï¿½dhetik;

S mint sok nyil, mely mï¿½s-mï¿½s ï¿½ton repï¿½l,

Egy czï¿½lra vï¿½g, mikï¿½nt sok ï¿½t, mely egy

Vï¿½rosba visz, mint a sok friss folyï¿½,

Mely egy sï¿½s tengerben talï¿½lkozik,

Mint sok vonal, mely a napï¿½ra lapjï¿½n

Egy kï¿½zpontban fut ï¿½ssze: ï¿½pen ï¿½gy

Ezer cselekvï¿½ny, hogyha mï¿½r megindult,

Egy czï¿½lra hathat ï¿½s hiï¿½nytalan

Sikerï¿½lhet. – Frankhonba hï¿½t, kirï¿½lyom!

Nï¿½gy rï¿½szre oszd hï¿½ angol nï¿½pedet;

Negyed rï¿½szï¿½t Frankhonba vidd; vele

Egï¿½sz Galliï¿½t megrendï¿½theted;

S ha meg nem vï¿½djï¿½k hï¿½rom annyival

Itthon az ebtï¿½l ajtainkat, ï¿½gy

Hadd faljanak fel, s hadd veszï¿½tse el

Az ï¿½sz s vitï¿½zsï¿½g hï¿½rï¿½t nemzetï¿½nk.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Hivjï¿½tok a herczeg kï¿½ldï¿½tteit.* (Egy kisï¿½rï¿½ el.)*

Hatï¿½rozï¿½nk! Isten segï¿½lyivel

S tiï¿½tekkel, erï¿½nk idegjei,

Frankhon miï¿½nk levï¿½n, alï¿½nk terï¿½tjï¿½k,

Vagy ï¿½sszetï¿½rjï¿½k. Ott lesz szï¿½khelyï¿½nk,

Dicsï¿½n uralkodvï¿½n Frankhon felett

S csaknem kirï¿½lyi herczegsï¿½gein;

Vagy csontunk hitvï¿½ny hamvvederbe szï¿½ll,

Sï¿½rhalom nï¿½lkï¿½l ï¿½s emlï¿½ktelen.

Vagy bï¿½tran ï¿½s nyilt szï¿½jjal fog beszï¿½lni

Tetteinkrï¿½l a tï¿½rtï¿½net; vagy sirunk

Szï¿½tlan lesz, mint a nï¿½mï¿½tott tï¿½rï¿½k,

S viasz feliratban se’ rï¿½szesï¿½l.

*A franczia kï¿½vetek jï¿½nnek.*

Most mï¿½r kï¿½szen vagyunk megï¿½rteni

Herczeg rokonunk tetszï¿½sï¿½t: mivel

Halljuk, hogy ï¿½ kï¿½ldï¿½tt, nem a kirï¿½ly.

**Kï¿½VET.**

Kegyes lesz fï¿½lsï¿½g megengedni, hogy

Nyiltan szï¿½ljunk kï¿½ldetï¿½sï¿½nk felï¿½l?

Vagy csak kimï¿½lve fï¿½lszint mondjuk el

Czï¿½lunkat ï¿½s a herczeg szï¿½ndokï¿½t?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nem zsarnok, de keresztyï¿½n fï¿½ vagyunk,

Kinek kegyï¿½n ï¿½gy csï¿½gg a szenvedï¿½ly,

Mint bï¿½rtï¿½ninkben a lï¿½nczolt rabok.

Mondjï¿½tok el tehï¿½t nyï¿½ltan, ï¿½szintï¿½n

A herczeg szï¿½ndokï¿½t.

**Kï¿½VET.**

Imï¿½ tehï¿½t:

Frankhonba kï¿½ldvï¿½n felsï¿½ged minap,

Nï¿½mely herczegsï¿½get igï¿½nyle ott

Nagy ï¿½se, harmadik Edvï¿½rd nyomï¿½n.

Urunk, a herczeg, azt ï¿½zente erre,

Hogy ifjï¿½sï¿½godban fï¿½lï¿½tte bï¿½zol,

ï¿½s fontolï¿½ra venni kï¿½r, hogy ott

Vidor tï¿½nczczal mit sem vï¿½vhatni ki,

A herczegsï¿½gekben nem kï¿½jeleghetsz:

Azï¿½rt e tonnakincset kï¿½ldi, mint

Kedï¿½lyedhez valï¿½bbat, ï¿½s azï¿½rt

Ohajtja, hogy rï¿½lad ne halljanak

Tï¿½bbï¿½ a herczegsï¿½gek. Ezt ï¿½zente.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Minï¿½ kincs az?

**EXETER.**

Jï¿½tï¿½klaptï¿½k, kirï¿½lyom.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Derï¿½k, hogy ï¿½gy trï¿½fï¿½l velï¿½nk a herczeg.

Ajï¿½ndokï¿½t ï¿½s fï¿½radsï¿½gtokat

Kï¿½szï¿½njï¿½k: hogyha majd elï¿½kerestï¿½k

ï¿½tï¿½nket e laptï¿½khoz, jï¿½tszani

Isten segï¿½lyivel Frankhonba szï¿½llunk

S kapï¿½ra ï¿½tjï¿½k apja koronï¿½jï¿½t.

Mondjï¿½tok meg, hogy oly fï¿½lbe fogott, ki

Elgyï¿½tri Frankhon minden udvarï¿½t

A lapta-sujtï¿½ssal. Jï¿½l ï¿½rtjï¿½k ï¿½t,

Hogy vï¿½sott napjainkat hozza fï¿½l,

Nem mï¿½rve, mily hasznot vonï¿½nk azokbï¿½l.

Sohsem becsï¿½ltï¿½k sokra Anglia

Szegï¿½ny biralmï¿½t, s tï¿½le tï¿½vol ï¿½lve

Nyers dï¿½zsï¿½lï¿½snek adtuk ï¿½t magunk’:

Mert hisz’ ha honrï¿½l tï¿½vol ï¿½l az ember,

Legvï¿½gabb lenni ï¿½p akkor szokott.

De mondjï¿½tok meg a kirï¿½lyfinak,

Hogy fï¿½lveszem rangom’, mikï¿½nt kirï¿½ly,

S nagysï¿½gom vitorlï¿½it felvonom,

Mihelyt elfoglalï¿½m frank trï¿½nomat.

Ezï¿½rt vetkeztem le fï¿½lsï¿½gemet

S napszï¿½moskï¿½nt ezï¿½rt gyï¿½trï¿½m magam’.

Ott majd egï¿½sz dicsben lï¿½pek fï¿½l, a mely

Frankhonban elvakï¿½t minden szemet,

S ha rï¿½nk nï¿½z, megvakï¿½l a herczeg is.

Mondjï¿½tok a vidor kirï¿½lyfinak,

Laptï¿½it e gï¿½ny mï¿½r ï¿½gyï¿½kï¿½vekkï¿½

Vï¿½ltoztatï¿½, s lelkï¿½re sï¿½lyosï¿½l

A pusztï¿½tï¿½ boszï¿½nak terhe, mely

Ezekkel szï¿½trï¿½pï¿½l. Ezernyi ï¿½zvegy

ï¿½z gï¿½nyt e gï¿½nybï¿½l drï¿½ga fï¿½rjeï¿½rt

S anyï¿½k fiokï¿½rt; vï¿½rak gï¿½nyra vï¿½lnak,

S szï¿½mos, mï¿½g most nem is szï¿½lï¿½tt fiï¿½

A herczeg gï¿½nyï¿½t mï¿½ltï¿½n ï¿½tkozandja.

De mï¿½g ez mind Isten kezï¿½be’ van,

Kire hivatkozom, s kinek nevï¿½ben,

Mondjï¿½tok a kirï¿½ly-finak, megyek,

Boszï¿½t ï¿½llandok bï¿½rmikï¿½nt s kinyï¿½jtom

E szent ï¿½gyben igazsï¿½gos kezem’.

Tï¿½vozzatok bï¿½kï¿½n, s mondjï¿½tok el, hogy

Trï¿½fï¿½ja csak hitvï¿½ny ï¿½lczczï¿½ lehet,

Ha rajt’ ezerannyi sir, mint nevet. –

Biztos kisï¿½retet nekik. Mehettek.* (A kï¿½vetek el.)*

**EXETER.**

Ez szï¿½p kï¿½vetsï¿½g volt.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

A kï¿½ldï¿½t, hiszszï¿½k, elpirï¿½tja ez.

Azï¿½rt, urak, egy perczet se veszï¿½tsï¿½nk,

Mely kezdemï¿½nyï¿½nkben elï¿½segï¿½t.

Eszï¿½nkben mï¿½r Frankhonnï¿½l nincs egyï¿½b,

Csak Isten, a ki elsï¿½bb, mint ï¿½gyï¿½nk.

Szerezzï¿½nk egybe mindent, a mi kell

E hï¿½borï¿½ra, mindent jï¿½l kinï¿½zve,

Mi jï¿½zan gyorsasï¿½ggal szï¿½rnyat ï¿½d

Lengï¿½sï¿½nknek: mert ha Isten vezet,

Apjï¿½nï¿½l verjï¿½k meg e herczeget.

Minden feszï¿½tse meg hï¿½t szellemï¿½t,

Hogy induljon mï¿½vï¿½nk minï¿½l elï¿½bb.* (Mind el.)*

A Kar jï¿½.

**KAR.**

Angolhon ifjï¿½sï¿½ga lï¿½ngra gyï¿½l most,

Szekrï¿½nybe zï¿½rva a selyemruhï¿½k;

Fegyverkovï¿½cs kell most s mindenkinek

Szivï¿½n csak a becsï¿½let ï¿½rkodik;

Eladjï¿½k most a lï¿½ï¿½rt a mezï¿½t,

A keresztyï¿½n kirï¿½lyok tï¿½kï¿½rï¿½t

Kisï¿½rve rï¿½ppenï¿½ lï¿½bbal, mikï¿½nt

Angol Merkï¿½rok. Mert lï¿½gben ï¿½l a remï¿½ny,

S kardot rejt, mely markolattï¿½l hegyï¿½ig,

Csï¿½szï¿½ri, grï¿½fi s ï¿½ri koronï¿½t

Igï¿½r Henriknek ï¿½s vitï¿½zinek.

A frank, meggondolï¿½ssal nï¿½zve ï¿½t

E rï¿½mï¿½tï¿½ elï¿½kï¿½szï¿½leten,

Fï¿½lelmiben remeg s halvï¿½ny eszï¿½lylyel

Fordï¿½tnï¿½ el az angol terveket.

Oh Anglia! belnagysï¿½g szï¿½k alakja,

Mikï¿½nt egy nagy szï¿½vï¿½ parï¿½nyi test,

Mit nem tehetnï¿½l a becsï¿½letï¿½rt,

Ha jï¿½ s ha hï¿½ volna minden fiad!

De lï¿½sd hiï¿½nyod’! A frank egy ï¿½res

Fï¿½szket talï¿½lt benned, mit csï¿½bitï¿½

Kincsekkel tï¿½lte meg, s hï¿½rom gonosz vï¿½r:

Elsï¿½ Cambridge Richard grï¿½f, mï¿½sodik

Lord Scroop Masham Henrik, s a harmadik

Northumberland lovagja, Grey Tamï¿½s,

Frank zsoldjaï¿½rt (oh bï¿½nzsold az, bizony!)

A megszorï¿½lt Frankhonhoz eskï¿½vï¿½nek,

S kezï¿½ktï¿½l hal meg e kirï¿½lyok ï¿½ke,

Ha szï¿½tartï¿½ az ï¿½rulï¿½s s pokol,

Mielï¿½tt mï¿½g Frankhonba elhajï¿½z,

S Southamptonban. – Csak kissï¿½ vï¿½rjatok;

Lerontjuk a tï¿½vol korlï¿½tait

S a szï¿½nre lï¿½pï¿½nk. A dï¿½j megfizetve;

Az ï¿½rulï¿½k egyeztek. A kirï¿½ly

Elindï¿½lt mï¿½r Londonbï¿½l ï¿½s a szï¿½nt

Southamptonban ï¿½tjï¿½k fï¿½l, kedvesim.

A szï¿½npad ott van most, ott ï¿½ljetek,

Onnan viszï¿½nk Frankhonba biztosan,

S hozunk is vissza, megbï¿½vï¿½lve a

Szï¿½k tengert, hogy szelï¿½d ï¿½tï¿½tazï¿½st

Engedjen: mert, ha csak lehet, mai

Jï¿½tï¿½kunk nem fog gyomrot rontani;

De csak ha a kirï¿½ly jï¿½, s nem korï¿½bban,

Leend szinï¿½nk Southampton vï¿½rosï¿½ban.* (El.)*

London. Eastcheap.

Nym ï¿½s Bardolph jï¿½nnek.

**BARDOLPH.**

Isten hozta, Nym kï¿½plï¿½r.

**NYM.**

Jï¿½ reggelt, Bardolph hadnagy.

**BARDOLPH.**

Hï¿½t megint barï¿½tok lettek Pistol zï¿½szlï¿½ssal?

**NYM.**

ï¿½n rï¿½szemrï¿½l nem tï¿½rï¿½dï¿½m vele: keveset szï¿½lok; de ha ï¿½gy hozza a sorsa, vigadhatunk is. Azonban legyen, a mint lehet. ï¿½n nem
viaskodom, hanem behunyom a szememet s kinyï¿½jtom a pengï¿½met. Nagyon egyszerï¿½; de mi haszna! Megpirï¿½thatni rajta a sajtot,
s csak ï¿½gy kiï¿½llja a hideget, mint bï¿½rki mï¿½s kardja, s azzal vï¿½ge.

**BARDOLPH.**

Rï¿½szï¿½nok egy reggelit, hogy barï¿½tokkï¿½ tegyen; aztï¿½n mint hï¿½rom megeskï¿½dt testvï¿½r megyï¿½nk Francziaorszï¿½gba. Hadd legyen ï¿½gy,
jï¿½ Nym kï¿½plï¿½r.

**NYM.**

Hï¿½t bizony addig ï¿½lek, a mï¿½g lehet, az mï¿½r bizonyos; s ha tovï¿½bb nem ï¿½lhetek, ï¿½gy teszek, a mint lehet: ez az ï¿½n vï¿½g pontom,
ez a nï¿½ta vï¿½ge.

**BARDOLPH.**

Valï¿½ igaz, kï¿½plï¿½r, hogy ï¿½ Fï¿½rge Nellivel egybekelt; s hihetï¿½leg megsï¿½rtï¿½ ï¿½nt e nï¿½: mert hiszen ï¿½n jï¿½rt vele jegyben.

**NYM.**

Nem mondhatom. Legyen ï¿½gy minden, a mint lehet. Az emberek alhatnak s ott lehet velï¿½k a torkuk; nï¿½melyek ï¿½llï¿½tjï¿½k, hogy a
kï¿½snek ï¿½le vagyon. Legyen, a mint lehet. Bï¿½r a tï¿½relem egy fï¿½radt gebe, mï¿½g is csak elvï¿½nszorog. Vï¿½ginek kell lenni. No, nem
mondhatom.

*Pistol ï¿½s Fï¿½rgï¿½nï¿½ jï¿½nnek.*

**BARDOLPH.**

Itt jï¿½n Pistol zï¿½szlï¿½s, meg a felesï¿½ge. Tï¿½rtï¿½ztesse magï¿½t, jï¿½ kï¿½plï¿½r. Nos hogy vagyunk, kocsmï¿½ros?

**PISTOL.**

Kocsmï¿½rosnak mondasz, te aljas eb?

Az nem nevem, e kï¿½zre eskï¿½szï¿½m;

Szï¿½llï¿½kat Nelly sem fogad.

**Fï¿½RGï¿½Nï¿½.**

Nem, bizonyomra, rï¿½gï¿½ta nem: mert nem tarthatunk s tï¿½plï¿½lhatunk tizenkï¿½t-tizennï¿½gy nï¿½szemï¿½lyt, kik tï¿½szurkï¿½lï¿½sbï¿½l tisztessï¿½gesen
ï¿½lnek: mindjï¿½rt azt gondolnï¿½k, hogy bordï¿½lyhï¿½zat tartunk. *(Nym kardot hï¿½z.)* Oh lelkem adta! Jï¿½zus Mï¿½ria! ha vissza nem dugja!… Szï¿½nszï¿½ndï¿½kos hï¿½zassï¿½gtï¿½rï¿½st ï¿½s gyilkossï¿½got fogunk lï¿½tni.

**BARDOLPH.**

Derï¿½k hadnagy, derï¿½k kï¿½plï¿½r, ne kï¿½tï¿½djetek itt.

**NYM.**

Pihï¿½!

**PISTOL.**

Pihï¿½ neked, izlandi eb! te hegyes fï¿½lï¿½ izlandi komondor!

**Fï¿½RGï¿½Nï¿½.**

Jï¿½ Nym kï¿½plï¿½r, mutasd meg vitï¿½zsï¿½gedet: dugd be a kardodat.

**NYM.**

Elkotrï¿½dol? Hiszen csak *solus* kapnï¿½lak!* (Kardjï¿½t bedugja.)*

**PISTOL.**

*Solus,* te fï¿½ eb? Oh hitvï¿½ny vipera!

*Solus* biz’ a te visszï¿½s arczaidba,

*Solus* fogad kï¿½zï¿½, s torkodba ï¿½s

Gyalï¿½zatos tï¿½dï¿½dbe, meg hasadba,

Sï¿½t, a mi rosszabb, undok szï¿½dba is!

Belrï¿½szeidbe gyï¿½rï¿½m *solusod’.*

Rï¿½d gyujthatok: kï¿½sz a Pistol kakasa,

S a villanï¿½ tï¿½z elkï¿½vetkezik.

**NYM.**

Nem vagyok ï¿½n Barbason; engem nem idï¿½zhet maga fï¿½l. Olyan izï¿½ben vagyok, hogy hideg vï¿½rrel elcsappanthatom ï¿½nt. Ha ï¿½n engemet,
Pistol, bepiszkol, ï¿½n meg ï¿½nt kardommal iziben kitisztï¿½tom. Ha el talï¿½lna sï¿½lni, olyan takarosan megszurkï¿½lom az ï¿½blï¿½t, a
hogy csak tï¿½lem telik, s ezzel punctum.

**PISTOL.**

Oh gyï¿½va, szï¿½jhï¿½s! rossz, dï¿½hï¿½s gazember!

ï¿½sï¿½t a sï¿½r, a bï¿½sz halï¿½l kï¿½zelg:

Mulj el tehï¿½t!* (Pistol ï¿½s Nym kardot rï¿½ntanak.)*

**BARDOLPH.**

Hallgassatok meg, halljï¿½tok meg, a mit mondok: a ki az elsï¿½ suhintï¿½st teszi, annak markolatig ï¿½tï¿½m a testï¿½be kardomat, a milyen
igaz, hogy katona vagyok.* (Kardot hï¿½z.)*

**PISTOL.**

Egy szilï¿½rd eskï¿½t, csillapul a dï¿½h.

Add ï¿½klï¿½det, add elsï¿½ lï¿½badat:

Bï¿½torsï¿½god igen hatalmas.

**NYM.**

Elï¿½bb-utï¿½bb takarosan elmetszem a torkodat, s azzal punctum.

**PISTOL.**

*Coupe le gorge,* ez a szï¿½? Megint neked megyek.

Oh krï¿½tai eb, hï¿½t a nï¿½mre gondolsz?

Nem, nem! eredj kï¿½rhï¿½zba

ï¿½s a gyalï¿½zat izzadï¿½ kï¿½djï¿½bï¿½l

Hozd ki magadnak a Cressida-fajt,

Az undok ï¿½lyvet, a kinek neve

Vï¿½szon Dorottya, aztï¿½n vedd el azt;

Mï¿½r ï¿½n csak bï¿½rom s megtartom magamnak

A *quondam* Fï¿½rgï¿½nï¿½t s csupï¿½n csak ï¿½t.

ï¿½s most *pauca;* mï¿½r elï¿½g. Eredj.

*Fiï¿½ jï¿½n.*

**FIï¿½.**

Pistol kocsmï¿½ros, jï¿½jjï¿½n az uramhoz, s maga is, kocsmï¿½rosnï¿½. Nagyon beteg, le akar fekï¿½dni. Kedves Bardolph, dugd az arczodat
takarï¿½ja alï¿½, s szolgï¿½lj neki melegï¿½tï¿½ serpenyï¿½ helyett. Igazï¿½n nagyon rosszï¿½l van.

**BARDOLPH.**

Eltakarodjï¿½l, pimasz.

**Fï¿½RGï¿½Nï¿½.**

Valï¿½ban, nem sokï¿½ra kï¿½vï¿½r eledele lesz ï¿½ a varjaknak: a kirï¿½ly meggyilkolta az ï¿½ szï¿½vï¿½t. Kedves fï¿½rjem, azonnal megjï¿½vï¿½k.* (Fï¿½rgï¿½nï¿½ ï¿½s Fiï¿½ el.)*

**BARDOLPH.**

No hï¿½t barï¿½tokkï¿½ tehetlek benneteket? Egyï¿½tt kell Francziaorszï¿½gba mennï¿½nk. Mi az ï¿½rdï¿½gnek vinnï¿½k mi a kï¿½st egymï¿½s nyakï¿½nak?

**PISTOL.**

Az ï¿½r dagadjon s bï¿½gjï¿½n a pokol.

**NYM.**

Megfizeti-e a nyolcz shillinget, melyet fogadï¿½sban nyertem tï¿½le?

**PISTOL.**

Silï¿½ny rabszolga, a ki megfizet.

**NYM.**

Most rï¿½gtï¿½n akarom, s azzal punctum.

**PISTOL.**

A mint a hï¿½sisï¿½g kivï¿½nja. Rajta!* (Kardot rï¿½ntanak.)*

**BARDOLPH.**

Kardomra! a ki elsï¿½t suhint, megï¿½lï¿½m; kardomra! meg.

**PISTOL.**

A kard egy eskï¿½, s annak tisztelet.

**BARDOLPH.**

Nym kï¿½plï¿½r, ha jï¿½ barï¿½t akarsz lenni, lï¿½gy jï¿½ barï¿½t; ha nem akarsz, akkor nekem is ellensï¿½gem lï¿½gy. Hï¿½velybe a kardot!

**NYM.**

Megkapom azt a nyolcz shillinget, melyet fogadï¿½sban nyertem?

**PISTOL.**

Egy tallï¿½rt kapsz, s azt kï¿½szpï¿½nzben adom,

Hozzï¿½ italt is a szerint adok.

Testvï¿½risï¿½g, barï¿½tsï¿½g egyesï¿½tsen:

ï¿½n Nymmel ï¿½lek, Nym meg ï¿½n velem.

Nem jï¿½l van ï¿½gy? Mert a tï¿½borban ï¿½n

Markotï¿½nyos leszek s felboldogï¿½lok.

Add a kezed’.

**NYM.**

Megkapom a tallï¿½romat?

**PISTOL.**

Pontosan, kï¿½szpï¿½nzben fizetem.

**NYM.**

No, ï¿½gy jï¿½l van; s ezzel punctum.

*Fï¿½rgï¿½nï¿½ visszajï¿½.*

**Fï¿½RGï¿½Nï¿½.**

Ha asszony szï¿½lt benneteket, jertek fï¿½rgï¿½n Sir Johnhoz. Ah! a jï¿½mbor lï¿½lek! ï¿½gy ï¿½sszetï¿½rte a harmad-negyed napos forrï¿½ lï¿½z,
hogy rï¿½ nï¿½zni is keserves. Jertek hozzï¿½, szivemadtï¿½k!

**NYM.**

A kirï¿½ly dï¿½ntï¿½tte rossz izï¿½be a lovagot; ez a dolog bibï¿½je.

**PISTOL.**

Valï¿½t beszï¿½lsz, Nym.

**NYM.**

A kirï¿½ly jï¿½ kirï¿½ly; de legyen, a mint lehet: mindenfï¿½le fogï¿½st ï¿½s izï¿½t elï¿½vesz.

**PISTOL.**

Sajnï¿½lkozzunk a lovag fï¿½lï¿½tt: mert bï¿½rï¿½nymï¿½dra fogunk ezutï¿½n ï¿½lni.* (El mind.)*

Southampton. Tanï¿½csterem.

Exeter, Bedford ï¿½s Westmoreland jï¿½nnek.

**BEDFORD.**

S ez ï¿½rulï¿½knak ï¿½ felsï¿½ge mï¿½g hisz!

**EXETER.**

Hurokra jï¿½n mindannyi csakhamar.

**WESTMORELAND.**

S mi nyï¿½jas ï¿½s simï¿½knak lï¿½tszanak!

Mintha szivï¿½kben hï¿½dolat lakoznï¿½k,

Hï¿½sï¿½g s szilï¿½rd jï¿½sï¿½ggal ï¿½kesen.

**BEDFORD.**

Szï¿½ndï¿½kukat jï¿½l tudja a kirï¿½ly

Oly ï¿½ton, melyet meg sem ï¿½lmodï¿½nak.

**EXETER.**

Hogy ï¿½p az, a ki hï¿½lï¿½tï¿½rsa volt,

A kit fejdelmi kegygyel halmozott,

Adhatta ï¿½gy halï¿½l ï¿½s ï¿½rulï¿½snak,

Idegen pï¿½nzï¿½rt, ura ï¿½letï¿½t!

*Harsona-szï¿½. Henrik Kirï¿½ly, Scroop, Cambridge, Grey, Lordok ï¿½s Kisï¿½ret jï¿½nnek.*

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Kedveznek a szelek: hajï¿½ra most! –

Mylord Cambridge, nemes lordom, Masham,

S te hï¿½ lovag, vï¿½lemï¿½nyt adjatok:

Nem gondoljï¿½tok, hogy csapatjaink

Utat vï¿½gnak Frankhon hadserge kï¿½zt,

Vï¿½grehajtvï¿½n a tï¿½nyt, a mely miatt

Tï¿½megbe vontuk ï¿½ket egyï¿½vï¿½?

**SCROOP.**

Szï¿½ sincs, uram, ha helyt ï¿½lland kiki.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nem kï¿½tlem azt: mert meg vagyunk gyï¿½zï¿½dve,

Egy szivet sem viszï¿½nk magunkkal innen,

A mely velï¿½nk szï¿½p ï¿½sszhangban nem ï¿½l;

S mï¿½gï¿½ttï¿½nk egyet sem hagyunk, a mely

Sikert s gyï¿½zelmet nem kivï¿½n nekï¿½nk.

**CAMBRIDGE.**

Szeretve, fï¿½lve nem volt fejdelem

ï¿½gy, mint felsï¿½ged: nincs alattvalï¿½,

Ki bï¿½slakodva s zï¿½golï¿½dva ï¿½lne

Kormï¿½nylatodnak ï¿½des ï¿½rnyiban.

**GREY.**

ï¿½gy van; s atyï¿½dnak ellensï¿½gei

Mï¿½zbe merï¿½tettï¿½k epï¿½jï¿½ket

S hï¿½ buzgalommal szolgï¿½lnak neked.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

A hï¿½lï¿½ra nagy okunk van tehï¿½t,

ï¿½s ï¿½nkezï¿½nk hasznï¿½latï¿½t elï¿½bb

Feledjï¿½k, mint az ï¿½rdemet dijazni,

A mint becsï¿½hez ï¿½s sï¿½lyï¿½hoz illï¿½.

**SCROOP.**

A szolgï¿½lat aczï¿½l-erï¿½t nyer ï¿½gy

S a szorgalmat remï¿½ny ï¿½dï¿½ti fel,

Szolgï¿½lni felsï¿½gednek szï¿½ntelen.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Mi is ï¿½gy vï¿½ljï¿½k. Exeter rokon,

Ereszd el a tegnap kerï¿½lt fogolyt,

Ki bennï¿½nket bï¿½csmï¿½rlett: ï¿½gy hiszem,

A tï¿½lsï¿½gos bortï¿½l hevï¿½le fï¿½l.

Eszï¿½re tï¿½r: bocsï¿½ssunk meg neki.

**SCROOP.**

Ez kegy; de nagy bï¿½torsï¿½g szer fï¿½lï¿½tt:

Bï¿½ntesd meg ï¿½t, kirï¿½lyom; mert ha tï¿½rï¿½d,

Pï¿½ldï¿½ja majd tï¿½bb ilyeket terem.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Oh! hadd legyï¿½nk kegyelmesek.

**CAMBRIDGE.**

Lehet, felsï¿½g, csakhogy fenyï¿½thet is.

**GREY.**

Nagy kegy leend meghagynod ï¿½letï¿½t

A legkemï¿½nyebb bï¿½ntetï¿½s utï¿½n.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Ah! nagy hï¿½sï¿½gtek s aggodalmatok

E bï¿½nï¿½s ellen sï¿½lyos kï¿½relem.

Ha gyï¿½ngesï¿½gbï¿½l tï¿½rtï¿½nt kis hibï¿½t

El nem nï¿½zï¿½nk, mikï¿½nt nyitunk szemet,

Midï¿½n elï¿½ttï¿½nk, megrï¿½gva, lenyelve

S megemï¿½sztve, nagy bï¿½n jelentkezik!?

Ez embert elbocsï¿½tjuk, hogyha bï¿½r

Cambridge, Scroop ï¿½s Grey a reï¿½nk valï¿½

ï¿½ber vigyï¿½zat s drï¿½ga gond miatt

Bï¿½ntetni vï¿½gynak ï¿½t. – Most frank ï¿½gyï¿½nkre!

Kik hï¿½t a meghatalmazottak?

**CAMBRIDGE.**

Az egyik ï¿½n, uram.

Ma mondta felsï¿½ged, hogy kï¿½rjem azt.

**SCROOP.**

Nekem is, fejedelmem.

**GREY.**

Meg ï¿½n, kirï¿½lyi felsï¿½g.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Im Richard, Cambridge grï¿½f, itt a tied.

Itt a tied, lord Scroop Masham; s lovag

Northumberland Grey, itt van a tied.

Olvassï¿½tok, megtudni, hogy tudom

ï¿½rtï¿½kteket. Westmoreland, Exeter,

Hajï¿½ra szï¿½llunk ï¿½jjel. Nos, urak?

Mit lï¿½ttok e papï¿½rokban, hogy ï¿½gy

Elkï¿½pedeztek? Mint elvï¿½ltozï¿½nak!

Arczuk papï¿½r lett. Mit olvastatok,

Mi ï¿½gy elï¿½zte gyï¿½va vï¿½retek’

Szemï¿½nk elï¿½l?

**CAMBRIDGE.**

Megvallom vï¿½tkemet,

S hï¿½dolva kï¿½rem felsï¿½ged kegyï¿½t.

**GREY. SCROOP.**

Mi is mindnyï¿½jan azt esdjï¿½k.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Kegyï¿½nket, mely ï¿½ber volt mï¿½g imï¿½nt,

Tanï¿½csotok letiprï¿½ s megï¿½lï¿½.

Kegyrï¿½l beszï¿½lni ti ne merjetek:

ï¿½n ï¿½rvetek fordul vissza reï¿½tok,

Hogy megtï¿½pjen, mikï¿½nt urï¿½t az eb.

Nï¿½zzï¿½tek, herczegim, s fï¿½emberim,

Ez angol szï¿½rnyeket! Ez Cambridge itt.

Tudjï¿½tok, hajlamunk mi kï¿½sz vala

Ellï¿½tni mindennel, mi rangja folytï¿½n

Megilletï¿½: s ez ember egynehï¿½ny

Kï¿½nnyï¿½ tallï¿½rï¿½rt kï¿½nnyen ï¿½sszeeskï¿½dt

S szï¿½vetkezett Frankhon ï¿½rmï¿½nyival,

Megï¿½lni minket itt Hamptonban. Erre

Eme lovag, ki ï¿½pen ï¿½gy adï¿½sunk,

Mint Cambridge, szintï¿½gy eskï¿½dï¿½tt. De ah!

Neked mit mondjak ï¿½n, lord Scroop? te szï¿½rnyï¿½,

Embertelen, vad, hï¿½lï¿½tlan teremtmï¿½ny!

Te, a ki szï¿½ndokim kulcsï¿½t birï¿½d,

Ki lelkemet mï¿½lyï¿½ben ismerï¿½d

S csaknem aranynyï¿½ verhetï¿½l vala,

Te ï¿½nhaszonbï¿½l cselt vetsz ellenem.

Lehetsï¿½ges, hogy mï¿½s zsoldja belï¿½led

Csak egy rossz szikrï¿½t is kivonhatott,

Mely ujjam’ sï¿½rtse? Oly hihetlen ez,

Hogy bï¿½r igaz volta oly ï¿½lesen

Felï¿½tlik, mint fehï¿½ren a sï¿½tï¿½t,

Alig akarja lï¿½tni a szemem.

Gyilok s ï¿½rï¿½lï¿½s mindig egyetï¿½rtett,

Mikï¿½nt ï¿½rdï¿½g-pï¿½r, mely egy czï¿½lra tï¿½r,

ï¿½gyï¿½kben oly bï¿½rgyun mï¿½kï¿½dve, hogy

Rï¿½ sem kiï¿½ltott a csodï¿½lkozï¿½s;

De most te, a termï¿½szet ellenï¿½re,

Bï¿½mï¿½latot vevï¿½l kisï¿½retï¿½l

Az ï¿½rulï¿½shoz ï¿½s a gyilkolï¿½shoz.

S akï¿½rki volt az a ravasz gonosz,

Ki rï¿½d ilyen kegyetlenï¿½l hatott,

Jutalmat ï¿½gï¿½rt annak a pokol.

Mï¿½s ï¿½rdï¿½g, a ki ï¿½rulï¿½st kohol,

A kï¿½rhozatra czifrasï¿½got ï¿½d,

Lepelt, hazug szint, kedves alakot,

A jï¿½mborsï¿½g tï¿½ndï¿½klï¿½ lï¿½tszatï¿½t:

De az, ki tï¿½gedet fï¿½lzaklatott,

Mitsem hozott fï¿½l, hogy lï¿½gy ï¿½rulï¿½,

Csak ï¿½pen, hogy ï¿½rulï¿½vï¿½ avat.

Ha a daemon, ki tï¿½ged rï¿½szedett,

Egï¿½sz vilï¿½got ï¿½tvï¿½ndorlanï¿½

Oroszlï¿½n lï¿½ptivel s meg visszatï¿½rne

A mï¿½ly pokolba: biz ï¿½gy szï¿½lna ott

A lï¿½giï¿½khoz: Oly kï¿½nnyen sohsem

Nyerï¿½k lelket, mint im ez angolï¿½t.

Gyanï¿½val oh! mint mï¿½rgezï¿½d el ï¿½gy

Bizalmam ï¿½djï¿½t? – Van, ki hï¿½nek lï¿½tszik?

Olyan valï¿½l te. Vagy komoly- s tanultnak?

Olyan valï¿½l te. Jï¿½ vï¿½rbï¿½l valï¿½nak?

Olyan valï¿½l te. Vagy szenteskedï¿½nek?

Olyan valï¿½l te. Vagy mï¿½rtï¿½kletes ha van,

S szilaj hï¿½vtï¿½l ment kedvben ï¿½s haragban,

Nem izgï¿½ vï¿½rï¿½, szellemben szilï¿½rd,

Teljes mï¿½veltsï¿½g dï¿½szï¿½vel birï¿½,

A szemre, fï¿½l nï¿½lkï¿½l, nem bï¿½zakodva,

S itï¿½let nï¿½lkï¿½l egynek sem hivï¿½:

ï¿½gy s ily finom tisztï¿½n tï¿½nï¿½l te fï¿½l;

S ï¿½gy elbukï¿½sod oly foltot hagyott,

Mely a legjobb, legï¿½pebb fï¿½rfit is

Gyanï¿½ba vonja. Sirhatnï¿½m miattad,

Mert lï¿½zadï¿½sod ï¿½gy tetszik nekem, mint

Az ember mï¿½sodik eleste. – Bï¿½nï¿½k

Nyilvï¿½n valï¿½: tï¿½rvï¿½ny elï¿½ velï¿½k!

S ï¿½rmï¿½nyaikbï¿½l Isten mentse ki.

**EXETER.**

Foglyom vagy honï¿½rulï¿½si bï¿½n miatt, nï¿½v szerint Cambridge Richard grï¿½f.

Foglyom vagy honï¿½rulï¿½si bï¿½n miatt, nï¿½v szerint lord Scroop Masham Henrik.

Foglyom vagy honï¿½rulï¿½si bï¿½n miatt, nï¿½v szerint Grey Tamï¿½s, Northumberland lovag.

**SCROOP.**

Jï¿½, hogy tervï¿½nket Isten fï¿½lfedezte.

Halï¿½lomnï¿½l inkï¿½bb bï¿½nom hibï¿½mat;

Bocsï¿½ssa meg fï¿½lsï¿½ged azt nekem,

Habï¿½r ï¿½rette testem megfizet.

**CAMBRIDGE.**

Nem frank arany csï¿½bï¿½ta engem el,

Bï¿½r ï¿½sztï¿½nï¿½l azt elfogadtam is

Gyorsabban teljesï¿½tni szï¿½ndokom’.

Hï¿½l’ Istennek, hogy megelï¿½ztetï¿½nk:

Ez vigaszon a szenvedï¿½sben is,

Az Istent s tï¿½ged kï¿½rve, hogy bocsï¿½ss meg.

**GREY.**

Nem ï¿½rvendett ï¿½gy hï¿½ alattvalï¿½

Egy vï¿½szes ï¿½rulï¿½s napfï¿½nyre jï¿½ttï¿½n,

Mint ï¿½n ï¿½rï¿½lï¿½k most magam felett,

Hogy egy bï¿½sz vï¿½llalat megsemmisï¿½lt.

Ne ï¿½ltem’ engedd, fï¿½lsï¿½g, csak hibï¿½m’!

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Istennï¿½l a bocsï¿½nat. Im a vï¿½gzï¿½s:

Szemï¿½lyï¿½nk ellen ï¿½sszeskï¿½dtetek,

Nyilt ellenï¿½nkhï¿½z csatlakoztatok.

S el is fogadtï¿½tok kincstï¿½ribï¿½l

Halï¿½lunkra az arany foglalï¿½t,

Melyï¿½rt odadni szï¿½ndï¿½koztatok

Kirï¿½lytokat a gyilkolï¿½snak, ï¿½s

Herczegit, grï¿½fjait a szolgasï¿½gnak,

S egï¿½sz orszï¿½gï¿½t mind a pusztulï¿½snak.

Szemï¿½lyï¿½nkï¿½rt megtorlï¿½st nem kivï¿½nunk;

De a hon ï¿½dvï¿½t ï¿½gy kell ï¿½rzenï¿½nk,

Melyet ti elrabolni vï¿½gytatok,

Hogy ime ï¿½tadunk tï¿½rvï¿½nyinek.

El innen hï¿½t, nyomorult bï¿½nï¿½sï¿½k,

Halï¿½lotokra, melynek izletï¿½hez

Adjon tï¿½relmet a kegyelmes ï¿½g

S igaz bï¿½nbï¿½natot. Vigyï¿½tek el!* (Az ï¿½sszeeskï¿½vï¿½k ï¿½rizet alatt el.)*

Most Frankhonba, urak! E vï¿½llalat

Rï¿½tok s mirï¿½nk egykï¿½p dicsï¿½ leend.

A harcz szerencsï¿½jï¿½n nem kï¿½tkedï¿½nk.

Mert Isten ily szï¿½pen napfï¿½nyre hozta

E vï¿½szes ï¿½rulï¿½st, mely rï¿½nk lesett

Gï¿½tolni czï¿½lunkat: nem kï¿½tkedï¿½nk,

Hogy ï¿½tunkbï¿½l minden gï¿½t elvonï¿½lt.

Fï¿½l hï¿½t, hï¿½ honfitï¿½rsak! Bï¿½zzuk az

Isten kezï¿½re ï¿½n erï¿½nket ï¿½s

Gyorsan indï¿½tsuk mï¿½kï¿½dï¿½snek azt.

Tengerre vï¿½gan! zï¿½szlï¿½k lengjenek!

Vagy frank kirï¿½ly, vagy angol sem leszek.* (El mind.)*

London. Fï¿½rgï¿½nï¿½ hï¿½za Eastcheapben.

Pistol, Fï¿½rgï¿½nï¿½, Nym, Bardolph ï¿½s Fiï¿½ jï¿½nnek.

**Fï¿½RGï¿½Nï¿½.**

Kï¿½rlek, mï¿½zï¿½des fï¿½rjecskï¿½m, hadd kisï¿½rjelek el Stainesig.

**PISTOL.**

Nem: mert fï¿½jdalmat ï¿½rez fï¿½rfi szï¿½vem.

Bardolph, ï¿½dï¿½lj; Nym, duzzaszd hï¿½s ered’;

Fiï¿½, borzold fel bï¿½torsï¿½godat:

Falstaff meghalt, busï¿½lni kell azï¿½rt.

**BARDOLPH.**

Bï¿½r vele lehetnï¿½k, akï¿½rhol van is, akï¿½r a mennyben, akï¿½r a pokolban.

**Fï¿½RGï¿½Nï¿½.**

Nem, ï¿½ bizony nem a pokolban van; ï¿½ az Arthï¿½r kebelï¿½ben van, ha ugyan valaha ember az Arthï¿½r kebelï¿½be jutott. Olyan szï¿½p vï¿½ge
volt; ï¿½gy bï¿½csï¿½zott el, mintha fehï¿½rpï¿½lï¿½s kis gyermek volt volna. ï¿½pensï¿½ggel tizenkï¿½t ï¿½s egy ï¿½ra kï¿½zt, ï¿½pen az ï¿½r-apï¿½ly idejï¿½n
ï¿½tazott el. Mert a mint lï¿½ttam, hogy ï¿½gytakarï¿½jï¿½t babrï¿½lgatja, virï¿½gokkal jï¿½tszik s ï¿½jja hegyï¿½re mosolyog, mindjï¿½rt tudtam
ï¿½n, hogy a nagy ï¿½tra kï¿½szï¿½l. Mert az orra olyan vï¿½kony volt, mint egy ï¿½rï¿½toll, s zï¿½ld mezï¿½ket emlegetett. Hogy van, sir John?
mondï¿½m neki. Ej, fï¿½rfiï¿½, ne csï¿½ggedjen el! Erre felkiï¿½ltott: Isten, Isten, Isten! hï¿½rom vagy nï¿½gy ï¿½zben. Bï¿½torï¿½tï¿½sï¿½l azt mondtam
neki, ne gondoljon az Istenre; azt hivï¿½m, nem szï¿½ksï¿½g magï¿½t ily gondolatokkal gyï¿½tï¿½rnie. Akkor arra kï¿½rt, hogy hï¿½znï¿½m jobban
lï¿½bï¿½ra a takarï¿½jï¿½t. Az ï¿½gyba dugvï¿½n kezemet, megtapogattam, s olyan hideg volt, mint a kï¿½; aztï¿½n megtapogattam tï¿½rdeit ï¿½s
ï¿½gy feljebb, feljebb: mindene olyan hideg volt, mint a kï¿½.

**NYM.**

Mondjï¿½k, hogy ï¿½tkozta volna a bort.

**Fï¿½RGï¿½Nï¿½.**

ï¿½gy van, azt ï¿½tkozta.

**BARDOLPH.**

Meg az asszonyokat is.

**Fï¿½RGï¿½Nï¿½.**

Nem, azokat nem ï¿½tkozta.

**FIï¿½.**

De igen, ï¿½tkozta, s azt mondta, hogy azok megtestesï¿½lt ï¿½rdï¿½gï¿½k.

**Fï¿½RGï¿½Nï¿½.**

Igen, a test-szï¿½nt sohasem tï¿½rhette; ez a szï¿½n mindig ellenï¿½re volt.

**FIï¿½.**

Egyszer azt mondta, hogy ï¿½t az asszonyok miatt viszi el az ï¿½rdï¿½g.

**Fï¿½RGï¿½Nï¿½.**

Hiszen igaz, hogy kï¿½lï¿½nï¿½sen bï¿½nt el az asszonyokkal; de akkoriban reumï¿½tikus volt s a babyloni szajhï¿½rï¿½l beszï¿½lt.

**FIï¿½.**

Nem emlï¿½keznek rï¿½, mikor egy bolhï¿½t lï¿½tott ï¿½lni a Bardolph orrï¿½n, s azt mondta, hogy az egy fekete lï¿½lek, mely a pokol tï¿½zï¿½ben
ï¿½g.

**BARDOLPH.**

Most vï¿½ge a fï¿½nak, mely a tï¿½zet tï¿½plï¿½lta; ennyi az egï¿½sz gazdagsï¿½g, melyet szolgï¿½latï¿½ban szereztem.

**NYM.**

Elkotrï¿½dunk? A kirï¿½ly Southamptonbï¿½l mï¿½r alkalmasint elindult.

**PISTOL.**

No hï¿½t jerï¿½nk. Nyï¿½jtsd ajkadat, szivem;

ï¿½gyelj hï¿½zamra s ingï¿½sï¿½gaimra.

Eszed legyen: „kï¿½sz pï¿½nz!” ez a szabï¿½ly.

Kinek se higy!

Az eskï¿½: polyva; hit, hï¿½sï¿½g: lepï¿½ny.

Csï¿½pd meg! ez a valï¿½di eb, galambom.

Legyen *caveto* hï¿½t tanï¿½csadï¿½d;

Tï¿½rï¿½ld le gyï¿½ngyeid’. Vitï¿½z barï¿½tim,

El Frankhonba! Mint a nadï¿½ly, fiï¿½k,

Szï¿½vni, szï¿½vni a vï¿½rt, egï¿½sz’ kiszï¿½vni.

**FIï¿½.**

Azt mondjï¿½k, egï¿½szsï¿½gtelen tï¿½plï¿½lï¿½k az.

**PISTOL.**

ï¿½rintsd szelï¿½d ajkï¿½t s indulj.

**BARDOLPH.**

Isten veled, kocsmï¿½rosnï¿½.* (Megcsï¿½kolja.)*

**NYM.**

ï¿½n nem csï¿½kolhatok, s ezzel punctum.

Hanem Isten veled.

**PISTOL.**

ï¿½gyelj fï¿½l, lï¿½gy szilï¿½rd, parancsolom.

**Fï¿½RGï¿½Nï¿½.**

ï¿½lj boldogï¿½l, Isten veled.* (El mind.)*

Francziaorszï¿½g. Terem a franczia kirï¿½ly palotï¿½jï¿½ban.

Harsonaszï¿½. A Franczia Kirï¿½ly kisï¿½rettel jï¿½. A Koronaherczeg, Burgund Herczeg, ï¿½s mï¿½sok.

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

Egï¿½sz erï¿½vel ï¿½t reï¿½nk az angol;

Annï¿½l inkï¿½bb szï¿½ksï¿½g azï¿½rt nekï¿½nk

Kirï¿½lyilag gondolni vï¿½delemre.

Tehï¿½t Bretagne ï¿½s Berry herczegek,

Brabant meg Orleans, induljanak,

S te is, fï¿½herczeg, mï¿½g pedig hamar,

Ellï¿½tni, fï¿½lszerelni vï¿½rainkat

Hï¿½s fï¿½rfiakkal ï¿½s vï¿½deszkï¿½zï¿½kkel:

Mert oly sebten kï¿½zelget Anglia,

Mikï¿½nt a hab, mit egy ï¿½rvï¿½ny sodor.

Legyï¿½nk vigyï¿½zï¿½k, mint a fï¿½lelem

Azon pï¿½ldï¿½kkal int, a melyeket

A fï¿½l se vett angol nem rï¿½g hagyott

Mezï¿½inken.

**KORONAHERCZEG.**

Hatalmas, jï¿½ atyï¿½m,

Hogy elleninkre kï¿½szï¿½lï¿½nk, helyes.

Egy orszï¿½got a bï¿½ke ï¿½nmaga

Ne szenderï¿½tsen akkï¿½nt el soha

(Bï¿½r nyilt viszï¿½ly s harcz szï¿½ban sem forogna),

Hogy vï¿½dszert, szemlï¿½t ï¿½s kï¿½szï¿½letet

Ne gyï¿½jtsï¿½n, tartson ï¿½s szerezzen ï¿½p ï¿½gy,

Mikï¿½nt ha vï¿½rnï¿½k mï¿½r a hï¿½borï¿½t.

Helyes tehï¿½t, hogy mindnyï¿½jan siessï¿½nk

Kinï¿½zni Frankhon gyï¿½nge rï¿½szeit;

S ezt minden fï¿½lelem nï¿½lkï¿½l tegyï¿½k,

ï¿½p mintha hallanï¿½k, hogy Anglia

Pï¿½nkï¿½sdi mï¿½r tï¿½nczczal foglalkozik:

Mert olyan dï¿½re egy kirï¿½lya van,

S kormï¿½nyï¿½t oly ï¿½brï¿½ndosan viszi

Egy balga, nyers, szeszï¿½lyes ifju, hogy

Nyomï¿½ba’ nem jï¿½r fï¿½lelem.

**CONSTABLE.**

Oh herczeg,

Nagyon csalï¿½dik e kirï¿½lyra nï¿½zt.

Kï¿½rdezze, fï¿½nsï¿½g, a kï¿½ldï¿½tteket,

Mi nagy mï¿½ltï¿½sï¿½ggal hallgatta ki

Megbizatï¿½sukat, s habï¿½r jeles

Tanï¿½csurak voltak kï¿½rï¿½be’, mily

Szerï¿½nyen szï¿½la ellen, s e kï¿½vï¿½l

Szilï¿½rd hatï¿½rzatban mi szï¿½rnyï¿½ volt:

Meglï¿½tja, hogy kï¿½l balgasï¿½gai

A rï¿½mai Brï¿½tus kï¿½lszï¿½ne csak,

S a dï¿½resï¿½g leplï¿½vel ï¿½szt takar,

Mikï¿½nt a kertï¿½sz trï¿½gyï¿½val fï¿½di

A jï¿½kor ï¿½s jï¿½l hajtandï¿½ gyï¿½kï¿½rt.

**KORONAHERCZEG.**

Nem ï¿½gy van az, nagy Constable, nem ï¿½gy;

De mit sem ï¿½rt, ha akkï¿½nt hiszszï¿½k is.

Vï¿½delmi tï¿½ren legjobb, ellenï¿½nket

Erï¿½sbnek hinni, mint minï¿½t mutat:

ï¿½gy vï¿½dszerï¿½nk teljes mï¿½rvï¿½ leend;

Holott a szï¿½k, a gyï¿½nge kï¿½szï¿½lettel

ï¿½gy jï¿½runk, mint fukar, ki ï¿½ltï¿½nyï¿½t

Elrontja, mï¿½g egy kis kelmï¿½t kimï¿½l.

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

Tartsuk erï¿½snek hï¿½t Henrik kirï¿½lyt,

S kï¿½szï¿½ljetek rï¿½, herczegek, erï¿½sen.

Hï¿½sunkba vï¿½gtak mï¿½r elï¿½dei;

Ama vï¿½rengezï¿½ fajbï¿½l eredt ï¿½,

Mely minket ï¿½s fï¿½szkï¿½nkï¿½n ï¿½ldï¿½zï¿½tt.

Tanï¿½ erre gyalï¿½zatunk, midï¿½n

Bukott csatï¿½t harczoltunk Cressynï¿½l

S fï¿½emberink mind foglyul estenek

A fekete herczeg Edvï¿½rd kezï¿½be,

Mï¿½g apja mint hegy ï¿½lla egy hegyen

A lï¿½gbe’ fï¿½n, a naptï¿½l koronï¿½zva,

Lï¿½tï¿½ hï¿½s magzatï¿½t, s mosolygva nï¿½zte, mint

Csonkï¿½tja a termï¿½szet mï¿½veit,

S tiporja a pï¿½ldï¿½nyokat, miket

Hï¿½sz ï¿½v alatt Isten s a frank apï¿½k

Teremtettek. Imï¿½ egy ï¿½ga ez

E gyï¿½zï¿½ tï¿½rzsnek: fï¿½lni kell tehï¿½t

ï¿½rï¿½kbe nyert hatalmï¿½t s vï¿½gzetï¿½t.

*Hï¿½rnï¿½k jï¿½.*

**Hï¿½RNï¿½K.**

Henrik angol kirï¿½ly kï¿½vetjei

Kï¿½rnek felsï¿½gedhez bocsï¿½ttatï¿½st.

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

Rï¿½gtï¿½n kihallgatjuk. Hadd jï¿½jjenek.* (Hï¿½rnï¿½k s nï¿½hï¿½ny fï¿½ï¿½r el.)*

Lï¿½ssï¿½tok im, heves vadï¿½szat ez.

**KORONAHERCZEG.**

Szï¿½llj szembe s ï¿½ldï¿½zd: mert hitvï¿½ny ebek

Leghangosabbak, hogyha messze fut

Elï¿½ttï¿½k a fï¿½lelmes vad. Rï¿½vid lï¿½gy

Ez angolokkal, jï¿½ kirï¿½lyom, ï¿½s

Tudasd velï¿½k, mely orszï¿½g feje vagy:

Az ï¿½nszeretet nem oly dï¿½re bï¿½n, mint

Az ï¿½nhanyaglï¿½s.

*Fï¿½urak, Exeter-rel s Kisï¿½rettel, visszajï¿½nnek.*

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

Angol testvï¿½rï¿½nktï¿½l?

**EXETER.**

ï¿½ tï¿½le. ï¿½dvï¿½zli felsï¿½gedet.

Kivï¿½nja a mindenhatï¿½ nevï¿½ben,

Hogy vetnï¿½d ï¿½s tennï¿½d le ï¿½nmagadrï¿½l

A kï¿½lcsï¿½nzï¿½tt fï¿½nyt, mely, az ï¿½g kegye,

A termï¿½szet ï¿½s a nï¿½pjog szerint,

ï¿½t ï¿½s utï¿½dit illeti, azaz

A koronï¿½t s mind a nagy czï¿½meket,

Melyek szokï¿½s s szabï¿½ly szerint a frank

Koronï¿½hoz csatolvï¿½k. S hogy belï¿½sd,

Mikï¿½nt ez nem csinï¿½lt, viszï¿½s igï¿½ny,

Mely rï¿½g elmult napok molyfï¿½szkibï¿½l

Vagy ï¿½pen a feledsï¿½gnek porï¿½bï¿½l

Kerï¿½lt elï¿½: ez emlï¿½kezetes

Leszï¿½rmazï¿½si rendet kï¿½ldi ï¿½,* (ï¿½tadja a szï¿½rmazï¿½si rendet.)*

Mely minden ï¿½gat hï¿½ven megmutat.

Akarja, hogy szemlï¿½ld meg e csalï¿½dfï¿½t,

S ha meglï¿½tod, hogy ï¿½ kï¿½zvetlenï¿½l

A hï¿½res ï¿½sï¿½k leghï¿½resbikï¿½tï¿½l,

Harmadik Edvï¿½rdtï¿½l eredt, kivï¿½nja,

Hogy koronï¿½d- s orszï¿½godrï¿½l lemondj,

Mit tï¿½le, mint igaz s termï¿½szetes

Tulajdonostï¿½l, orvul elvonï¿½nak

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

Mi lesz kï¿½lï¿½nben?

**EXETER.**

Vï¿½res kï¿½nyszer: mert bï¿½r szivedbe rejtsd

A koronï¿½t, utï¿½na rugtat ï¿½;

Azï¿½rt tï¿½zes viharban kï¿½zeleg,

Dï¿½rgï¿½sben ï¿½s fï¿½ldrengï¿½sben, Zeï¿½szkï¿½nt,

S ha kï¿½relem nem hasznï¿½l, kï¿½nyszerï¿½t.

A kï¿½nyï¿½rï¿½lï¿½ ï¿½g nevï¿½be’ kï¿½r,

Mondj le a koronï¿½rï¿½l ï¿½s kimï¿½ld

Ama szegï¿½ny lelkeket, kikre ez

ï¿½hes harcz szï¿½rnyï¿½ torkï¿½t tï¿½tja mï¿½r.

Fejedre tï¿½riti az ï¿½zvegyek

Kï¿½nyï¿½t, az ï¿½rvï¿½knak jajhangjait,

A holtak vï¿½rï¿½t, bï¿½s hï¿½lgyek nyï¿½gï¿½sit

Fï¿½rjek-, kedvesek- ï¿½s apï¿½ikï¿½rt,

A kiket e viszï¿½ly majd elnyelend.

Igï¿½nye, rï¿½mszava ï¿½s tisztem imez,

Ha cak mï¿½g a kirï¿½lyfi nincsen itt,

A kit kï¿½lï¿½n szï¿½ksï¿½g ï¿½dvï¿½zlenem.

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

Mi minket illet, fontolï¿½ra veszszï¿½k.

Holnap kapod teljes hatï¿½rzatunkat

Angol testvï¿½rï¿½nkhï¿½z.

**KORONAHERCZEG.**

Im a kirï¿½lyfiï¿½rt

Itt ï¿½llok: mit kï¿½ld annak Anglia?

**EXETER.**

Kihï¿½vï¿½s, dacz, lenï¿½zï¿½s, megvetï¿½sre

S mindarra mï¿½ltï¿½nak tart tï¿½gedet,

Mi a nagy kï¿½ldï¿½hï¿½z nem ï¿½rdemetlen.

Kirï¿½lyom mondja, hogy ha tï¿½n atyï¿½d

Minden kivï¿½nat bï¿½tï¿½ltï¿½sivel

A keserï¿½ gï¿½nyt meg nem ï¿½desï¿½ti,

Mely fï¿½lsï¿½gï¿½hez tï¿½led ï¿½rkezett,

Oly sï¿½lyos szï¿½madï¿½sra vonz azï¿½rt,

Hogy Frankhon ï¿½blï¿½s bolt s barlangjai

Zï¿½gjï¿½k bï¿½nï¿½d’ s fordï¿½tjï¿½k vissza gï¿½nyod’

Az ï¿½ ï¿½gyï¿½inak viszhangiban.

**KORONAHERCZEG.**

Mondd, ha szelï¿½d vï¿½laszt adand atyï¿½m,

Tetszï¿½sem ellen van: mert ï¿½n csupï¿½n

Viszï¿½lyt ï¿½hajtok Angliï¿½val, ï¿½s

Laptï¿½kat is azï¿½rt kï¿½ldï¿½k neki,

Kora- s kï¿½nnyelmï¿½sï¿½gï¿½hez valï¿½n.

**EXETER.**

Ezï¿½rt megrendï¿½l Louvretek, habï¿½r

Eurï¿½pa fï¿½udvara volna is,

S kï¿½lï¿½nbsï¿½get lï¿½ttok ti is, mikï¿½nt

Bï¿½mulva lï¿½ttunk mi, alattvalï¿½i,

ï¿½retlen napjai remï¿½nye ï¿½s

Azok kï¿½zï¿½tt, miken most ï¿½rkodik.

Mert az idï¿½t szemerkï¿½nt mï¿½ri most,

A mit tulajdon vesztesï¿½gteken

Fogtok belï¿½tni, ha Frankhonba jï¿½.

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

Hatï¿½rzatunkrï¿½l holnap ï¿½rtesï¿½lsz.

**EXETER.**

Gyorsan bocsï¿½ssatok, nehogy kirï¿½lyunk

Maga jï¿½jï¿½n kutatni kï¿½stemet,

Mert lï¿½bï¿½t az orszï¿½gba tette mï¿½r.

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

Nem sokï¿½ra jï¿½ vï¿½laszszal mehetsz.

Egy ï¿½j rï¿½vid lehellet, kis szï¿½net,

Ily vï¿½gzetes tï¿½rgyakra vï¿½laszolni.* (El mind.)*

A Kar jï¿½.

**KAR.**

Kï¿½pzelt szï¿½rnyon gyors szï¿½nï¿½nk ï¿½gy repï¿½l

Sebes mozgï¿½sban, mint a gondolat.

Gondoljï¿½tok, hogy a jï¿½l fï¿½lszerelt

Kirï¿½lyt lï¿½ttï¿½tok a southamptoni

Parton, kirï¿½lysï¿½gï¿½ba bï¿½evezni,

S hajï¿½-hadï¿½nak selyem lobogï¿½it,

A mint az ifju Phoebus lengetï¿½.

Kï¿½pzelmetekkel jï¿½tszszatok ti is,

S lï¿½ssï¿½tok benne, a matrï¿½z fiï¿½k

Mint mï¿½sznak a kender kï¿½tï¿½len, ï¿½s

Halljï¿½tok a sï¿½pot, mely a zavart

Lï¿½rmï¿½ba rendet hoz; nï¿½zzï¿½tek a

Vï¿½szon vitorlï¿½t, mely a lï¿½thatatlan

Fuvï¿½ szï¿½ltï¿½l dagad s a nagy hajï¿½t

A megbarï¿½zdolt tengeren viszi,

Daczolva a kevï¿½ly habokkal. ï¿½h!

Gondoljï¿½tok, hogy parton ï¿½llva, egy

Vï¿½rost lï¿½ttok tï¿½nczolni a szilaj

Hullï¿½mokon, mert ï¿½gy tï¿½nik fï¿½l e

Mï¿½ltï¿½sï¿½gos hajï¿½had, a midï¿½n

Harfleur felï¿½ siet. Csak rajta, rajta!

Tapadjatok lï¿½lekben e hajï¿½

Kormï¿½nyrï¿½djï¿½hoz s Angliï¿½tokat

Hagyjï¿½tok itt oly csendben, mint az ï¿½jfï¿½l,

Aggok, vï¿½nasszonyok ï¿½s gyermekek

Vï¿½delmï¿½re, kiknï¿½l a vï¿½r s erï¿½

Immï¿½r elmult avagy mï¿½g meg se jï¿½tt.

Mert a kinek csupï¿½n egy serkedï¿½

Szï¿½rszï¿½l van ï¿½llï¿½n, nem kï¿½sz-e kï¿½vetni

Frankhonba e vï¿½lasztott hï¿½sï¿½ket?

Fï¿½l, fï¿½l szellemben! lï¿½tni ostromot

S ï¿½gyï¿½kat a szekï¿½ren a kï¿½rï¿½lvett

Harfleurre vï¿½szesen ï¿½sï¿½tani.

Gondoljï¿½tok: Frankhonbï¿½l a kï¿½vet

Mï¿½r visszatï¿½rt, s Henriknek bï¿½jelentï¿½,

Hogy a kirï¿½ly, leï¿½nyï¿½t Katalint

Ajï¿½nlja nï¿½ki s jegyajï¿½ndokï¿½l

Nï¿½mely csekï¿½ly, kis herczegsï¿½geket.

Nem tetszik e vï¿½lasz, s a gyors tï¿½zï¿½r

Kanï¿½czï¿½val a pokolmï¿½hï¿½z ï¿½r,

S mindent leont. Elnï¿½zï¿½k legyetek

S pï¿½tolja szinï¿½nket kï¿½pzelmetek.* (Csatazaj. ï¿½gyï¿½dï¿½rgï¿½s.)*

Francziaorszï¿½g. Harfleur elï¿½tt.

Csatazaj. Henrik Kirï¿½ly, Exeter, Bedford, Gloster ï¿½s katonï¿½k ostrom-hï¿½gcsï¿½kkal jï¿½nnek.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Rohamra mï¿½g egyszer, barï¿½tim, egyszer!

Vagy angol holtakkal tï¿½ltsï¿½k meg a rï¿½st.

Bï¿½kï¿½ben fï¿½rfihoz mi sem valï¿½bb,

Mint a szerï¿½ny csend ï¿½s alï¿½zat; ï¿½m

De ha fï¿½lï¿½nkbe zï¿½g a harczvihar,

Kï¿½vessï¿½k akkor a tigris szokï¿½sï¿½t:

Feszï¿½ljï¿½n az ideg, szï¿½kjï¿½k fï¿½l a vï¿½r!

Az arczot bï¿½sz dï¿½h fintorï¿½tsa el!

Legyen rï¿½mes tekintetï¿½ a szem

S a fej kapuin ï¿½gy lessen, mikï¿½nt

Az ï¿½rcz-ï¿½gyï¿½! ï¿½rnyazza a szemï¿½ld

Oly rï¿½mï¿½tï¿½n, mint mï¿½llott sziklabï¿½rcz,

Mely a vad ï¿½ceï¿½ntï¿½l elmosott

S megrozzantott alapjï¿½n fï¿½gg alï¿½!

A fog csikorgjon, tï¿½guljon az orrlyuk!

Tartsï¿½tok vissza a lï¿½lekzetet,

S minden szellem feszï¿½ljï¿½n legmagasb

Fokï¿½ra. Fel most, fel! angol nemessï¿½g!

Vï¿½red harczedzett apï¿½ktï¿½l eredt,

Kik, mint megannyi Sï¿½ndorok, vivï¿½nak

Reggeltï¿½l estig im e tï¿½jakon,

S csupï¿½n azï¿½rt tettï¿½k le kardjokat,

Mert vï¿½le nem volt mit mï¿½velni mï¿½r.

Ne hozzatok szï¿½gyent anyï¿½itokra:

Most bizonyï¿½tsï¿½tok be, hogy valï¿½ban

Apï¿½itok voltak nemzï¿½itek,

S pï¿½ldï¿½t advï¿½n a durvï¿½bb rend elï¿½tt,

Tanï¿½tsï¿½tok harczolni. ï¿½s ti, kï¿½znï¿½p!

Kik Angliï¿½ban nï¿½ttetek fel, itt

Mutassï¿½tok a vett tï¿½pszer tï¿½zï¿½t:

Hadd higyï¿½k, hogy mï¿½ltï¿½k vagytok valï¿½ban

Szï¿½letï¿½stekre, min nem kï¿½tkedem:

Mert nincs oly aljas, hitvï¿½ny kï¿½ztetek,

Kinek szemï¿½ben bï¿½szke fï¿½ny nem ï¿½g.

ï¿½gy ï¿½lltok, mint zsinï¿½ron a vadï¿½sz-eb,

Ugrï¿½sra kï¿½szen. A vad felszï¿½kellt:

Bï¿½tran elï¿½! Kiï¿½ltsd mindannyia:

Henrikkel Isten, Szent Gyï¿½rgy s Anglia!* (El mind. Csatazaj. ï¿½gyï¿½zï¿½s.)*

Ugyanott.

Csapatok vonulnak el. Nym, Bardolph, Pistol ï¿½s a Fiï¿½ jï¿½nnek.

**BARDOLPH.**

Rajta, rajta, rajta! a rï¿½zsre, a rï¿½zsre!

**NYM.**

Ugyan, kï¿½plï¿½r, megï¿½llj, kï¿½rlek. Nagyon tï¿½zes ez a puffogatï¿½s s nekem rï¿½szemrï¿½l nincs kï¿½t ï¿½letem. Ez mï¿½r igen is heves izï¿½.
Ez aztï¿½n furcsa nï¿½ta.

**PISTOL.**

A nï¿½ta legszebb: mert kï¿½rï¿½skï¿½rï¿½l izï¿½.

Puffognak; a legï¿½ny elesik ï¿½s vï¿½ge.

A vï¿½res mezï¿½ben

Kard ï¿½s paizs bï¿½ven,

Megszerzi az ï¿½rï¿½k hï¿½rt.

**FIï¿½.**

Inkï¿½bb valamely sï¿½rhï¿½zban volnï¿½k Londonban! Minden hï¿½remet od’ adnï¿½m egy kanna sï¿½rï¿½rt ï¿½s biztossï¿½gï¿½rt.

**PISTOL.**

ï¿½n pedig:

Ha ï¿½hajtï¿½sban ï¿½dvï¿½t lï¿½tnï¿½k,

Megvolna nï¿½lam a jï¿½ szï¿½ndï¿½k,

S ott termenï¿½k e pillanatban.

**FIï¿½.**

Szï¿½p dolog biz az;

Mï¿½g sem oly igaz,

Mint madï¿½r zeng a bokorban.

*Fluellen jï¿½.*

**FLUELLEN.**

Fï¿½l a rï¿½sre, kutja nï¿½p! elï¿½re, kaz kï¿½lkek!* (Elï¿½re ï¿½zi ï¿½ket.)*

**PISTOL.**

Nagy hadvezï¿½r, kimï¿½ljed a por-embert,

Szï¿½ntesd dï¿½hï¿½d’, szï¿½ntesd kemï¿½ny dï¿½hï¿½d’,

Szï¿½ntesd dï¿½hï¿½d’, nagy hadvezï¿½r;

Szï¿½ntesd dï¿½hï¿½d’, komï¿½m; lï¿½gy nyï¿½jas, szï¿½p ï¿½csï¿½m!

**NYM.**

Ezek aztï¿½n jï¿½ izï¿½k; bizony kegyelmessï¿½ged rossz izï¿½ket okoz.* (Nym, Pistol ï¿½s Bardolph, Fluellen-tï¿½l kisï¿½rve, el.)*

**FIï¿½.**

Fiatal ficzkï¿½ lï¿½temre is keresztï¿½l pillantottam e hï¿½rom szï¿½jhï¿½st. Gyerek vagyok, mind a hï¿½romhoz mï¿½rve, de habï¿½r mind a hï¿½rman
mellettem akarnï¿½nak szolgï¿½lni, mï¿½g sem lennï¿½k emberï¿½k, mert ilyen himpellï¿½rekbï¿½l hï¿½rom se teszen egy emberszï¿½mot. Ez a Bardolph,
ennek fehï¿½r a mï¿½ja s vï¿½rï¿½s az arcza, melyeknï¿½l fogva merï¿½szen oda tekint, de nem harczol. Ez a Pistol, ennek a nyelve szilaj,
de a kardja nyugodt, minï¿½l fogva ï¿½sszetï¿½ri a szï¿½kat s ï¿½psï¿½gben ï¿½rzi fegyverï¿½t. Ez a Nym, ez hallotta, hogy kevï¿½s beszï¿½dï¿½ ember
a legderekabb ember, azï¿½rt szï¿½gyenli elmondani imï¿½jï¿½t, hogy nyï¿½lszï¿½vï¿½nek ne tartsï¿½k; de kevï¿½s hitvï¿½ny szava ï¿½p oly kevï¿½s derï¿½k
tettel pï¿½rosï¿½lt, mert ï¿½ ugyan senki fejï¿½t be nem ï¿½tï¿½tte, kivï¿½vï¿½n a magï¿½ï¿½t, midï¿½n rï¿½szegen egy czï¿½lï¿½pnek neki ment. Elcsenik,
a mi elï¿½jï¿½k akad, s ezt aztï¿½n keresetnek hï¿½vjï¿½k. Bardolph egy lant szekrï¿½nyt lopott, tizenkï¿½t ï¿½rï¿½nyira vonszolta s eladta
hï¿½rom krajczï¿½rï¿½rt. Nym ï¿½s Bardolph eskï¿½dt testvï¿½rek a tolvajsï¿½gban s Calaisban egy szï¿½nvonï¿½t loptak; ebbï¿½l a csï¿½nybï¿½l mindjï¿½rt
lï¿½ttam, hogy piszkos mestersï¿½get ï¿½znek. Azt akarnï¿½k, hogy ï¿½n is oly bizalmas legyek mï¿½sok zsebï¿½hez, mint keztyï¿½ik vagy zsebkendï¿½ik;
az ï¿½n emberisï¿½gemnek pedig igen ellenï¿½re van, hogy a mï¿½s zsebï¿½bï¿½l kivegyem s a magamï¿½ba tegyem: hiszen az mï¿½r annyi volna,
mint az igaztalansï¿½got zsebre dugni. El kell ï¿½ket hagynom s jobb szolgï¿½latot keresnem; bitangsï¿½guk hï¿½borgatja gyï¿½nge gyomromat,
ki kell adnom rajta.* (Fiï¿½ el.)*

*Fluellen visszajï¿½, utï¿½na Gower.*

**GOWER.**

Fluellen kapitï¿½ny, jï¿½jjï¿½n tï¿½stï¿½nt az aknï¿½khoz, Gloster herczeg akar ï¿½nnel szï¿½lani.

**FLUELLEN.**

Az aknï¿½khoz! Montya herczegnek, nem igen jï¿½ azon aknï¿½khoz menni. Mert lï¿½ssa, az aknï¿½k nem a hati tudomï¿½ny szerint vannak;
ï¿½blï¿½ssï¿½gï¿½k nem elekendï¿½: mert lï¿½ssa (s ezt a herczegnek mekmatyarï¿½zhatnï¿½, lï¿½ssa), az ellensï¿½g nï¿½ty rï¿½fnire alï¿½ï¿½sott az ellenaknï¿½knak.
Ucscsegï¿½ljen! ï¿½n azt mondok, minden felrobban, ha jobb kormï¿½nyzï¿½s nem lesz.

**GOWER.**

Gloster herczeget, kire az ostrom intï¿½zï¿½se bizatï¿½k, egï¿½szen egy irlandi kormï¿½nyozza: derï¿½k, vitï¿½z ember, valï¿½ban.

**FLUELLEN.**

Macmorris kapitï¿½ny, nemde?

**GOWER.**

Gondolom, ï¿½.

**FLUELLEN.**

Ucscsegï¿½ljen! oly szamï¿½r az, a minï¿½ csak kell; szemï¿½be is bizonyï¿½tok; nem jï¿½ratosabb az igazi hati tudomï¿½nyban, lï¿½ssa, a rï¿½mai
tudomï¿½nyban, mint egy kï¿½lï¿½k.

*Macmorris ï¿½s Jamy, tï¿½volban jï¿½nnek.*

**GOWER.**

ï¿½pen itt jï¿½n s vele a skï¿½t kapitï¿½ny, Jamy kapitï¿½ny.

**FLUELLEN.**

Jamy kapitï¿½ny ritka, terï¿½k fï¿½rfiï¿½, az piszomos; nagy tyï¿½rtassï¿½ga s ismerete van a rï¿½gi hï¿½porï¿½kban, a mennyire rendelkezï¿½seit
kï¿½lï¿½nï¿½sebben ismerem. ï¿½ aztï¿½n, ucscsegï¿½ljen! megfelel magï¿½ï¿½rt, mint akï¿½rmely harczfi, a mi a rï¿½maiak rï¿½gi hadi tanï¿½t illeti.

**JAMY.**

Jï¿½ napot, Fluellen kapitï¿½ny.

**FLUELLEN.**

Adj’ Isten ï¿½nnek is, derï¿½k Jamy kapitï¿½ny.

**GOWER.**

Hogyan, Macmorris kapitï¿½ny, elhagyta ï¿½n az aknï¿½kat? fï¿½lhagytak velï¿½k az ï¿½rkï¿½szok?

**MACMORRIS.**

Krisztusz uczcze rosszï¿½l ï¿½ll a dolog. A munkï¿½t abban hagytï¿½k, hï¿½trï¿½lï¿½t trombitï¿½lnak. Szavamra, apï¿½m lelkï¿½re eszkï¿½szï¿½m, rosszï¿½l
ï¿½ll a dolog; abba’ hagytï¿½k. Uczczegï¿½ljen, lï¿½gbe rï¿½pï¿½tettem volna e vï¿½roszt egy ï¿½ra alatt. Ah! rosszï¿½l van, rosszï¿½l van a dolog,
szavamra mondom, rosszï¿½l van.

**FLUELLEN.**

Macmorris kapitï¿½ny, most mï¿½r kï¿½rem, engedje nekem nï¿½mi vitï¿½ba pocsï¿½tkoznom ï¿½nnel, a hï¿½borï¿½-tant, a rï¿½mai hï¿½borï¿½kat illetï¿½leg
vagy tekintï¿½leg, csak ï¿½gy parï¿½tsï¿½gos eszmecsere vagy okoskodï¿½s ï¿½tjï¿½n, rï¿½szint, hogy vï¿½lemï¿½nyemet igazoljam, rï¿½szint, hogy
gondolkodï¿½somat kifejtsem a katonai tudomï¿½ny rendelkezï¿½sï¿½t illetï¿½leg: ez a fï¿½ sarkpont.

**JAMY.**

Nagyon jï¿½ lesz, kï¿½t jï¿½ kapitï¿½ny; meghï¿½lï¿½lom, mihelyt alkalmam lesz rï¿½, meg fogom hï¿½lï¿½lni.

**MACMORRIS.**

De Krisztusz uczcze! nincz moszt idï¿½ a feczegï¿½szre. Hevesz a nap, az idï¿½, a hï¿½borï¿½, a kirï¿½ly ï¿½sz a herczegek: nincz idï¿½ a
feczegï¿½sre. A vï¿½rosz megszï¿½llva, trombita a rï¿½szre hivogat, ï¿½sz mi czak beszï¿½lgetï¿½nk, szemmit nem teszï¿½nk. Mindnyï¿½junkra szï¿½gyen,
Isztenemre! szï¿½gyen, nyugton ï¿½llanunk, szavamra mondom, szï¿½gyen. Torkokat kellene itt metszegetni, munkï¿½hoz lï¿½tni; mï¿½gis mitszem
teszï¿½nk. Krisztusz uczcze, nem!

**JAMY.**

Eskï¿½szï¿½m, mielï¿½tt szemeim ï¿½lomra ereszkednï¿½nek, hï¿½sies tettet viszek vï¿½ghez, vagy porba hullok a kï¿½zben, igen! vagy halï¿½lra
szï¿½llok; hanem vitï¿½zï¿½l megfizetek ï¿½rte, a mint csak tï¿½lem telik, az mï¿½r bizonyos, s ezzel aztï¿½n vï¿½ge. Teringettï¿½t! oly ï¿½rï¿½mest
hallgattam volna kï¿½ztï¿½k egy kis vitatkozï¿½st!

**FLUELLEN.**

Macmorris kapitï¿½nyt, ï¿½n, lï¿½ssa, ï¿½gy kondolom, engedelmï¿½vel, hoty a maga nemzetï¿½bï¿½l nem sokan vannak.

**MACMORRIS.**

Az ï¿½n nemzetembï¿½l! Hï¿½t mi az ï¿½n nemzetem? fattyï¿½, szehonnai, bitang, gazember? Mi az ï¿½n nemzetem? ki beszï¿½l az ï¿½n nemzetemrï¿½l?

**FLUELLEN.**

Lï¿½tya, Macmorris kapitï¿½ny, ha mï¿½skï¿½p veszi tolgot, mint a hogy ï¿½rtve volt. Kï¿½rï¿½lpelï¿½l azt gondolok, hogy nem bï¿½nik velem oly
nyï¿½jasan, mint illem szerint bï¿½nnia kellene; pedig hï¿½t vagyok ï¿½n olyan ember, mint ï¿½n, akï¿½r a hï¿½porï¿½-tanban, akï¿½r szï¿½letï¿½sem
eredetï¿½re s mï¿½s egyï¿½b rï¿½szletekre nï¿½zve.

**MACMORRIS.**

ï¿½n nem tudom, hogy ï¿½n olyan ember, mint ï¿½n! sz’ uczczegï¿½ljen! levï¿½gom a fejï¿½t.

**GOWER.**

Urak, fï¿½lreï¿½rtik egymï¿½st.

**JAMY.**

Ah, ez aztï¿½n furcsa tï¿½vedï¿½s.* (Alkudozï¿½si trombita szï¿½.)*

**FLUELLEN.**

Macmorris kapitï¿½ny, ha egyszer alkalmasabb idï¿½t megtalï¿½lunk, pï¿½tor leszek ï¿½nnek mondani, hogy ï¿½rtem ï¿½n a hï¿½borï¿½-tant. S most
vï¿½ge.* (El mind.)*

Ugyanott. Harfleur kapui elï¿½tt.

A parancsnok s nï¿½hï¿½ny polgï¿½r a falakon, az angol csapatok alant. Henrik Kirï¿½ly ï¿½s kisï¿½rete jï¿½.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Mit vï¿½gez a vï¿½ros parancsnoka?

Tï¿½bb alkut e kivï¿½l nem engedï¿½nk:

Kegyelmï¿½nknek hï¿½doljatok tehï¿½t;

Vagy rombolï¿½sban bï¿½szke fï¿½k gyanï¿½nt,

A legrosszabbra visztek: mert a mily

Valï¿½, hogy katona vagyok s e nï¿½v

Leginkï¿½bb is megillet, mint hiszem:

Ha ï¿½jra elkezdï¿½m az ï¿½gyuzï¿½st,

A fï¿½lig dult Harfleurt el nem hagyom,

Mï¿½g hamviban temetve nem leend;

A kegyelem kapuit mind bezï¿½rom

S a zord szivï¿½, a vï¿½sott katona,

Vï¿½rengezï¿½ kezï¿½vel, szabadon,

Pokol-tï¿½g lelkismï¿½rettel dï¿½hï¿½ng,

Fï¿½kï¿½nt aratva ï¿½de szï¿½zek ï¿½s a

Virï¿½tï¿½ kisdedeknek sergeit.

Mit bï¿½nom ï¿½n akkor, ha a veszett harcz,

Lï¿½ngdï¿½szben, a gonosz fejdelmekï¿½nt,

Bemï¿½zolt arczczal, a vï¿½g pusztitï¿½s

ï¿½s rombolï¿½s szï¿½rnyï¿½ mï¿½vï¿½be fog!

Mit bï¿½nom ï¿½n, ha okai ti lesztek,

Hogy tiszta lï¿½nykï¿½itok a kigyult

Erï¿½szaknak kezï¿½be fognak esni!

Mely zabla tartsa fel az elfajult

Vï¿½sottsï¿½got, ha bï¿½szï¿½lten rohan?

Hiï¿½ parancsunk ï¿½p oly hasztalan

A rablï¿½snak dï¿½hï¿½lt harczosra, mint

A Leviathant megidï¿½zni, hogy

Fï¿½lszï¿½nre szï¿½lljon. ï¿½m, harfleuriek,

Kimï¿½ljï¿½tek a vï¿½rost ï¿½s a nï¿½pet,

Mï¿½g harczosim szavamra hajtanak,

Mï¿½g a kegyelem hï¿½s, langyos szele

Elfï¿½jja a zord gyilkolï¿½s, erï¿½szak

S gonoszsï¿½g mï¿½rges, undok fellegï¿½t!

Ha nem: rï¿½gtï¿½n azt lï¿½tjï¿½tok, hogy itt

Az elvakult, vï¿½rengzï¿½ katonï¿½k

Tisztï¿½talan kï¿½zzel beundokï¿½tjï¿½k

Sivalgï¿½ lï¿½nykï¿½itok fï¿½rteit,

Apï¿½itok ï¿½sz szakï¿½lï¿½t megragadjï¿½k

S tisztes fejï¿½ket a falhoz verik,

Lï¿½ndzsï¿½kra szï¿½rjï¿½k a mezï¿½telen

Kicsï¿½nyeket, s az ï¿½rjï¿½ngï¿½ anyï¿½k

Bï¿½sz ordï¿½tï¿½sa a felhï¿½t szegi,

Mikï¿½nt ama zsidï¿½ nï¿½kï¿½, Herï¿½des

Szolgï¿½inak vï¿½res vadï¿½szatï¿½n.

Mit szï¿½ltok? engedtek, ezt elkerï¿½lni?

Vagy jobb, daczolva, ekkï¿½nt elmerï¿½lni?

**PARANCSNOK.**

Remï¿½nyï¿½nk e napon mï¿½r vï¿½get ï¿½rt:

A fï¿½herczeg, kinï¿½l segï¿½lyt kerestï¿½nk,

Azt vï¿½laszolja, hogy hadserge mï¿½g

Nem kï¿½sz ily ostromot feloldani.

ï¿½ltï¿½nket, vï¿½rosunkat, nagy kirï¿½ly,

Kegyedre bizzuk: jer, vonulj be hï¿½t,

Parancsolj birtokinkkal ï¿½s velï¿½nk;

Magunkat nem vï¿½dhetjï¿½k mï¿½r tovï¿½bb.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Fï¿½l a kapukkal! Bï¿½tya, Exeter,

Szï¿½lld meg Harfleurt, fï¿½szkeld be ott magad’

S erï¿½sï¿½tsd meg a frank ellen szilï¿½rdul:

Kegyelmes lï¿½gy mindenkihez. S mi, mert

Kï¿½zelg a tï¿½l, a kï¿½r meg terjedez

Sergï¿½nk kï¿½zï¿½tt, Calaisba visszatï¿½rï¿½nk.

Ez ï¿½jt Harfleurben vendï¿½ged leszï¿½nk

S holnap korï¿½n innen bucsï¿½t veszï¿½nk.* (Harsonaszï¿½. A kirï¿½ly s tï¿½bben a vï¿½rosba vonulnak.)*

Rouen. Terem a palotï¿½ban.

Katalin ï¿½s Alice jï¿½nnek.

**KATALIN.**

Alice, tu as estï¿½ en Angleterre, et tu bien parles le langage.

**ALICE.**

Un peu, madame.

**KATALIN.**

Je te prie, m’enseigniez; il faut, que je apprend a parler. Comment appelez vous le main en anglois?

**ALICE.**

Le main? Il est appelï¿½e: *kï¿½z.*

**KATALIN.**

*Kï¿½z.* Et les doigts?

**ALICE.**

Les doigts? Ma foy, j’ai oubliï¿½ les doigts; mais je me souviendray. Les doigts? Je pense, qu’ ils sont appelï¿½: *ujj;* ouy, *ujj.*

**KATALIN.**

Le main: *kï¿½z;* les doigts: *ujj.* Je pense que je suis le bon escolier. J’ai gagnï¿½ deux mots d’anglois vistement. Comment appelez vous les ongles?

**ALICE.**

Les ongles? Les appelons: *kï¿½rï¿½m.*

**KATALIN.**

*Kï¿½rï¿½m.* Escoutez! dites moy, si je parle bien: *kï¿½z, ujj, kï¿½rï¿½m.*

**ALICE.**

C’est bien dit, madame; il est fort bon anglois.

**KATALIN.**

Dites moy l’anglois pour le bras.

**ALICE.**

*Kar,* madame.

**KATALIN.**

Et le coud?

**ALICE.**

*Kï¿½nyï¿½k.*

**KATALIN.**

*Kï¿½nyï¿½k.* Je m’en faitz la repetition de tous les mots que vous m’avez apprins des a prï¿½sent.

**ALICE.**

Il est trop difficile, madame, comme je pense.

**KATALIN.**

Excuse moy, Alice; escoute. *Kï¿½z, ujj, kï¿½rï¿½m, kar, kinï¿½g.*

**ALICE.**

*Kï¿½nyï¿½k,* madame.

**KATALIN.**

O seigneur Dieu! je m’en oublie; *kï¿½nyï¿½k.* Comment appelez vous le col?

**ALICE.**

*Nyak,* madame.

**KATALIN.**

*Nyak;* et le menton?

**ALICE.**

*ï¿½ll.*

**KATALIN.**

*All.* Le col *nyak;* le menton *ï¿½ll.*

**ALICE.**

Ouy. Sauf vostre honneur; en veritï¿½, vous prononcez les mots aussi droict que les natifs d’Angleterre.

**KATALIN.**

Je ne doute point d’apprendre par la grace de Dieu, et en peu de temps.

**ALICE.**

N’avez vous dï¿½ja oubliï¿½ ce que je vous enseignï¿½?

**KATALIN.**

Non, je reciteray ï¿½ vous promptement. *Kï¿½z, ujj, kï¿½mï¿½r –*

**ALICE.**

*Kï¿½rï¿½m,* madame.

**KATALIN.**

*Kï¿½rï¿½m, kar, kï¿½kï¿½ny.*

**ALICE.**

Sauf vostre honneur, *kï¿½nyï¿½k.*

**KATALIN.**

Ainsi dis-je: *kï¿½nyï¿½, nyak,* et *ï¿½ll.* Comment appelez vous le pieds et la robe?

**ALICE.**

*Lï¿½b,* madame, et *czomb.*

**KATALIN.**

*Lï¿½b* et *czomb.* O seigneur Dieu! ils sont les mots, de son mauvais, corruptible et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je
ne voudrois prononcer ces mots devant le seigneur de France, pour tout le monde. Il faut *lï¿½b* et *czomb* nï¿½ant-moins. Je reciterai une autre fois ma leï¿½on ensemble: *kï¿½z, ï¿½jj, kï¿½rï¿½m, kar, kï¿½nyï¿½k, nyak, ï¿½ll, lï¿½b, czomb.*

**ALICE.**

Excellent, madame.

**KATALIN.**

C’est assez pour une fois: allons nous a diner.* (El mind.)*

Ugyanott. Mï¿½s terem a palotï¿½ban.

A Franczia Kirï¿½ly, Koronaherczeg, Bourbon Herczeg Francziaorszï¿½g Constable-je s mï¿½sok jï¿½nnek.

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

A Somme vizï¿½t ï¿½tlï¿½pte mï¿½r bizonynyal.

**CONSTABLE.**

S ha mï¿½g harczot sem ï¿½llottak vele,

Ne lakjuk Frankhont: hagyjunk abba mindent

ï¿½s bor-vidï¿½kï¿½nk barbï¿½r nï¿½pre szï¿½lljon.

**KORONAHERCZEG.**

Oh Dieu vivant! hogy egy pï¿½r sarjadï¿½kunk

Fattyï¿½-nï¿½vï¿½s apï¿½ink dï¿½s erï¿½bï¿½l,

Oltï¿½ galyak vad tï¿½rzsben, ily hamar

A fï¿½llegek felï¿½ szï¿½kkentek ï¿½s

Felï¿½lmulï¿½k oltï¿½ikat!

**BOURBON.**

Norman, de fattyu norman, norman fattyu.

Mort de ma vie! ha megvivatlan jï¿½nnek,

ï¿½rï¿½ba vetem herczegsï¿½gemet,

Hogy Albion rongyos szï¿½lï¿½ szigetjï¿½n

Egy ronda kis majorsï¿½got vegyek.

**CONSTABLE.**

Dieu de batailles! honnan tï¿½zï¿½k?

ï¿½galjok nem kï¿½dï¿½s, zord ï¿½s komor,

Melyre gï¿½nytï¿½l sï¿½padva nï¿½z a nap,

Gyï¿½mï¿½lcsï¿½ket mord kï¿½ppel zï¿½zva el?

Hï¿½t ï¿½rpalï¿½jï¿½k, fï¿½tt vizï¿½k, a mely

Elnyï¿½tt gebï¿½nek kellï¿½ egy ital,

Hï¿½s hï¿½vre forralï¿½ hï¿½lt vï¿½rï¿½ket,

Mï¿½g a mi gyors vï¿½rï¿½nk, mit bor hevï¿½t,

Jegesnek lï¿½tszik!? Oh! hazï¿½nk hirï¿½ï¿½rt!

Ne fï¿½ggjï¿½nk itt mindnyï¿½jan ï¿½gy, mikï¿½nt

Ereszï¿½nkrï¿½l lecsï¿½ggï¿½ jï¿½gcsapok,

Mig egy kihï¿½ltebb nï¿½p a hï¿½s ifjï¿½sï¿½g

Csï¿½ppjï¿½vel izzad dï¿½s mezï¿½nkï¿½n, a mely

Csupï¿½n csak ï¿½nszï¿½lï¿½ttiben szegï¿½ny.

**KORONAHERCZEG.**

Hitemre, becsï¿½letemre!

Nï¿½ink kigï¿½nyolnak, kimondva, hogy

Tï¿½zï¿½nk kihalt ï¿½s ï¿½k az angol ifjak

Kï¿½nyï¿½re bï¿½zzï¿½k testï¿½ket, e hont

Fattyï¿½-harczossal nï¿½pesï¿½teni.

**BOURBON.**

Angol tï¿½ncziskolï¿½ba kï¿½ldenek,

Ugrï¿½ndozï¿½st, szï¿½kï¿½st tanï¿½tani,

Mondvï¿½n, hogy ï¿½rdemï¿½nk sarkunkba’ van

ï¿½s hogy mi a legjobb futï¿½k vagyunk.

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

Hol van Montjoy, a hirnï¿½k?

Gyorsan el!

ï¿½les daczczal kï¿½szï¿½ntse Angliï¿½t:

Fel, fï¿½urak! el a mezï¿½re oly

Kedï¿½lylyel, melyet a becsï¿½letï¿½rzet

ï¿½lesbre fent, mint milyen kardotok.

De la Bret Kï¿½roly, Frankhon nagy constableje,

Orlï¿½ans, Bourbon s Berry herczegek,

Alenï¿½on, Brabant, Bar ï¿½s Burgundy,

Chatillon Jakab, Rambures, Vaudemont,

Beaumont, Gandprï¿½, Roussi ï¿½s Fauconberg,

Foix, Lestrale, Bouciqualt ï¿½s Charolois,

Nagy herczegek, bï¿½rï¿½k, urak s lovagsï¿½g,

A nagy hï¿½bï¿½rï¿½rt, mentsï¿½tek meg im

E nagy szï¿½gyentï¿½l magatokat, ï¿½s

Gï¿½toljï¿½tok meg angol Henriket,

Ki a Harfleur vï¿½rï¿½be ï¿½ztatott

Zï¿½szlï¿½ival vonï¿½l hazï¿½nkon ï¿½t!

Omoljatok sergï¿½re, mint megolvadt

Hï¿½ a vï¿½lgyekbe, melyeknek alanti

Szolgaszï¿½kï¿½re ï¿½ntik nedvï¿½ket

Az alpok! Van erï¿½tï¿½k: csapjatok rï¿½,

S hadi szekï¿½ren hozzï¿½tok Rouenbe

Foglyunk gyanï¿½nt.

**CONSTABLE.**

ï¿½gy illik a nagyokhoz.

Azt rï¿½stelem, hogy serge oly kevï¿½s;

Nï¿½pe beteg s az ï¿½ttï¿½l ï¿½hezett:

Mert ha a mi hadunkra nï¿½z, tudom,

Szive a fï¿½lelem vermï¿½be vï¿½sz,

ï¿½s hï¿½dï¿½tï¿½s helytt vï¿½ltsï¿½gpï¿½nzt ajï¿½nl.

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

Azï¿½rt, constable, Montjoy hadd siessen,

S hadd tudja meg az angoltï¿½l, vajon

Mi vï¿½ltsï¿½gpï¿½nzt ajï¿½nl ï¿½nkï¿½ntesen.

Fï¿½herczeg, ï¿½n velï¿½nk marad Rouenben.

**KORONAHERCZEG.**

Ne ï¿½gy, igen kï¿½rem fï¿½lsï¿½gedet.

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

Csak nyugton! ï¿½n velï¿½nk hï¿½tul marad.

Most el, constable! el mind, ti herczegek!

S hï¿½rt Anglia dï¿½ltï¿½rï¿½l hadd vegyek.* (El mind.)*

Angol tï¿½bor Picardiï¿½ban.

Gower ï¿½s Fluellen jï¿½nnek.

**GOWER.**

Nos, Fluellen kapitï¿½ny! a hï¿½dtï¿½l jï¿½n?

**FLUELLEN.**

Pisztosï¿½thatom, hogy a hï¿½tnï¿½l igen kitï¿½nï¿½en teljesï¿½tettï¿½k a szolgï¿½latot.

**GOWER.**

S Exeter herczeg ï¿½psï¿½gben maradt?

**FLUELLEN.**

Exeter herczeg oly hï¿½sies, mint Agamemnon: oly fï¿½rfiï¿½, kit ï¿½n szeretek, tisztelek, lelkemmel ï¿½s szï¿½vemmel, puszgosï¿½gommal,
ï¿½letemmel, pihegï¿½semmel ï¿½s legvï¿½gsï¿½ erï¿½mmel. Nï¿½ki, hï¿½la Isten! semmi paj! Vitï¿½zï¿½l, nagy hati tudomï¿½nynyal tart a hidat. Egy
zï¿½szlï¿½tartï¿½ hadnagy van ott a hï¿½tnï¿½l: jï¿½ lelkiismerettel mondhatom, oly vitï¿½z ember, mint Marc Anton: semmi kï¿½lsï¿½ tekintï¿½lylyel
nem bï¿½r, hanem hï¿½sies tettï¿½t lï¿½ttam neki.

**GOWER.**

Hogy hï¿½vjï¿½k?

**FLUELLEN.**

Pistol zï¿½szlï¿½tartï¿½.

**GOWER.**

Nem ismerem.

*Pistol jï¿½.*

**FLUELLEN.**

ï¿½pen itt jï¿½n la.

**PISTOL.**

Kapitï¿½ny, tï¿½gy szivessï¿½get velem:

Exeter herczeg kedvel tï¿½gedet.

**FLUELLEN.**

Uty van, hï¿½l’ Istennek! ï¿½rdemlek is tï¿½le egy kis szeretet.

**PISTOL.**

Bardolph, egy hï¿½s, kemï¿½ny szivï¿½ s ï¿½gyes

Vitï¿½z, a szï¿½rnyï¿½ vï¿½gzet ï¿½ltal, ï¿½s

Bï¿½szï¿½lve forgandï¿½ kerekje ï¿½ltal

A kï¿½nnyelmï¿½ Fortunï¿½nak, eme

Vak istennï¿½nek,

Ki egy szï¿½netlen gï¿½rdï¿½lï¿½ kï¿½vï¿½n ï¿½ll…

**FLUELLEN.**

Engedelmï¿½vel, Pistol zï¿½szlï¿½s, Fortunï¿½t vaknak festik, szemï¿½n kï¿½tï¿½lï¿½kkel, jelenteni, hogy a szerencse vak. Festik tovï¿½bbï¿½ kerekkel
is, jelenteni, mi belï¿½le tanulsï¿½g, hogy vï¿½ltozï¿½ ï¿½s ï¿½llhatatlan, meg aztï¿½n vï¿½ltozï¿½konysï¿½g ï¿½s ingatagsï¿½g; ï¿½s lï¿½tja, a lï¿½ba golï¿½
forma kï¿½re van helyezve, mely kurï¿½l, kurï¿½l, csak kurï¿½l. A kï¿½ltï¿½k igazï¿½n igen bompï¿½s leï¿½rï¿½sï¿½t adtï¿½k neki. Furtuna pombï¿½s tanulsï¿½g.

**PISTOL.**

Bardolphhoz a szerencse zord, rideg:

Feszï¿½letet lopott, most felkï¿½tik.

ï¿½tkos halï¿½l!

ï¿½sitson ebre a bitï¿½, legyen

Szabad az ember ï¿½s ne fojtsa el

Torkï¿½t kender kï¿½tï¿½l; de Exeter

Kimondta a halï¿½litï¿½letet

Egy kis feszï¿½letï¿½rt.

Menj, szï¿½lj vele: hallgat terï¿½d a herczeg,

Bardolph ï¿½letfonalï¿½t ne messe el

Aljas gyalï¿½zat ï¿½s ï¿½les zsineg.

Szï¿½lj ï¿½lte mellett: megszolgï¿½lom azt neked.

**FLUELLEN.**

Pistol szï¿½zlï¿½s, ï¿½gy fï¿½lig ï¿½rdem szï¿½ndokï¿½t.

**PISTOL.**

No hï¿½t ï¿½rï¿½lj neki.

**FLUELLEN.**

De pizom, szï¿½zlï¿½tartï¿½, ez nem igen ï¿½rï¿½lni valï¿½ dolog. Mert, lï¿½tja, ha mindjï¿½rt tulajdon testvï¿½rem volna is, kï¿½rnï¿½m herczeget,
csak bï¿½njï¿½k vele tetszï¿½s szerint, hajtsa vï¿½gre rajta az ï¿½tï¿½letet: mert hï¿½t fel kell tartani a fegyelmet.

**PISTOL.**

Veszsz el s lï¿½gy ï¿½tkozott! Fige barï¿½tsï¿½godnak.

**FLUELLEN.**

Jï¿½l van.

**PISTOL.**

Spanyol fige!* (Pistol el.)*

**FLUELLEN.**

Iken jï¿½l van.

**GOWER.**

Ej, hisz ez egy kï¿½rmï¿½nfont csalï¿½ gazember; most emlï¿½kszem mï¿½r rï¿½; kerï¿½tï¿½, zsebmetszï¿½.

**FLUELLEN.**

Pisztosï¿½tom ï¿½nt, a hï¿½dnï¿½l oly terï¿½k szavakat mekpeszï¿½lt, minï¿½ket csak nyï¿½ri nap lï¿½tni. Iken jï¿½l van, a mit nekem peszï¿½lt;
jï¿½l van, mondhatom, ha az idï¿½ rï¿½szolgï¿½l.

**GOWER.**

Csalï¿½, hï¿½bortos, gazember ez. Olykor-olykor elmegy a hï¿½borï¿½ba, hogy Londonba visszatï¿½rve, katonaï¿½ltï¿½nyben csilloghasson. S
az effï¿½le ficzkï¿½k egyszerre kï¿½szen vannak aztï¿½n a nagy hadvezï¿½rek nevï¿½vel. Kï¿½nyv nï¿½lkï¿½l betanuljï¿½k, hol tï¿½rtï¿½nt ez vagy az:
e vagy amaz fï¿½ldsï¿½ncznï¿½l, ezen rï¿½snï¿½l, ama fï¿½dï¿½zeten; ki tï¿½rt vissza dicsï¿½sï¿½gesen, kit lï¿½ttek agyon, ki gyalï¿½zta meg ï¿½nmagï¿½t,
mely ï¿½llï¿½st tartott meg az ellensï¿½g; s mindezt hibï¿½tlanï¿½l betanuljï¿½k harczias nyelven, melyet ï¿½j szabï¿½sï¿½ kï¿½romkodï¿½sokkal czifrï¿½znak;
pedig hogy a tï¿½bornokï¿½ szerint nyï¿½rott szakï¿½l s a tï¿½bori megviselt ï¿½ltï¿½ny mily hatï¿½st gyakorol a tajtï¿½kzï¿½ palaczkok ï¿½s sï¿½rbe
mï¿½rtott elmï¿½nczsï¿½gek kï¿½zï¿½tt, elgondolni is csodï¿½latos. Azï¿½rt korunk ez ï¿½ktelensï¿½geit ismernie kell ï¿½nnek; kï¿½lï¿½nben rï¿½tï¿½l rï¿½szedhetik.

**FLUELLEN.**

Mondok ï¿½nnek valamit, Gower kapitï¿½ny: kezdek ï¿½szrevenni, hogy ï¿½ nem az az ember, kinek mutatni akarja magï¿½t vilï¿½g elï¿½tt; ha
kabï¿½tjï¿½n egy luk megtalï¿½lom, majd megmondok ï¿½n neki vï¿½lemï¿½nyemet. *(Trombitaszï¿½.)* Hallja, itt jï¿½n a kirï¿½l: szï¿½lanom kell vele a hï¿½trï¿½l.

*Henrik Kirï¿½ly, Gloster s katonï¿½k jï¿½nnek.*

**FLUELLEN.**

Isten ï¿½ltja felsï¿½gï¿½t!

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Hogy hogy, Fluellen? a hï¿½dtï¿½l jï¿½sz?

**FLUELLEN.**

Onnan, felsï¿½ged parancsï¿½ra. Exeter herczeg vitï¿½zï¿½l tartotta a hï¿½tat; a francziï¿½k mekszaladoztak; iken vitï¿½z ticsï¿½ dolgok tï¿½rtï¿½ntek.
Mert az ellensï¿½g elfoglalta a hï¿½tat, de visszavonulni kï¿½nytelen volt s Exeter herczeg lett a hï¿½d ura. Mondhatok, felsï¿½g, a
herczeg derï¿½k ember megvan a talpï¿½n.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Hï¿½ny embert veszï¿½tettetek, Fluellen?

**FLUELLEN.**

Az ellensï¿½gnek igen naty vesztesï¿½ge van, kï¿½lï¿½nï¿½sen naty; rï¿½szemrï¿½l gondolom, a herczeg senkit sem veszï¿½tett, egy kï¿½vï¿½l, a
kit, mivel templomot rabolt, hihetï¿½n kivï¿½geznek: valami Bardolph, ha ismeri felsï¿½g: az arcza csupa bibircsï¿½, ragya, pattogzï¿½s
ï¿½s tï¿½z-lï¿½ng, ajkai az orrï¿½ra fujdogï¿½lnak, s az meg olyan, mint az izzï¿½ szï¿½n, nï¿½ha kï¿½k, nï¿½ha vï¿½rï¿½s; hanem orra ki van vï¿½gezve,
s tï¿½zï¿½nek vï¿½ge.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Kiirtani szeretnï¿½nk minden ily gonosztevï¿½t. Vilï¿½gos rendeletet adunk, hogy ez orszï¿½gon ï¿½tvonultunkban semmit ne zsaroljanak,
semmit el ne vegyenek fizetï¿½s nï¿½lkï¿½l a falvakban, egy francziï¿½t se illessenek vagy gï¿½nyoljanak gyalï¿½zï¿½ szavakkal, mert ha
szelï¿½dsï¿½g ï¿½s kegyetlensï¿½g versenyez egy kirï¿½lysï¿½g fï¿½lï¿½tt, a leggyï¿½ngï¿½debb jï¿½tï¿½kos lesz a leggyorsabban nyerï¿½.

*Harsona-szï¿½. Montjoy jï¿½.*

**MONTJOY.**

Kilï¿½temet tudatja ï¿½ltï¿½nyï¿½m.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Igen, azt tudom; de mit fogok tudni tï¿½led?

**MONTJOY.**

Uram szï¿½ndï¿½kï¿½t.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nyilvï¿½nï¿½tsd.

**MONTJOY.**

Kirï¿½lyom ï¿½gy szï¿½lt: Mondd meg angol Henriknek, hogy bï¿½r holtnak tetszï¿½nk, csak aludtunk, az elvï¿½rï¿½s jobb katona, mint az elsietï¿½s.
Mondd, hogy Harfleurnï¿½l visszanyomhattuk volna; de nem lï¿½ttuk jï¿½nak lezï¿½dï¿½tni a csapï¿½st, mielï¿½tt teljesen megï¿½rt. Most rajtunk
a sor beszï¿½lni, s szavunk parancsolï¿½. Anglia megkeserï¿½li dï¿½resï¿½gï¿½t, belï¿½tja gyï¿½ngesï¿½gï¿½t s csodï¿½lja tï¿½relmï¿½nket. Mondd meg
tehï¿½t neki, gondoskodjï¿½k oly vï¿½ltsï¿½gdï¿½jrï¿½l, mely szenvedett vesztesï¿½geinkhez, elvesztett alattvalï¿½inkhoz s eltï¿½rt megalï¿½ztatï¿½sunkhoz
mï¿½rt legyen, mit ha egï¿½sz sï¿½lyï¿½ban kï¿½rpï¿½tolni akar, kicsinysï¿½ge megrogy alatta. Vesztesï¿½geinkï¿½rt kincstï¿½ra fï¿½lï¿½tte szegï¿½ny;
vï¿½rï¿½nk omlï¿½sï¿½ï¿½rt kirï¿½lysï¿½gï¿½nak fï¿½lajï¿½nlï¿½sa csekï¿½ly ï¿½sszeg; s megalï¿½ztatï¿½sunkï¿½rt, sajï¿½t szemï¿½lye, lï¿½bunknï¿½l tï¿½rdelve, gyï¿½nge
ï¿½s mï¿½ltatlan elï¿½gtï¿½tel lenne. Add ezekhez kihï¿½vï¿½sunkat, s mondd meg neki vï¿½gï¿½l, hogy elï¿½rulta embereit, kiknek halï¿½lï¿½tï¿½lete
ki van mondva. Ennyit uram, kirï¿½lyom; ennyi megbizatï¿½som.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Mi a neved? mï¿½r tiszted’ ismerem.

**MONTJOY.**

Montjoy.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Jï¿½l vï¿½gezï¿½d dolgod’. Tï¿½rj vissza ï¿½s

Mondd a kirï¿½lynak, mï¿½r nem zaklatom,

De sï¿½t ï¿½rï¿½mmel hï¿½zï¿½dnï¿½m Calaisba

Gï¿½t nï¿½lkï¿½l: mert valï¿½t beszï¿½lve, bï¿½r

Eszï¿½lytelensï¿½g ennyit vallani

Elï¿½nyt kapott ravasz ellenfelï¿½nknek,

Betegsï¿½g elgyï¿½tï¿½rte nï¿½pemet,

Szï¿½muk csekï¿½ly, s a megmaradt nï¿½hï¿½ny

Aligha jobb, mint annyi franczia;

Mï¿½g ï¿½p erï¿½ben, hirnï¿½k, mondhatom,

ï¿½gy tetszett, mintha hï¿½rom franczia

Jï¿½rt volna egy angol lï¿½bszï¿½rain.

Isten bocsï¿½ssa meg, hogy ï¿½gy dicsekszem:

Frank lï¿½getekbï¿½l szï¿½vtam e hibï¿½t;

Megbï¿½ntam. Mondd uradnak, itt vagyok,

Vï¿½ltsï¿½gdï¿½jam e hitvï¿½ny, gyï¿½nge test,

Sergem beteg, bï¿½gyadt ï¿½rsï¿½g csupï¿½n.

De ha Isten vezï¿½rl, mï¿½gis megyï¿½nk, bï¿½r

Frankhon s meg oly mï¿½s szomszï¿½d ï¿½llna is

ï¿½tunkba. Vedd ezt fï¿½radsï¿½godï¿½rt.

Menj, s mondd uradnak, jï¿½l gondolja meg:

Ha elvonulhatunk, jï¿½; hogyha gï¿½tol,

A barna fï¿½ldet piros vï¿½retekkel

Fï¿½stjï¿½k be. S most, Montjoy, elmehetsz.

Mindï¿½ssze ennyibï¿½l ï¿½ll vï¿½laszunk:

Mi a csatï¿½t, ï¿½gy lï¿½vï¿½n, nem keressï¿½k,

De ï¿½gy levï¿½n, nem is kerï¿½ljï¿½k azt;

Mondd ezt uradnak.

**MONTJOY.**

Akkï¿½nt teszek. Kï¿½szï¿½net felsï¿½gednek.* (Montjoy el.)*

**GLOSTER.**

Remï¿½lem, most nem rontanak reï¿½nk.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Isten kezï¿½ben vagyunk, nem ï¿½vï¿½kben.

A hï¿½dra most: kï¿½zelget mï¿½r az ï¿½j.

Tï¿½l a folyï¿½n szï¿½llunk tï¿½borba ï¿½s

Reggel vonï¿½lunk majd onnan tovï¿½bb.* (El mind.)*

Franczia tï¿½bor Agincourt mellett.

Francziaorszï¿½g Constable-je, Rambures, Orleans Herczeg, a Koronaherczeg ï¿½s mï¿½sok jï¿½nnek.

**CONSTABLE.**

Eh! fegyverzetemnek nincs pï¿½rja e vilï¿½gon. Bï¿½r csak virradna mï¿½r!

**ORLEANS.**

Fegyverzete kitï¿½nï¿½; de az ï¿½n lovamnak is meg kell ï¿½m adni a magï¿½ï¿½t.

**CONSTABLE.**

No, az a legjobb lï¿½ Eurï¿½pï¿½ban.

**ORLEANS.**

Hï¿½t sohsem lesz mï¿½r reggel?

**KORONAHERCZEG.**

ï¿½nï¿½k, Orleans herczeg s nagy constable, lï¿½rï¿½l ï¿½s fegyverzetrï¿½l beszï¿½lnek.

**ORLEANS.**

ï¿½n mind a kettï¿½vel ï¿½gy el van lï¿½tva, mint bï¿½r mely herczeg e vilï¿½gon.

**KORONAHERCZEG.**

Mily hosszï¿½ ï¿½j! Nem cserï¿½lnï¿½k lovat egygyel sem, a mely nï¿½gy lï¿½bon jï¿½r. ï¿½a ha! ï¿½gy pattan ez a fï¿½ldrï¿½l, mintha szï¿½rrel volna
kitï¿½mve: le cheval volant, Pegazus, qui a les narines de feu! Ha lovaglok rajta, csak ï¿½gy lebbenek, sï¿½lyom vagyok. A lï¿½gben
szï¿½kdel; a fï¿½ld csak ï¿½gy zeng, ha megï¿½rinti. Kï¿½rmï¿½nek legkisebb hegye is zenï¿½lï¿½bb, mint Hermesz sï¿½pja.

**ORLEANS.**

Szerecsen-diï¿½ szï¿½nï¿½.

**KORONAHERCZEG.**

S gyï¿½mbï¿½r-tï¿½zï¿½. Perseusnak valï¿½ ï¿½llat: csupa tï¿½z ï¿½s lï¿½g; s a fï¿½ld ï¿½s vï¿½z rï¿½st elemei csak azon tï¿½relmes csï¿½ndben vehetï¿½k ï¿½szre
nï¿½la, mialatt lovagja reï¿½ hï¿½g. Ez aztï¿½n lï¿½; a tï¿½bbi gebï¿½ket barmoknak nevezhetni.

**CONSTABLE.**

Valï¿½ban, herczeg, a legtï¿½kï¿½letesb, kitï¿½nï¿½ lï¿½.

**KORONAHERCZEG.**

A dï¿½szparipï¿½k fejedelme; nyerï¿½tï¿½se mint egy kirï¿½ly parancsa s magatartï¿½sa hï¿½dolatra kï¿½szt.

**ORLEANS.**

Ne tï¿½bbet, rokon.

**KORONAHERCZEG.**

Ej, nincs abban elmï¿½ssï¿½g, ki pacsirta keltï¿½tï¿½l bï¿½rï¿½nyok zï¿½rtï¿½ig, ï¿½rdemlett, vï¿½ltozatos dicsï¿½retet mondogatni nem bï¿½r az ï¿½n
lovamra. Oly bï¿½sï¿½ges tï¿½rgy az, mint a tenger. Vï¿½ltoztasd ï¿½kesszï¿½lï¿½ nyelvekkï¿½ a homokszemeket, s lovam mindegyiknek dolgot
ï¿½d; mï¿½ltï¿½, hogy fejdelem beszï¿½ljen rï¿½la, hogy fejedelmek fejedelme lovagoljon rajta, ï¿½s hogy az elï¿½ttï¿½nk ismert ï¿½s ismeretlen
vilï¿½g sajï¿½t magï¿½n ï¿½gyï¿½t fï¿½lre tï¿½ve, csak ï¿½t csodï¿½lja. ï¿½n mï¿½r dicsï¿½ï¿½tï¿½sï¿½re sonettet is ï¿½rtam egykor, mely ï¿½gy kezdï¿½dï¿½tt: „Oh!
termï¿½szet csodï¿½ja!”

**ORLEANS.**

ï¿½n valakinek a kedvesï¿½hez ï¿½rott sonettjï¿½t hallï¿½m, hogy ï¿½gy kezdï¿½dï¿½tt.

**KORONAHERCZEG.**

ï¿½gy azt utï¿½noztï¿½k, melyet ï¿½n a paripï¿½mhoz ï¿½rtam: mert lovam az ï¿½n kedvesem.

**ORLEANS.**

Kedvese jï¿½l bï¿½rja.

**KORONAHERCZEG.**

Engemet jï¿½l, s ez kellï¿½ magasztalï¿½sa ï¿½s tï¿½kï¿½lye egy jï¿½ ï¿½s kizï¿½rï¿½lagos kedvesnek.

**CONSTABLE.**

Hanem a minap ï¿½gy lï¿½tszott nekem, hogy kedvese ugyancsak megrï¿½zta az ï¿½n derekï¿½t.

**KORONAHERCZEG.**

Talï¿½n az ï¿½nï¿½ tett ï¿½gy.

**CONSTABLE.**

Az enyim nem volt felzabolï¿½zva.

**KORONAHERCZEG.**

Oh! akkor alkalmasint vï¿½n ï¿½s szelï¿½d volt, s ï¿½gy lovagolt ï¿½n, mint egy irlandi kï¿½bor lovas, franczia bï¿½ nadrï¿½g nï¿½lkï¿½l, sajï¿½t
szï¿½k lï¿½bravalï¿½jï¿½ban.

**CONSTABLE.**

ï¿½n nagyon is ï¿½rt a lovaglï¿½shoz.

**KORONAHERCZEG.**

Fogadja hï¿½t intï¿½semet: a kik ï¿½gy lovagolnak ï¿½s nem lovagolnak ï¿½vatosan, undok mocsï¿½rba buknak. Inkï¿½bb csak lovam legyen a
kedvesem.

**CONSTABLE.**

ï¿½n is szeretnï¿½m, ha nyereg alï¿½ valï¿½ volna kedvesem.

**KORONAHERCZEG.**

Hanem, constable, az ï¿½n kedvesem a maga szï¿½rï¿½t hordja ï¿½m.

**CONSTABLE.**

ï¿½n is ï¿½p ily igazï¿½n dicsekhetnï¿½m azzal, ha sertï¿½s volna a kedvesem.

**KORONAHERCZEG.**

Le chien est retournï¿½ a son propre vomissement, et la truie lavï¿½e au bourbier: te fï¿½lhasznï¿½lod, akï¿½rmi legyen.

**CONSTABLE.**

De kedvesemï¿½l lovamat nem, sem az affï¿½le kï¿½zmondï¿½st, mely oly kevï¿½ssï¿½ illik a tï¿½rgyhoz.

**RAMBURES.**

Ugyan, constable, napok vagy csillagok vannak-e a fegyverzeten, melyet sï¿½trï¿½ban ez ï¿½jjel lï¿½ttam?

**CONSTABLE.**

Csillagok.

**KORONAHERCZEG.**

Le fog holnap azok kï¿½zï¿½l esni egynehï¿½ny, remï¿½lem.

**CONSTABLE.**

De azï¿½rt mï¿½g sem lesz hï¿½ja egemnek.

**KORONAHERCZEG.**

Meglehet, mert tï¿½lsï¿½gosan is sokat visel ï¿½n azokbï¿½l, s tisztessï¿½gesebb volna egy kissï¿½ kevesebb.

**CONSTABLE.**

ï¿½p ï¿½gy, mint az ï¿½n lova viseli az ï¿½n dicsï¿½reteit: szint’ oly jï¿½l fogna ï¿½getni, ha magasztalï¿½saibï¿½l nï¿½hï¿½nyat lelï¿½kne a nyeregbï¿½l.

**KORONAHERCZEG.**

Bï¿½r kï¿½pes volnï¿½k rï¿½rakni ï¿½rdemï¿½t! Sohsem lesz mï¿½r nappal? Holnap egy mï¿½rtfï¿½ldet fogok lovagolni, s ï¿½tam angol kï¿½pekkel lesz
kirakva.

**CONSTABLE.**

Azt ï¿½n nem akarom mondani, attï¿½l tartvï¿½n, hogy ï¿½tam kï¿½pet fogna vï¿½gni reï¿½m. Szeretnï¿½m mï¿½r, ha reggel volna, mert igen szeretnï¿½m
fï¿½lï¿½n csï¿½pni az angolokat.

**RAMBURES.**

Ki akar velem koczkï¿½zni hï¿½sz fogolyban?

**CONSTABLE.**

ï¿½nmagï¿½t kell koczkï¿½ztatnia, mielï¿½tt azokhoz jutna.

**KORONAHERCZEG.**

ï¿½jfï¿½l van; megyek fegyverkezni.* (El.)*

**ORLEANS.**

A fï¿½herczeg nagyon ï¿½hajtja a reggelt.

**RAMBURES.**

Nagyon ï¿½hajtja fï¿½lfalni az angolokat.

**CONSTABLE.**

Azt hiszem, mind fï¿½lfalja, a kiket megï¿½l.

**ORLEANS.**

Hï¿½lgyem fehï¿½r kezï¿½re! vitï¿½z egy herczeg.

**CONSTABLE.**

Eskï¿½djï¿½k ï¿½n lï¿½bï¿½ra, hogy ï¿½thï¿½ghassa eskï¿½jï¿½t.

**ORLEANS.**

Kï¿½tsï¿½gkï¿½vï¿½l, a legtevï¿½kenyebb fï¿½ï¿½r Francziaorszï¿½gban.

**CONSTABLE.**

Az elï¿½nyomulï¿½s tevï¿½kenysï¿½g, s ï¿½ mindig elï¿½nyomul.

**ORLEANS.**

Nem hallottam, hogy valakivel rosszï¿½l bï¿½nt volna.

**CONSTABLE.**

Holnap se fog, s ezt a jï¿½ nevet mindig megtartandja.

**ORLEANS.**

ï¿½n vitï¿½znek ismerem ï¿½t.

**CONSTABLE.**

Nekem is azt mondta valaki, a ki jobban ismeri, mint ï¿½n.

**ORLEANS.**

S ki volt az?

**CONSTABLE.**

No, hï¿½t *maga* mondta; s azt is mondta, nem tï¿½rï¿½dik vele, hogy mï¿½s is tudja.

**ORLEANS.**

Ne is tï¿½rï¿½djï¿½k; nincs ï¿½ benne rejtett erï¿½ny.

**CONSTABLE.**

De van, becsï¿½letemre! van: senki sem lï¿½tta mï¿½g azt inasï¿½n kï¿½vï¿½l. Eltakart vitï¿½zsï¿½g, s ha napfï¿½nyre szï¿½kell, rï¿½gtï¿½n alï¿½bukik.

**ORLEANS.**

Rossz nyelvnek nincs jï¿½ beszï¿½de.

**CONSTABLE.**

E mondatra csak azt borï¿½tom, hogy: a barï¿½tsï¿½g mï¿½zes-mï¿½zos.

**ORLEANS.**

ï¿½n pedig azzal lebbentem fï¿½l, hogy az ï¿½rdï¿½gnek is mï¿½cset kell gyï¿½jtani.

**CONSTABLE.**

Ennek megadta: ï¿½n barï¿½tja tehï¿½t ï¿½rdï¿½g gyanï¿½nt van; erre csak azt mondom, hogy: ï¿½rdï¿½g vigye el az ï¿½rdï¿½gï¿½t!

**ORLEANS.**

ï¿½n erï¿½sebb az ily mondatokban; hanem hï¿½t: bolondnak fa pï¿½nz is jï¿½.

**CONSTABLE.**

ï¿½n kelletin tï¿½l fizetett.

**ORLEANS.**

Nem elï¿½szï¿½r tï¿½rtï¿½nik, hogy ï¿½nt kifizettï¿½k.

*Hï¿½rnï¿½k jï¿½.*

**Hï¿½RNï¿½K.**

Uram, nagy constable ï¿½r, az angolok tizenï¿½t szï¿½z lï¿½pï¿½snyire tanyï¿½znak az ï¿½n sï¿½torï¿½tï¿½l.

**CONSTABLE.**

Ki mï¿½rte meg, hogy annyira?

**Hï¿½RNï¿½K.**

Grandprï¿½ lord.

**CONSTABLE.**

Vitï¿½z, tapasztalt ï¿½ri ember. Bï¿½r csak virradna mï¿½r! Szegï¿½ny angol Henrik, ï¿½ nem eped ï¿½gy a szï¿½rkï¿½let utï¿½n, mint mi.

**ORLEANS.**

Mily nyomorï¿½lt, szeles ficzkï¿½ ez az angol kirï¿½ly, hogy vastagfejï¿½ kisï¿½rï¿½ivel ennyire kiugrott a kerï¿½kvï¿½gï¿½sï¿½bï¿½l!

**CONSTABLE.**

Ha ez angoloknak egy parï¿½nyi eszï¿½k volna, kereket oldanï¿½nak.

**ORLEANS.**

ï¿½pen az hiï¿½nyzik: mert ha fejï¿½k ï¿½rtelmi fegyverzettel bï¿½rna, nem hordanï¿½nak oly nehï¿½z sisakokat.

**RAMBURES.**

Ez az angol sziget nagyon hï¿½s teremtmï¿½nyeket is szï¿½l ï¿½m: szelindekeik pï¿½ratlan merï¿½szek.

**ORLEANS.**

Ostoba ebek! vaktï¿½ban rohannak egy orosz medve torkï¿½ba, s fejï¿½ket, mint a rothadt almï¿½kat, szï¿½tzuzatjï¿½k. ï¿½p ï¿½gy mondhatnï¿½
ï¿½n, hogy hï¿½s bolha az, mely reggelijï¿½t egy oroszlï¿½n szï¿½jï¿½n kï¿½lti el.

**CONSTABLE.**

Helyes, helyes; ï¿½s ez emberek egy hï¿½ron pendï¿½lnek a szelindekekkel a heves ï¿½s erï¿½s tï¿½madï¿½sban, eszï¿½ket nejeiknï¿½l otthon hagyvï¿½n:
adj nekik nagy darab marhahï¿½st, meg aczï¿½lt ï¿½s vasat: s esznek, mint a farkasok, harczolnak, mint az ï¿½rdï¿½gï¿½k.

**ORLEANS.**

De az angoloknak rï¿½mï¿½tï¿½n elfogyott ï¿½m a marhahï¿½sok.

**CONSTABLE.**

Akkor holnap ï¿½gy fogjuk tapasztalni, hogy vï¿½gyok egyedï¿½l a falï¿½sra lesz, nem a harczolï¿½sra. De ideje fegyverkeznï¿½nk: vajon
tï¿½madhatunk-e mï¿½r?

**ORLEANS.**

Kï¿½t ï¿½ra most; midï¿½n tï¿½z eltelik,

Szï¿½z angol foglyot ejtsen mindenik.* (El mind.)*

A Kar jï¿½.

**KAR.**

Most oly idï¿½ kï¿½pï¿½n mulassatok,

Midï¿½n lassï¿½ zaj ï¿½s kï¿½mlï¿½ homï¿½ly

Tï¿½lti be a vilï¿½g tï¿½g boltozatjï¿½t.

Az ï¿½j tisztï¿½talan keblï¿½n keresztï¿½l

Egy tï¿½borbï¿½l a mï¿½sba hangzik ï¿½t

A hadsergek zsongï¿½sa csendesen,

Hogy egymï¿½s titkos suttogï¿½sit is

Csaknem kihallja a fï¿½lï¿½llitott ï¿½r.

Tï¿½z ellen tï¿½z, ï¿½s halvï¿½ny lï¿½ngjain

Keresztï¿½l meglï¿½tja egyik csapat

A mï¿½sik felpirult ï¿½brï¿½zatï¿½t.

Mï¿½n mï¿½nre tï¿½sszï¿½g, ï¿½les, vad nyerï¿½tï¿½s

Hatvï¿½n az ï¿½j tompult fï¿½lï¿½be; ï¿½s

A sï¿½torokban a fegyvernï¿½kï¿½k,

Szerelvï¿½n a vitï¿½zeket, serï¿½ny

Kalapï¿½csaikkal a fegyverzeten

Szï¿½gezve, a kï¿½szï¿½lgetï¿½s ijesztï¿½

Hangjï¿½t hallatjï¿½k. A faluk kakasai

Kiï¿½ltoznak s az ï¿½ra a szunyï¿½ka

Reggel harmadik ï¿½rï¿½jï¿½t ï¿½ti.

Szï¿½mukra bï¿½szkï¿½n, biztos ï¿½rzetï¿½kben,

Koczkï¿½t az elbizott, vï¿½g francziï¿½k

A fï¿½l se vett angolra jï¿½tszanak,

S kigï¿½nyoljï¿½k a bï¿½na, lassu ï¿½jt,

Mely undok, rï¿½t boszorkï¿½nyhoz hasonlï¿½n,

Vontatva sï¿½ntï¿½t. Szegï¿½ny angolok,

Kï¿½sz ï¿½ldozatkï¿½nt ï¿½lnek ï¿½rtï¿½zï¿½knï¿½l

Tï¿½relmesen, ï¿½s bensï¿½leg tï¿½nï¿½dnek

A reggel vï¿½szein: a bï¿½s vonï¿½sok

Dult arczukon ï¿½s harczban megviselt

Ruhï¿½ik a szemlï¿½lï¿½ holdnak ï¿½ket

Megannyi szï¿½rnyï¿½ szellemkï¿½nt mutatjï¿½k.

Oh! a ki lï¿½tja most ez elveszett

Csapat magas vezï¿½rï¿½t jï¿½ni, menni

ï¿½rtï¿½l ï¿½rhï¿½z, sï¿½trakbï¿½l sï¿½torokba,

Kiï¿½ltson fel: dicsï¿½sï¿½g s hï¿½r fejï¿½re!

Mert indul ï¿½s megnï¿½zi nï¿½peit,

Szerï¿½ny mosolylyal jï¿½ reggelt kivï¿½n,

Testvï¿½r-, barï¿½t- s fï¿½ldinek hivja ï¿½ket.

Kirï¿½lyi arczï¿½n egy vonï¿½s se jelzi,

Mily rï¿½mes hadsereg vevï¿½ kï¿½rï¿½l,

Sem szï¿½nibï¿½l nem szentel egy parï¿½nyt

Az ï¿½tvirasztott terhes ï¿½jszakï¿½nak;

Sï¿½t oly ï¿½dï¿½n nï¿½z, fï¿½dve gyï¿½ngesï¿½gï¿½t

Nyï¿½jas fï¿½nsï¿½ge, vï¿½dï¿½m kï¿½lszine,

Hogy a ki nem rï¿½g halvï¿½ny, bï¿½s vala,

ï¿½t lï¿½tva, vï¿½gaszt nyer tekintetï¿½n.

Mint a nap, ï¿½ltalï¿½nos ï¿½dvï¿½t ï¿½d

Az ï¿½ ï¿½ldï¿½ szeme mindenkinek,

Fï¿½lengesztelvï¿½n a hideg fï¿½lelmet,

ï¿½gy, hogy fï¿½- ï¿½s alantrangï¿½ az ï¿½jben,

Bï¿½rmint itï¿½ljen a szï¿½kkeblï¿½sï¿½g,

Vesz Henriktï¿½l egy-egy kis ihletï¿½st.

Szinï¿½nk ï¿½gy a csatï¿½ba rï¿½ppen ï¿½t,

Hol, ï¿½h bocsï¿½nat! bï¿½homï¿½lyosï¿½tjuk

Az Agincourt nevï¿½t, nï¿½gy-ï¿½t kopott

Hitvï¿½ny pengï¿½vel rosszï¿½l sorakozva

Nevetsï¿½ges kï¿½zdï¿½sre. ï¿½m azï¿½rt

Csak ï¿½ljetek le ï¿½s szemlï¿½ljetek,

S kï¿½lszï¿½n alatt valï¿½t kï¿½pzeljetek.* (El.)*

Angol tï¿½bor Agincourtnï¿½l.

Henrik Kirï¿½ly, Bedford s Gloster jï¿½nnek.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nagy a veszï¿½ly, Gloster, valï¿½ igaz;

De bï¿½torsï¿½gunk meg nagyobb legyen.

Jï¿½ reggelt, Bedford. – Oh, hatalmas Isten!

Gonosz dologban is van nï¿½mi jï¿½,

Csak fï¿½lkutatgassuk figyelmesen:

Rossz szomszï¿½dunk im fï¿½lriaszt korï¿½n,

S ez jï¿½ egï¿½szsï¿½g, jï¿½ gazdï¿½lkodï¿½s:

ï¿½k a mi kï¿½lsï¿½ lelkismï¿½retï¿½nk

ï¿½s prï¿½dikï¿½torink, kik intenek,

Hogy vï¿½g perczï¿½nkre jï¿½l kï¿½szen legyï¿½nk.

ï¿½gy a dudvï¿½rï¿½l is mï¿½zet szedï¿½nk

S az ï¿½rdï¿½gtï¿½l is erkï¿½lcsï¿½t nyerï¿½nk.

*Erpingham jï¿½.*

Jï¿½ reggelt, vï¿½n sir Erpingham Tamï¿½s!

E szï¿½p fehï¿½r fï¿½nek jobb volna szï¿½p, lï¿½gy

Pï¿½rnï¿½cska, mint kemï¿½ny franczia gyï¿½p.

**ERPINGHAM.**

Nem, fejdelem; e fekhely jobb nekem,

Lï¿½tvï¿½n, hogy ï¿½gy fekszem, mint egy kirï¿½ly.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Csakhogy szeretni tudjï¿½k a jelen bajt

Pï¿½ldï¿½nkon: ï¿½gy a lï¿½lek megkï¿½nyï¿½l;

S ha a kedï¿½ly megï¿½lï¿½nkï¿½lt, bizony

A mï¿½r elï¿½bb holt szervek is kitï¿½rnek

ï¿½lmos sï¿½rjokbï¿½l s ï¿½jra mozganak

Friss lendï¿½lettel, bï¿½rï¿½ket levetve.

Add kï¿½penyed’, Tamï¿½s. Testvï¿½reim!

Kï¿½szï¿½ntï¿½m tï¿½borunknak fï¿½bbjeit:

Jï¿½ reggelt mondjatok nekik s azonnal

Sï¿½tromba hivjï¿½tok mindnyï¿½jokat.

**GLOSTER.**

ï¿½gy lesz, fejdelmem.* (Gloster ï¿½s Bedford el.)*

**ERPINGHAM.**

Kisï¿½rhetem, felsï¿½g?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nem, jï¿½ lovag:

Testvï¿½rimmel eredj a fï¿½urakhoz;

ï¿½n ï¿½s szivem tanï¿½cskozunk egyï¿½tt,

S ahhoz nem szï¿½ksï¿½ges mï¿½s tï¿½rsasï¿½g.

**ERPINGHAM.**

Az ï¿½g ï¿½ldjon meg tï¿½ged, drï¿½ga Henrik.* (Erpingham el.)*

**HENRIK KIRï¿½LY.**

ï¿½ldjon meg, agg szï¿½v! nyï¿½jassï¿½godï¿½rt.

*Pistol jï¿½.*

**PISTOL.**

Qui va la?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Jï¿½ barï¿½t.

**PISTOL.**

Add csak tudtomra, vajjon tiszt vagy-e?

Vagy aljasrendï¿½, kï¿½z fï¿½ldnï¿½pe vagy?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Egy csapat vezetï¿½je vagyok.

**PISTOL.**

Hatalmas dï¿½rdï¿½t vonszolsz?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Igen. Hï¿½t ï¿½n micsoda?

**PISTOL.**

Csak oly nemes, mint a csï¿½szï¿½r maga.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

ï¿½gy hï¿½t kï¿½lï¿½nb ï¿½n a kirï¿½lynï¿½l.

**PISTOL.**

Ej, a kirï¿½ly valï¿½di kincs, arany szï¿½v,

ï¿½let fia, hï¿½r sarjadï¿½ka,

Derï¿½k szï¿½lï¿½jï¿½, hï¿½si ï¿½klï¿½ is:

Csï¿½kolom piszkos csizmï¿½jï¿½t; egï¿½sz

Szivem legmï¿½lyibï¿½l kedvelem ï¿½n

E kedves vasgyï¿½rï¿½t. Mi a neved?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Le Roy Henrik.

**PISTOL.**

Le Roy! Corn-nï¿½v: ï¿½gy-e Cornwallisbï¿½l eredsz?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nem; ï¿½n vallon vagyok.

**PISTOL.**

Ismered Fluellent?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Ismerem.

**PISTOL.**

Mondd meg neki, kalapjï¿½nï¿½l a hagymï¿½t ï¿½sszeroppantom szent Dï¿½vid-napon.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Ne hordja ï¿½n tï¿½rï¿½t fï¿½vegï¿½nï¿½l e napon, nehogy ï¿½ roppantsa ï¿½ssze az ï¿½nï¿½nï¿½l.

**PISTOL.**

Barï¿½tja vagy?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Rokona is.

**PISTOL.**

Akkor fige tehï¿½t neked.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Kï¿½szï¿½nï¿½m. Isten vele.

**PISTOL.**

Az ï¿½n nevem Pistol.* (El.)*

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Jï¿½l illik tï¿½zelgï¿½sï¿½hez.

*Fluellen ï¿½s Gower kï¿½lï¿½n oldalrï¿½l jï¿½nnek.*

**GOWER.**

Fluellen kapitï¿½ny!

**FLUELLEN.**

Utyan a Jï¿½zus Kristusz nevï¿½re, peszï¿½ljen csendesebben. Szï¿½les e filï¿½gon legnagyobban csodï¿½latos, mikor hï¿½porï¿½nak igazi ï¿½s
ï¿½si kivï¿½ltsï¿½gait s tï¿½rvï¿½nyeit figyelembe nem vesznek. Ha fï¿½radsï¿½got venne magï¿½nak vizsgï¿½lni a nagy Pompï¿½jus hï¿½borï¿½it, meg
fognï¿½ lï¿½tni, jï¿½t ï¿½llok ï¿½rte, hogy Pompï¿½jus tï¿½borï¿½ban nem volt locs-fecs, vagy csere-csura, jï¿½t ï¿½llok ï¿½rte, meg fognï¿½ lï¿½tni,
hogy a hï¿½borï¿½ czeremoniï¿½i s a gondossï¿½g abban, az erkï¿½lcsï¿½k, a jï¿½zansï¿½g s a szerï¿½nysï¿½g abban egï¿½szen mï¿½skï¿½pen voltak.

**GOWER.**

Ej, hiszen az ellensï¿½g lï¿½rmï¿½s, egï¿½sz ï¿½jjel hallhatta.

**FLUELLEN.**

Ha az ellensï¿½g szamï¿½r ï¿½s polond ï¿½s fecsegï¿½ oktondi: kondolja, illï¿½, hogy mi is szamï¿½r, polond ï¿½s fecsegï¿½ legyï¿½nk? Ugyan lelkiismeretï¿½re
tï¿½masztom.

**GOWER.**

Csendesebben fogok beszï¿½lni.

**FLUELLEN.**

Kï¿½rem, rimï¿½nkodom, tegye.* (Gower ï¿½s Fluellen el.)*

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Bï¿½r egy kissï¿½ olyan szokatlan is,

Sok ï¿½sz s erï¿½ly van e vall fï¿½rfiban.

*Bï¿½tor, Udvaros ï¿½s Villï¿½m jï¿½nnek.*

**UDVAROS.**

Hï¿½, Bï¿½tor Jancsi, nem a reggel az, a mi ott hasad?

**Bï¿½TOR.**

ï¿½gy gondolom, hogy az; csakhogy nekï¿½nk nem nagy okunk van ï¿½hajtani a reggel kï¿½zeledtï¿½t.

**VILLï¿½M.**

Lï¿½tjuk amott a nappal kezdetï¿½t, de ï¿½gy hiszem, nem lï¿½tjuk meg a vï¿½gï¿½t. Ki vagy?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Jï¿½ barï¿½t.

**VILLï¿½M.**

Melyik kapitï¿½ny alatt szolgï¿½l kend?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Erpingham Tamï¿½s alatt.

**VILLï¿½M.**

Jï¿½ ï¿½reg parancsnok, derï¿½k, nyï¿½jas ï¿½ri ember. Ugyan hogy gondolkozik ï¿½ a mi ï¿½llapotunkrï¿½l?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Hï¿½t ï¿½gy, mint homok zï¿½tonyon a hajï¿½tï¿½rï¿½ttek, kik vï¿½rjï¿½k, hogy a legkï¿½zelebbi hullï¿½m elsodorja.

**Bï¿½TOR.**

Nem mondta ï¿½ el e gondolatï¿½t a kirï¿½lynak?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nem; de nem is szï¿½ksï¿½ges. Mert, hogy kimondjam kendteknek, biz ï¿½n azt hiszem, a kirï¿½ly is csak olyan ember, mint ï¿½n magam:
a viola neki is csak olyan illatos, mint nekem, az ï¿½g boltja neki is csak ï¿½gy mutatkozik, mint nekem, ï¿½rzï¿½kei szintï¿½gy emberi
termï¿½szetï¿½ek; s pompï¿½jï¿½tï¿½l megvï¿½lva, meztelensï¿½gï¿½ben ï¿½ is szintï¿½gy embernek tï¿½nik fï¿½l, s habï¿½r gondolatai magasabban jï¿½rnak
is, de mikor alï¿½ szï¿½llanak, csak olyan szï¿½rnyon szï¿½llnak alï¿½, mint a mieink. Azï¿½rt ha ï¿½ okot lï¿½t a fï¿½lelemre, mint mi, bizony
az ï¿½ fï¿½lelme is csak olyan termï¿½szetï¿½, mint a mienk. ï¿½pen azï¿½rt okosan mï¿½g csak szinï¿½t sem kï¿½zï¿½lhetni ï¿½ vele a fï¿½lelemnek,
nehogy azutï¿½n meglï¿½tszvï¿½n rajta, seregï¿½t is lehangolja.

**Bï¿½TOR.**

Dejszen, mutathat ï¿½ szï¿½nleg annyi bï¿½torsï¿½got, a mennyit akar, de ï¿½n azt hiszem, ily hideg ï¿½jszakï¿½n szï¿½vesebben ï¿½lne nyakig
a Temzï¿½ben s magam is vele, minden veszï¿½lynek kitï¿½ve, csak innen szabadulnï¿½nk.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Ucscsegï¿½ljen! ï¿½gy szï¿½lok a kirï¿½lyrï¿½l, a mint ï¿½rzek. ï¿½n azt gondolom, hogy ï¿½ sehol sem szeretne inkï¿½bb lenni, mint a hol ï¿½pen
van.

**Bï¿½TOR.**

No akkor, bï¿½r egyes egyedï¿½l volna itt! ï¿½gy is biztos lehetne, hogy kivï¿½ltanï¿½k, s legalï¿½bb a szegï¿½ny ember ï¿½lete megmaradna.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

ï¿½n azt hiszem, mï¿½gis csak jobban szereti tï¿½n kend a kirï¿½lyt, mint sem azt kivï¿½nja, hogy egyes egyedï¿½l legyen itt; csak azï¿½rt
beszï¿½l kend ï¿½gy, hogy a mï¿½s gondolatjï¿½t kitapogassa. ï¿½n bizony sehol se halhatnï¿½k mï¿½g szï¿½vesebben, mint ï¿½pen a kirï¿½ly kï¿½rï¿½l,
mert ï¿½gye igazsï¿½gos, harcza becsï¿½letes.

**VILLï¿½M.**

Ez mï¿½r tï¿½lmegy a mi eszï¿½nkï¿½n.

**Bï¿½TOR.**

Tï¿½l ï¿½m; vagy tï¿½lmegy azon, a mirï¿½l mi kï¿½rdezï¿½skï¿½dhetï¿½nk: mert nekï¿½nk elï¿½g azt tudni, hogy a kirï¿½ly alattvalï¿½i vagyunk. Ha
rossz az ï¿½gye, eltï¿½rli abban a mi bï¿½nï¿½nket a kirï¿½ly irï¿½nt valï¿½ engedelmessï¿½gï¿½nk.

**VILLï¿½M.**

De ha ï¿½gye nem jï¿½, magï¿½nak a kirï¿½lynak gyï¿½lik meg a baja a szï¿½madï¿½ssal, majd mikor mindazok a lï¿½bszï¿½rak, karok ï¿½s fejek, melyeket
a csatï¿½ban levï¿½gtak, ï¿½sszeforradnak az ï¿½tï¿½let napjï¿½n s mindnyï¿½jan fï¿½lkiï¿½ltanak: „Itt meg itt haltunk meg!” nï¿½melyek kï¿½romkodva,
mï¿½sok sebï¿½szt kiabï¿½lva, nï¿½melyek szegï¿½nyï¿½l hagyott felesï¿½geiket, fizetetlen adï¿½ssï¿½gaikat, mï¿½sok neveletlenï¿½l maradt gyermekeiket.
Fï¿½lek, kevesen halnak meg jï¿½mborï¿½l, a kik csatï¿½ban vesznek el, mert hogyan is intï¿½zkedhessenek valamirï¿½l keresztyï¿½nileg, mikor
minden gondjok csak vï¿½r. No ha mï¿½r ezek az emberek gonoszï¿½l vesznek el, bizony melege lesz a kirï¿½lynak, hogy ï¿½ket ide vezette:
mert hiszen neki nem engedelmeskedni minden alattvalï¿½i rend ellen volna.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

ï¿½gy hï¿½t ha egy fiï¿½, a kit az apja kereskedni tova kï¿½ldï¿½tt, bï¿½nï¿½sen vï¿½sz el a tengeren, annak gonoszsï¿½ga terhï¿½t, a kend regulï¿½ja
szerint, az apjï¿½ra kell hï¿½rï¿½tani, a ki ï¿½t elkï¿½ldï¿½tte; vagy ha egy szolgï¿½t, a ki ura parancsolatjï¿½bï¿½l pï¿½nzt viszen valahovï¿½,
rablï¿½k tï¿½madnak meg s jï¿½vï¿½ nem tett bï¿½neiben mï¿½lik ki, kend az ï¿½r dolgï¿½t veti okï¿½l, ha a szolga elkï¿½rhozik. De ez nem ï¿½gy
van ï¿½m: a kirï¿½ly nem kï¿½teles jï¿½t ï¿½llani katonï¿½inak kï¿½lï¿½nï¿½s vï¿½geï¿½rt, sem az apa a fiï¿½ï¿½rt, sem az ï¿½r a szolgï¿½jï¿½ï¿½rt, mert hiszen
nem kivï¿½njï¿½k halï¿½lukat, midï¿½n szolgï¿½latjokat kivï¿½njï¿½k. De meg aztï¿½n nincsen is oly kirï¿½ly, a ki bï¿½rmily hibï¿½tlan ï¿½gyï¿½t, ha
egyszer kard ï¿½lire kerï¿½l a dolog, egï¿½szen hiba nï¿½lkï¿½l valï¿½ katonï¿½kkal vï¿½vhassa ki. Nï¿½melyeket kï¿½zï¿½lï¿½k talï¿½n elï¿½re megfontolt
szï¿½ndï¿½kos gyilkossï¿½g vï¿½tke terhel; mï¿½sokat az, hogy szï¿½zeket csaltak meg az eskï¿½ megtï¿½rt pecsï¿½tjï¿½vel; mï¿½sokat meg az, hogy
a hï¿½borï¿½t tettï¿½k vï¿½dbï¿½styï¿½jokkï¿½, midï¿½n elï¿½bb mï¿½r a bï¿½ke szelï¿½d kebelï¿½t rablï¿½ssal ï¿½s fosztogatï¿½ssal feldï¿½ltï¿½k. No mï¿½r, ha ezen
emberek kijï¿½tszodtï¿½k a tï¿½rvï¿½nyt s a termï¿½szetes bï¿½ntetï¿½s alï¿½l kisï¿½klottak: elmenekï¿½lhetnek ugyan az emberek elï¿½l, de nincsen
szï¿½rnyok elrepï¿½lni az Isten elï¿½l: hï¿½borï¿½ az ï¿½ ostora, hï¿½borï¿½ az ï¿½ bosszï¿½jï¿½nak eszkï¿½ze, ï¿½gy hogy itt a kirï¿½ly eme viszï¿½lyos
ï¿½gyï¿½ben a kirï¿½ly tï¿½rvï¿½nyeinek elï¿½bbi megszegï¿½seï¿½rt bï¿½nhï¿½dnek az emberek. A hol a halï¿½ltï¿½l fï¿½ltek, ï¿½letï¿½ket megmentettï¿½k; ï¿½s
a hol mentve lenni ï¿½hajtanï¿½nak, elvesznek. Ha tehï¿½t kï¿½szï¿½letlenï¿½l halnak meg, a kirï¿½ly ï¿½p oly kevï¿½ssï¿½ bï¿½nï¿½s az ï¿½ elkï¿½rhozï¿½sukban,
mint volt elï¿½bb azon gonoszsï¿½gokban, melyekï¿½rt most lakolnak. Minden alattvalï¿½ kï¿½telessï¿½ge a kirï¿½lyï¿½; de minden alattvalï¿½
lelke a tulajdon magï¿½ï¿½. Azï¿½rt a katonï¿½nak ï¿½gy kellene tenni a hï¿½borï¿½ban, mint a betegnek az ï¿½gyban: minden porszemecskï¿½t le
kellene mosnia lelkiismeretï¿½rï¿½l: ha ï¿½gy halna meg, a halï¿½l rï¿½ nï¿½zve csak nyeresï¿½g lenne; ha meg nem halna, csak ï¿½ldï¿½sosan
mï¿½lnï¿½k el azon idï¿½, melyben ily elï¿½kï¿½szï¿½letre tett szert, s annï¿½l, a ki megmenekszik, nem lenne bï¿½n azt gondolni, hogy Isten
ez ï¿½nkï¿½ntes felajï¿½nlï¿½sï¿½rt enged nekie idï¿½t, szemlï¿½lni az ï¿½ nagysï¿½gï¿½t s megtanï¿½tani mï¿½sokat is, mikï¿½p kelljen elï¿½kï¿½szï¿½lniï¿½k.

**VILLï¿½M.**

Az mï¿½r igaz no! Ha valaki gonoszï¿½l hal meg, a gonoszsï¿½g a maga tulajdon fejï¿½re szï¿½ll! a kirï¿½ly nem tartozik azï¿½rt jï¿½t ï¿½llani.

**Bï¿½TOR.**

ï¿½n nem kivï¿½nom, hogy jï¿½t ï¿½lljon ï¿½rtem, mï¿½g is kï¿½sz vagyok bï¿½tran megharczolni ï¿½rette.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Magï¿½tï¿½l a kirï¿½lytï¿½l hallottam, nem ï¿½hajtja, hogy kivï¿½ltsï¿½k.

**VILLï¿½M.**

Azt csak azï¿½rt mondta, hogy jï¿½ kedvvel harczoljunk, de ha egyszer torkunkat metszettï¿½k, kivï¿½lthatjï¿½k azutï¿½n ï¿½t, mi mï¿½r nem
leszï¿½nk azzal okosabbak.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Ha azt megï¿½rem, sohsem hiszek tï¿½bbï¿½ szavï¿½nak.

**VILLï¿½M.**

No akkor ugyan be is fizet kend neki! Csak olyan vak lï¿½vï¿½sforma az valami ï¿½cska puskï¿½bï¿½l, melyet szegï¿½ny magï¿½nyos ember elï¿½gedetlensï¿½ge
irï¿½nyoz egy fejdelemre. Akï¿½r abba fogjon kend, hogy a napot jï¿½ggï¿½ vï¿½ltoztatja, ha annak orczï¿½jï¿½t egy pï¿½va-farkkal legyezgeti.
Sohsem hisz tï¿½bbï¿½ szavï¿½nak! Ez ugyan oktondi egy beszï¿½d.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nagyon is kereken kioszt kend engemet: ï¿½sszetï¿½znï¿½k vele, ha alkalmas volna rï¿½ az idï¿½.

**VILLï¿½M.**

Jï¿½; tï¿½zzï¿½nk ï¿½ssze hï¿½t majd, ha megï¿½ri kend ï¿½letben.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nem bï¿½nom.

**VILLï¿½M.**

Mirï¿½l ismerek rï¿½d?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Adj valami zï¿½logot, fï¿½vegemhez tï¿½zï¿½m azt, s ha egykor rï¿½ mersz ismerni, kiï¿½llok veled.

**VILLï¿½M.**

Itt a keztyï¿½m; te is add ide a magadï¿½t.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nesze!

**VILLï¿½M.**

ï¿½n is a fï¿½vegemhez tï¿½zï¿½m ezt: ha majd hozzï¿½m jï¿½sz s azt mondod holnap utï¿½n: „Ez az ï¿½n keztyï¿½m,” e kï¿½zre fogadom, pofon ï¿½tlek.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Ha ï¿½lek, hogy meglï¿½thatom, visszakï¿½vetelem.

**VILLï¿½M.**

Jobb lenne akkor, ha felkï¿½ttetnï¿½d magadat.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Megteszem, ha mindjï¿½rt a kirï¿½ly mellett talï¿½lnï¿½lak is.

**VILLï¿½M.**

Ura lï¿½gy aztï¿½n szavadnak! Isten veled.

**Bï¿½TOR.**

Bï¿½kï¿½ljetek, dï¿½re angolok, bï¿½kï¿½ljetek! hiszen van nekï¿½nk elï¿½g franczia perï¿½nk, csak abbï¿½l tudnï¿½tok kigï¿½zolni.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Valï¿½ban, a francziï¿½k hï¿½sz franczia koronï¿½st tehetnï¿½nek egyre, hogy megvernek bennï¿½nket, mert ï¿½k azt sajï¿½t vï¿½llaik kï¿½zt hordozzï¿½k.
Hanem hï¿½t angolra nï¿½zve nem ï¿½rulï¿½si bï¿½n franczia koronï¿½st verni s holnap maga a kirï¿½ly is hamis pï¿½nzmetszï¿½vï¿½ leend.* (Katonï¿½k el.)*

Csak a kirï¿½lyra! ï¿½ltï¿½nk’ s lelkeinket,

Adï¿½ssï¿½ginkat, aggï¿½ hï¿½lgyeinket,

Gyermekinket s bï¿½nï¿½nket a kirï¿½lyra!

Nekï¿½nk viselni kell mind.

Oh kemï¿½ny sors! nagysï¿½g ikertestvï¿½re,

Melyï¿½rt liheg minden bolond, a ki

Nem ï¿½rez mï¿½st, csupï¿½n ï¿½nï¿½n bajï¿½t!

Mily sok vigaszt nï¿½lkï¿½lï¿½z a kirï¿½ly,

Mit egy kï¿½zember ï¿½lvez?

S mit bï¿½r, mit egy kï¿½zember is ne birna,

A pompï¿½n, az ï¿½rï¿½k pompï¿½n kivï¿½l?

Mi vagy te vajon, bï¿½lvï¿½ny-pompa, mi?

Mi istensï¿½g vagy, hogy tï¿½bb fï¿½ldi kï¿½nt

Szenvedsz magad, mint hï¿½dolï¿½idnak adsz?

Mi a dï¿½jad? mi a bevï¿½teled?

Oh pompa! ï¿½rtï¿½ked’ mutasd nekem!

Imï¿½dï¿½sodnak mi a szelleme?

Egyï¿½b vagy-e, mint rang, fok ï¿½s alak?

Fï¿½lelmet, ï¿½hï¿½tï¿½st keltesz sokakban,

ï¿½s fï¿½lve, nem vagy oly boldog soha,

Mint fï¿½lelmï¿½kben ï¿½k!

Italod, ï¿½des hï¿½dolat helyett,

Mï¿½rges hizelgï¿½s. Oh! lï¿½gy csak beteg,

Te nagysï¿½g! s kï¿½rj pompï¿½dtï¿½l enyhï¿½lï¿½st:

Hiszed, hogy a forrï¿½ lï¿½z eltï¿½nik

A hï¿½zelgï¿½s lehelte czï¿½mekï¿½rt,

S megszï¿½nik a mï¿½ly bï¿½kolï¿½s elï¿½tt?

Midï¿½n a koldus tï¿½rdinek parancsolsz,

Parancsolhatsz egï¿½szsï¿½gï¿½nek is?

Oh nem, te bï¿½szke ï¿½lom,

Mely egy kirï¿½ly nyugtï¿½val oly ravasz

Jï¿½tï¿½kot ï¿½z’sz! Kirï¿½ly vagyok, ki jï¿½l

Ismerlek, ï¿½s tudom, hogy balzsam ï¿½s

Jogar, meg alma, kard, bot s korona,

Aranynyal, gyï¿½ngygyel ï¿½tszï¿½vï¿½tt palï¿½st,

Vagy a kirï¿½ly elï¿½tt futï¿½ sï¿½rï¿½ czï¿½m,

A trï¿½n, a melyen ï¿½l, a fï¿½ny hullï¿½ma,

Mely e vilï¿½g magas partjï¿½t veri,

S mind, mind e fï¿½nyben ï¿½szï¿½ pompa nem

Szenderghet a kirï¿½ly ï¿½gyï¿½ban oly

ï¿½dï¿½tï¿½n, mint egy hitvï¿½ny szolga, ki

Megtelt gyomorral ï¿½s kï¿½nnyï¿½ kedï¿½lylyel

Nyugodni tï¿½r, evï¿½n szï¿½raz kenyï¿½rt:

Sohsem lï¿½t ï¿½ pokolszï¿½lt, rï¿½mes ï¿½jt,

Mert, mint cselï¿½d, nap keltï¿½tï¿½l napestig,

Phoebus lï¿½ttï¿½ra izzad ï¿½s egï¿½sz

ï¿½jen Elysiumban szendereg;

Mï¿½snap a szï¿½rkï¿½lettel ï¿½jra ï¿½bred

S lovï¿½ra segiti Hypï¿½riont;

S ekkï¿½nt kisï¿½ri e mindig futï¿½

ï¿½vet sï¿½rjï¿½ba hasznos mï¿½kï¿½dï¿½ssel;

S ha pompa nincs, ily pï¿½r, ki napjait

Kï¿½zkï¿½dve tï¿½lti s alva ï¿½jeit,

Elï¿½nyben volna egy kirï¿½ly felett.

A szolga, a kï¿½zbï¿½ke tagja lï¿½vï¿½n,

ï¿½lvezi azt, de alig fogja fel,

Mily ï¿½bren ï¿½vja a kirï¿½ly a bï¿½kï¿½t,

A mely legï¿½dvï¿½sebb a pï¿½rra nï¿½zt.

*Erpingham jï¿½.*

**ERPINGHAM.**

Tï¿½voztodon aggï¿½dva fï¿½bbjeid,

A tï¿½borban keresnek.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Jï¿½ ï¿½reg,

Gyï¿½jtsd ï¿½ssze sï¿½toromba ï¿½ket: ï¿½n

Elï¿½tted ott leszek.

**ERPINGHAM.**

Meglesz, uram.* (El.)*

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Aczï¿½lozd meg, oh csatï¿½k istene!

Harczosaim szivï¿½t; ne tï¿½ltsd be ï¿½ket

Fï¿½lelemmel; ragadd el tï¿½lï¿½k itt

A szï¿½madï¿½s ï¿½rzï¿½kï¿½t, hogyha tï¿½n

Az ellen szï¿½ma nyomnï¿½ lelkï¿½ket.

Csupï¿½n ma ne, uram! csupï¿½n ma ne

Emlï¿½kezzï¿½l atyï¿½m bï¿½nï¿½re, melyet,

Koronï¿½jï¿½t szerezve, vï¿½gbevitt.

Richard testï¿½t ï¿½n ï¿½jra eltemettem,

S tï¿½bb bï¿½natos kï¿½nyï¿½t ejtï¿½k reï¿½, mint

Vï¿½r-csï¿½pp abbï¿½l erï¿½szakkal kifolyt.

ï¿½tszï¿½z szegï¿½nynek ï¿½vi dï¿½jt adok,

Hogy sorvadt karjokat kï¿½tszer naponkint

Emeljï¿½k ï¿½g felï¿½ bocsï¿½natï¿½rt;

S kï¿½t kï¿½polnï¿½t ï¿½pï¿½ttetï¿½k, a hol

Komoly, tisztes papok ï¿½neklenek

Richard lelkï¿½ï¿½rt. Tï¿½bbet is teszek;

Bï¿½r mind, a mit tehetnï¿½k, mitsem ï¿½r,

Kï¿½vetkezvï¿½n rï¿½jok bocsï¿½natesdï¿½

Bï¿½nbï¿½natom.

*Gloster jï¿½.*

**GLOSTER.**

Fejdelmem!

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Gloster testvï¿½rem hangja ez? Igen:

Tudom a hï¿½rt; egyï¿½tt megyek veled;

A nap s barï¿½tim vï¿½rnak engemet.* (El mind.)*

Franczia tï¿½bor.

A Koronaherczeg, Orleans, Rambures ï¿½s mï¿½sok jï¿½nnek.

**ORLEANS.**

Aranyozza mï¿½r fegyverinket a nap:

Fel hï¿½t, urak!

**KORONAHERCZEG.**

Montez a cheval! Lovam’! valet! lacquay! hah!

**ORLEANS.**

Oh hï¿½si szellem!

**KORONAHERCZEG.**

Via! les eaux et la terre!

**ORLEANS.**

Rien puis? l’air et le feu!

**KORONAHERCZEG.**

Ciel! Orleans rokon.

*A Constable jï¿½.*

Nos hï¿½t, constable ï¿½r!

**CONSTABLE.**

Halld, lovaink a vï¿½gytï¿½l mint nyerï¿½tnek!

**KORONAHERCZEG.**

Fï¿½l, rï¿½jok! ï¿½s messï¿½tek bï¿½rï¿½ket,

Hogy hï¿½ vï¿½rï¿½k az angolok szemï¿½be

Fecscsenjen ï¿½s tï¿½zï¿½vel oltsa ki: hah!

**RAMBURES.**

Hï¿½t lovaink vï¿½rï¿½vel sï¿½rjanak?

Mint lï¿½tjuk ï¿½gy sajï¿½t kï¿½nyï¿½iket?

*Hï¿½rnï¿½k jï¿½.*

**Hï¿½RNï¿½K.**

Az angol rendben ï¿½ll, frank fï¿½urak.

**CONSTABLE.**

Hï¿½s herczegek! most lï¿½ra, lï¿½ra gyorsan!

Nï¿½zzï¿½tek a szegï¿½ny, ï¿½hes csapatkï¿½t:

Szï¿½p fï¿½nyetek elszï¿½vja lelkï¿½ket,

A fï¿½rfibï¿½l csak burkot hagyva meg.

Kezï¿½nknek itt elï¿½g munkï¿½ja sincs;

Bï¿½gyadt erï¿½kben alig lesz elï¿½g vï¿½r

Minden kivont kardot befesteni,

Melyet ma hï¿½znak ki frank hï¿½seink

ï¿½s munka hï¿½jï¿½n ï¿½jra visszadugnak.

Csupï¿½n rï¿½jok lehellï¿½nk s a vitï¿½zsï¿½g

Pï¿½rï¿½itï¿½l is ï¿½sszeomlanak.

Kï¿½tsï¿½gkivï¿½li tï¿½ny az, fï¿½urak,

Hogy a fï¿½lï¿½sleg pï¿½rnï¿½p ï¿½s cselï¿½dsï¿½g,

Mely lï¿½hï¿½n rajzik sergeink kï¿½rï¿½l,

Elï¿½g lesz megtisztï¿½tni a mezï¿½t

Ily hitvï¿½ny ellentï¿½l, habï¿½r magunk

E hegy tï¿½vï¿½hez ï¿½llnï¿½nk, tï¿½tlenï¿½l

Szemlï¿½lni ï¿½ket, mit becsï¿½letï¿½nk tilt.

Harsogjanak tehï¿½t a trombitï¿½k,

Harsogjanak gyors lï¿½ra pattanï¿½t!

Kï¿½zelgï¿½sï¿½nk a tï¿½rt ï¿½gy megriasztja,

Hogy a rï¿½mï¿½lt angol magï¿½t megadja.

*Grandprï¿½ jï¿½.*

**GRANDPRï¿½.**

Mï¿½rt kï¿½stek oly sokï¿½, frank fï¿½urak?

Im a sziget hullï¿½i, bï¿½rï¿½kï¿½rt

Remegve, rï¿½titjï¿½k a friss mezï¿½t.

Bï¿½san lelï¿½gnak rongyos zï¿½szlaik

S fuvalmaink gï¿½nyolva lengetik.

Koldï¿½s csapatjokban Mars, egy bukottkï¿½nt,

Rozsdï¿½s sisakjï¿½n ï¿½t bï¿½gyadva nï¿½z.

A lovasok, mint ï¿½llï¿½ gyertyatartï¿½k,

ï¿½lnek, kezï¿½kben fï¿½klya-szï¿½l; s szegï¿½ny

Gebï¿½iknek alï¿½csï¿½ggedt fejï¿½k,

S a hï¿½s, a bï¿½r rajtok csak ï¿½gy lï¿½tyï¿½g;

Kihalt szemï¿½kbï¿½l sï¿½rï¿½ nedv csorog;

Halvï¿½ny, bï¿½rgyï¿½ szï¿½jokban ott hever

A lï¿½nczos zabla mozdulatlanï¿½l

S bepiszkoltan a kï¿½rï¿½dzï¿½tt fï¿½vel;

Hï¿½hï¿½raik, a gaz varjak, felettï¿½k

Repesnek, alig vï¿½rva perczï¿½ket.

De a leï¿½rï¿½s szï¿½val kï¿½ptelen

Rajzolni ily csatarend ï¿½letï¿½t,

ï¿½letben oly ï¿½lettelent, minï¿½ ez.

**CONSTABLE.**

Imï¿½dkozï¿½nak, s kï¿½szek a halï¿½lra.

**KORONAHERCZEG.**

Ne kï¿½ldjï¿½nk ï¿½tket, friss ruhï¿½t nekik,

ï¿½hes lovaiknak meg abrakot,

S aztï¿½n ï¿½tkï¿½zzï¿½nk meg velï¿½k?

**CONSTABLE.**

Csak ï¿½rï¿½met vï¿½rom. El a csatï¿½ba!

Egy trombitï¿½s zï¿½szlï¿½jï¿½t elveszem

S azzal megyek sietve. Rajta! fel!

A nap fï¿½nt jï¿½r s multï¿½t hasznï¿½lni kell.* (El mind.)*

Angol tï¿½bor.

Angol csapat; Gloster, Bedford, Exeter, Salisbury s Westmoreland jï¿½nnek.

**GLOSTER.**

Hol a kirï¿½ly?

**BEDFORD.**

Harczrendjï¿½ket megszemlï¿½lni lovaglott.

**WESTMORELAND.**

Hatvan ezer harczost szï¿½mlï¿½lnak ï¿½k.

**EXETER.**

Egy ellen ï¿½t, s mind friss azon felï¿½l.

**SALISBURY.**

Isten karja velï¿½nk! Szï¿½rnyï¿½ e tï¿½lsï¿½ly.

Isten hozzï¿½tok! ï¿½n megyek helyemre.

Ha mï¿½r csupï¿½n ï¿½gben talï¿½lkozunk,

Akkor vidï¿½man! oh nemes lord Bedford,

Kedves lord Gloster, jï¿½ lord Exeter,

S ï¿½des rokonom! ï¿½dv, ti harczosok!

**BEDFORD.**

Salisbury, Isten s a jï¿½ szerencse ï¿½ldjon!

**EXETER.**

ï¿½ldjon meg! Harczolj hï¿½sleg e napon,

Bï¿½r erre intvï¿½n, sï¿½rtlek is talï¿½n,

Mert a vitï¿½zsï¿½g ï¿½t meg ï¿½thatott.* (Salisbury el.)*

**BEDFORD.**

Teljes sajï¿½tja jï¿½sï¿½g s hï¿½sisï¿½g,

Fejdelmi mind kettï¿½ben.

**WESTMORELAND.**

Oh ha most

*Henrik Kirï¿½ly jï¿½.*

Csak tï¿½zezer voln’ itt azok kï¿½zï¿½l,

Kiknek nincs dolguk Angliï¿½ba’ ma!

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Ki ï¿½hajt ilyet? Westmoreland rokon?

Nem, jï¿½ rokon! ha csakugyan halï¿½lra

Jelï¿½ltetï¿½nk, hazï¿½nk elï¿½g sokat

Veszï¿½t mibennï¿½nk; s ha ï¿½lï¿½nk, minï¿½l

Kevesb a szï¿½m, annï¿½l tï¿½bb a dicsï¿½sï¿½g.

Tï¿½bbet tehï¿½t egy emberrel se kï¿½vï¿½nj.

Zeï¿½szre! ï¿½n kincset nem szomjazom,

Se nem kï¿½rdem, ki ï¿½l kï¿½ltsï¿½gemen,

S nem bï¿½nom, hordja mï¿½s dï¿½szï¿½ltï¿½nyï¿½m’,

Vï¿½gyam nem csï¿½gg ily kï¿½lsï¿½ tï¿½rgyakon:

De hogyha a dicsï¿½sï¿½g szomja bï¿½n,

ï¿½gy a legbï¿½nï¿½sebb lï¿½lek vagyok.

Nem! egy embert se kï¿½vï¿½nj Angliï¿½bï¿½l.

Legjobb remï¿½nyï¿½rt sem veszï¿½tenï¿½k

ï¿½n a dicsï¿½sï¿½gbï¿½l annyit, biz Isten,

Mint tï¿½lem egygyel tï¿½bb ember levonna.

Egygyel se kï¿½vï¿½nj tï¿½bbet, Westmoreland;

Hirdesd ki inkï¿½bb hadsergem kï¿½zï¿½tt,

Hogy a kinek harczolni kedve nincs,

Az elmehet, ï¿½tlevelï¿½t kikapja,

Zsebï¿½be ï¿½ti kï¿½ltsï¿½get teszï¿½nk.

Olyannal egyï¿½tt halni sem kivï¿½nunk,

Ki, vï¿½lï¿½nk tï¿½rsasï¿½gban, halni fï¿½l.

Ez a nap Crispiï¿½n nï¿½vï¿½nnepe:

Ki e napot tï¿½lï¿½li s haza jut,

E naprï¿½l hallva, lï¿½bujj-hegyre ï¿½ll

S a Crispiï¿½n nevï¿½re felszï¿½kell;

Ki e napot meglï¿½tja s agg leend,

Szomszï¿½dait ï¿½venkint majd e nap

Elï¿½ estvï¿½jï¿½n megvendï¿½geli,

ï¿½gy szï¿½lva: Holnap lesz szent Crispiï¿½n;

Aztï¿½n feltï¿½ri ï¿½ltï¿½nyujjait

ï¿½s megmutatja seb-helyï¿½t. A vï¿½n

Sokat felejt; de bï¿½r mindent felejtsen,

Megemlï¿½kszik rï¿½ kï¿½rï¿½lmï¿½nyesen,

Miket tett e napon. Akkor neveink

Szokott szavak leendenek szï¿½jï¿½ban:

Henrik kirï¿½ly. Bedford ï¿½s Exeter,

Warwick ï¿½s Talbot, Salisbury, Gloster,

S ï¿½lï¿½nken emleget tï¿½lt kelyhinï¿½l.

Fiï¿½nak megtanï¿½tja e regï¿½t,

ï¿½s Crispin, Crispiï¿½n sohsem vesz el

Eme naptï¿½l vilï¿½g vï¿½gezteig;

De sï¿½t rï¿½nk emlï¿½keznek ï¿½ltala,

Nehï¿½nyunkra, e kis testvï¿½r csapatra:

Mert a ki vï¿½rit ontja ma velem,

Testvï¿½rem lesz: bï¿½rmily alantsorï¿½,

Nemessï¿½ vï¿½lik rangja e napon,

ï¿½s a nemesek Angliï¿½ba’, kik

Most ï¿½gyba’ vannak, ï¿½nmagokra majd

ï¿½tkot szï¿½rnak, hogy nem valï¿½nak itt,

S elcsï¿½ndesednek, ha olyan beszï¿½l,

Ki itt harczolt Crispin napjï¿½n velï¿½nk.

*Salisbury jï¿½.*

**SALISBURY.**

Kï¿½szï¿½lj hamar, kegyelmes fejdelem:

A frank mï¿½r pompï¿½s csatarendben ï¿½ll

S nagy gyorsasï¿½ggal rï¿½nk fog rontani.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Hiszen minden kï¿½sz, hogyha a szivï¿½nk kï¿½sz.

**WESTMORELAND.**

Pusztï¿½ljon el, kinek most szive hï¿½trï¿½l!

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Angliï¿½bï¿½l nem kï¿½rsz hï¿½t tï¿½bb segï¿½lyt?

**WESTMORELAND.**

Bï¿½r Isten adnï¿½, hogy csupï¿½n te ï¿½s ï¿½n

Segï¿½ly nï¿½lkï¿½l vï¿½hatnï¿½k e csatï¿½t.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Tehï¿½t ï¿½t ezret mï¿½r most el kivï¿½nnï¿½l,

Mi jobb is, mintha mï¿½g egyet kivï¿½nsz.

Most helyre hï¿½t. Az Isten vï¿½letek.

*Trombitaszï¿½. Montjoy jï¿½.*

**MONTJOY.**

Mï¿½g egyszer eljï¿½vï¿½k, Henrik kirï¿½ly,

Megtudni, kï¿½sz vagy-e vï¿½ltsï¿½godï¿½rt

Alkudni a biztos bukï¿½s elï¿½tt?

Mert hidd el, oly kï¿½zel hozzï¿½d az ï¿½rvï¿½ny,

Hogy bizton elnyelend. S azonfelï¿½l

A constable mï¿½g szï¿½nakozva kï¿½r,

A bï¿½nbï¿½natra intsed nï¿½pedet,

Hogy lelkeik nyugodtan, szivesen

Vï¿½ljanak el e mezï¿½ktï¿½l, a hol

Szegï¿½nyek romtestï¿½nek majd heverni

S bï¿½zhï¿½dni kell.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Ki kï¿½lde tï¿½gedet most?

**MONTJOY.**

Francziaorszï¿½g constableje.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Elï¿½bbi vï¿½laszom’ vidd vissza, kï¿½rlek:

Kerï¿½tsenek meg, ï¿½s csak azutï¿½n

Alkudjanak csontomra. Istenem!

Mï¿½rt gï¿½nyoljï¿½k ï¿½gy a szegï¿½nyeket?

Ki az arszlï¿½n bï¿½rï¿½re alkudott,

Mï¿½g a vad ï¿½lt, vadï¿½szva elveszett.

Testï¿½nk kï¿½zï¿½l, tudom, nem egy talï¿½l

Termï¿½szetes sï¿½rt, a melyen, hiszem,

E nap emlï¿½ke ï¿½rczben fenmarad;

S kik hï¿½s tagjaikat Frankhonba’ hagyjï¿½k,

Meghalva emberï¿½l, hï¿½r-nï¿½vre kapnak,

Sï¿½rjok legyen bï¿½r trï¿½gyadombotok:

Mert ï¿½ket ott a nap kï¿½szï¿½nti ï¿½s

Dicsï¿½sï¿½gï¿½k az ï¿½gre pï¿½rolog,

Mï¿½g fï¿½ldi rï¿½szï¿½k levegï¿½tï¿½ket

Megrontva, Frankhonra dï¿½gvï¿½szt bocsï¿½t.

Lï¿½sd, angolunk mi tï¿½lzï¿½n hï¿½sies,

Hogy, halva bï¿½r, mint a golyï¿½ szï¿½kï¿½se,

Mï¿½sodszor is vï¿½szes futï¿½sra tï¿½r,

Gyilkolva mï¿½g hanyatlï¿½sï¿½ban is.

Bï¿½szkï¿½n beszï¿½lek: mondd a constablï¿½nek,

Mi csak kï¿½znap vitï¿½zei vagyunk,

Fï¿½nyï¿½nk’ s dï¿½szï¿½nket elszennyezte mind

A zord mezï¿½n a nedves ï¿½tazï¿½s;

Sergï¿½nkben nincsen egy darabka toll

(Bizonysï¿½g, hogy el nem fogunk repï¿½lni);

Csinunkat elkoptatta az idï¿½;

De ï¿½m szivï¿½nk bizony nagy dï¿½szbe’ van,

S azt mondogatjï¿½k szegï¿½ny harczosim,

Friss ï¿½ltï¿½nyï¿½k lesz mï¿½g ez est elï¿½tt:

Mert a frank harczosok fejï¿½n keresztï¿½l

Vonjï¿½k le tarka ï¿½j kabï¿½tjokat

S kifordï¿½tjï¿½k belï¿½le. Hogyha ï¿½gy lesz,

S remï¿½lem Istent, ï¿½gy lesz: akkor aztï¿½n

Majd ï¿½sszegyï¿½l az ï¿½n vï¿½ltsï¿½gom is.

Hï¿½rnï¿½k! kimï¿½ld fï¿½radsï¿½god’; ne jï¿½jj

Vï¿½ltsï¿½gomï¿½rt tï¿½bbï¿½, jï¿½ hï¿½rnï¿½kï¿½m;

ï¿½gy sem fogok mï¿½st adni, eskï¿½szï¿½m, mint

E csontokat, s ezeket is csak ï¿½gy, hogy

Kevï¿½s hasznï¿½t vegyï¿½k. Menj, mondd meg ezt.

**MONTJOY.**

Igen, Henrik kirï¿½ly. Isten veled.

Sohsem hallasz te tï¿½bbï¿½ hï¿½rnï¿½kï¿½t.* (El.)*

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Fï¿½lek, hogy eljï¿½sz mï¿½g vï¿½ltsï¿½gomï¿½rt.

*York herczeg jï¿½.*

**YORK.**

Felsï¿½g, alï¿½zattal, tï¿½rdelve kï¿½rem

Elï¿½hadunk vezï¿½rletï¿½t.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Vezesd, vitï¿½z York. El hï¿½t most, velem!

Intï¿½zd magad e napot, Istenem!* (El mind.)*

Csatamezï¿½.

Harczi zaj. Rohamok. Franczia Katona, Pistol ï¿½s Fiï¿½ jï¿½nnek.

**PISTOL.**

Add meg magad’, kutya.

**FRANCZIA KATONA.**

Je pense, que vous estes le gentilhomme de bonne qualitï¿½.

**PISTOL.**

Kalitï¿½s? Callino, Castore me! Nemes ember vagy-e? Mi a neved?

**FRANCZIA KATONA.**

O seigneur Dieu!

**PISTOL.**

O Szinyï¿½r Djï¿½: alkalmasint nemes.

Figyelj reï¿½m, O Szinyï¿½r Djï¿½, s jegyezd meg:

O Szinyï¿½r Djï¿½! kardot fogsz ugrani,

Kivï¿½ve, O Szinyï¿½r, ha csillogï¿½

Vï¿½ltsï¿½got adsz.

**FRANCZIA KATONA.**

O prenez misericorde! ayez pitiï¿½ de moy!

**PISTOL.**

Mifï¿½le moly? Nem az kell itt, hanem pï¿½nz.

A torkodon hï¿½zom ki bï¿½ledet

Piros vï¿½rcsï¿½ppekben.

**FRANCZIA KATONA.**

Est il impossible d’eschapper la force de ton bras?

**PISTOL.**

Dobra, kutya?

No ï¿½tkozott, kï¿½vï¿½r kï¿½szï¿½li kecske,

Majd dobra ï¿½tlek ï¿½n.

**FRANCZIA KATONA.**

O pardonne moy!

**PISTOL.**

Mï¿½g ï¿½gy beszï¿½lsz? azt mondod, majd a parton?

Jï¿½szte, fiï¿½, kï¿½rdezd meg francziï¿½ul

E szklï¿½vot, hogy mi a neve.

**FIï¿½.**

Escoutez: comment estes vous appelï¿½?

**FRANCZIA KATONA.**

Monsieur le Fer.

**FIï¿½.**

Azt mondja, hogy le Fer.

**PISTOL.**

Le Ver! No majd leverem, megzsï¿½kolom ï¿½s elnadrï¿½golom ï¿½n ï¿½t; magyarï¿½zd meg ezt neki francziï¿½ul.

**FIï¿½.**

Nem tudom ï¿½n ezt francziï¿½ul: megzsï¿½kolom, elnadrï¿½golom.

**PISTOL.**

Hadd kï¿½szï¿½ljï¿½n: elvï¿½gom a nyakï¿½t.

**FRANCZIA KATONA.**

Que dit-il, monsieur?

**FIï¿½.**

Il me commande a vous dire, que vous faites vous prest: car ce soldat icy est disposï¿½ tout a cette heure de couper vostre
gorge.

**PISTOL.**

Ouy, couper le gorge, par ma foy, paraszt!

Hacsak pengï¿½ tallï¿½rokat nem adsz:

Kardom rï¿½gtï¿½n diribdarabra vï¿½g.

**FRANCZIA KATONA.**

O! je vous supplie pour l’amour de Dieu, me pardonner. Je suis le gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, et je vous donneray
deuxcent escus.

**PISTOL.**

Mik voltak szavai?

**FIï¿½.**

Kï¿½ri, hogy kï¿½mï¿½lje ï¿½letï¿½t; jï¿½ csalï¿½dbï¿½l valï¿½ nemes, s vï¿½ltsï¿½g-pï¿½nzï¿½l kï¿½t szï¿½z tallï¿½rt ajï¿½nl.

**PISTOL.**

Mondd meg neki, hogy dï¿½hï¿½m csillapult; zsebre akarom rakni a tallï¿½rokat.

**FRANCZIA KATONA.**

Petit monsieur, que dit-il?

**FIï¿½.**

Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonier; nï¿½antmoins, pour les ï¿½cus, que vous l’avez promis, il est
content a vous donner la libertï¿½, l’afranchissement.

**FRANCZIA KATONA.**

Sur mes genoux, je vous donne mille remerciemens; et je m’estime heureux, que je suis tombï¿½ entre les mains d’un chevalier,
je pense, le plus brave, valiant et trï¿½s-distinguï¿½ seigneur d’Angleterre.

**PISTOL.**

Betï¿½zgesd ki csak, fiï¿½.

**FIï¿½.**

Tï¿½rden ï¿½llva, ezerszer kï¿½szï¿½ni ï¿½nnek, s szerencsï¿½snek tartja magï¿½t, hogy, mint hiszi, Anglia egyik legvitï¿½zebb, leghï¿½sebb
ï¿½s legkitï¿½nï¿½bb lovagjï¿½nak kezï¿½be esett.

**PISTOL.**

Vï¿½r-szomjamra! kissï¿½ kï¿½mï¿½lni foglak. Kï¿½vess.* (Pistol el.)*

**FIï¿½.**

Suivez vous le grand capitain. *(Franczia Katona el.)* Sohse hallottam ily teli hangot ily ï¿½res szï¿½vbï¿½l. Csak igaz az a kï¿½zmondï¿½s, hogy ï¿½res hordï¿½ leginkï¿½bb kong. Bardolph ï¿½s Nym
tï¿½zannyi bï¿½torsï¿½ggal bï¿½rtak, mint ez az ordï¿½tozï¿½ ï¿½rdï¿½g, kinek kï¿½rmeit egy fa karddal mindenki elmetszhetnï¿½, s mï¿½g is mindkettï¿½jï¿½ket
felakasztottï¿½k: az tï¿½rtï¿½nt volna ezzel is, ha valahol bï¿½tran lopni mert volna. Itt kell maradnom a csatlï¿½sokkal tï¿½borunk mï¿½lhï¿½i
kï¿½rï¿½l. A francziï¿½nak jï¿½ zsï¿½kmï¿½nya lenne, ha ezt megtudnï¿½: mert itt az ï¿½rï¿½k csupa gyerekek.* (El.)*

A csatamezï¿½ mï¿½s rï¿½sze.

Harczi zaj. A Koronaherczeg, Orleans, Bourbon, Constable, Rambures s mï¿½sok jï¿½nnek.

**CONSTABLE.**

O diable!

**ORLEANS.**

O seigneur! le jour est perdu! tout est perdu.

**KORONAHERCZEG.**

Mort de ma vie! mindennek vï¿½ge, vï¿½ge!

Szï¿½gyen s ï¿½rï¿½k gyalï¿½zat ï¿½l gunyolva

Bokrï¿½tï¿½inkon. O mï¿½schante fortune!* (Csatazaj.)*

Ne fussatok.

**CONSTABLE.**

Megtï¿½rtek soraink.

**KORONAHERCZEG.**

Ah szï¿½rnyï¿½ szï¿½gyen! ï¿½ljï¿½k meg magunkat.

E rongy nï¿½pre koczkï¿½zgatï¿½nk elï¿½bb?

**ORLEANS.**

S e kirï¿½lynak kï¿½rtï¿½k vï¿½ltsï¿½gdijï¿½t?

**BOURBON.**

Szï¿½gyen, gyalï¿½zat, oh ï¿½rï¿½k gyalï¿½zat!

Haljunk dicsï¿½n! Mï¿½g egyszer vissza hï¿½t!

S ki most Bourbont kï¿½vetni nem meri,

Pusztï¿½ljon innen, ï¿½s levett sï¿½veggel,

Aljas kerï¿½tï¿½kï¿½nt kï¿½n kuncsorogjon,

Mï¿½g egy szklï¿½v, ki ebemnï¿½l nem kï¿½lï¿½nb,

Legszebb leï¿½nyï¿½t megfertï¿½zteti.

**CONSTABLE.**

Zavar! ki megrontï¿½l, segï¿½ts te most!

Hadd ï¿½ldozzuk tï¿½megben ï¿½letï¿½nk.

**ORLEANS.**

A harczmezï¿½n mï¿½g elegen vagyunk,

Hogy megfojtsuk tï¿½dultunkban az angolt,

Ha valamikï¿½p rendet tarthatunk.

**BOURBON.**

ï¿½rdï¿½gbe most a renddel! A tï¿½megbe!

S haljunk meg, ha mï¿½skï¿½nt szï¿½gyen kï¿½vetne.* (El mind.)*

A csatatï¿½r mï¿½s rï¿½sze.

Harczi zaj. Henrik Kirï¿½ly, csapatokkal, Exeter, s mï¿½sok jï¿½nnek.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Jï¿½l harczolï¿½nk, vitï¿½z bajtï¿½rsaim;

De nincs vï¿½ge: frank birja mï¿½g a tï¿½rt.

**EXETER.**

York herczeg ï¿½dvï¿½zli felsï¿½gedet.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

ï¿½l mï¿½g? Hï¿½romszor lï¿½ttam ï¿½t elesni

S fï¿½lkelni, vï¿½vni. Tiszta vï¿½r vala

Sisakjï¿½tï¿½l a sarkantyï¿½jaig,

**EXETER.**

A hï¿½s vitï¿½z e dï¿½szï¿½ltï¿½nybe’ fekszik,

Termï¿½kenyï¿½tve a tï¿½rt; vï¿½res oldalï¿½n,

A dicsteljes sebeknek tï¿½rsaul,

A nemes Suffolk grï¿½f is ott hever.

Suffolk elï¿½bb halt meg; York ï¿½sszevï¿½gva,

A vï¿½riben fekvï¿½hï¿½z ment s szakï¿½lï¿½t

Megfogta ï¿½s csï¿½kolta sebjeit.

Mik vï¿½resen ï¿½sï¿½tottak reï¿½,

S kiï¿½lta hangosan: „Vï¿½rj, drï¿½ga Suffolk,

Az ï¿½gbe lelkem a tieddel ï¿½r;

Vï¿½rj az enyimre, jï¿½ lï¿½lek, hogy ï¿½gy

Egyï¿½tt repï¿½ljï¿½nk, mint im e dicsï¿½

S vitï¿½zï¿½l megharczolt mezï¿½ben is,

Lovag-mivoltunkban tï¿½rsak valï¿½nk!”

E szï¿½kra ott toppantam s fï¿½lsegï¿½tï¿½m.

Reï¿½m mosolygott, megfogï¿½ kezem’

S gyï¿½ngï¿½den megszorï¿½tva szï¿½lt: „Uram!

Ajï¿½nld kirï¿½lyomnak szolgï¿½latom!”

Megfordult ï¿½s Suffolk nyakï¿½ra vetve

Sebhedt karjï¿½t, csï¿½kolta ajkait,

S ï¿½gy a halï¿½lnak eljegyezve, vï¿½rrel

Pecsï¿½tlï¿½ egy szï¿½pen bevï¿½gezett

Ragaszkodï¿½s utolsï¿½ perczeit.

E nyï¿½jas, e szelid bï¿½nï¿½s belï¿½lem

Ama vï¿½zcsï¿½ppeket facsarta ki,

Miket gï¿½tolni vï¿½gytam, ï¿½mde nem

Volt bennem annyi fï¿½rfias erï¿½,

S szemembe szï¿½kkent fï¿½l egï¿½sz anyï¿½m,

ï¿½s engem a kï¿½nyï¿½knek ï¿½tadott.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nem pirongatlak ï¿½rte: mert midï¿½n

Ezt hallom, fï¿½tyolos szememmel is

Alkudnom kell, kï¿½lï¿½nben megered.* (Csatazaj.)*

De csitt! mifï¿½le ï¿½j zaj ez megint?

Szï¿½tszï¿½rt csapatjï¿½t a frank ï¿½sszeszedte.

Foglyait hï¿½t mindenki ï¿½lje meg.

Tovï¿½bb kell adni e parancsot.* (El mind.)*

A csatatï¿½r mï¿½s rï¿½sze.

Harczi zaj. Fluellen ï¿½s Gower jï¿½nnek.

**FLUELLEN.**

Mekï¿½lni gyermekeket ï¿½s mï¿½lhï¿½kat! Ez mï¿½r csakugyan hati tï¿½rvï¿½ny ellen van; ez mï¿½r, higye ï¿½n, oly rendkï¿½vï¿½li gazsï¿½g, minï¿½ csak
lehet. Lelkiismeretï¿½re tï¿½masztom, nem az?

**GOWER.**

Valï¿½ban az. Egy gyermeket se hagytak ï¿½letben. S azon gyï¿½va gazemberek kï¿½vettï¿½k el e gyilkolï¿½st, kik a csatï¿½bï¿½l elfutottak.
Ezen kï¿½vï¿½l mindent fï¿½lï¿½gettek s elhordtak, mi a kirï¿½ly sï¿½torï¿½ban volt; miï¿½rt a kirï¿½ly mï¿½ltï¿½n rendelte, hogy minden katona
messe el nyakï¿½t a maga foglyï¿½nak. Oh, be derï¿½k kirï¿½ly ez is!

**FLUELLEN.**

Igen, Monmouthban szï¿½letett, Gower kapitï¿½ny. Hoty is hï¿½vnak azt a vï¿½rost, a hol a Vastag Sï¿½ndor szï¿½letett?

**GOWER.**

Nagy Sï¿½ndor az.

**FLUELLEN.**

Ej, kï¿½rem, hï¿½t a vastag nem naty? A vastag, a naty, vagy a hatalmas, az erï¿½s, vagy a vitï¿½z, mind egyre mety az ki, csak ï¿½pen
hoty a kifejezï¿½s vï¿½ltozik egy kicsit.

**GOWER.**

ï¿½gy vï¿½lem, Nagy Sï¿½ndor Macedï¿½niï¿½ban szï¿½letett. Az apja macedï¿½niai Filep volt, ha jï¿½l jut eszembe.

**FLUELLEN.**

Gondolom, Macedonia az, a hol Naty Sï¿½ndor szï¿½letett. Azt mondok ï¿½nnek, kapitï¿½ny, ha a vilï¿½g fï¿½ldkï¿½pï¿½re tekint, bizonyosan
talï¿½lja, hoty Monmouthot ï¿½s Macedoniï¿½t ï¿½sszehasonlï¿½tva, a helyzete mind a kettï¿½nek egyforma. Macedoniï¿½ban van egy folï¿½; azon
szerint van egy folï¿½ Monmouthban is; Monmouthban azt Wyenak hï¿½vjï¿½k; hogy a mï¿½sik folï¿½nak mi a neve, az bizom kiesett elmï¿½mbï¿½l;
de mindegy, ï¿½gy hasonlï¿½t az, mint egyik ujjam a mï¿½sikhoz, s mind a kettï¿½ben vannak lazaczok. Ha Sï¿½ndor ï¿½letï¿½t jï¿½l megvizsgï¿½lja,
Monmouth Henrik ï¿½lete iken jï¿½l jï¿½n azutï¿½n: mert minden dologban megvannak figï¿½rï¿½k. Sï¿½ndor, tudja Isten ï¿½s ï¿½n is tudja, haragjï¿½ban,
dï¿½hï¿½ben, mï¿½rgï¿½ben, epï¿½jï¿½ben, szeszï¿½lyï¿½ben, kedvetlensï¿½gï¿½ben, poszankodï¿½sï¿½ban, s minthogy egy kissï¿½ mï¿½moros is volt a feje,
sï¿½rivï¿½s kï¿½zben ï¿½s poszï¿½sï¿½gï¿½ban, megï¿½lte legjobb parï¿½tja Klytust.

**GOWER.**

A mi kirï¿½lyunk nem hasonlï¿½t ebben hozzï¿½. ï¿½ egyik barï¿½tjï¿½t sem ï¿½lte meg soha.

**FLUELLEN.**

Lï¿½tja, nem szï¿½p dolog kivenni szï¿½t a szï¿½mbï¿½l, mielï¿½tt vï¿½gzem ï¿½s megmondom. ï¿½n csak figï¿½rï¿½kban ï¿½s hasonlatokban beszï¿½lek arrï¿½l:
a mint Sï¿½ndor sï¿½rï¿½s kancsï¿½nï¿½l levï¿½n, megï¿½lte parï¿½tjï¿½t Klytust, ï¿½pen ï¿½gy Monmouth Henrik, egï¿½szsï¿½ges esze ï¿½s jï¿½zan ï¿½tï¿½letï¿½nï¿½l
levï¿½n, eltete lï¿½b alï¿½l azt a naty pï¿½khasï¿½ kï¿½vï¿½r lovagot, a ki tele volt trï¿½fï¿½val, ï¿½lczekkel, gonoszsï¿½ggal ï¿½s gï¿½nynyal; a nevï¿½t
elfelejtettem.

**GOWER.**

Sir John Falstaff.

**FLUELLEN.**

Azt mondhatok ï¿½nnek, terï¿½k emperek megszï¿½letnek Monmouthban.

**GOWER.**

Itt jï¿½n ï¿½ felsï¿½ge.

*Harsonaszï¿½. Henrik Kirï¿½ly, az angol csapatok egy rï¿½szï¿½vel, Warwick, Gloster, Exeter ï¿½s mï¿½sok jï¿½nnek.*

**HENRIK KIRï¿½LY.**

E perczig nem valï¿½k boszï¿½s, miï¿½ta

Frankhonba jï¿½ttem. Hï¿½rnï¿½k! trombitï¿½t vï¿½gy,

S szï¿½guldj ama lovassï¿½ghoz a halmon:

Ha harczolni ï¿½hajtanak velï¿½nk,

Hivd el; ha nem, hagyjï¿½k el a mezï¿½t;

Sï¿½rtik szemï¿½nket; vagy ha egyiket sem,

Oda megyï¿½nk s oly gyorsan szï¿½trepï¿½tjï¿½k,

Mint ï¿½ assyr parittyï¿½k a kï¿½vet.

Nyakï¿½t elmessï¿½k, kiket mï¿½r birunk,

S a kiket elfogunk, egy sem talï¿½l

Kegyelmet. Menj ï¿½s mondd meg ezt nekik.

*Montjoy jï¿½.*

**EXETER.**

Itt jï¿½, uram, Frankorszï¿½g hï¿½rnï¿½ke.

**GLOSTER.**

Szokottnï¿½l csï¿½ggedettebb most szeme.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Hogyan? mi ez, hï¿½rnï¿½k? hï¿½t nem tudod, hogy

Csontjaim’ ajï¿½nlottam vï¿½ltsï¿½gdijï¿½l?

Vï¿½ltsï¿½gï¿½rt jï¿½sz megint?

**MONTJOY.**

Nem, nagy kirï¿½ly!

Jï¿½ttem szï¿½nalmas engedï¿½lyedï¿½rt,

Hogy ï¿½tmehessï¿½nk e vï¿½res mezï¿½n,

Fï¿½lszedni s eltemetni holtjainkat

S elkï¿½lï¿½nï¿½tni pï¿½rtï¿½l a nemest.

Mert, jaj, sokan hevernek fï¿½bbjeink

A zsoldosok vï¿½rï¿½ben elmerï¿½lve

(S szintï¿½gy a kï¿½zrend durva tagjai

A fï¿½k vï¿½rï¿½be mï¿½rtva); sebhedett

Lovaik csï¿½rkig vï¿½rben, vad dï¿½hvel,

Hegyes patkï¿½kkal tombolnak halott

Gazdï¿½ikon, ujont megï¿½lve ï¿½ket.

Oh nagy kirï¿½ly, adj engedï¿½lyt nekï¿½nk,

Hogy nyugton nï¿½zzï¿½k ï¿½t a harczmezï¿½t

S rendezzï¿½k holtjainkat.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nem tudom,

Valï¿½ban, hï¿½rnï¿½k, a mienk-e vagy nem

A gyï¿½zelem? mert sok lovasotok

Szï¿½guld mï¿½g a mezï¿½n.

**MONTJOY.**

A nap felsï¿½gtekï¿½.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Istennek hï¿½la, nem sajï¿½t erï¿½nknek.

Hogyan hivjï¿½k e vï¿½rat itt kï¿½zel?

**MONTJOY.**

Agincourt a neve.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Agincourti legyen hï¿½t e csata,

Mit Crispiï¿½n Crispin napjï¿½n vivï¿½nk.

**FLUELLEN.**

Felsï¿½ket enketelmï¿½vel, ticsï¿½ emlï¿½kezetï¿½ nagyatyja ï¿½s nagypï¿½tya, Edvï¿½rd, a walesi fekete herczeg, mint krï¿½nikï¿½ban olvasom,
terï¿½k harczot ï¿½llottak itt Francziaorszï¿½gban.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

ï¿½gy van, Fluellen.

**FLUELLEN.**

Natyon ikazï¿½n peszï¿½l felsï¿½ged. Ha felsï¿½gtek arra mekemlï¿½kszik, a vallonok vitï¿½zï¿½l viseltï¿½k magokat egy kertben, hol hatyma
termett; hatymï¿½t tï¿½ztek monmouthi sapkï¿½ig mellï¿½; a mi, mint felsï¿½ged tudja, mai napig ticsï¿½sï¿½ges harczi jelvï¿½ny, s azt hiszem,
felsï¿½ged sem rï¿½steli a hatyma viselï¿½sï¿½t szent Dï¿½vid napjï¿½n.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Sï¿½t hordom azt dï¿½szemlï¿½kjel gyanï¿½nt;

Tudod, jï¿½ fï¿½ldi, hogy vallon vagyok.

**FLUELLEN.**

A Wye folyï¿½ban levï¿½ minden vï¿½z se moshatnï¿½ ki felsï¿½ged testibï¿½l a vallon vï¿½rt, azt mï¿½r mondhatok. Isten ï¿½ltya is meg, tartsa
is mek azt, a meddig csak ï¿½ kegyelmessï¿½gï¿½nek vagyis ï¿½ felsï¿½gï¿½nek tetszik.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Kï¿½szï¿½nï¿½m, jï¿½ fï¿½ldim.

**FLUELLEN.**

Jesszusz ucscse! fï¿½ldije vagyok felsï¿½gednek, akï¿½r tudja valaki, akï¿½r nem. Pevallok ezt egï¿½sz filï¿½g elï¿½tt. Nincs mit szï¿½tyeneljek
fï¿½lsï¿½geden, hï¿½l’ Istennek, mï¿½g felsï¿½ged pecsï¿½letes emper mekmarad.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Tartson meg engem Isten ï¿½gy, Kisï¿½rjï¿½k

ï¿½t hirnï¿½kink: vegyï¿½tek szï¿½mba mindkï¿½t

Rï¿½szen a holtakat. Ama ficzkï¿½t ide!* (Villï¿½mra mutat, Montjoy s mï¿½sok el.)*

**EXETER.**

Harczos, jer a kirï¿½lyhoz.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Harczos, miï¿½rt viseled sapkï¿½d mellett e keztyï¿½t?

**VILLï¿½M.**

Engedelmet kï¿½rek, felsï¿½ges uram, ez valakinek a zï¿½loga, a kivel meg kellene verekednem, ha mï¿½g ï¿½letben volna.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Angol?

**VILLï¿½M.**

Engedelmet kï¿½rek, felsï¿½ges uram, valami pimasz, a ki a mï¿½lt ï¿½jjel szï¿½jaskodott elï¿½ttem, a kinek, ha mï¿½g ï¿½l ï¿½s keztyï¿½jï¿½t valaha
visszakivï¿½nni merï¿½szkedik, megeskï¿½dtem, hogy arczul vï¿½gom; vagy ha ï¿½n a magam keztyï¿½jï¿½t sapkï¿½ja mellett lï¿½tom (pedig megeskï¿½dï¿½tt,
hogy ott fogja viselni, a mily igaz, hogy katona), istenesen leï¿½tï¿½m azt onnan.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Mit gondol ï¿½n, Fluellen kapitï¿½ny, illï¿½-e, hogy ez a katona megtartsa eskï¿½jï¿½t?

**FLUELLEN.**

Az ï¿½n lelkiiismeretem szerint kaz ï¿½s gyï¿½va megvolna kï¿½lï¿½nben. Felsï¿½ged engedelmï¿½vel.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

De hï¿½tha ellenfele magasrendï¿½ nemes, s alï¿½l esik rangjï¿½n, hogy helyt ï¿½lljon?

**FLUELLEN.**

Ha mindjï¿½rt oly nemes is, mint az ï¿½rdï¿½g, mint Lucifer ï¿½s maga Pelzepï¿½b, mï¿½gis meg kell fogadï¿½sï¿½t ï¿½s eskï¿½jï¿½t tartania, lï¿½tja
felsï¿½ged. Ha szavï¿½t megszegi, lï¿½tja, oly hitvï¿½ny gaz ï¿½s bitang lesz a hï¿½rneve, a milyen csak valaha fï¿½kete czismï¿½ban tapodta
az Isten fï¿½ldjï¿½t ï¿½s mezejï¿½t, az ï¿½n lelkiismï¿½retem szerint.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Akkor, hï¿½, csak tartsd meg szavadat, ha ama ficzkï¿½val talï¿½lkozol.

**VILLï¿½M.**

Meg is akarom, felsï¿½ges uram, ha csak ï¿½lek.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Ki alatt szolgï¿½lsz?

**VILLï¿½M.**

Gower kapitï¿½ny alatt, felsï¿½ges uram.

**FLUELLEN.**

Gower derï¿½k kapitï¿½ny, derï¿½k tudomï¿½nya ï¿½s olvasottsï¿½ga mekvan a hï¿½borï¿½kban.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Hivd ide ï¿½t, harczos.

**VILLï¿½M.**

Azonnal, kirï¿½lyom.* (El.)*

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nesze, Fluellen; fogadd e kegyjelt tï¿½lem, tï¿½zd sapkï¿½d mellï¿½. Midï¿½n Alenï¿½on ï¿½s ï¿½n egyï¿½tt hevertï¿½nk a fï¿½ldï¿½n, sisakja mellï¿½l
vettem el e keztyï¿½t: ha valaki visszakï¿½veteli, az Alenï¿½on barï¿½tja s szemï¿½lyï¿½nk ellensï¿½ge lesz. Ha ilyennel talï¿½lkozol, csï¿½pd
nyakon, ha engem szeretsz.

**FLUELLEN.**

Oly nagy kegyben rï¿½szesï¿½t felsï¿½ged, mint csak egy alattvalï¿½ja szive kivï¿½nhat. Szeretnï¿½k lï¿½tni azt az embert, ha ugyan kï¿½t
lï¿½bon jï¿½r, ki magï¿½t e keztyï¿½ ï¿½ltal sï¿½rtve talï¿½landja, ez az egï¿½sz; ikazï¿½n, szeretnï¿½k lï¿½tni; adnï¿½ a kegyelmes Isten, hogy lï¿½thatnï¿½m.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Ismered Gowert?

**FLUELLEN.**

Kedves barï¿½tom, felsï¿½ged engedelmï¿½vel.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Keresd fï¿½l, kï¿½rlek, ï¿½s hozd sï¿½toromba.

**FLUELLEN.**

Hï¿½vni fogok.* (El.)*

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Lord Warwick s Gloster testvï¿½r, menjetek,

Fluellennek nyomï¿½ban jï¿½rjatok.

A keztyï¿½, melyet tï¿½lem kegyjelï¿½l

Kapott, tï¿½n mï¿½g pofot szerez neki

Egy harczostï¿½l, a mit kï¿½tï¿½s szerint

Nekem kï¿½n’ kapnom. Jï¿½ Warwick, kï¿½vesd.

Ha a harczos megï¿½tnï¿½ (s mint goromba

Lï¿½nyï¿½bï¿½l lï¿½tom, megtartja szavï¿½t),

Baj tï¿½madhatna abbï¿½l hirtelen:

Mert Fluellent bï¿½tornak ismerem,

S fï¿½lingerelve, mint lï¿½por, tï¿½zes,

ï¿½s a bï¿½ntalmat visszaadni gyors.

Kï¿½vesd, s vigyï¿½zz, ne lï¿½gyen per kï¿½zï¿½ttï¿½k.

ï¿½n, Exeter rokon, velï¿½nk jï¿½vend.* (El mind.)*

Henrik kirï¿½ly sï¿½tora elï¿½tt.

Gower ï¿½s Villï¿½m jï¿½nnek.

**VILLï¿½M.**

Jï¿½t ï¿½llok ï¿½rte, lovaggï¿½ akarjï¿½k ï¿½tni kapitï¿½ny ï¿½r.

*Fluellen jï¿½.*

**FLUELLEN.**

Isten akaratja ï¿½s tetszï¿½se, kapitï¿½ny, megkeresem ï¿½nt most, jï¿½jï¿½n ezennel a kirï¿½lyhoz: talï¿½n nagyobb jï¿½ ï¿½ll elï¿½tte, mint tudomï¿½nyï¿½ban
volna ï¿½lmodni is rï¿½la.

**VILLï¿½M.**

Uram, ismeri ezt a keztyï¿½t?

**FLUELLEN.**

Ismerem-e keztyï¿½t? Ismerem, hogy a keztyï¿½ keztyï¿½.

**VILLï¿½M.**

ï¿½n is ismerem ezt s ï¿½gy kï¿½vetelem viszsza.* (Megï¿½ti.)*

**FLUELLEN.**

Terremt! Kaz ï¿½rulï¿½, a milyen csak lehet a kerek vilï¿½gon vagy Francziaorszï¿½gban vagy Angliï¿½ban.

**GOWER.**

Hogyan, uram? Te gazember!

**VILLï¿½M.**

Azt gondolja, eskï¿½szegï¿½ leszek?

**FLUELLEN.**

Fï¿½lre, Gower kapitï¿½ny, ï¿½tlegekben fizetek meg az ï¿½rulï¿½st, fogadom.

**VILLï¿½M.**

ï¿½rulï¿½ nem vagyok.

**FLUELLEN.**

Hazugsï¿½g ez torkodban. Felhivom ï¿½nt ï¿½ felsï¿½ge nevï¿½ben, fogja el: ez Alenï¿½on herczeg barï¿½tja.

*Warwick ï¿½s Gloster jï¿½nnek.*

**WARWICK.**

Hogyhogy? mi a baj?

**FLUELLEN.**

Mylord Warwick, dicsï¿½sï¿½g Istennek! Lï¿½tja, itt szï¿½rnï¿½ ï¿½rulï¿½s jï¿½tt napfï¿½nyre, minï¿½t csak kivï¿½nni lehet a vilï¿½gon. Im itt jï¿½n
ï¿½ felsï¿½ge.

*Henrik Kirï¿½ly ï¿½s Exeter jï¿½nnek.*

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nos hï¿½t mi baj?

**FLUELLEN.**

Felsï¿½ges uram, itt egy kazember, egy ï¿½rulï¿½, a ki, lï¿½tja felsï¿½ged, leï¿½tï¿½tte azt a keztyï¿½t, melyet felsï¿½ged Aleï¿½on sisakja mellï¿½l
vett.

**VILLï¿½M.**

Felsï¿½ges uram, ez az ï¿½n keztyï¿½m volt; itt van a tï¿½rsa, s az, a kivel cserï¿½ltem, megigï¿½rte, hogy sapkï¿½ja mellett fogja viselni;
ï¿½n meg megigï¿½rtem, hogy nyakon ï¿½tï¿½m, ha azt teszi; keztyï¿½met ez ember sapkï¿½ja mellett talï¿½ltam ï¿½s ï¿½n szavamnak ura maradtam.

**FLUELLEN.**

Hallja most felsï¿½ged, megkï¿½vetve felsï¿½ged mï¿½ltï¿½sï¿½gï¿½t, mily hitvï¿½ny, aljas, nyomorï¿½lt, fï¿½rges gaz ember ez. Remï¿½lem, felsï¿½ged
pizonï¿½tani, kezeskedni, tanï¿½skodni fog mellettem, hogy ez a keztyï¿½ Alenï¿½onï¿½, mit felsï¿½ged nekem adott legjobb lelkiismerete
szerint.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Add a keztyï¿½d’ vitï¿½z, im itt a tï¿½rsa;

Kinek pofont igï¿½rtï¿½l, ï¿½n valï¿½k;

Igen kemï¿½ny szï¿½kat vï¿½ltï¿½l velem.

**FLUELLEN.**

Mï¿½ltï¿½ztassï¿½k, felsï¿½g, a nyakï¿½val meglakoltatni ï¿½rette, ha utyan hati tï¿½rvï¿½ny mekvan e vilï¿½gon.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Hogy adhatsz nekem elï¿½gtï¿½telt?

**VILLï¿½M.**

Minden sï¿½rtï¿½s a szï¿½vbï¿½l ered, felsï¿½ges uram; az enyimbï¿½l sohasem eredt olyasmi, a mi felsï¿½gedet sï¿½rthetnï¿½.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Magunk valï¿½nk, a kit szidalmazï¿½l.

**VILLï¿½M.**

Felsï¿½ged nem a maga formï¿½jï¿½ban jï¿½tt. ï¿½gy jelent meg elï¿½ttem, mint valami kï¿½zember; tanï¿½m az ï¿½jszaka, meg aztï¿½n a felsï¿½ged
ruhï¿½zata ï¿½s viselete; a mit felsï¿½ged ezen formï¿½ban kapott, tulajdonï¿½tsa azt a maga hibï¿½jï¿½nak, ne az enyimnek: mert ha az lett
volna, a kinek tartottam, bizony nem kï¿½vettem volna el hibï¿½t. Kï¿½nyï¿½rgï¿½k felsï¿½gednek, bocsï¿½sson meg.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Tï¿½ltsd a keztyï¿½t tallï¿½rral, Exeter,

S add e legï¿½nynek. Vedd el azt, fiï¿½,

S viseld a sapkï¿½d mellett dï¿½szjelï¿½l,

Mï¿½g visszakï¿½vï¿½nom. Tallï¿½rt neki.

Ki kell bï¿½kï¿½lni vï¿½le, kapitï¿½ny.

**FLUELLEN.**

E napra ï¿½s napfï¿½nyre mondok, e kï¿½lï¿½knek elï¿½g pï¿½torsï¿½ga mekvan a gyomrï¿½ban. Nesze, itt egy shilling, aztï¿½n lï¿½gy istenfï¿½lï¿½,
ï¿½rizkedjï¿½l a zï¿½rzavar ï¿½s zenebonï¿½tï¿½l, perlekedï¿½s ï¿½s czivakodï¿½stï¿½l, akkor pizonosan jobb lesz dolgod.

**VILLï¿½M.**

Kell is nekem a maga pï¿½nze.

**FLUELLEN.**

Jï¿½ szï¿½ndï¿½kbï¿½l tï¿½rtï¿½nik, megfoldathatod belï¿½le csizmï¿½dat. No hï¿½t mï¿½rt lennï¿½l oly pï¿½rgyï¿½? A te csizma nem iken jï¿½; ez meg jï¿½
shilling, pisztosï¿½thatlak; vagy felvï¿½ltom.

*Angol Hï¿½rnï¿½k jï¿½.*

**HENRIK KIRï¿½LY.**

No, hï¿½rnï¿½k, megszï¿½mlï¿½lvï¿½k a halottak?

**Hï¿½RNï¿½K.**

Im, itt a megï¿½lt francziï¿½k jegyzï¿½ke.* (A jegyzï¿½ket ï¿½tadja.)*

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Mifï¿½le fï¿½bb foglyok vannak, rokon?

**EXETER.**

Orleans Kï¿½roly herczeg, a kirï¿½ly

Unokaï¿½cscse, Bourbon Jï¿½nos, ï¿½s

Bouï¿½iqualt fï¿½ï¿½r, ï¿½s mï¿½s fï¿½urak,

Bï¿½rï¿½k, lovagok, vitï¿½zek, ezer

ï¿½tszï¿½zan, a kï¿½zemberen kivï¿½l.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

E jegyzï¿½k tï¿½zezer frankrï¿½l beszï¿½l,

Kik a csatï¿½n elestek; ï¿½s ezek kï¿½zt

Szï¿½z huszonhat herczeg s zï¿½szlï¿½s nemes

Fekszik megï¿½lve; ezeken felï¿½l

Lovagok, aprï¿½dok, vitï¿½z urak

Nyolcz ezren ï¿½s nï¿½gy szï¿½zan, kik kï¿½zï¿½tt

Tegnap ï¿½tï¿½ttek ï¿½tszï¿½zat lovaggï¿½:

ï¿½gy, hogy az elhullt tï¿½zezer kï¿½zï¿½l

Csupï¿½n ezer hatszï¿½zan zsoldosok;

A tï¿½bbi herczeg, grï¿½f, bï¿½rï¿½, lovag,

Aprï¿½d, ï¿½s rang meg vï¿½r szerint nemes.

Az ï¿½ elhullt fï¿½bbjeik nevei:

Charles de la Bret, Frankhon nagy constableja,

Jaques Chatillon, Frankorszï¿½g admirï¿½lja,

Az ijï¿½szok elsï¿½ vezï¿½re, Rambures,

Guischard herczeg, Frankhon rendmestere,

Alenï¿½on Jï¿½nos herczeg, ï¿½s Brabant,

A Burgundi herczeg testvï¿½re, ï¿½s

Edvï¿½rd, a Bï¿½ri herczeg, a vitï¿½z grï¿½f

Grandprï¿½, Roussi, Fauconberg ï¿½s Foix,

Beaumont ï¿½s Marle, Vaudemont ï¿½s Lestrale.

Kirï¿½lyi tï¿½rsasï¿½g ez a halï¿½lnak.

Angol halottaink jegyzï¿½ke hol van?* (A hï¿½rnï¿½k mï¿½s jegyzï¿½ket nyï¿½jt ï¿½t.)*

Edvï¿½rd, a yorki herczeg, grï¿½f Suffolk,

Sir Richard Ketly, Gam Dï¿½vid lovag;

Tï¿½bb senki mï¿½s; a tï¿½bbiek kï¿½zï¿½l is

Csupï¿½n huszonï¿½t. Oh Isten, karod

Volt itt jelen, s nem is nekï¿½nk, hanem

Karodnak kell mindezt tulajdonï¿½tni.

Mikor volt, minden harczi terv ne’kï¿½l,

Nyilt, egyszerï¿½ csatï¿½n, csak ï¿½sszecsapva,

Ily nagy, meg ily kevï¿½s a vesztesï¿½g

Egyik s mï¿½sik felen? Fogadd el, Isten,

Mert ez csupï¿½n tied.

**EXETER.**

Csodï¿½latos.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Vonuljunk a helysï¿½gbe kï¿½rmenettel,

S a hadseregben hirdessï¿½nk halï¿½lt

A kï¿½rkedï¿½re, vagy ki Istenï¿½nktï¿½l

Megvonnï¿½ e dicset, mely csak ï¿½vï¿½.

**FLUELLEN.**

Nem lenne helyes, fï¿½lsï¿½ged engedelmï¿½vel, megmondani, hï¿½nyan estek el?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Igen, kapitï¿½ny; ï¿½mde megjegyezve,

Hogy Isten harczolt ï¿½rtï¿½nk.

**FLUELLEN.**

Igen, lelkiismï¿½retemre, ï¿½ nagy jï¿½t tett velï¿½nk.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Vï¿½gezzï¿½nk minden szent foglalkozï¿½st;

Hadd zengjen a *Non nobis* s *Te deum;*

Temessï¿½k el szï¿½pen a holtakat;

Aztï¿½n Calaisba, s aztï¿½n Angliï¿½ba;

Frankhonbï¿½l nem tï¿½rtek mï¿½g ï¿½gy hazï¿½nkba.* (El mind.)*

A Kar jï¿½.

**KAR.**

Kik a tï¿½rtï¿½netet nem olvasï¿½k,

ï¿½n mondom el nekik! s ki olvasï¿½,

Alï¿½zattal kï¿½rem bocsï¿½natï¿½t

A dolgok hï¿½ folyï¿½sa, rende ï¿½s

Korï¿½ï¿½rt, melyeket nagy ï¿½s valï¿½

Mivoltukban itt nem jelï¿½lhetï¿½nk.

Most a kirï¿½lyt Calaisba viszszï¿½k el;

Ott van; ott lï¿½tva szï¿½rnyas kï¿½pzelettel

Emeljï¿½tek tï¿½l ï¿½t a tengeren.

Az angol part im nï¿½kkel, fï¿½rfiakkal

ï¿½s gyermekekkel kï¿½rnyezï¿½ az ï¿½rt.

S az ujjongï¿½s meg a taps tï¿½lzajongja

A mï¿½lyszavï¿½ tengert, mely, ï¿½riï¿½s

Hï¿½rnï¿½k gyanï¿½nt, ï¿½tat kï¿½szï¿½tni lï¿½tszik

Most a kirï¿½ly elï¿½tt. Hadd szï¿½lljon ï¿½gy ki

S tï¿½rjen Londonba ï¿½nnepï¿½lyesen:

Oly gyors a gondolat jï¿½rï¿½sa, hogy

Mindjï¿½rt Blackheathen kï¿½pzelhetni ï¿½t,

Hol azt kivï¿½njï¿½k tï¿½le lordjai,

Hogy meghajolt kardjï¿½t s horpadt sisakjï¿½t

Vigyï¿½k elï¿½tte. ï¿½ nem engedi,

Menten hiï¿½sï¿½g s ï¿½ndicsï¿½itï¿½stï¿½l,

Pompï¿½t, zï¿½szlï¿½kat ï¿½s gyï¿½zelmi jelt

Istenre hï¿½ritvï¿½n. Nï¿½zzï¿½tek im

A kï¿½pzeletnek sï¿½rge mï¿½helyï¿½ben,

London mint ontja most polgï¿½rait:

Fï¿½nyben a polgï¿½rmester s tï¿½rsai,

Mikï¿½nt Rï¿½mï¿½ban a senï¿½torok,

Nyomukban a plebï¿½j csapat vonï¿½l,

Behozni gyï¿½zelmes Caesarjokat.

Mikï¿½nt ha (bï¿½r kis, de kedves hasonlat)

Drï¿½ga kirï¿½lynï¿½nk fï¿½vezï¿½re most

(A mint tehetne is) Irlandbï¿½l jï¿½ne

ï¿½s kardhegyï¿½n hoznï¿½ a lï¿½zadï¿½st:

Eme bï¿½kï¿½s vï¿½rost milyen sokan

Hagynï¿½k el ekkor ï¿½t ï¿½dvï¿½zleni;

Mï¿½g sokkal tï¿½bben, sokkal tï¿½bb okon

Tevï¿½k Henriknek. Most Londonba’ van hï¿½t.

Mï¿½g a frankok keserve Anglia

Kirï¿½lyï¿½t hon maradni kï¿½nyteti

(S a frank ï¿½gyben a csï¿½szï¿½r jï¿½tte is,

Hogy bï¿½kï¿½t eszkï¿½zï¿½ljï¿½n), hagyjuk el

Mindazt, mi akkorig tï¿½rtï¿½nt, midï¿½n

Frankhonba Henrik ï¿½jra visszatï¿½rt;

Oda kell vinni; s ï¿½n jï¿½tszodtam el

Ezen idï¿½kï¿½zt, emlï¿½tvï¿½n, hogy elmï¿½lt.

Tï¿½rjï¿½tek e rï¿½vidï¿½tï¿½st s legottan

Rï¿½pï¿½ljetek Frankhonba gondolatban.* (El.)*

Francziaorszï¿½g. Angol ï¿½rhely.

Fluellen ï¿½s Gower jï¿½nnek.

**GOWER.**

Igen is, az helyes; de mï¿½rt viseli ï¿½n ma hagymï¿½jï¿½t? Hiszen elmï¿½lt Szent Dï¿½vid napja.

**FLUELLEN.**

Mekvan ï¿½tja-mï¿½dja, oka-foka minden tolognak. ï¿½ty szï¿½lok ï¿½nnek, mint parï¿½tomnak, Gower kapitï¿½ny: az a hitvï¿½ny, koszos, nyomorï¿½lt,
fï¿½rges, szï¿½jaskodï¿½ kaz Pistol, a kit ï¿½ maga s az egï¿½sz filï¿½g sem ismer jobbnak, lï¿½tja, mint semmirevalï¿½ ficzkï¿½nak, hozzï¿½m
jï¿½ tegnap; kenyeret ï¿½s sï¿½t hoz, lï¿½tja, hogy egyem meg ï¿½n a hatymï¿½mat. Olyan helyen tï¿½rtï¿½nt, hol nem kezdhettem vele czï¿½vï¿½dï¿½st;
de csak azï¿½rt is a sapkï¿½m mellett hordom azt, mï¿½g ï¿½jra meglï¿½tok ï¿½t, s akkor majd mondok neki egy kis tarabot kivï¿½nsï¿½gimbï¿½l.

**GOWER.**

No ï¿½pen itt jï¿½n, duzzadozva, mint egy pulyka-gï¿½nï¿½r.

*Pistol jï¿½.*

**FLUELLEN.**

Nincs nekem paj az ï¿½ duzzadï¿½sa ï¿½s pulyka-gï¿½narï¿½val. Jï¿½ napot, Pistol zï¿½szlï¿½s, rï¿½hï¿½s, fï¿½rges, kaz ember; jï¿½ napot!

**PISTOL.**

Hah! Bedlam vagy? Aljas trojï¿½n, ohajtod

Felbontnom a pï¿½rkï¿½k vï¿½gzet-szï¿½vï¿½sï¿½t?

El! ï¿½tï¿½lom a hagyma-illatot.

**FLUELLEN.**

Egï¿½sz szï¿½vembï¿½l megkï¿½rek magï¿½t, rï¿½hï¿½s, fï¿½rges, kaz ficzkï¿½, hogy kivï¿½nsï¿½gomra, kï¿½rï¿½semre, sï¿½rgetï¿½semre, etye meg, nï¿½zze, ezt
a hagymï¿½t; mivelhogy, lï¿½tja, nem szereti, ï¿½s sem hajlandï¿½sï¿½ga, sem ï¿½tvï¿½gya, sem emï¿½sztï¿½se nem egyezik vele, ï¿½n kivï¿½nok, hogy
egye mek.

**PISTOL.**

Cadwalladerï¿½rt ï¿½s kecskï¿½iï¿½rt sem.

**FLUELLEN.**

Itt van egy kecske, ni! * (Megï¿½ti.)* Lesz olyan jï¿½, koszos, kaz ficzkï¿½, hogy megeszi?

**PISTOL.**

Meghalsz, aljas trojï¿½n.

**FLUELLEN.**

Igazat mond, koszos kaz ficzkï¿½, mikor Isten akarja. ï¿½hajtom azonban, hogy maga ï¿½ljen akkor s egye meg tï¿½pszereit. Ne, itt
van hozzï¿½ egy lefes. *(Ismï¿½t megï¿½ti.)* Maga csizmadja inasnak nevezett engem, ï¿½n meg magï¿½t mï¿½g ma csizmï¿½nï¿½l is alï¿½bbravalï¿½nak teszem. No csak hozzï¿½ lï¿½tni: ha kï¿½nyolni
tudja a hagymï¿½t, tutya mek is enni a hagymï¿½t.

**GOWER.**

Elï¿½g, kapitï¿½ny; egï¿½szen zavarba hoztad.

**FLUELLEN.**

Montok, hogy ety darabot meg kell ennie hatymï¿½mbï¿½l vagy negyed napig verem a fejï¿½t. Harapjon bele, kï¿½rem, jï¿½ az a maga friss
sebï¿½re ï¿½s vï¿½rzï¿½ kakastarï¿½jï¿½ra.

**PISTOL.**

Bele kell harapnom?

**FLUELLEN.**

Minden pizonynyal ï¿½s kï¿½tsï¿½gen kï¿½vï¿½l, ï¿½s kï¿½rdï¿½sen kï¿½vï¿½l ï¿½s kï¿½tkedï¿½sen kï¿½vï¿½l.

**PISTOL.**

E hagymï¿½ra mondom, ezï¿½rt rettentï¿½ boszszï¿½t ï¿½llok. Eszem ï¿½s ï¿½ve eskï¿½szï¿½m.

**FLUELLEN.**

Egyï¿½k, kï¿½rem. Tï¿½bb lefest is akar mï¿½g a hatymï¿½hoz? Nincs itt elï¿½g hatyma, hogy arra eskï¿½djï¿½k.

**PISTOL.**

Hagyd mï¿½r az ï¿½tleget, hisz lï¿½sd, eszem.

**FLUELLEN.**

Vï¿½ljï¿½k egï¿½ssï¿½gre, koszos ficzkï¿½. Nem, kï¿½rem! semmit se vessen el belï¿½le. A haja jï¿½ lesz bevert kakastarï¿½jï¿½ra. Ha ezutï¿½n alkalma
lesz hatymï¿½t lï¿½tni, kï¿½rem, gï¿½nyolï¿½djï¿½k felette. Tï¿½bbet nem mondok.

**PISTOL.**

Jï¿½.

**FLUELLEN.**

Igen, a hagyma jï¿½. Fogja, egy garas, meggyï¿½gyï¿½tni a bï¿½bjï¿½t.

**PISTOL.**

Egy garast, nekem?

**FLUELLEN.**

Igen, valï¿½ban ï¿½s ikazï¿½n. Vegye el, kï¿½lï¿½nben mï¿½g egy hatyma van zsebemben, azt is mindjï¿½rt megeszi.

**PISTOL.**

Boszï¿½m elï¿½pï¿½nzï¿½ï¿½l elveszem.

**FLUELLEN.**

Ha mï¿½g valamivel adï¿½sa vagyok, kifizetem ï¿½tlegekben: maga fakereskedï¿½ lesz, s egyebet sem vesz tï¿½lem, csak ï¿½tlegeket. Isten
vezï¿½relje, ï¿½s tartsa meg ï¿½s gyï¿½gyï¿½tsa meg a fejï¿½t.* (El.)*

**PISTOL.**

Ezen fï¿½llï¿½zad az egï¿½sz pokol.

**GOWER.**

Menjen, menjen. ï¿½n tettetï¿½, gyï¿½va ficzkï¿½, kigï¿½nyolja a rï¿½gi szokï¿½st, mely tiszteletre mï¿½ltï¿½ alkalombï¿½l eredt s mint egykori
vitï¿½zsï¿½g emlï¿½kezetes diadaljele tartatik fenn; aztï¿½n legkisebb bï¿½torsï¿½ga sincs tettel vï¿½ltani be szavait. Kï¿½tszer vagy hï¿½romszor
lï¿½ttam mï¿½r kï¿½tï¿½dni ï¿½s ï¿½vï¿½dni e derï¿½k emberrel. Azt gondolta, mivel nem beszï¿½l angolï¿½l tï¿½sgyï¿½keresen, tehï¿½t az angol ï¿½tlegekhez
sem tudhat. Mï¿½skï¿½p talï¿½lta. Azï¿½rt jï¿½vï¿½re tanï¿½tsa ï¿½nt e vallon fenyï¿½tï¿½k jï¿½ angol viseletre. Isten vele.* (El.)*

**PISTOL.**

Fukart jï¿½tszik ma vï¿½lem a szerencse?

Hï¿½rlik, hogy a kï¿½rhï¿½zban jï¿½ Dorï¿½m

Frank betegsï¿½gben halt meg,

S ï¿½gy menhelyemnek vï¿½ge, vï¿½ge van.

Megvï¿½nï¿½lï¿½k s elaggott tagjaimbï¿½l

Kivertï¿½k a becsï¿½letet. No, jï¿½!

Kerï¿½tï¿½vï¿½ leszek s mellette mï¿½g

ï¿½gyes kï¿½zzel zsebmetszï¿½st folytatok,

Angolhonba lopï¿½dzom s ott lopok.

Tapaszt nyomok ez ï¿½tleg sebhelyekre,

S megeskï¿½szï¿½m, hogy mind a harcz szerezte.* (El.)*

Troyes Champagneban. Lakosztï¿½ly a franczia kirï¿½ly palotï¿½jï¿½ban.

Egyik ajtï¿½n Henrik Kirï¿½ly, Bedford, Gloster, Exeter, Warwick, Westmoreland ï¿½s lordok; mï¿½sikon a Franczia Kirï¿½ly, Izabella
Kirï¿½lynï¿½, Katalin Herczegnï¿½, urak ï¿½s hï¿½lgyek stb. Burgund herczeg s kisï¿½rete jï¿½nnek.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Bï¿½kï¿½t e kï¿½rnek! im azï¿½rt jï¿½vï¿½nk.

Frank testvï¿½rï¿½nk ï¿½s nï¿½vï¿½rï¿½nknek ï¿½dv!

Szerencse ï¿½s ï¿½rï¿½m, fejdelmi szï¿½p

Hï¿½gunk Katalinnak! Mint egyik ï¿½gï¿½t

S tagjï¿½t ezen kirï¿½lysï¿½gnak, ki e

Fï¿½nyes talï¿½lkozï¿½st rendezte volt,

Burgund herczeg, kï¿½szï¿½ntï¿½nk tï¿½ged is.

Frank fï¿½urak s pairek, mindnyï¿½jan ï¿½dv!

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

ï¿½rï¿½lï¿½nk, hogy lï¿½thatjuk arczodat,

Derï¿½k angol testvï¿½r: lï¿½gy ï¿½dvï¿½zï¿½lt!

S ti is mindnyï¿½jan, angol fï¿½urak!

1ï¿½rï¿½lï¿½nk, hogy lï¿½thatjuk arczodat,

Derï¿½k angol testvï¿½r: lï¿½gy ï¿½dvï¿½zï¿½lt!

S ti is mindnyï¿½jan, angol fï¿½urak!

**IZABELLA.**

Angol testvï¿½r, vï¿½gzï¿½djï¿½k e nap oly jï¿½l,

ï¿½s e barï¿½tsï¿½gos gyï¿½lï¿½s, mikï¿½nt most

Szemedbe nï¿½zhetni ï¿½rvendezï¿½nk,

Szemedbe, mely a frankok ellen eddig,

A kik irï¿½nyï¿½ban estek, csupï¿½n

Csak tï¿½zkigyï¿½k golyï¿½it hordozï¿½:

Bizton remï¿½ljï¿½k, ily tekintet mï¿½rge

Erï¿½it elvesztette mï¿½r, s e nap

Barï¿½tsï¿½ggï¿½ tesz minden bajt s viszï¿½lyt.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Ament mondunk reï¿½; azï¿½rt jï¿½vï¿½nk.

**IZABELLA.**

Mind ï¿½dvï¿½zï¿½llek, angol fï¿½urak.

**BURGUND.**

Hï¿½sï¿½gem egyformï¿½n kettï¿½tï¿½kï¿½.

Frank- ï¿½s Angolhon nagy kirï¿½lyai!

Hogy ï¿½n egï¿½sz erï¿½vel, ï¿½szszel ï¿½s

Szilï¿½rd tï¿½rekvï¿½ssel munkï¿½lkodï¿½m

Eme kirï¿½lyi zï¿½rt talï¿½lkozï¿½son,

Fï¿½lsï¿½getek legjobban tudja azt.

Igyekvï¿½sem ha mï¿½r eddig haladt,

Hogy szï¿½nrï¿½l szï¿½nre, szemtï¿½l szembe ï¿½gy

Egybe gyï¿½lï¿½tek: ï¿½m legyen szabad

Im e kirï¿½lyi kï¿½rben kï¿½rdenem,

Mifï¿½le gï¿½t vagy akadï¿½ly lehet,

Mely a szegï¿½ny, sï¿½rtett, mezï¿½telen

Bï¿½kï¿½nek, a mï¿½vï¿½szetek s vidor

Szï¿½lï¿½ttek ï¿½des dajkï¿½jï¿½nak, e

Vilï¿½g legszebb kertjï¿½ben, a megï¿½ldott

Frankhonban, nyï¿½jas arczï¿½t fï¿½lemelni

Nem engednï¿½? Ah rï¿½g szï¿½mï¿½zve van

ï¿½ innen: gazdasï¿½ga romban ï¿½ll

S ï¿½nnï¿½n termï¿½kenysï¿½gï¿½ben romol.

Szivet vidï¿½tï¿½ szï¿½lï¿½-vesszeje

Metszetlenï¿½l hal el; fonott sï¿½vï¿½nye,

Mikï¿½nt szï¿½rrel vadï¿½l benï¿½tt rabok,

Rendetlen ï¿½gakat hajt; zord ugarjï¿½n

Konkoly, bï¿½rï¿½k s a bï¿½ja fï¿½stike

Tenyï¿½szik, mert rozsdï¿½sul az eke,

Mely irtanï¿½ az ilyetï¿½n gyomot.

A sï¿½ma rï¿½t, melyet nem rï¿½g kikircs,

Zï¿½ld lï¿½her ï¿½s dï¿½mutka fï¿½ fedett,

Kaszï¿½t nem lï¿½tva, bï¿½jï¿½n, elhagyatva,

Henyï¿½n foganszik, s nem szï¿½l semmi mï¿½st,

Csak vad sï¿½skï¿½t, bojtorjï¿½nyt, zord bogï¿½csot,

Elvesztve ï¿½kessï¿½get ï¿½s haszont.

S mint szï¿½leink, sï¿½vï¿½nyï¿½nk, rï¿½tjeink

S ugarjaink hibï¿½s ï¿½sztï¿½n szerint

Vadonnï¿½ zordulnak: ï¿½gy hï¿½zaink,

Magunk ï¿½s gyermekink felejtjï¿½k, avvagy

Meg sem tanuljuk, mert nincs rï¿½ idï¿½,

A tudomï¿½nyokat, hazï¿½nk diszï¿½re.

Nï¿½vï¿½nk, mikï¿½nt vadak, mint harczosok,

Kik a vï¿½rrï¿½l gondolkoznak csupï¿½n,

Kï¿½romlï¿½s, vad tekintet s rossz szokï¿½sra,

S mindenre, a mi nem termï¿½szetes.

Mindezt elï¿½bbi szï¿½p alakra vinni

Gyï¿½lï¿½tek egybe, s arra kï¿½r szavam,

Hadd tudjam, a nyï¿½jas bï¿½kï¿½t mi tartja,

Hogy mindezen bajt el nem ï¿½zheti

S rï¿½gi erï¿½vel bennï¿½nket nem ï¿½ld?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Burgund herczeg, ha a bï¿½kï¿½t ohajtod,

Melynek hiï¿½nya csak hibï¿½t nï¿½vel,

Mint emlï¿½tï¿½d, akkor hï¿½t vedd meg azt,

Igï¿½nyeinket teljesï¿½tve mind,

Melyek tartalma s egyes pontjai

Rï¿½vid keretben mï¿½r kezedbe’ vannak.

**BURGUND.**

Hallï¿½ mï¿½r a kirï¿½ly, de mï¿½g reï¿½

Nincs vï¿½lasza.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Jï¿½l van; tehï¿½t a bï¿½ke,

Melyet sï¿½rgetsz, azon vï¿½laszban ï¿½ll.

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

ï¿½n csak futï¿½lag pillantottam ï¿½t

A pontokat; ha felsï¿½ged talï¿½n

Tanï¿½csï¿½bï¿½l nï¿½melyeket jelï¿½l,

Velï¿½nk egyï¿½tt figyelmesebben ï¿½jra

ï¿½tnï¿½zni mï¿½g: rï¿½gtï¿½n hatï¿½rozott

Igen vagy nem vï¿½laszt adunk reï¿½.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Legyen testvï¿½r. Menj, Exeter rokon,

Clarence testvï¿½r, s Gloster testvï¿½r, te is,

Warwick s Hottington, a kirï¿½lylyal el.

Hatalmatok leend, megï¿½llapitni

S mï¿½sï¿½tni, mint bï¿½lcsesï¿½gtek szerint

Mï¿½ltï¿½sï¿½gunkra nï¿½zt elï¿½nyï¿½sebb,

Igï¿½nyï¿½nkben akï¿½rmit; ï¿½s mi azt

Alï¿½irandjuk. Vajon, drï¿½ga nï¿½vï¿½r,

Velï¿½k megy, avvagy itt mard velï¿½nk?

**IZABELLA.**

Velï¿½k megyek, felsï¿½ges rokonunk.

Tï¿½n jï¿½t tesz egy nï¿½ hangja, hogyha majd

Makacskodnï¿½nak a pontok felett.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Katalin hï¿½gunkat hagyja itt velï¿½nk,

Mert hisz legfï¿½bb igï¿½nyï¿½nk ï¿½ maga,

ï¿½s pontjaink legelsejï¿½ben ï¿½ll.

**IZABELLA.**

Megengedjï¿½k.* (Henrik Kirï¿½ly-on, Katalin-on s udvarhï¿½lgyï¿½n kï¿½vï¿½l a tï¿½bbiek el.)*

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Szï¿½p, legszebb Katalin,

Kegyes lesz-ï¿½ egy harczost megtanï¿½tni

Oly szï¿½kra, mik a nï¿½k fï¿½lï¿½be hatva,

Szerelmï¿½nek megnyerjï¿½k szï¿½vï¿½ket?

**KATALIN.**

Ki fog gï¿½nyolni felsï¿½ged; ï¿½n nem tudom angolt beszï¿½lni.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Oh, szï¿½p Katalin! ha franczia szï¿½vï¿½vel tisztï¿½n szeret, ï¿½rï¿½mmel hallom, midï¿½n zavarosan fogja ezt bevallani angol beszï¿½dï¿½vel.
Szeret ï¿½n engem, Katalin?

**KATALIN.**

Pardonnez-moy, nem tudom mondani, mi az: szeret engem.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Az, hogy szeretik ï¿½nt az angyalok, Kata, mert oly szï¿½p, mint az angyalok.

**KATALIN.**

Que dit-il? Que je suis semblable a les anges?

**ALICE.**

Ouy vrayment, sauf vostre grace, ainsi dit-il.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Azt mondï¿½m, kedves Katalin, s nem pirulok ï¿½rte.

**KATALIN.**

O bon Dieu! les langues des hommes sont pleines de tromperies.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Mit mond, gyermekem? hogy a fï¿½rfiak nyelve csalï¿½ssal van telve?

**ALICE.**

Ouy, hogy fï¿½rfiak nyelve csalï¿½s telve; esz a herczegnï¿½.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

A herczegnï¿½, kettejï¿½k kï¿½zt mï¿½g jobb angol. Valï¿½ban, Kata, ez ï¿½n lï¿½nykï¿½rï¿½sem ï¿½pen a te ï¿½rtelmedhez valï¿½. ï¿½rï¿½lï¿½k, hogy nem tudsz
jobban angolï¿½l: mert ha tudnï¿½l, oly egyï¿½gyï¿½ kirï¿½lynak tekintenï¿½l, kirï¿½l azt vï¿½lnï¿½d, hogy egyenesen az eke szarva mellï¿½l kerï¿½ltem
a trï¿½nra. ï¿½n nem ï¿½rtek a szerelemben a hï¿½mezï¿½shez, hanem kereken kimondom: szeretem ï¿½nt; ha aztï¿½n mï¿½g azon kï¿½rdï¿½sen is tï¿½l
zaklat, hogy: komolyan-e? felhagyok a kï¿½rï¿½ssel. Adjon nekem vï¿½laszt. Trï¿½fa nï¿½lkï¿½l, adjon. Alkudjunk meg, csapjon fel. Mit
szï¿½l ï¿½n, herczegnï¿½?

**KATALIN.**

Sauf vostre honneur, ï¿½n jï¿½l ï¿½rteni.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Valï¿½ban, Kata, ha azt kivï¿½nnï¿½ tï¿½lem, hogy kedveï¿½rt verset csinï¿½ljak, vagy tï¿½nczoljak, bizonynyal megbuktatna. Az elsï¿½re nincs
szavam, nincs mï¿½rtï¿½kem; a mï¿½sodikra nincs erï¿½m a mï¿½rtï¿½khez; hanem meglehetï¿½s mï¿½rtï¿½kem van az erï¿½bï¿½l. Ha azzal nyerhetnï¿½k meg
egy hï¿½lgyet, hogy szï¿½kelnem vagy teljes fegyverzetben a nyeregbe pattannom kell: dicsekvï¿½s nï¿½lkï¿½l legyen mondva, gyorsan bele
tudnï¿½k szï¿½kelni a hï¿½zassï¿½gba. Vagy ha kedvesemï¿½rt ï¿½kï¿½lviadalt kellene ï¿½llanom, vagy kegyeï¿½rt paripï¿½mat kellene ugratnom: amabba
ï¿½gy mennï¿½k, mint egy mï¿½szï¿½ros, s a nyeregben ï¿½gy ï¿½lnï¿½k, soha le nem esve, mint egy majom. De Istenemre, Katï¿½m, ï¿½n nem tudok
epedï¿½ sï¿½padt szï¿½nï¿½ lenni, sem czifra beszï¿½det nyï¿½gdï¿½cselni. A vallomï¿½sokban sincs ï¿½gyesï¿½gem: eskï¿½vï¿½sim ï¿½szintï¿½k, melyeket
sohsem teszek ï¿½sztï¿½nzï¿½s nï¿½lkï¿½l, ï¿½s sohsem szegek meg ï¿½sztï¿½nzï¿½sre. Ha ily termï¿½szetï¿½ fï¿½rfit szerethetsz, Katï¿½m, kinek arcza
nem mï¿½ltï¿½ arra, hogy a nap elï¿½gesse, a ki sohasem nï¿½z tï¿½kï¿½rbe azï¿½rt, hogy ott majd valami szeretni valï¿½t fedez fï¿½l: akkor
legyen szakï¿½csod a szemed. ï¿½gy beszï¿½lek hozzï¿½d, mint egyszerï¿½ katona: ha azï¿½rt szerethetsz, fogadj el; ha nem, s azt mondom,
hogy meg fogok halni: ez igaz; de szerelmedï¿½rt, Istenemre, nem; ï¿½s mï¿½gis szeretlek. Vï¿½laszsz, kedves Katï¿½m, egï¿½sz ï¿½letedre
egyszerï¿½, szilï¿½rd jellemï¿½ fï¿½rfit: az ilyen szï¿½ksï¿½gkï¿½p kedvedben fog jï¿½rni, mivel nincs adomï¿½nya mï¿½soknï¿½l is szï¿½pelegni. Mert
azok az ï¿½radozï¿½ nyelvï¿½ ficzkï¿½k, a kik magokat berï¿½melgetik a hï¿½lgyek kegyï¿½be, mindig ki is tudjï¿½k magokat onnan okoskodni.
Mit? hiszen a szï¿½nok csak fecsegï¿½, a rï¿½m csak dalhang. A tï¿½mï¿½r lï¿½bszï¿½r ï¿½sszeesik, az egyenes hï¿½tgerincz meggï¿½rbï¿½l, a fekete
szakï¿½l fehï¿½rre vï¿½ltozik, a gï¿½ndï¿½rhajï¿½ fï¿½ megkopaszodik, a szï¿½p arcz redï¿½ssï¿½, a teli szem ï¿½regessï¿½ lesz; de a jï¿½ szï¿½v, Katï¿½m,
nap ï¿½s hold, vagy inkï¿½bb a nap s nem a hold, mert fï¿½nyesen tï¿½ndï¿½kï¿½l ï¿½s sohsem vï¿½ltozik, hanem igazï¿½n folytatja pï¿½lyafutï¿½sï¿½t.
Ha ilyet ï¿½hajtasz, fogadj el engem; ha engem fogadsz el, egy harczost fogadsz: fogadj el egy harczost, kirï¿½lyt fogadsz. Mit
mondasz szerelmemhez? Szï¿½lj, kedvesem, s kedvesen, kï¿½rlek.

**KATALIN.**

Lehetsï¿½ges-e, ï¿½n Francziaorszï¿½g ellensï¿½gï¿½t szeretni?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nem, Katalin, nem lehetsï¿½ges, hogy Francziaorszï¿½g ellensï¿½gï¿½t szeresse; hanem engem szeretvï¿½n, Frankhon barï¿½tjï¿½t fogja ï¿½n szeretni.
Mert nekem Francziaorszï¿½g oly kedves, hogy egy falut sem engedek el belï¿½le; egï¿½szen enyimnek kell lennie. ï¿½s, Katalin, ha
Francziaorszï¿½g az enyim ï¿½s ï¿½n az ï¿½nï¿½ vagyok, akkor Francziaorszï¿½g az ï¿½nï¿½, ï¿½n pedig az enyim.

**KATALIN.**

Nem tudok, mit akar mondani.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nem, Katï¿½m? Francziï¿½ul mondom hï¿½t el neked, a mi bizonyosan nyelvemen akad, mint ï¿½j menyecske szokott a fï¿½rje nyakï¿½n: nehï¿½z
lesz lerï¿½zni. Quand j’ay le possession de France, et quand vous avez le possession de moy – no hï¿½t eztï¿½n hogy van? Szent Dï¿½nes,
segï¿½ts! – donc vostre est France, et vous estes mienne. Kï¿½nnyebb nekem, Katï¿½m, egy kirï¿½lysï¿½got meghï¿½dï¿½tni, mint ennyit beszï¿½lni
francziï¿½ul. Francziï¿½ul nem foglak ï¿½n tï¿½ged egyï¿½bre birni, mint hogy rajtam nevess.

**KATALIN.**

Sauf vostre honneur, le franï¿½ois, que vous parlez, est meilleur que l’anglois, lequel je parle.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nem biz az, nem, Katï¿½m; hanem meg kell vallanom, hogy a te beszï¿½ded az ï¿½n nyelvemen s az enyim a tiï¿½den, igen egyre megy.
De, Katï¿½m, ï¿½rtesz te ennyit angolï¿½l? Szerethetsz te engemet?

**KATALIN.**

Nem mondhatok meg.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Megmondhatja valamelyik szomszï¿½dod, Katï¿½m? Azt fogom megkï¿½rdezni. Ej, tudom ï¿½n, hogy szeretsz, s ï¿½jjel, midï¿½n alvï¿½ szobï¿½jï¿½ba
megy, kikï¿½rdezi rï¿½lam ez udvarhï¿½lgyet, s tudom, Katï¿½m, elï¿½tte majd gyalï¿½zni fogja bennem azon tulajdonokat, melyeket ï¿½n szï¿½vbï¿½l
szeret. De, jï¿½ Katï¿½m, kegyesen gï¿½nyolï¿½djï¿½l rajtam, annyival inkï¿½bb, nyï¿½jas herczegnï¿½, mert ï¿½n tï¿½ged kegyetlenï¿½l szeretlek.
Ha egykor enyim leszesz, Katï¿½m (pedig egy boldogï¿½tï¿½ hit mondja bennem, hogy az leszesz), nyersesï¿½gem ï¿½ltal foglak megnyerni,
s azï¿½rt szï¿½ksï¿½gkï¿½p jï¿½ katonï¿½k szï¿½lï¿½jï¿½vï¿½ is kell vï¿½lnod. Hï¿½t miï¿½rt ne hozhatnï¿½nk lï¿½tre, te meg ï¿½n, Szent Dï¿½nes ï¿½s Szent Gyï¿½rgy
kï¿½zï¿½tt egy fï¿½l franczia s fï¿½l angol fiï¿½t, a ki Konstantinï¿½polyba menjen s megrï¿½zza a tï¿½rï¿½k szakï¿½lï¿½t? Mit szï¿½lsz ehhez, szï¿½p
arany liliom-szï¿½lam?

**KATALIN.**

Nem tudok ï¿½n azt.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

No, nem is: hiszen csak kï¿½sï¿½bb kell tudni, most csak igï¿½rnie kell; most csak igï¿½rje meg, Katï¿½m, hogy franczia rï¿½szï¿½rï¿½l igyekezni
fog ily fiï¿½ra; az ï¿½n angol felemrï¿½l im vegye szavï¿½t egy kirï¿½lynak, egy legï¿½nynek. Mit felel rï¿½, la plus belle Katharine du
monde, mon trï¿½s chï¿½re et divine dï¿½esse?

**KATALIN.**

Felsï¿½ged elï¿½g franczia fausse bï¿½r, hogy megcsalja la plus belle sage demoiselle, ki en France talï¿½lhatï¿½.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Ej, szï¿½gyen rossz francziasï¿½gomra. Becsï¿½letemre! igazi angolï¿½l szï¿½lva, szeretlek tï¿½ged, Katinkï¿½m; mely becsï¿½letre nem mernï¿½k
megeskï¿½dni, hogy te is szeretsz engem; azonban vï¿½rem azzal kezd hï¿½zelegni, hogy mï¿½g is igen, daczï¿½ra arczom meg nem nyerï¿½
fanyar hatï¿½sï¿½nak. Legyen is ï¿½tkozott atyï¿½m dicsvï¿½gya! Polgï¿½rhï¿½borï¿½kra gondolt, midï¿½n engem nemzett, azï¿½rt szï¿½lettem ily merev
kï¿½lsejï¿½nek, ily vas termetï¿½nek, hogy a hï¿½lgyeket, midï¿½n kezï¿½ket kï¿½rem, elriasztom. Azonban, igazat szï¿½lva, Katinkï¿½m, minï¿½l
vï¿½nebb leszek, annï¿½l jobbnak fogok ï¿½n feltï¿½nni; vigaszom, hogy a korossï¿½g, a szï¿½psï¿½g eme rossz ï¿½polï¿½ja, nem tehet tï¿½bbï¿½ kï¿½rt
az ï¿½n arczomon; ha elfogadsz, a legrosszabb ï¿½llapotomban fogadsz el, ï¿½s ha viselsz, mindig jobb, jobb leszek a viselï¿½s ï¿½ltal.
Mondja meg azï¿½rt, legszebb Katï¿½m, akar-e engem birni? Hagyja el szï¿½zies pirulï¿½sï¿½t; vallja be szï¿½ve ï¿½rzelmeit kirï¿½lynï¿½i tekintettel;
fogjon kezemen s szï¿½ljon ï¿½gy: Angol Henrik, tied vagyok! Mihelyt fï¿½lemet e szï¿½val megï¿½ldottad, azonnal hangosan kiï¿½ltom: Tied
Anglia, tied Irland, tied Francziaorszï¿½g, tied Plantagenet Henrik, a ki, bï¿½r jelenlï¿½tï¿½ben mondom, ha nem a kirï¿½lyok legjobbika,
meglï¿½sd, a jï¿½ emberek legjobb kirï¿½lya. Adj vï¿½laszt, kï¿½rlek, tï¿½redezett zenï¿½ben, mert a te hangod zene s angol beszï¿½ded tï¿½redezett.
Tï¿½rd meg tehï¿½t hallgatï¿½sodat, vilï¿½g kirï¿½lynï¿½ja, Katinka, tï¿½rdezett angol nyelven: akarsz-e engem bï¿½rni?

**KATALIN.**

ï¿½gy lesz, mint tetszeni fog roy mon pï¿½re.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Ej, tetszeni fog az neki, Katï¿½m, tetszeni fog az neki.

**KATALIN.**

Akkor ï¿½n is leszek megelï¿½gedve.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Csï¿½kolom azï¿½rt kezedet s kirï¿½lynï¿½mnak nevezlek.

**KATALIN.**

Laissez, mon seigneur, laissez, laissez. Ma foy! je ne veux point, que vous abbaissez vostre grandeur, en baisant la main
d’une vostre indigne serviteur; excusez moy, je vous supplie, mon trï¿½s puissant seigneur.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Tehï¿½t csï¿½kolom az ajkadat, Katï¿½m.

**KATALIN.**

Les dames et damoiselles, pour estre baisï¿½es, devant leur nopces, il n’est pas le costume de France.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Tolmï¿½csnï¿½m, mit beszï¿½l?

**ALICE.**

Hogy nem szokï¿½s pour les dames Francziaorszï¿½gban, nem tudok mondani, mi az a baiser angolul.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Csï¿½kolni.

**ALICE.**

Felsï¿½ged entendre jobban que moy.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nem divat Francziaorszï¿½gban a hï¿½lgyeket hï¿½zassï¿½g elï¿½tt csï¿½kolni, azt akarta mondani?

**ALICE.**

Ouy, vraiment.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Oh Katinka! a szigorï¿½ szokï¿½s meghï¿½dol a nagy kirï¿½lyoknak. Kedves Katï¿½m, te meg ï¿½n, nem zï¿½rhatjuk magunkat egy orszï¿½g divatjï¿½nak
gyï¿½nge korlï¿½tai kï¿½zï¿½. Mi vagyunk, Katï¿½m, a szokï¿½sok teremtï¿½i, ï¿½s a rangunkat kisï¿½rï¿½ szabadsï¿½g minden hibakeresï¿½s ajkï¿½t betï¿½mi,
mint ï¿½n most a tiï¿½det akarom, mivel hazï¿½d szigorï¿½ szokï¿½sï¿½hoz ragaszkodik, megtagadvï¿½n tï¿½lem a csï¿½kot. Tehï¿½t csak tï¿½relem ï¿½s
engedï¿½kenysï¿½g! *(Megcsï¿½kolja.)* Bï¿½vï¿½s erï¿½ van ajkadon, Katinkï¿½m; tï¿½bb ï¿½kes szï¿½lï¿½s egyetlen ï¿½des ï¿½rintï¿½sï¿½ben, mint a franczia tanï¿½cs nyelveiben, s elï¿½bb rï¿½beszï¿½lnï¿½
ez angol Henriket, mint a fejdelmek ï¿½ltalï¿½nos kï¿½rvï¿½nye. Im itt jï¿½ atyï¿½d.

*A Franczia Kirï¿½ly ï¿½s Kirï¿½lynï¿½, Burgund, Bedford, Gloster, Exeter, Westmoreland s mï¿½s Franczia ï¿½s angol fï¿½urak jï¿½nnek.*

**BURGUND.**

Isten tartsa, fï¿½lsï¿½g! Kirï¿½ly rokon, herczegnï¿½nket tanitja angolul!

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Arra akarnï¿½m megtanï¿½tani, kedves rokon, mily tï¿½kï¿½letesen szeretem ï¿½t; s ez jï¿½l van angolul.

**BURGUND.**

Nem tanulï¿½kony?

**HENRIK KIRï¿½LY.**

A mi nyelvï¿½nk zord ï¿½s darabos, s modorom sem szelï¿½d, ï¿½gy, hogy a hï¿½zelgï¿½snek se hangjï¿½val, se szï¿½vï¿½vel nem rendelkezve, nem
idï¿½zhetem fï¿½l benne a szerelem szellemï¿½t annyira, hogy valï¿½di alakjï¿½ban jelenjï¿½k meg.

**BURGUND.**

Engedelmet a trï¿½fï¿½ra; hadd feleljek ï¿½n erre. Ha azt fel akarja idï¿½zni benne, fï¿½lsï¿½g, egy kï¿½rt kell vonnia; ha valï¿½di alakjï¿½ban
akarja benne felidï¿½zni a szerelmet, mezï¿½telen ï¿½s vakon kell annak megjelennie. Hibï¿½ztatja-e tehï¿½t ï¿½t, ha a szemï¿½rem szï¿½zies
biborï¿½val rï¿½zsï¿½zott lï¿½nyka egy mezï¿½telen, vak fiï¿½ megjelenï¿½sï¿½t sajï¿½t mezï¿½tlen maga elï¿½tt meg nem engedi? Ebben megegyeznie
nehï¿½z dolog volna egy leï¿½nykï¿½nak.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Mï¿½gis behunyjï¿½k egyik szemï¿½ket ï¿½s engednek, midï¿½n a szerelem vak ï¿½s ï¿½thatja ï¿½ket.

**BURGUND.**

Akkor hï¿½t, felsï¿½g, meg van bocsï¿½tva nekik, ha nem lï¿½tjï¿½k, mit cselekesznek.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Tanï¿½tsa meg tehï¿½t hï¿½gï¿½t, jï¿½ herczegem, behï¿½nyni az egyik szemï¿½t.

**BURGUND.**

Behï¿½nyom az egyik szememet, hogy ezt neki ï¿½rtï¿½sï¿½re adjam, ha felsï¿½ged megtanï¿½tja ï¿½t szï¿½ndï¿½kom megï¿½rtï¿½sï¿½re: mert a nap alatt
levï¿½ s neki hevï¿½tett leï¿½nykï¿½k vakok, mint Bertalan-nap tï¿½jï¿½n a legyek, habï¿½r megvan is szemï¿½k, s ekkor aztï¿½n fogni is engedik
magokat, mï¿½g elï¿½bb a nï¿½zï¿½st sem tï¿½rhetï¿½k.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

E hasonlat vigasztal engem az idï¿½vel, a hï¿½ nyï¿½rral; ï¿½gy a legyet, ï¿½n hï¿½gï¿½t, vï¿½gre is megfogom s neki is vaknak kell lennie.

**BURGUND.**

Mint a szerelemnek, fï¿½lsï¿½g, mielï¿½tt szeret.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

ï¿½gy van; s ï¿½nï¿½k kï¿½zï¿½tt nï¿½melyek szerelmi vaksï¿½gomnak kï¿½szï¿½nhetik, hogy nï¿½hï¿½ny szï¿½p franczia vï¿½rost meg sem lï¿½thatok, azon
egyetlen szï¿½p franczia hï¿½lgy miatt, ki ï¿½tamban ï¿½ll.

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

Igen, felsï¿½g, bï¿½jï¿½vegen nï¿½zi azokat; a vï¿½rosok egy hï¿½lgygyï¿½ vï¿½ltoztak, mert mindannyian szï¿½z kï¿½fallal vannak kï¿½rï¿½tve, melybe
hadsereg mï¿½g soha nem hatolt.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Nï¿½mmï¿½ lesz Katalin?

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

A mint felsï¿½gednek tetszik.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Meg vagyok elï¿½gedve; csak mï¿½g ama szï¿½zies vï¿½rosok, melyekrï¿½l felsï¿½ged szï¿½l, kï¿½pezzï¿½k kisï¿½retï¿½t; akkor az a hï¿½lgy, ki ï¿½hajtï¿½sim
ï¿½tjï¿½ban ï¿½llott, fogja nekem mutatni az ï¿½tat akaratomhoz.

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

Mi mï¿½ltï¿½nyos, mindent alï¿½irï¿½nk.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

ï¿½gy van-e, angol fï¿½urak?

**WESTMORELAND.**

Minden pontban megegyez a kirï¿½ly.

Elsï¿½, leï¿½nya; s ï¿½gy minden, tovï¿½bb,

A mint javaslatunk tartalmazï¿½.

**EXETER.**

Csupï¿½n csak azt nem ï¿½rta mï¿½g alï¿½, a hol felsï¿½ged azt kï¿½vï¿½nja, hogy Francziaorszï¿½g kirï¿½lya, ha alkalom szerint valamiï¿½rt ï¿½rï¿½sban
felszï¿½lal, felsï¿½gedet kï¿½vetkezï¿½leg s ily franczia kifejezï¿½ssel emlï¿½tse: Notre trï¿½s cher fils Henry roy d’Angleterre, heretier
de France; ï¿½s latinï¿½l ï¿½gy: praeclarissimus filius noster Henricus, rex Angliae et haeres Franciae.

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

Testvï¿½r, ezt sem tagadtam ï¿½n meg ï¿½gy,

Hogy ï¿½hajtï¿½sodra ne hajlanï¿½k.

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Kï¿½rlek tehï¿½t, barï¿½tsï¿½gos frigyï¿½nkben

E pontot is sorozd a tï¿½bbihez,

S annak folytï¿½n add lï¿½nyodat nekem.

**FRANCZIA KIRï¿½LY.**

Fogadd, fiam, ï¿½s tï¿½maszsz vï¿½ribï¿½l

Sarjat, hogy e viszongï¿½ ï¿½llamok,

Frank- ï¿½s Angolhon, kik sï¿½padva nï¿½zik

Az ï¿½rigysï¿½gtï¿½l egymï¿½s boldogultï¿½t,

A gyï¿½lï¿½lettel hagyjanak fï¿½l, ï¿½s

Keltsen szivï¿½kben im e drï¿½ga frigy

Szomszï¿½dsï¿½got, keresztyï¿½n egyetï¿½rtï¿½st,

S a hï¿½borï¿½ vï¿½res kardjï¿½t soha

Ne lï¿½ssa frankok s angolok hona.

**MIND.**

ï¿½men!

**HENRIK KIRï¿½LY.**

ï¿½dv most, Katï¿½m! s mindenki lï¿½ssa, hogy

Itt, mint kirï¿½lynï¿½met, megcsï¿½kolom.* (Trombitaszï¿½.)*

**IZABELLA.**

Isten, a hï¿½zassï¿½g legjobb vezï¿½re,

Forraszsza egygyï¿½ sziveiteket,

S orszï¿½gaitokat is egyï¿½vï¿½.

Mint fï¿½rj s nï¿½, ketten egyek lesznek a

Szerelem ï¿½ltal, ï¿½pen ï¿½gy legyen

Egybekelï¿½s orszï¿½gotok kï¿½zï¿½tt,

Hogy rossz szolgï¿½lat avagy szï¿½rnyï¿½ fï¿½ltï¿½s,

Mely ï¿½ldott hï¿½zassï¿½got is zavar,

Ne ï¿½rintse ez orszï¿½gok frigyï¿½t,

Szï¿½tbontva, a mi bennï¿½k egyesï¿½lt:

Hogy angol ï¿½s frank enymï¿½st ï¿½gy fogadja,

Mikï¿½nt testvï¿½rï¿½t! ï¿½men. Isten adja!

**MIND.**

ï¿½men!

**HENRIK KIRï¿½LY.**

Kï¿½szï¿½ljï¿½nk nï¿½szunkhoz: azon napon

Fogadjuk, Burgund, eskï¿½vï¿½sedet

ï¿½s minden fï¿½ urï¿½t eme kï¿½tï¿½sre;

Akkor, Katï¿½m, te s ï¿½n megeskï¿½szï¿½nk,

S eskï¿½dt frigyï¿½nkben ï¿½ldottak leszï¿½nk!* (Mind el.)*

*A Kar jï¿½.*

Gyarlï¿½ tollï¿½val a tï¿½rtï¿½netet

Alï¿½zatos kï¿½ltï¿½nk eddig kï¿½vette;

Nagy emberink fï¿½nyï¿½t e szï¿½k keret

Meg-megszakasztva, csak kevesbitette.

Csak kis korig, de nagyban tï¿½ndï¿½kï¿½lt

Angolhon csillaga. Szerencsekardja

Szï¿½mï¿½ra megszerezte volt a fï¿½ld

Legszebb kertjï¿½t, hogy fejdelmï¿½nek adja.

Hatodik Henrik, mï¿½r pï¿½lyï¿½iban

Frank s angol fejdelem, jï¿½tt e kirï¿½lyra;

Annak sok ï¿½g-bogï¿½ tanï¿½csiban

Elveszett Frankhon s vï¿½rzett Angliï¿½ja.

Elï¿½fordult az szï¿½nï¿½nkï¿½n nem egyszer:

Fogadjï¿½tok hï¿½t ezt is ï¿½rte kegygyel!* (El.)*